Praj˜n¯aprad¯ıpa-t.¯ık¯a
和訳(
3
)
— uttarapaks.a 2 —
赤羽 律・早島 慧・西山 亮
本稿 ,8世紀前半 生 Avalokitavrata Praj˜n¯aprad¯ıpa-t.¯ık¯a第XXIV章 校
訂 和訳 続編 .第三回目 本稿 ,空性を見誤 戒 ,蛇 呪文 譬喩 梵天勧請 を交 文学性豊 描 . ,空 成 立 中観派 立場を, 経典を用 証明を試 .興味深 ,声聞側 権威 認 聖典 中観派 立場 論証 主 張 点 ,中観派 学説を従来 教説 根拠 ,教証(¯agama) 関 中観派 態度 看取 . 度校訂・訳出 次 通 .
Parts of Praj˜n¯aprad¯ıpa-t.¯ık¯a corresponding to this text and translation • Co ne: za, 241a7 – 243b4.
• sDe dge: Tohoku no. 3859, za, 238a2 – 240a7. • dGa’ ldan: no. 3258, za 357b1 – 360b4. • sNar thang: za, 279a5 – 282a2.
• Peking: Otani no. 5259, za, 284a5 – 286b7.
Parts of Praj˜n¯aprad¯ıpa corresponding to this text and translation
• Co ne: tsha 229b6 – 231a6.
• sDe dge: Tohoku no. 3853, tsha 228b7 – 230a7. • dGa’ ldan: no. 3252, tsha 325b1 – 327b3. • sNar thang: tsha 261b6 – 263b3.
• Peking: Otani no. 5253, tsha 287a6 – 289a3.
(each abbreviation is PPr-C, PPr-D, PPr-G, PPr-N, PPr-P in this paper.)
本稿 赤羽・早島・西山三名 共同作業 結果 .西山 提示 素案 対 ,赤羽
中観派 ,早島 瑜伽行派 観点 修正を施 ,議論を戦 特色を生
原稿を 公表 .赤羽 2016年9月17日 逝去 ,本稿 対
生前 校訂 方法論 本稿 成 立 疑 を得 .
part 1
Translation
目次
2.5
空性を見誤
者
末路
[k. 11]
2.5.1破滅[k. 11ab] (D238a2–5, P284a5–b1)
2.5.2蛇 呪文 譬喩[k. 11cd] (D238a5–7, P284b1–4)
2.6
牟尼
説法を一時断念
理由
[k. 12] (D238a7–b3, P284b4–7)
2.7
虚無論
排斥
[k. 13]
2.7.1否定 意味(D238b3–7, P284b7–285a4) 2.7.2教証(D238b7–239a3, P285a4–8)2.8
成立根拠
空性
[k. 14]
2.8.1言語活動 成立[k. 14ab] (D239a3–5, P285a8–b3) 2.8.2成立 (D239a5–b3, P285b3–286a1) 2.8.3声聞側 大乗側双方 教証 2.8.3.1声聞側 (D239b3–4, P286a1–2) 2.8.3.2大乗側 (D239b4–240a1, P286a2–7) 2.8.4空性 不成立 結末[k. 14cd] (D240a1–2, P286a7–b1)
2.9
責任転嫁を表
馬
譬喩
[k. 15] (D240a2–4, P286b1–4)
2.10
空性
不成立
帰結
無因論
[k. 16] (D240a4–6, P286b4–6)
2.11
無因論
欠陥
[k. 17] (D240a6–7, P286b6–7)
凡例:( )= 指示代名詞 内容 原語,〔 〕= 文意を明瞭 原文 補 ,【 】= 原文 位置 , *= 梵文 想定形; Underline = M¯ulamadhyamaka-k¯arik¯a, Bold = Praj˜n¯aprad¯ıpa.2.5
空性を見誤
者
末路
[k. 11]
2.5.1 破滅[k. 11ab] (D238a2–5, P284a5–b1)
,賢者 「賢者 」 己惚 自宗1 者,〔 〕有を空性 見誤 者 2,滅亡 不幸を示 ,「 『賢者 』 己惚 者 〔次 〕思 .『〔五〕蘊 空性 〔五蘊を〕無 見 ,〔五〕蘊 空性 〔五蘊を〕有 見 ,自身 〔五蘊を 〕見 ,〔今〕見 ,〔 〕見 .〔五〕蘊 空性 ,〔五〕蘊 空性 別 .空性 〔五〕蘊 , 〔五〕蘊 空性 .空性 〔五〕蘊を伴 』 . 不如理 見,増上慢 を有 〔 〕 『智慧 少 者 ,空性を見誤 破滅 (k. 11ab)』.無分別智 3〔鈍根 者 〕命を落 ,〔 〕破滅 .『見誤 』 ,錯 誤 観察 .〔空 不空 を〕『有 無』 〔 見〕方 観察 」 〔師Bh¯aviveka〕 語 . 2.5.2 蛇 呪文 譬喩[k. 11cd] (D238a5–7, P284b1–4) を, を 示 ,「 破滅 言 ,『 誤 掴ん 蛇 ,不適切 実行 呪文 (k. 11cd)』.〔 ,〕非常 興 奮 ,強 毒 野生 蛇を誤 掴ん ,掴ん 本人 破滅 . ,『 青 虚空 昇 ,自身 装飾品 宝石 光線 空中を荘厳 』 思 呪文を不適切 実行 4 ,不完全 方法 実行 本人 破滅 ,〔智 慧 少 者 ,空性を見誤 破滅 〕 」 〔師Bh¯aviveka〕 語 .
2.6
牟尼
説法を一時断念
理由
[k. 12] (D238a7–b3, P284b4–7)
,〔 〕器 者 対 , 大乗〔 教 〕 本来秘 . 煩悩を持 自宗 , 〔大乗〕を知 .〔 を〕示 ,「 ,空性 知 難 ,〔智慧 少 者を〕破滅 ,『 , 鈍 者 法 見抜 難 考 ,牟尼 御心 法を説 退 (k. 12)』. 智慧 鈍 者 法 見抜 難 考 ,菩提 を現等覚 者 牟尼 御心 法を説示 後 退 」 〔師 Bh¯aviveka 〕語 .梵天 促 限 ,〔牟尼 〕法輪を 転 .2.7
虚無論
排斥
[k. 13]
2.7.1 否定 意味(D238b3–7, P284b7–285a4)
,自宗 者 空性〔 智〕 対象(*´s¯unyat¯artha, i.e. *tathat¯a)5を知 ,中
観派 欠陥6を結 .〔自宗 者 言 〕 欠陥 ,中観派 空性 該当 を示 ,「『我々 対 『空性 欠陥 陥 』〔 主張 〕汝 異議 ,空 関 妥当 (k. 13)』.我々 対 ,『空性 『 空 ,生 滅 (k. 1ab)』 『以上 語 ,三宝を拒斥 (k. 5cd)』 欠陥 陥 』〔 主張 〕汝 異議 ,空性 関 妥当 .『勝義 ,無を自性 空 ,私 無 空 立 』 意図 」 〔師Bh¯aviveka 〕 語 . 自身 根拠を示 ,「 〔空性 〕別 構想分別 非空性 を否定 ,『諸存在 空性 』 言 .〔 ,〕実有 自性 空 .〔 ,〕空性を定立 ,〔 〕空性を分別 , 空 認 」 〔師Bh¯aviveka〕 語 .「 存在性を否定 ,非存在性を支持 」7 〔師N¯ag¯arjuna 〕仰 方 , 私(Avalokitavrata) 純粋否定(*prasajya-pratis.edha)を提示 ,定立的否 定(*paryud¯asa)を示 . 2.7.2 教証(D238b7–239a3, P285a4–8) 以上 典拠を示 ,「 経 『 ,我見 〔 〕 ,増上慢を有 者 空見 不適切〔極 〕』 〔説 〕」 〔師 Bh¯aviveka 〕語 ,聖『宝積経』8 説 .同様 ,聖『密厳経』 ,「 ,存在 空 ,〔 見解を〕滅 ,〔 〕滅 .〔 〕 人(*pudgala) 我を見 を,拒斥 」9 仰 .「同様 ,『色を空 見 ,不空 見 』10云々 仰 」 言 ,『般若波羅蜜』 仰 , 故 ,空性 有 執着 ,不合理 .
2.8
成立根拠
空性
[k. 14]
2.8.1 言語活動 成立[k. 14ab] (D239a3–5, P285a8–b3)
次 ,諸存在を自性空 語 中観派 ,四聖諦 三宝を始 一切 言語活動 妥当 を示 ,「 ,『空性 成 立 〔 〕者 , 成 立 (k. 14ab)』.『 』 ,生 」 〔師Bh¯aviveka 〕語 .「 」 ,四沙門果・〔 〕果報 住 四者・〔 果 〕 向 四者,三宝,世間的 果報 存在,法・非法, 言語活動 含 11. 2.8.2 成立 (D239a5–b3, P285b3–286a1) 〔生 〕 成 立 を示 ,「 成 立 言 〔次 通 〕.幻 人 『人』 自性 欠 (空) ,眼 (=果) 『有・無』 自性を欠 ,縁 生 起 .〔 〕『生 』 , 苦 . 〔生 〕を,苦 〔 〕苦・無常・空・無我 諸行相 見 ,苦諦 . 苦 原因 苦 集 ,〔 〕 〔苦〕を生起 . 〔苦 諦〕を,集 〔 〕集・生・因・縁 諸行相 見 集諦 .苦 原 因を滅 滅 . 〔集諦〕を,滅 〔 〕滅・静・妙・離 諸行相 見 滅諦 .苦 原因 滅を獲得 方法 道 . 〔滅諦〕を,道 〔 〕道・如・行・出 諸行相 見 道諦 . , 四聖諦 ,法 成立 ,自然智12 行相を証得 ,声聞 対 教説 13,仏 成立 」 〔師Bh¯aviveka 〕 語 . 2.8.3 声聞側 大乗側双方 教証 2.8.3.1 声聞側 (D239b3–4, P286a1–2) 根拠 ,声聞 中 定説 を示 ,「 ,『比丘 ,『 苦 』 ,私 以前 聞 〔諸法〕を〔如理作意 〕, 眼,知,智慧,知識 生 14』15 仰 」 〔師Bh¯aviveka 〕語 , 四諦 〔各〕支分 同様 ,適宜 . 2.8.3.2 大乗側 (D239b4–240a1, P286a2–7) ,大乗 流儀 ,四諦 成 立 を示 ,「〔世尊 先 仰 〕同様 ,勝義 ,幻 自性を持 諸存在を,不生
見 ,『聖諦を見 』 」 〔師Bh¯aviveka 〕語 . 根拠 ,大乗 定説 を示 ,「 ,『 ,一切 法を不生 見 者 ,苦を遍知 16.一切法を不住 見 者 ,集を断滅 .一切法を究 極 (*atyanta)涅槃 見 者 ,滅を証得 . ,一切法を修習不可能 見 者 ,道を修習 』17 仰 」 〔師Bh¯aviveka 〕語 ,聖『秘 密智 修習 入 経』 説 .「大乗 流儀 ,四諦 成立 法 仏 成立 , 成 立 」 , . 2.8.4 空性 不成立 結末[k. 14cd] (D240a1–2, P286a7–b1) ,「有」 「無」 〔両〕極端 陥 不空性論者 自宗 者 ,〔四〕 聖諦 成 立 を示 ,「不空性論者〔 〕,『空性18 成 立 〔 〕者 , 成 立 (k. 14cd)』.不空性論者 ,上述 成 立 」 〔師Bh¯aviveka〕 語 .
2.9
責任転嫁を表
馬
譬喩
[k. 15] (D240a2–4, P286b1–4)
,諸存在 無自性性を認 自宗 者 ,〔四〕聖諦 成 立 欠陥 〔 〕自身 ,〔 〕 中観派 〔 欠陥を〕転嫁 ,不合理 方 を示 ,「『自身 諸欠陥を私 転嫁 汝 ,馬 乗 , 馬を放念 (k. 15)』19.自身 諸 欠陥 を私 転嫁 汝 , ,馬 乗 , 馬を放念 」 〔師Bh¯aviveka 〕語 .2.10
空性
不成立
帰結
無因論
[k. 16] (D240a4–6, P286b4–6)
,「空性 成 立 〔 〕者 , 成 立 (k. 14cd)」 〔主張 〕根拠を示 ,「『空性を認 者 妥当 』 , (k. 14cd偈) 説明 .〔 ,〕『汝 諸存在 自 性 存在 見 , 場合,諸存在を無因縁 見 (k. 16)』,〔 〕自性 存在 ,因縁 依拠 , 意図 」 〔師Bh¯aviveka 〕語 .2.11
無因論
欠陥
[k. 17] (D240a6–7, P286b6–7)
「無因縁」 見方を示 ,「『〔汝 ,〕結果 原因,行為主体 行為手段 行為,生 滅, 〔行為 〕結果を否定 (k. 17)』.因縁 依拠part 2
Text
Contents2.5 The downfall of the person who sees Emptiness wrongly [k. 11]
2.5.1 His ruin [k. 11ab] (D238a2–5, P284a5–b1)
2.5.2 The similes of a snake mishandled and a spell miscast [k. 11cd] (D238a5–7, P284b1–4)
2.6 The reason why the Muni abandoned preaching [k. 12] (D238a7–b3, P284b4–
7)
2.7 Rejection of nihilism [k. 13]
2.7.1 The meaning of negation (D238b3–7, P284b7–285a4) 2.7.2 Textual evidence (D238b7–239a3, P285a4–8)
2.8 Emptiness establishes everything [k. 14]
2.8.1 Emptiness establishes linguistic activity [k. 14ab] (D239a3–5, P285a8–b3)
2.8.2 Emptiness establishes the Four Noble Truths, Dharma, and Buddha (D239a5–b3, P285b3– 286a1)
2.8.3 Textual evidence
2.8.3.1 Evidence derived from a ´Sr¯avaka text (D239b3–4, P286a1–2) 2.8.3.2 Evidence derived from Mah¯ay¯ana texts (D239b4–240a1, P286a2–7)
2.8.4 The downfall of the person who fails to establish Emptiness [k. 14cd] (D240a1–2, P286a7– b1)
2.9 The simile of a horse [k. 15] (D240a2–4, P286b1–4)
2.10 The view that things have no cause results from the failure to establish
Empti-ness [k. 16] (D240a4–6, P286b4–6)
2.11 Rejection of the view that things have no cause [k. 17] (D240a6–7, P286b6–
7)
2.5
The downfall of the person who sees Emptiness wrongly [k. 11]
2.5.1 His ruin [k. 11ab] (D238a2–5, P284a5–b1)
da ni ra˙n gi sde pa mi mkhas pa mkhas parirlom pa ga˙n d˙nos po sto˙n pa ˜nid la blta ˜nes pa dag
chud zaiibar ’gyur ba’i ˜nes dmigs bstan pa’i phyir/ mkhas par rlom pa ga˙n phu˙n po rnams
sto ˙n pa ˜nid lasiiid ˙nos po med par lta ba da ˙n/ivphu ˙n po rnams mi sto ˙n pa ˜nid las d ˙nos por lta
ba da ˙n/ bdag gis mtho˙n bar gyur to // mtho˙n ˙no //v vimtho ˙n bar ’gyur ro// phu˙n po rnams
sto ˙n pa ˜nid do// phu˙n po rnams las sto˙n pa ˜nid g´zan no // sto˙n pa ˜nid la phu˙n po rnams yod do// phu˙n po rnams la sto˙n pa ˜nid yod do // sto˙n pa ˜nid phu˙n po rnams da˙n ldan noviis ˜nam du sems pa de ltar tshul b´zin ma yin par lta baviiim ˙non pa’i ˙na rgyal can de ni/ix
sto ˙n pa ˜nid la lta ˜nes na//
´ses rab chu ˙n ldan phu ˙n bar byed// k. 11abx
rnam par mi rtog pa’i ´ses rab kyisxisrog gi bar chad byed pa’i phyir phu ˙n bar byed do//xii
bltaxiiines ´zes bya ba ni log par mtho ˙˜ n ba ste/ d˙nos po da˙nxivd ˙nos po med pa la sogs pa’i
tshul du mtho ˙n ba’oxv´zes bya ba smras so//
2.5.2 The similes of a snake mishandled and a spell miscast [k. 11cd] (D238a5–7, P284b1– 4)
de ˜nid dpes bstan pa’i phyir/ ji ltar phu˙n bar byed ce na /xvi ji ltar sbrul la bzu ˙nxviines da ˙˜ n//
rig s ˙nags ˜nes par bsgrubs pa b´zin// k. 11cdxviii
sbrul rgod de khro gtum che ba dug drag po bzu ˙nxix nes na˜ xx ’dzin par byed pa ˜nid phu ˙n bar byed pa da ˙n/ nam mkha’ an da r˜nil ltar s˙noxxila ’phags te/ ra˙n gi rgyan gyi nor bu’i ’od
zer dag gis bar sna ˙n brgyan par bya’oxxiis ˜nam du yid la bsam pa byas pasxxiiirig s ˙nags ˜nes
par bsgrubs naxxivsgrubxxvpa po ˜nid cho ga ˜nams pas phu ˙n bar byed paxxviltar roxxvii´zes
bya ba smras so// i
PPrT.-PNG mi mkhas pa mkhas par: PPrT.-DC mi mkhas par ii PPrT.-G zad iii PPr-PNG ins./ iv PPr-G om./
v
PPrT.-PNG om. // vi PPr-G ins. gyur to// vii PPr-PNG ins.// viii PPr-PNG ins./ ix PPr-PNG// x MMK k. 11ab: vin¯a´sayati durdr.s.t.¯a ´s¯unyat¯a mandamedhasam / xi PPrT.-PNG, PPr kyi xii PPrT.-N / xiii PPr lta xiv PPr ins./ xv PPrT.-PNG, PPr ins. // xvi PPr-NG// xvii PPrT.-PNG, PPr-PNG gzu˙n xviii MMK k.11cd: sarpo yath¯a durgr.h¯ıto vidy¯a v¯a dus.pras¯adhit¯a // xix PPrT., PPr-DC bzu˙n: PPr-PNG gzu˙n xx PPrT.-DC na: PPrT.-PNG nas:
PPr-DCPN ni/: PPr-G ni // xxi PPr ins. ba xxii PPr-PNG ins.// xxiii PPrT. pas: PPr-DC pa /: PPr-PNG pas / xxiv PPr-DCPG ins./: PPr-N ins. // xxv PPrT.-NG bsgrub xxvi PPrT.-G par xxvii PPrT.-PNG, PPr ins. //
2.6
The reason why the Muni abandoned preaching [k. 12] (D238a7–b3,
P284b4–7)
da ni snod du ma gyur pa la theg pa chen po ’di ra˙n b´zin gyis gsa˙n bas ra˙n gi sde pa ˜non mo˙ns pa de dag gis ’di mii´ses par bstan pa’i phyir/ ga˙n gi phyir de ltar sto˙n pa ˜nid ´ses par dka’ ´zi˙n gnod paiibyed pariii/iv
de phyir ´zan pas chos ’di yiv//
gti ˙n rtogs dka’ bar mkhyen gyur nas// thub pa’i thugs ni chos bstan las//vi
rab tu log par gyur pa yin// k. 12vii
´ses rab ´zanviiipa rnams kyis chos ’di’i gti ˙n rtogsixpar dka’ bar mkhyen par gyur nasxthub
pa bya ˙n chub m ˙non parxisa ˙ns rgyas pa’i thugsxiichos bstan par mdzad pa las slar log par
gyur toxiii´zes bya ba smras te/ Tsha˙ns pas ma bskul gyi bar du chos kyi ’khor lo bskor bar mi mdzad pa lta bu’o//
2.7
Rejection of nihilism [k. 13]
2.7.1 The meaning of negation (D238b3–7, P284b7–285a4)
da ni ra˙n gi sde pa dag sto˙n pa ˜nid kyi don mi ´ses par dbu ma pa la skyon ’di ’dogs paxivskyon de dag dbu ma pa’i sto˙n pa ˜nid la mi ’thad par bstan pa’i phyir/
khyod ni ˙na la sto ˙n pa ˜nid// skyon du thal bar ’gyur ba yis// spo ˙n bar byed pa ga ˙n yin pa// de ni sto ˙n la mi ’thad do// k. 13xv
khyod kho bo cagxvila sto ˙n paxviinid˜ /xviii
gal te ’di dag kun sto ˙n na//
’byu ˙n ba med ci ˙n ’jig pa med// k. 1ab
i PPrT.-PNG mi: PPrT.-DC, PPr ni ii PPr-PNG par iii PPr pa iv PPrT.-G // v PPrT.-C, PPr yi: PPrT.-D mi:
PPrT.-PNG yis vi PPr-P/ vii
MMK k. 12: ata´s ca pratyud¯avr.ttam. cittam. de´sayitum. muneh. / dharmam. matv¯asya dharmasya mandair duravag¯ahat¯am// viii PPr-G g´zan ix PPrT.-P gtogs x PPr ins./ xi PPrT.-PNG, PPr
ins. rdzogs par xii PPr ins./ xiii PPrT.-PNG, PPr ins. // xiv PPrT.-G par xv MMK k. 13: ´s ¯unyat¯ay¯am
adhilayam. yam. punah. kurute bhav¯an / dos.aprasa ˙ngo n¯asm¯akam. * sa ´s ¯unye nopapadyate// (*Ye ed. suggests dos.aprasa˙ngen¯asm¯akam.). xvi PPrT. om. cag xvii PPrT.-DCPN, PPr pa: PPrT.-G la xviii PPrT.-DC //
ces bya ba nas/
de skad smraina dkon pa’i mchog//
gsum la gnod pa byed pa yin// k. 5cd
´zes bya ba’i bar gyiiiskyon du thal bar ’gyur ba dag gisiiispo ˙n bar byed pa ga ˙n yin pa de ni sto ˙n pa ˜nidivla mi ’thad de/ don dam par ni d˙nos po med pa’i ˙no bo ˜nid kyis kya˙n sto˙n pa’i phyirvkho bo d ˙nos po med paviya ˙n sto ˙nviipar mi byed pa’i phyir roviii´zes bya bar dgo ˙ns so
ix´zes bya ba smras so//
de ˜nid kyi ’thad pa bstan pa’i phyir/ g´zan gyisx yo ˙ns su brtagsxi pa’i mi sto ˙n pa ˜nid dgag
pas/ d˙nos po rnamsxiisto ˙n ˙no ´zes smras te/ d˙nos po yod pa la sogs pa’ixiiino bo ˜˙ nid sto ˙n pa’i
phyir ro//xivsto ˙n pa ˜nid du sgrubxvpa ya ˙n ma yin te/ sto˙n pa ˜nid du rnam par rtog pa ya˙n
sto ˙n par ’dod pa’i phyir roxvi´zes bya ba smras te/ ji skad du /
’di ni yod ˜nid ’gog pa ste// med ˜nid yo˙ns su ’dzin ma yin//xvii
´zes gsu˙ns pa’i tshul gyis/ kho bo med par dgag pa ston gyi / ma yin pa dgag pa mi ston pa’i phyir ro//
2.7.2 Textual evidence (D238b7–239a3, P285a4–8)
de ˜nid kyi khu˙ns bstan pa’i phyir/ mdo sde las kya˙nxviii ji skad du/ ’od sru˙ns bdag tu lta
baxixri rab tsam ni bla’ixx/xxim ˙non pa’i ˙na rgyalxxiican gyi sto ˙n pa ˜nid du lta ba ni mi ru ˙n
˙
no ´zes bya ba da ˙n xxiii´zes bya baxxiv smras te/ ’phags pa dKon mchog brtsegs pa’i mdo las de skad gsu˙ns so// de b´zin du ’phags pa sTug po bkodxxvpa’i mdo las kya˙n/xxvi
gal te d˙nos po sto˙n gyur na//
g´zig byar ’gyur gyixxvii’jig pa medxxviii// ri rab tsam gyixxixga˙n zag da˙n//
bdag tu lta ba gnodxxxmi ’gyur//
´zes kya˙n gsu˙ns so// de b´zin duxxxigzugs sto ˙n ´zes bya bar mi mtho ˙nxxxii//xxxiiimi sto ˙nxxxiv´zes
i PPr smras ii PPrT.-DC gyis iii PPr-PNG gi iv PPr om. ˜nid v PPr ins./ vi PPr par vii PPrT.-PNG ston viii PPr-PNG ins.// ix PPr ins.// x PPr-P kyis xi PPr-NG brtag xii PPrT.-PNG om. rnams xiii PPrT. pa’i: PPr
pa xiv PNG om.// xv PPrT.-DC bsgrub xvi PPrT.-DC phyir ro: PPrT.-PNG phyir /: PPr phyir ro // xvii PNG om.//
xviii PPr-DC om. kya˙n xix
PPrT.-G om. ba xx PPrT.-C gla’i: PPr-DC sla’i xxi PPrT.-DC om. / xxii PPrT.-PNG, PPr m˙non pa’i ˙na rgyal, PPrT.-D brgyal xxiii PPr-PNG ins./ xxiv PPrT.-DC om. da˙n ´zes bya ba xxv PPrT.-NG dkod
xxvi
PPrT.-D // xxvii PPrT.-PNG gyis xxviii PPrT.-DC min xxix PPrT.-DC gyis xxx PPrT.-D gnad xxxi PPrT.-PNG om. du xxxii PPrT.-DC, PPr-DCPN mtho˙n: PPrT.-NG ’thad do: PPrT.-P ’thod do: PPr-G mtho˙n ˙no xxxiii PPr-DCPN/
bya bar ya ˙nimi mtho ˙n ˙noii iii´zes bya ba la sogs pa gsu ˙ns pa lta bu’oiv´zes bya ba ni ´Ses rab kyi
pha rol tu phyin pa las de skad gsu˙ns te/ de’i phyir sto˙n pa ˜nid da˙n / d˙nos parvm˙non par ´zen par
byar mi ru˙n ˙no//
2.8
Emptiness establishes everything [k. 14]
2.8.1 Emptiness establishes linguistic activity [k. 14ab] (D239a3–5, P285a8–b3)
da ni dbu ma pa d˙nos po rnams ˙no bo ˜nid sto˙n pa ˜nid du smra ba la ’phags pa’i bden pa b´zi da˙n/ dkon mchog gsum la sogs pa tha s˜nad thams cad ’thad par bstan pa’i phyir/ g´zan ya˙n /
ga ˙n la sto ˙n pa ˜nid ru ˙nviba//
de la thams cad ru ˙n bar ’gyur// k. 14abvii
thams cad ces bya ba ni skye ba la sogs pa’oviii´zes bya ba smras te/ stsogs pa’i sgras ni bden pa b´zi da˙n/ dge sbyo˙n gi ’bras bu b´zi da˙n /ix’bras bu laxgnas pa b´zi da˙n/ ´zugs pa b´zi da˙n / dkon
mchog gsum da˙n/ ’jig rten pa’i ’bras bu yod pa da˙n / chos da˙n /xichos ma yin pa da˙n/ tha s˜nad
thams cad bsdu’o//
2.8.2 Emptiness establishes the Four Noble Truths, Dharma, and Buddha (D239a5–b3, P285b3–286a1)
de dag ji ltar ru˙n bar ’gyur ba bstan pa’i phyir/ ji ltar ru˙n bar ’gyur ´ze na / mig la sogs pa sgyu ma’i skyes bu laxii xiiiskyes bu’i ˙no bo ˜nid sto ˙n pa b´zin du yod pa da ˙nxivmed pa la sogs pa’i ˙no bo ˜nid sto ˙n ya ˙n/xvrkyen gyixvitshogs pa mtha’xviidag yod naxviii’byu ˙n bar ’gyur ba ni skye ba ste/xixde ni sdug bs ˙nal lo//xx de sdug bs ˙nal ba la sogs pa/xxisdug bs˙nal ba da˙n/ mi rtag pa da˙n/ sto˙n pa da˙n / bdag med pa’i rnam pa dag gis mtho˙n ba ga˙n yin pa de ni sdug bs ˙nal gyi bden pa’o//
sdug bs ˙nal gyi rgyuxxiini sdug bs ˙nal kun ’byu ˙n ba ste/ de laxxiiikun ’byu ˙n ba’i phyir ro//
de kun ’byu ˙n ba la sogs paxxivkun ’byu˙n ba da˙n/ rab tu skye ba da˙n /xxvrgyu da˙nxxvirkyen gyi
rnam pa dag gis mtho ˙n ba ga ˙n yin pa de ni kun ’byu ˙n gi bden pa’o// sdug bs˙nal gyi rgyu ’gog pa ni ’gog paxxviiste/ de ’gog pa la sogs paxxviii / ’gog pa da˙n / ´zi ba da˙n / gya nom pa
i PPr-DC om. ya˙n ii
PPrT.-DC, PPr mtho˙n ˙no: PPrT.-PNG ’thad do iii PPr-PG ins.//, PPr-N ins. / iv PPr-P ins./, PPr-DCNG ins. // v PPrT.-CPNG por vi PPrT.-D ra˙n vii MMK k. 14ab: sarvam. ca yujyate tasya ´s ¯unyat¯a yasya yujyate/ viii PPr ins.// ix PPrT.-G om. ’bras bu b´zi da˙n / x PPrT.-PNG ins. skyes bu xi PNG om./
xii
PPrT.-PNG om. skyes bu la xiii PPr ins./ xiv PPrT., PPr-DCNG ins. /: PPr-P ins. // xv PPrT.-NG sto˙n pa da˙n /: PPrT.-P sto˙n da˙n /, PPr sto˙n ya˙n xvi PPrT.-PNG, PPr-C gyis xvii PPr-PNG om. mtha’ xviii PPr ins./ xix PPr-C// xx PPr-P/ xxi PPrT.-PNG om. / xxii PPr-P rgyun xxiii PPrT. la: PPr las xxiv PPrT. pa: PPr pa’i xxv PPrT.-N
da˙n/ ˙nes par ’byu˙n ba’i rnam pa dag gisimtho ˙n ba ga ˙n yin pa de ni ’gog pa’i bden pa’o//
sdug bs ˙nal gyi rgyu ’gog pa/ii’thobiiipa’i thabs ni lam ste/ de lam la sogs paivlam da˙n rigs
pa da˙n/ sgrub pa da˙n / ˙nes par ’byin pa’i rnam pa dag gis mtho˙n ba ga˙n yin pa devnivilam gyi bden pa’o// de’i phyirviide ltar ’phags pa’i bden pa b´zi yod na chos kya ˙n ’grub la/ ra˙n byu ˙n gi ye ´ses kyisviiide rnam paixthams cadxthugs su chud pa’i phyirxinan thos la bstan˜ pa da ˙n rjes su mthun pas sa ˙ns rgyas kya ˙nxii’grub stexiii´zes bya ba smras so//
2.8.3 Textual evidence
2.8.3.1 Evidence derived from a ´Sr ¯avaka text (D239b3–4, P286a1–2)
de ˜nid kyi khu˙ns ˜nan thos la grags pa bstan pa’i phyir/ ji skad duxivdge slo ˙n dag ˙nas s ˙non ’di
ni sdug bs ˙nal lo ´zes rjesxvsu ma thos paxvidag naxviimig da ˙n/xviii´ses pa da ˙n/ ´ses rab da˙n /xix
blo skyes so ´zes gsu ˙ns pa lta bu’oxx ´zes bya ba smras te/ bden pa b´zi charxxila ya˙n de b´zin du
ci rigs par sbyar ro//
2.8.3.2 Evidence derived from Mah ¯ay ¯ana texts (D239b4–240a1, P286a2–7)
da ni theg pa chen po’i tshul gyis bden pa b´zi la sogs pa ji ltar ru˙n bar ’gyur ba bstan pa’i phyir/ de b´zin du don dam par d ˙nos po sgyu ma lta bu’i ˙no bo ˜nid dagxxiiskye ba med pa la sogs par mtho ˙n ba nixxiii’phags pa’i bden pa mtho ˙n ba yin texxiv ´zes bya ba smras so// de ˜nid kyi khu˙ns theg pa chen po las grags pa bstan pa’i phyir/ ji skad duxxv’Jam dpalxxviga ˙n gis chos
thams cad skye ba med par mtho ˙n ba des sdug bs ˙nal yo ˙ns su ´ses so// ga˙n gisxxviichos thams
cad mi gnas par mtho ˙n ba des kun ’byu ˙n spa ˙ns so// ga˙n gisxxviiichos thams cad gtanxxixdu
mya ˙nan las ’das par mtho ˙n baxxxdes ’gog pa m ˙non sum du byas so// ’jam dpal ga˙n gis chos
thams cad bsgom du med par mtho ˙n ba des lam bsgoms soxxxi ´zesxxxiigsu ˙ns pa lta bu ste xxxiii´zes bya ba smras te/ ’phags pa Ye ´ses gsa˙n ba bsgom du bcug pa’i mdo las de skad gsu˙ns so //
theg pa chen po’i tshul gyis kya ˙nxxxiv’phags pa’i bden paxxxvgrub na/ chos da˙n sa˙ns rgyas xxxvikya ˙n ’grub pas thams cadxxxviiru ˙n bar ’gyur roxxxviii
´zes bya ba ni mjug bsdu ba yin no// i PPr-PNG ins./ ii PPr om./ iii
PPrT.-P ’thog iv PPrT. pa: PPr pa’i v PPrT.-DCNG, PPr de: PPrT.-P da vi PPrT. ins. de’i vii PPr ins./ viii PPr ins./ ix PPrT.-PN, PPr de rnam pa: PPrT.-DC de rnams, PPrT.-G de rnams pa x PPr
ins. las xi PPr ins./ xii PPrT.-DCPG, PPr kya˙n: PPrT.-N kyis xiii PPr-DCPN ins./ xiv PPr ins./ xv PPr-DC
om. rjes xvi PPrT. ma thos pa: PPr mtho˙n ba xvii PPr-PNG na: PPrT., PPr-DC ni xviii PPr om./ xix PPr om./ xx PPrT.-PNG, PPr ins. // xxi PPrT.-PNG car xxii PPr-DCNG ins./: PPr-P ins. // xxiii PPrT., PPr-DC ni: PPr-PNG na xxiv PPrT.-G, PPr ins. / xxv PPr ins./ xxvi PPr-G ins. ga˙n dpal xxvii PPrT.-G gi xxviii PPr-PNG gi xxix PPrT.-DC,
PPr gtan: PPrT.-PNG bstan xxx PPrT.-G bar xxxi PPr-PNG ins.// xxxii PPrT.-G ins. bya xxxiii PPr ins./ xxxiv PPr
2.8.4 The downfall of the person who fails to establish Emptiness [k. 14cd] (D240a1–2, P286a7–b1)
da ni ra˙n gi sde pa la sogs pa sto˙n pa ˜nid ma yin parismra ba ga˙n dag d˙nos po da˙n d˙nos po med
pa’i mthar lhu˙n ba dag la ’phags pa’i bden pa la sogs pa thams cad mi ru˙n bar bstan pa’i phyir/ sto ˙n pa ˜nid ma yin par smra ba/ii
ga ˙n la sto ˙niiinid mi ru ˙˜ n ba//iv v
de la thams cad mi ru ˙n ’gyur// k. 14cdvi
ga ˙n sto ˙n pa ˜nid ma yin par smra ba la ji skad bstan pa thams cad mi ru ˙n bar ’gyur rovii´zes
bya ba smras so//
2.9
The simile of a horse [k. 15] (D240a2–4, P286b1–4)
da ni ra˙n gi sde pa d˙nos po rnams ˙no bo ˜nid med pa ˜nid du mi ’dod pa rnams la ’phags pa’i bden pa la sogs pa thams cad mi ru˙n bar ’gyur ba’i skyon ra˙n la yod pa rnams dbu ma paviiila yo˙ns su sgyur bar byed pa mi rigs pa’i tshul bstan pa’i phyir/
khyod ˜nid ra ˙n gi skyon rnams ni// ˙
na la yo ˙ns su sgyur byed pa// rta laixm ˙non par ´zon b´zin du//
rta ˜nid brjedxpar gyurxipa b´zin// k. 15xii
khyod ˜nid ra ˙n gi skyon ga ˙n dag yin pa de dag kho bo la yo ˙ns su sgyur bar byed pa nixiiidper
na rta la m ˙non par ´zon b´zin du rta dexivnid brjed par gyur˜ xvpa b´zin noxvi´zes bya ba smras so//
2.10
The view that things have no cause results from the failure to establish
Emptiness [k. 16] (D240a4–6, P286b4–6)
da ni
ga ˙n la sto ˙n ˜nid mi ru ˙n ba//
i PPrT.-G pa ii PPrT.-PNG om. / iii PPrT.-PN ins. pa iv PPrT.-G ga˙n sto˙n pa ˜nid mi ru˙n ba / v PPr-G ins.
ga˙n la sto˙n ˜nid mi ru˙n ba vi MMK k. 14cd: sarvam
. na yujyate tasya ´s ¯unyam. yasya na yujyate // vii PPr ins.//
viii PPrT.-PNG om. pa ix PPrT.-G om. la x PPrT.-PNG rjed xi PPr-PNG ’gyur xii MMK k. 15: sa tvam
. dos.¯an ¯atman¯ıy¯an asm¯asu parip¯atayan/ a´svam ev¯abhir¯ud.hah. sann a´svam ev¯asi vismr.tah. // (Cf. Yonezawa 2006 and Niisaku 2017). xiii PPr ins./ xiv PPrT.-PNG om. de xv PPr-PNG ’gyur xvi PPr ins.//
de la thams cad mi ru ˙ni’gyur// k. 14
´zes bya ba de ˜nid kyi ’thad pa bstan pa’i phyir/ ji ltar sto˙n pa ˜nid mi ’dod pa la thams cad mi ’thad pa de ltar ’diiib´sad par bya ste/
gal te d ˙nos rnams d ˙nos ˜nid las//iii yod parivrjes su lta byed na// de lta yin na d ˙nos po rnamsv//
rgyu rkyen med par khyedvilta’ovii//viiik. 16ix
˙
no bo ˜nid las yod pa ni rgyu da ˙n rkyen la mi ltosxpa’i phyir roxi´zes bya bar dgo ˙ns soxii´zes
bya ba smras so//
2.11
Rejection of the view that things have no cause [k. 17] (D240a6–7,
P286b6–7)
rgyu da˙n rkyen med par lta ba de’i tshul bstan pa’i phyir/ ’bras bu da ˙n ni rgyu ˜nid da ˙n//
byed pa po da ˙n byed da ˙n byaxiii// skye ba da ˙n ni ’gag pa da ˙n//xiv
’bras bu la ya ˙n gnod pa byed//xvk. 17xvi
rgyu da ˙nxviirkyen la maxviiiltosxixpar ’bras bu la sogs paxxmi ’grub pa’i phyir roxxi´zes bya
ba smras so//
i
PPrT.-G ins. ba ii PPr ’dir iii PPrT.-G /: PPrT.-N om. // nor / iv G om. par v PPr-G rnam vi PPrT.-PNG, PPr khyod vii PPrT.-DC la’o viii PPr-N/ ix MMK k. 16: svabh¯av¯ad yadi bh¯av¯an¯am
. sadbh¯avam anupa´syasi / ahetupratyay¯an bh¯av¯am. s tvam evam. sati pa´syasi // x PPrT.-PNG, PPr-PNG bltos xi PPrT.-PNG, PPr-PNG ins. // xii PPr ins.// xiii PPrT.-DCPN, PPr-DCG byed da˙n bya: PPrT.-G byed da˙n: PPr-PN byed pa bya xiv PPr-G/ xv PPr-P/ xvi MMK k. 17: k¯aryam
. ca k¯aran.am. caiva kart¯aram. karan.am. kriy¯am / utp¯adam. ca nirodham. ca phalam. ca pratib¯adhase // xvii PPrT., PPr-DCPG da˙n: PPr-N la xviii PPr-PN mi, PPr-C om. ma nor mi xix PPrT.-PNG, PPr bltos xx PPr-DC par xxi PPrT.-PNG, PPr ins. //
Notes
1「自宗」 翻訳 「ra˙n gi sde pa」 推測 一 *svay¯uthya ,仏
教文献 一般 仏教を指 考 妥当 .「自宗」 何を指
Avalokitavrata 具体的 言及 見 ,後述 次 文章 ,「自宗」 「仏教一般」を指 を支持 .Cf.本稿2.6: da ni snod du ma gyur pa la theg pa chen po ’di ra˙n b´zin gyis gsa˙n bas:::ra˙n::gi
::
sde:::pa ˜non mo˙ns pa de dag gis ’di mi ´ses par bstan pa’i phyir/( ,〔 〕器 者 対
, 大乗〔 教 〕 本来秘 . 煩悩を持 自宗 , 〔大 乗〕を知 .〔 を〕示 ). ,大乗 教 開陳 者 「器 者」 ,「煩悩を持 自宗 」 言 換 ,「煩悩を持 自宗 」 「大乗以外」を指 分 .同時 ,大乗 煩悩を持 自宗 含意 考 差 支 . ,「自宗」 ,大乗 以外, 「仏教一般」 知 . ,「自宗」 述 本人 Avalokitavrata 中観派 論師 ,「自宗=中観派」 想像 ,次 文章 , 知
.Cf.本稿2.7.1:ra˙n::::gi:::sde::pa dag sto˙n pa ˜nid kyi don mi ´ses pardbu:::::ma::pa la skyon ’di ’dogs pa(
::::自宗 者 空性〔 智〕 対象を知 , ::::: 中観派 欠陥を結 ). ,「自 宗」 中観派 対置 ,「自宗=中観派」 明 . ,Avaokitavrata 「自宗 者」 注釈 「己惚 者」 ,漢訳 「外道(大正30. 125b16)」 .
2原文 d˙nos po sto˙n pa ˜nid la blta ˜nes pa , 意味 判然 表現 ,後続 議
論を参照 ,「 『空』 性質 」 ,空性を実体視 見を意味 分 . 3空性を見誤 対 注釈 ,「無分別智」 唐突 言及 , ,目標 無分 別智 命を奪 表現 違和感を感 , 前提 ,空性 無分別智 関 係 ,PPr XXIV kk.6–7 既 言及 .PPr k.6 対 注釈 ,空性 「空 性を認識 智」 . ,先行研究(Saito1998a,斎藤1999等) 指摘 , 「空性を認識 智」 k.7 注釈 言及 勝義智,無分別智 対応 考 . 点を背景 ,空性を見誤 文脈 無分別智 言及 考 . 4 呪文 譬喩 ,「 青 虚空 昇 ,自身 装飾品 宝石 光線 空 中を荘厳 」 思惟 内容 , 背景等を含 不明瞭 点 多 . ,呪 文を唱 際 思惟 適切 内容 他 , 適切 内容を思惟 示 考 .一方 漢訳 ,「如持呪人不依呪法而自損壊(大正30. 125b28–29)」 ,単 「呪文を不適切 実行 」 説明 , 語訳 内容 言及 . 5赤羽 [2013, chap. 2.1.2]. 6「 欠陥(skyon ’di)」 指 内容 ,「 空性 性質 」 見方
.Cf.本稿2.5.1.
7 引用 ,PPr ad MMK chap. V k.7 対 注釈 引用 (D tsha 94a7–b1, P tsha
114b3–4):
de b´zin du slob dpon ˜nid kyis kya˙n g´zan dag tu/(P //)
’di ni yod ˜nid ’gog pa ste// med ˜nid yo˙ns su ’dzin pa min // nag po min ´zes smras pa na// dkar po yin ´zes ma brjod b´zin // ´zes gsu˙ns so// 偈頌 著者 関 「*¯ac¯arya 他 」 述 ,言明 .一方,PPr 類似 確認 『大乗中観釈論』(大正30. 145b25–27) ,同 偈頌 対 注釈箇所 , 如異部師所説頌言 遣有言無性 亦不取無性 如説青非青 不欲成其白 ,同 偈頌 引用 . ,著者 関 「異部師」 .両論 「g´zan dag/ 異」,「slob dpon/師」 共通点 見 , 梵本 類似 文章 ,「異 部派 ¯ac¯arya 」 「 ¯ac¯arya 他 」 内容 予想 . , 両論 偈頌 著者 明示 . ,漢訳PPr 「又如偈曰(大正30. 72c2)」 著者
関 情報 全 記 .一方, PPr 対 PPrT. (D ´sa 85b5–86a1, P ´sa 96a1–4) 注
釈 次 通 :
’dir slob dpon ˜nid kyis bstan bcos g´zan dag gi skabs su bka’ stsal pa’i khu˙ns kya˙n bstan pa’i phyir de b´zin du slob dpon ˜nid kyis kya ˙n g´zan dag tu/
’di ni yod ˜nid ’gog pa ste// med ˜nid yo˙ns su ’dzin pa min // nag po min ´zes smras pa na// dkar po yin ´zes ma brjod b´zin //
´zes gsu ˙ns so´zes bya ba smras te/:::slob::::dpon:::Klu:::::sgrub::kyi:::´zal:::s˙na:::nas:::kyis:::˜nid:::kyis:::::::::::::’Jig rten brtag pa ::´zes:::bya::::ba’i::::bstan::::bcos:::::mdzad::pa::las:::de:::skad::::bka’::::stsal:te:/ dper na ’ga’ ´zig gis nag po ma yin no ´zes
smras pas des nag po dgag pa tsam ˜nid byas par zad kyi/ dkar po ˜nid du ma bstan pa de de b´zin du ’dir ya˙n med par dgag pa’i tshul gyis yod pa ˜nid dgag pa tsam bstan pas/ ma yin par dgag pa’i tshul gyis med pa ˜nid du ma bstan pas chad par lta ba ma yin no//
PPr 明示 「¯ac¯arya」を「¯ac¯arya (slob dpon Klu sgrub)」 ,「他
」を『観世間論(’Jig rten brtag pa, *Lokapar¯ıks.¯a)』 , 著作 引用
,Thurman[1984, 384 n.34] 指摘 , 書物 存在自体 確認 ,
書誌情報 不明 .Tarkajv¯al¯a第IV章(D dza 194b3, P dza 213a5–6) 同偈 引用 ,
ji skad du/(P om. /)
’di ni yod ˜nid ’gog pa ste// med ˜nid yo˙ns su ’dzin pa min //
s˙non po min ´zes brjod pa yis// dkar po yin ´zes brjod dam ci // ´zes gsu˙ns pas/(P om. /)
説 引用元 関 情報 . ,J˜n¯anavajra 『楞伽経』 対 注釈書 引用
des na dbu ma par smra ba kha cig gsu˙n rab kyi phyogs ’ga’ ´zig gam/ ’dir ni yod ˜nid ’gog ˜nid kyi// med ˜nid sgrub par byed pa min // (P om. //) ´zes pa da˙n/ (P //) g´zan ya˙n /
yod da˙n med da˙n yod med ces// khas mi len pa ga˙n yin pa // de la nan tan ldan pas kya˙n// cir ya˙n klan ka bya mi nus // (P /) ´zesslob:::::::dpon:::Klu::::sgrub la sogs pas b´sad pa’i g´zu˙n la brten nas/
中観派 教義 根拠 問 ,当該 偈 教証一 引用 . 引用 「¯ac¯arya
N¯ag¯arjuna 説 (slob dpon Klu sgrub la sogs pas b´sad pa)」 言及 ,
J˜n¯anavajra 龍樹 著作 理解 . , を見出 至
.
8K¯a´syapaparivarta, (von Sta¨el-Holstein ed. Section 64, p. 95): varam
. khalu puna k¯a´syapa sumerum¯atr¯a pudgaladr.s.t.ir ¯a´srit¯a na tv ev¯adhim¯anikasya ´sunyat¯adr.s.t.im¯alin¯a (Cf. 長尾雅人・荒牧典俊[1967]「宝積経」
『世界 名著2大乗仏典』,中央公論社, p. 206下6–9:実 , ,慢心 者 空性 観念(空見) (自分 思想を)飾 , 山 大 個我 観 念(我見) , ). 同定 先行研究中 : Uryuzu1971 n. 57,那須2000 n. 13. 9文脈上,空を虚無 見 見を戒 を意図 教証 疑 を , 理解 困難 文 .本稿 「空を無 見 見解 我見 方 良 」 意味 解 , 翻訳を作成 .Cf. T16(no. 681,地婆訶羅訳) p. 743b19–20:物体若是空 即無能所破 譬如須弥量 我見未 為悪; T16(no. 682,不空訳) p. 772a10–11:物体若是空 即無能所破 我如妙高山 此見未為碍. 10Cf. Pa˜ncavim
. ´satis¯ahasrik¯a Praj˜n¯ap¯aramit¯a (Kimura edition, p. 114.28–29): na r¯upam. ´s¯unyam iti samanupa´syati, na r¯upam a´s¯unyam iti samanupa´syati, ....
11列挙 順番
p¯urvapaks.a 同 .赤羽 [2011, chap. 1.2]を参照.
12「自然智」 当該箇所 漢訳(大正30. 125c26) ,同様 表現(ra˙n byu˙n gi ye ´ses) ,Tarkajv¯al¯a
第I章 見 . Tarkajv¯al¯a 翻訳 Gokhale[1985, p. 83.25–26] *svayambhu-j˜n¯ana
を原文 想定 ,self-originating knowledge 訳 .Cf. Tarkajv¯al¯a ad Madhyamakahr.daya
chapter 1 verses 1 to 3 (Heitmann 2004, p. 8.5–7): rig bya min ´zes bya ba ni ra˙n byu˙n gi ye ´ses skad cig gcig gis chos thams cad phyin ci ma log par rnam pa thams cad m˙non par rtogs pas rig pa med pa’i tshul gyis rig par bya ba’o// (「想像 (asam. vedya in Madhyamakahr.daya 1.1c)」 言 ,〔真実 (tattva in Madhyamakahr.daya 1.3a) ,〕一瞬 一切法を顛倒 証得 自然智(ra˙n byu˙n gi
ye ´ses) ,想像 仕方 想像 ).
13「声聞 対 教説 (˜nan thos la bstan pa da˙n rjes su mthun pas)」 文言 関
,文脈上,唐突 感 否 ,漢訳 相当箇所 ,原文 文言 存在 可
能性を指摘 . 文言を残 理由 ,「声聞 立場 保持 教
則 ,Bh¯aviveka N¯ag¯arjuna 主張 大乗 立場を証明 」 意味 下
(本稿2.8.2)を理解 考 . ,本 (本稿2.8.2)
14 経典 引用 次注 示 『初転法輪経』を背景 考 . ,所引 経 典 異 ,PPr,PPrT.,漢訳PPr 異同 見 .試 訳 ,次 : PPr: 比丘 ,私 「 苦 」 以前 見 者 ,/「 苦 」 以前 私 見 時 ,眼,知,智慧,知識 生 . PPrT.: 比丘 ,私 「 苦 」 以前 聞 者 ,/「 苦 」 以前 私 聞 時 ,眼,知,智慧,知識 生 . 漢訳 PPr: 比丘 ,「苦 」 ,私 以前 聞 諸法 ,眼,知, 智慧,知識 生 (大正30. 125c28–29:仏告諸比丘.如是苦者我於往昔不聞諸法中得眼起智 起明起覚起). ,PPrT.,漢訳PPr 文意 通 .PPr ,文意 通 『初転法輪経』 「聞 」 表 現 「見 」 一致 . ,PPr,PPrT. 「諸法を如理作意 」 欠 , 漢訳PPr 「如理作意 」 欠 . ,暫定的 上記 訳を示 ,PPr,PPrT. 「˙nas」,
「dag ni (PPr-PNG na)」 読 方 難解 .「˙nas」を「見 /聞 」 動作者 理解
「dag」 複数形 意味を ,「dag」 複数形を「 者 」 理解 「˙nas」 解釈 困難
.何 ,PPr,PPrT.,漢訳PPr 『初転法輪経』 一致 ,内容 理解 . 理由 『初転法輪経』を参照 上,「諸法を如理作意 」を補 訳 . ,『初転法輪経』 「苦」 「苦諦」 ,次注 示 Mah¯avastu 「苦」 記述 , 訳,漢訳 「 苦 」 訳 . 15前注 言及 , 経典 『初転法輪経』 考 . 引用 ,本庄 [2014, pp. 759.1–761.12] 詳 .典拠 箇所を以下 示 .
Sam. yutta Nik ¯aya 56.11, (vol. V, p. 422.3–6); Mah ¯avagga (Vinaya vol. 1, p. 11.1–3): idam. dukkham.
ariyasaccan ti me bhikkhave pubbe ananussutesu dhammesu cakkhum. udap¯adi ˜n¯an.am. udap¯adi pa˜n˜n¯a udap¯adi vijj¯a udap¯adi ¯aloko udap¯adi//
『雑阿含経』(大正 99. 103c14–15): 爾時世尊告五比丘.此苦聖諦本所未曾聞法.当正思惟.時生眼智 明覚. 『仏説三転法輪経』(大正 110. 504a8–10): 爾時世尊告五苾芻曰.汝等苾芻,此苦聖諦於所聞法如理作 意,能生眼智明覚. 『根本説一切有部毘奈耶雑事』(大正 1451. 292b1–3): 爾時世尊告五苾芻曰.汝等苾芻,此苦聖諦於所 聞法如理作意,能生眼智明覚.
Sa ˙nghabhedavastu, Gnoli edition part 1, p. 135.1–4: tatra bhagav¯an pa˜ncak¯an bhiks.¯un ¯amantrayate
sma: idam. duh.kham ¯aryasatyam iti bhiks.avah. p¯urvam ananu´srutes.u dharmes.u yoni´so manasi kur-vata´s caks.ur udap¯adi; j˜n¯anam. vidy¯a buddhir udap¯adi
Mah ¯avastu, Senart edition vol. 3. p. 332.13–15: idam. duh.kham iti bhiks.avah. p¯urve ananu´srutehi
dharmehi yoniso manasik¯ar¯a j˜n¯anam. udap¯asi caks.ur udap¯asi vidy¯a udap¯asi buddhi udap¯asi bh¯urir udap¯asi praj˜n¯a udap¯asi ¯alokam. pr¯adurabh¯us.i //
, 経典 Abhidharmako´sa-vy¯akhy¯a第VI章等 引用 .
duh.kham ¯arya-satyam iti bhiks.avah. p¯urvam ananu´srutes.u dharmes.u yoni´so-manasikurvata´s caks.ur udap¯adi j˜n¯anam. vidy¯a buddhir udap¯adi.
16遍知 苦 四聖諦 説明 ,赤羽 [2011, chap. 1.2.1.1]参照.
17 引用経典 ,漢訳 『文殊道行経』 引用 . 同趣旨 内容 『大乗
中観釈論』,MMK chap. XXIV k.40 対 PPrT.,PrasP 注釈,『仏説大乗善見変化文殊師利問法経』
見出 ,古坂2005 指摘 .
18 箇所 梵文 ´s¯unyam
. ,本稿 方針 PPr PPrT. 語訳 読 方を
採用 , 語訳 , 「空性」 訳 .
19k.15 梵文 関 ,¯atman¯ıy¯anを¯atman¯ın¯an 訂正 指摘 (Cf.
Ni-isakua2017),PPrT. 翻訳を行 本稿 ,PPrT. 読ん . ,*Laks.an.at.¯ık¯a 回収 偈頌 ,parip¯atayan parin.¯amayan,a´sva ghot.a (Cf. Yonezawa2006).
参考文献
(本稿 初 参照 限 )
Gnoli and Venkatacharya
1977 The Gilgit Manuscript of the Sa˙nghabhedavastu: Being the 17th and last section of the Vinaya of the M¯ulasarv¯astiv¯adin, Serie orientale Roma, vol. 49, Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente, Roma.
Gokhale, V. V.
1985 “Madhyamakahr.dayak¯arik¯a Tarkajv¯al¯a Chapter I” Miscellanea Buddhica, Copenhagen, pp. 76–108.
Heitmann, Annette L.
2004 Nektar der Erkenntnis, Buddhistische Philosophie des 6. Jh.: Bhavyas Tarkajv¯al¯a I-III. 26, Shaker Verlag, Aachen.
Kimura, Takayasu
2007 Pa˜ncavim. ´satis¯ahasrik¯a Praj˜n¯ap¯aramit¯a I-1, Sankibo Busshorin, Tokyo. Senart, ´Emile
1897 Le Mah¯avastu, Tome Troisi`eme, L’Imprimerie Nationale, Paris. Thurman, A. F. Robert
1984 Tsong Khapa’s Speech of Gold in the Essence of True Eloquence: Reason and Enlighten-ment in the Central Philosophy of Tibet, Princeton University Press.
新作慶明(Niisaku, Yoshiaki)
Thereon” Journal of Indian and Buddhist Studies, 65-3, pp. 1198–1204. 古坂紘一 2005 「大乗仏教 四聖諦観 一考察:『般若灯論』観聖諦品所引 経文を中心 」 『印度学仏教学研究』54-1 p. (157)–(163). 本庄良文 2014 『倶舎論 研究 訳 下』大蔵出版. 米澤嘉康(Yonezawa, Yoshiyasu)
2006 “*Laks.an.at.¯ık¯a: Sanskrit Notes on the Prasannapad¯a (3)” Naritasan Bukkyo Kenkyujo Kiyo(成田山仏教研究所紀要), 29, pp. 135–163.
The XXIVth chapter of the Praj˜n¯aprad¯ıpa-t.¯ık¯a
Tibetan Text and Japanese Translation (3)
– uttarapaks.a 2 – Summary
This is the third part of our critical Tibetan text and Japanese translation of Avalokitavrata’s Praj˜n¯aprad¯ıpa-t.¯ık¯a chapter XXIV, which is a subcommentary on N¯ag¯arjuna’s M¯ulamadhyamaka-k¯arik¯a. In all three parts of our Tibetan edition, we have used English to benefit non-Japanese speakers.
In the section edited in this paper, Avalokitavrata (and also Bh¯aviveka) warns against a wrong view of emptiness by using the similes of a snake mishandled and a spell miscast. To show the risks of the teaching of emptiness, he refers to the episode of Buddha’s silence when Brahm¯a asked him to preach the content of awakening. It could be said these parts of Avalokitavrata’s subcommentary are literarily rich. His quotations from canonical texts in this section are also interesting. Avalokitavrata tries to prove the M¯adhyamika’s position, that basic Buddhist concepts like the Four Noble Truths are possible only because everything is empty, by citing even the canon of the ´Sr¯avakas. In other words, Avalokitavrata seeks to authorize this Mah¯ay¯ana view by using non-Mah¯ay¯ana text.
Ritsu Akahane, the chief of our project, passed away on September 17, 2016. This paper is the last work the three of us publish together.
< >Praj˜n¯aprad¯ıpa-t.¯ık¯a, Avalokitavrata,観誓, Bh¯aviveka,清弁, uttarapaks.a,中論,