• 検索結果がありません。

インド哲学仏教学研究 21(201403) 007新作 慶明「laukikam paramartham : Prasannapada 第24章第10偈導入箇所におけるテキストの問題」

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "インド哲学仏教学研究 21(201403) 007新作 慶明「laukikam paramartham : Prasannapada 第24章第10偈導入箇所におけるテキストの問題」"

Copied!
13
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)哲学仏教学研究 21, 2014. 3. laukikam . param¯artham — Prasannapad¯a 第 24 章第 10 偈導入箇所. 問題 — 新作 慶明. —『. 』. —. (N¯ag¯arjuna)作『中論』 (M¯ulamadhyamakak¯arik¯a ) 諸注釈 中 , 現在完本. 形. 語. 参照可能. (Candrak¯ırti)作 『. ,. 』 (Prasannapad¯a ). .『. ,Louis de La Vall´ee Poussin(以下 LVP) ,. 1 世紀 過. 今日. ,LVP 箇所. 少. 多. 写本. 存在. , 多. 訂正. 研究. 採用. . 1. 限 出版. 写本 加. 1903–1913 年 出版. 研究者 底本. 写本. .LVP. 発見. LVP. 現在 語訳. ,読. 不確定. 至. 新. 比較考察. de Jong[1978]. ,今日読. 直. . 読. 2. 多. 参照可能. 』. 直. .MacDonald. 研究 第1章. ,. 一. ,Anne MacDonald. 再校訂作業. 通. 第1章. ,今日参照可能. 20. 再校訂 写本. 写本(貝葉写本,O) ・東大写本 No.251(紙写本,T) ・. 写本(紙写本,C) ・NGMPP(Nepal German Manuscript Preservation Project)E1294-03 (紙写本,N)・ ,. 写本(紙写本,R). 5 本 近年新 重要視. manuscripts. 5本. 発見 3. 読. 重要. 見. 写本(貝葉写本). 加. .. six “better”. .. ¯ 問題 所在 — laukikam — . vyavaharam. 1. 本稿. , 『. 題. 』第 24 章第 10 偈導入箇所. 考察. 『. .. ,『. 問. LVP. 』 当該箇所 見. .. 』(LVP ed. 494.6–15) , [反論者 ]以下 【問】 合,. 1. 2. 3. ,勝義 他 勝義. .. 無戯論 自性. ,. 蘊・界・処・ [四]聖諦・縁起. .. 場. 教説 ,何 必要性. LVP 参照 写本 写本・ 写本・ 写本 3 本 .Cf. LVP ed. Avant Propos. MacDonald 第 1 章 再校訂 , 出版予定 . ,以下 six “better” manuscripts , 写本以外 5 本 用 第 17 章前半部分(kk.1–20) 再校訂 研究 ,Kragh[2006] . six “better” manuscripts ,MacDonald[2008]参照. 写本 除 5 本 情報 ,Kragh[2006: 36–39] . , 写本 米澤[2004: 56] , Yonezawa[2005: 160]参照.. – 93 –.

(2) 新作 慶明. . ,. ,真実. 【答】答. 何. . 世間. 説. .捨. .. .. 特徴 涅槃. 捨. 説. ,表現・表現対象,知・知 対象. 言語慣習(laukikam . vyavah¯aram). .説. ,証得. 証得. 説明. 言語慣習. 勝義. 承認. .. ,勝義. ,勝義. 決. 証得. , 示. .勝義. 了解. 涅槃. 証得. (『中論』24.10) [ 必. ] ,. [. .. ,涅槃. 世俗. 証得. 方便. 認. ]器( 求. ) 同. ,. .水. 求. 人. ,. .. PSP(LVP ed. 494.6–15). atr¯aha / yadi tarhi param¯artho nis.prapa˜ncasvabh¯avah. sa ev¯astu tat kim anay¯a ’paray¯a skandhadh¯atv¯ayatan¯aryasatyaprat¯ıtyasamutp¯ad¯adide´sanay¯a prayojanam aparam¯arthay¯a / atattvam . hi parity¯ajyam . yac ca parity¯ajyam . kim . tenopadis.t.ena / / i ucyate / satyam etad eva kim . tu laukikam . vyavah¯aram anabhyupagamy¯abhidh¯an¯abhidheyaj˜na¯ naj˜ney¯adilaks.an.am a´sakya eva param¯artho de´sayitum . / ade´sita´s ca na s´akyo ’dhigantum . / anadhigamya ca param¯artham . na s´akyam . nirv¯an.am adhigantum iti pratip¯adayann a¯ ha / vyavah¯aram an¯as´ritya param¯artho na de´syate / param¯artham an¯agamya nirv¯an.am / MMK 24.10) . n¯adhigamyate / ( iti / tasm¯an nirv¯an.a¯ dhigamop¯ayatv¯ad ava´syam eva yath¯avasthit¯a sam . vr.tir a¯ d¯av i ev¯abhyupey¯a bh¯ajanam iva salil¯arthineti / /[ *evam . OTCNR] 本稿. ,上. (laukikam . vyavah¯aram). laukikam . vyavah¯aram ,以下. 通. 引用. 「世間. LVP. .筆者 ,MacDonald. 記. 写本. 重要. 存在. 言語慣習」. 諸写本 確認 .諸写本. ,. 記載状況. . 写本→ laukikam . pad¯artham. 東大写本 No.251・. 写本・NGMPP E1294-03・. 写本・. 写. 本4 → laukikam . param¯artham 岸根[2001c]1782.n.170. 5. ,岸根 参照. 4. 筆者 写本 直接参照 , 写本 laukikam . param¯artham 記 感謝申 上 . 5 岸根[2001b] [2001c] [2002] ,『 .岸根 用 写本 ,LVP 用 含 ,MacDnald 重要視 写本. – 94 –. 11 本. (LVP. ,大正大学 米澤嘉康先生 貴重 情報 』第 24 章 写本・ ,. 11 本 写本 用. 参照. 確認 .衷心. 校訂 写本・ 写本 写本・東大写本 No.251.

(3) laukikam . param¯artham. 3 写本 含 ) 語訳 6. ,laukikam . , . param¯artham 記 “ ’jig rten pa’i don dam pa”(*laukikam param¯ a rtham ) 翻訳 .. 五大版本 .岸根. 修正. vyavah¯aram 7. ,LVP. 写本. 語訳. 思. 問題視. ,. 注記. laukikam .. ,laukikam . param¯artham. 読. 採用. .. 以上. ,LVP. 語訳. 根拠. 根拠. “laukikam . vyavah¯aram” .LVP ,直前. 求. 度「表現・表現対象,知・知 対象 8. ,LVP. 考慮. 語. vyavah¯ara. 2. 」 (abhidh¯an¯abhidheyaj˜na¯ naj˜ney¯adi) 結. 参照. 修正. laukikam . vyavah¯aram. ,写本. 写本. laukikam . param¯artham. 思. 妥当. . 9. 思. 記. LVP. ,従来. 研究. 修正. ,文脈. 問題. . 筆者 根 見解 同. ,写本 .. .本稿. 根拠. 根拠. “laukikam . pad¯artham”. ,. 写本以外. 諸写本. 「世間的 勝義」 (laukikam . param¯artham) 妥当性 10. 修正. 問題視. 岸. laukikam 思 . vyavah¯aram 修正 語訳 根拠 “laukikam . param¯artham”,. ,諸写本 写本. 語訳 ,LVP. 採用. 必要 語訳. 意味内容. 根拠. ,. 検討. .. 2本. .. ,岸根. 参照. 写本. ,岸根[2001b: 1003–1004]. . 6. Cf. Cone ed. ’a 162a6, sDe dge ed. ’a 164a2–3, Golden ed. ’a 230b4, sNar thang ed. ’a 185b7, Peking ed. ’a 186a3. 伝承 『 』 ,当該箇所 “ ’jig rten pa’i don dam pa” 伝 , Rigs pa’i rgya mtsho(『正理大海』). 確認 .『正理大海』 『 』 多 依拠 独自 説明 加 形 『中論』 注釈 著作 ,『 』 本文 多 引用 ,“ ’jig rten pa’i don dam pa” 表現 確認 .Cf. 『正理大海』 Zhol ed. Ba 246b4;sKu ’bum ed. Ba 255a6. 7 Cf. 岸根[2001c: 1767.25]. 当該箇所 問題 ,岸根[2001a: 124.n.62, 63] 言及 . 8. 9. PSP: atha v¯a sam . vr.tih. sam . keto lokavyavah¯ara ity arthah. / sa c¯abhidh¯an¯abhidheyaj˜na¯ naj˜ney¯adilaks.an.ah. //[LVP ed. 492.11–12];sarva ev¯ayam abhidh¯an¯abhidheyaj˜na¯ naj˜ney¯adivyavah¯aro ’´ses.o lokasam . vr.tisatyam ity ucyate[LVP ed. 493.5–6] 印象 ,筆者 .de Jong , 写本 laukikam . param¯artham 記 言及 ,LVP 読 .Cf. de Jong[1978: 242.29–30]. ,主 翻訳 LVP laukikam 採用 . vyavah¯aram 読 .本多[1988: 448.16–17] 「世間一般 習慣 承認 」 ;奥住[1988: 757.12] 「世間 現 成立 言語慣習・習慣的設定 承認 」 ;丹治[2006: 118.10] 「世間 言説 承認 」. 一方,岸根[2001a: 91.8–9], 那須[2004: 96.16–17] , 「世間的 勝. 義 承認 」(岸根), 「世間的勝義 認 」(那須) 読 .訳語 上 筆者 同 ,内容理解 関 筆者 異 見解 提示 . 10 本稿 , 写本 見 laukikam 検討 . . pad¯artham 読 写本 貝葉写本 写本(書写年代 12 後半–13 世紀 考 .Cf. MacDonald[2008: 19]) , 他 紙写本 17–19 世紀 推定 考慮 ,古 読 保持 可能性 否定 . ,11 世紀後. – 95 –.

(4) 新作 慶明. 世間的 勝義. 2. 二種 言語慣習. 2.1. 「世間的 勝義」 用例 , 『 作. 』. 見. ,. 『六十頌如理論注』 (Yuktis.as..tik¯avr.tti ) , 見. ,岸根. 11. 指摘. 『四百論釈』 (Catuh.s´atakat.¯ık¯a ). .岸根. ,同. ´ unyat¯asaptativr.tti ) 『空七十論注』(S¯. 作. ,二種(以下. 便宜上,. 習」 記 ) 分 岸根 解釈. ,. 知. 言語慣習. 勝義. 世俗. 区別. 二種 「勝義的 言語慣習」 「世俗的 言語慣. 『空七十論注』. 「世間的 勝義」 解釈. 見. .. ,. .. 『空七十論注』 世俗. 語. 勝義. ,世間. 言語慣習. 同義語(*pary¯aya). .. (世間. 言語慣習) ,二種. 確立. 区別. ,. 言語慣習. 『. 一方 世俗. 』. 「. 世俗. ,世俗. 釈. 語. 知. .. 12. 表現. 語義解釈. 言語協約, [. 3通. 二種. 詳 的. 説明. 分 14. 勝義」 ,以下 岸根. 間的 勝義」. 半 翻訳. 象 12. 13 14. .. 「勝義的. 言語慣習」. , 再考. 言語慣習」. 類似. 解釈. 『六十頌如理論注』. 意味内容. 概念. 問題. ,「世間 思. 『四百論釈』 再度. , 「世. .. 語訳. “ ’jig rten pa’i don dam pa”(*laukikam . param¯artham) 翻訳 laukikam ,古 読 保持 . param¯artham 記 laukikam param¯ a rtham 読 推察 . ,本稿 考察 対 .. ,. 11. 「勝義的. 解. ,言語慣習 世俗 勝義. .『空七十論注』 ,岸根. 13 」. 意味. 「世俗」 (*sam . vr.ti) 「世間 言語. 慣習」 (*lokavyavah¯ara) 同義語(*pary¯aya) 区別. .. ,第 3 番目. ]世間 言語慣習 ,. ,世俗. 外. 写本. .. Cf. 岸根[2001a: 90–92]. ´ SSV: kun rdzob kyi sgra ni ’jig rten pa’i tha snyad kyi rnam grangs ma yin te / kun rdzob dang don dam pa’i dbye bas de ni rnam pa gnyis su gnas pa’i phyir dang tha snyad kyi phyogs gcig la kun rdzob kyi sgras brjod pa’i phyir ro / /[Erb ed. 212.40–213.1] PSP: atha v¯a sam . vr.tih. sam . keto lokavyavah¯ara ity arthah. /[LVP ed. 492.11–12] 「営為(言語慣習) 勝義的 想定 発想 『空七十論註』 , 注目 ,他 著作 類似 表現 勝義」 (laukika-param¯artha, ,laukikam . param¯artham) 習) 」 筆者 補 ]岸根[2001a: 90.10–12].. – 96 –. 見 見. .. . 「世間的 . 」 [ 「 (言語慣.

(5) laukikam . param¯artham 用例15. 『六十頌如理論注』. 2.2. ,自内証 離. 実. ,. 寂静. 意味(*vivikt¯artha). 人. ,彼. ,. 甚 劣. 世間的. ,空性. 勝義. 人. 上 引用. 言葉 人. 17. 「蘊・界・処 存在 議論 真実. 世尊. 」 説 反論者. 聞. ,不善. 一連. 回答 入. , 業. 起. 18. 明確 真実 19. 何 勝義. 増大 道理. .第 30 偈導入箇所 ,. 面. .. ,内容 明. 如 自性空. 蘊・界. ,空性. ). 清浄. ,福徳 非福. , 「世間的 勝義」 意味 必. 議論 見. 第 31 偈. 人. 福徳. .(31). 16 (sthitv¯a) ,不顛倒. 立脚. 行. (起. 住. ,破滅. 真実 自内証. ,善 業. ,聞. 人. .一方,空性 自内証. 幻. 知. 説. 」, 中. 方便. 位置 必要. ,先行. , 「. 第 30 偈. 世界(*jagat) ,. 真実. 反論者 問 .第 30 偈 説明. ,. 議論. ,. 20. ,. .. 15. 『六十頌如理論注』 , 原典 発見 , 語訳 参照 可能 ,近年本 語写本 断片(1 ,kk.30–34 注釈部分 相当) 発見 , Transliteration(Ye[2013]) 発表 .貴 重 新資料 疑 ,Transliteration 性質上 読 , 翻訳 語訳 . 16 「世間的 勝義 立脚 」 翻訳 , 語訳 “ ’jig rten pa nyid kyi don dam pa la gnas te”(*laukika eva hi param¯arthe sthitv¯a) . 17 YSV(Tib): ’di ltar so so rang gis rtogs pa dang bral ba’i phyir / .   rnam par dben don mi shes la / / thos pa tsam la ’jug byed cing / /   gang rnams bsod nams mi byed pa / / skyes bu tha shal de dag brlag / /(31). 18 19. 20. ’jig rten pa nyid kyi don dam pa la gnas te phyin ci ma log pa rnam par byang ba’i phyogs phun sum tshogs shing stong pa nyid kyi de kho na so so rang gis rtogs pa na bsod nams dang bsod nams ma yin pa mi bya ba ni rigs so / / gang dag stong pa nyid so so rang gis rtogs pa med par stong pa nyid kyi sgra thos pa tsam gyis bya ba byas pa rnams kyi spyod pa ltar rjes su ’chos pa ni mi dge ba’i las nyid la zhugs pa yin gyi / dge ba la ni ma yin te /[Scherrer-Schaub ed. 72.16–27] YS.V(Skt): tath¯a hi praty¯atm¯adhigamavih¯ar¯at   vi[v]i(kt¯artham aj¯anantah . ) s´rutam¯atr¯avalam . binah. </>   ye na kurvanti pun.y¯ani hat¯as te purus.a¯ dham¯ah. /(31) laukika eva hi param¯arthasthitv¯a sam . vr.ddh¯avipar¯ıtavyavad¯anapaks.asya praty¯atm¯adhita´su¯ nyat¯amatatvasya pun.y¯apun.yayor ak¯aran.am ny¯ ayah. / ye tu praty¯atmam anavetya s´u¯ nyat¯am . . s´u¯ nyat¯as´abda´sravan.am¯atr(am . kr.takr.ty¯an¯a)˜n caritam anukurv¯an.a¯ h. pravarttante {/} aku´sa<la> eva karman.i na ku´sale /[Ye[2013: 236.18–237.5]] 岸根[2001a: 90–92] 、当該 『六十頌如理論注』 内容 言及 . YS.V: ’dir smras pa / gal te ’gro ba sgyu ma bzhin du rang bzhin gyis stong na ’di la bcom ldan ’das kyis de kho na gang yin pa de mi bstan par phung po dang khams dang skye mched yod do / / zhes bstan pa bden pa ma yin pa ’dis ci zhig bya /[Scherrer-Schaub ed. 70.1–5] YS.V: brdzun yang dgos pa yod na ni la la bstan dgos te ’di la ni don dam pa la ’jug pa’i thabs su dgos pa yod pas phung po dang khams la sogs pa bden pa ma yin yang yod do / / zhes thog ma nyid du bstan pa’i dbang du byas kyi / de kho na yang dag pa stong pa nyid ni ma yin te / de la thog mar bstan na don med par ’gyur ba’i phyir ro / /[Scherrer-Schaub ed. 70.8–70.12]. – 97 –.

(6) 新作 慶明. 智慧. 浄化. 人 ,聖者. ,「蘊・界・処 人. 空性. 空性. 存在. 見解. 説. 」. 初期仏教以来. 勝義 教説. 空. 導. ,甚 21. 説明 伝統的. 説 前段階. 教説. ,智慧. 必要. 混乱. . 浄化. , 示. . 議論 ,智慧 認. 立脚. ,. 増大. 説明. 勝義. 立脚. 「蘊・界・処 存在. 」. 意味. 世間 部分. , 「世間的. 人 認 22. 浄化 清浄. 考慮. 浄化. 立場. 慧. 背景. 」. 意味 伝統的教説 承. 解釈. 人. 認. 人. ,空性. .. (=「世間的 真実. 勝義」). ,智. 承認. ,不顛倒. 自内証. 道理. ,. .. 『六十頌如理論注』 空. 説. ,智慧. 前段階. 浄化. 人(=世間. ,. 彼. 認. 人). 勝義. 「蘊・界・処. 存在. 」. ] 「世間的 勝義」 立脚. ,. 伝統的教説 説 必要 [智慧 浄化 不顛倒. 人(=世間 人) 認. 清浄 面. 【問】. 人 ,空性. 自内証. ,. 無明. ,諸々 事物 自性空 他 ,有情(世間) ・器世間 展開. 性空性. ,説. 説. 本質. 特徴. 示. 入 階梯. ,展開 ,[涅槃. . 世間的. 教説. .[勝義. .展開(pravr.tti, 流転) ,自性空. 去. 説. 次第 ]自. .. 【答】 真実. 真実. 用例23. 『四百論釈』. 2.3. 増大. ,. 真実. 世間的. .. 教示. ]安楽 如来. 獲得. 教. 勝義. 原因. ,. .. 執着 捨. 自性空性. 説示. ,. ,. 展開 説明. .勝義. 語. 21. YS.V: skye bo blo gros ma byang ba dag thog ma kho nar stong pa nyid du lta ba la btsud na shin tu mgo rmongs par ’gyur te / de bas na ’phags pa rnams stong pa nyid thog ma kho nar mi ston te / [Scherrer-Schaub ed. 70.20–70.22] 22 『入中論疏』 (Madhyamak¯avat¯arat.¯ık¯a ) ,“la gnas te”(*sthitv¯a) 次 注釈 箇所 . 「聖者 立脚 (la gnas te, *sthitv¯a) ,聖者 承認 (khas len na),[ ]聖者 依拠 (la ltos nas) 意味 . 」 (MAT.: gang gi tshe ’phags pa’i gzigs pa la gnas te zhes bya bya ni ’phags pa’i gzigs pa khas len na ste / ’phags pa’i gzigs pa la ltos(ltos D;bltos P) nas so zhes bya ba’i tha tshig go / /[D ra 152b2–3;P ra 183b6–7]). , 『六十頌如理論 注』 「立脚 」 (sthitv¯a) 語 , 「承認 」 「依拠 」 同等 意味 23. 解釈 . 『四百論釈』 , . 翻訳 ,適宜文脈 中 [] 語訳 見 当該. 語 適 語. 語訳 思 .. – 98 –. 方. 若干 .. 相違 見 ,翻訳.

(7) laukikam . param¯artham , 当該. 抑止(nivr.tti, 還滅). 『四百論釈』 議論. .(8.8)24. 説明. , 『六十頌如理論注』 同. ,自性空. 有情世間・器世間(=輪廻) 展開(pravr.tti) 説 .. 反論者. 回答. 説 , 『四百論』8.8 説」). 分. 輪廻. 教説. [展開. ,「世間的 勝義」. 「世間的 勝義」 (=輪廻. 凡夫. 反論者 問. 本質. 「世間的. 勝義」 .. 」 (=「勝義的 教. 展開. ,勝義(=自性空). 説明. ,. 輪廻 [展開 勝義」. .. ]抑止. 輪廻. 語 説. 展開. 説. 必. .. 『四百論釈』. 3. ]抑止(nivr.tti) ,「世間的. ,. 説 輪廻. 前段階. 示. 段階. ]展開. 真実. 教説(=自性空) 相当. ,. ,. , 「世間的 教説」 「勝義 語. ,世間的 ,勝義. 要. ,[輪廻. ,自性空. 説. ,世間的 教説. 展開) ,自性空(=輪廻. 示. 輪廻 展開. [展開. ]抑止) 説. 前. 必要 勝義. ,. 「世間的 勝義」. 「勝義」. 語. 「勝義」 説. 具体的. 用例 見. 用. ,主体. ,次 限定. 『入中論釈』(Madhyamak¯avat¯arabh¯as.ya ) 見. 付. 相対的 .. 『入中論釈』 中 ,世間世俗諦 説明. 24. ,[以下. ]説 .. ´ . (Skt): yadi khalu svabh¯ava´su¯ ny¯a eva pad¯arth¯ah. kim artham avidy¯adin¯a kramen.a sattvabh¯ajanaCST lokasya pravr.ttir upadi´syate / nanu svabh¯avaparam¯arthatv¯at svabh¯ava´su¯ nyataiva kevalam upades.t.avyeti / naitad evam / naiva hi laukikam . pravr.tty¯atmakam . param¯artham . p¯urvam anupadi´sya s´akyam . svabh¯ava´su¯ nyat¯alaks.an.am . tattvam a¯ dar´sayitum iti / tattv¯avat¯arasop¯anabh¯utatv¯at pravr.ttyupade´so ’pi kartavyah. / sarvasa˙ngaparity¯agena nivr.ttisukh¯av¯aptinimittam . svabh¯ava´su¯ nyatopade´so ’pi kartavyah. tad atra tath¯agate pravacane //   laukik¯ı de´san¯a yatra pravr.ttis tatra varn.yate /   param¯arthakath¯a yatra nivr.ttis tatra varn.yate //(8.8)[Suzuki ed. 126.10–128.2] ´( CST . Tib): gal te dngos po rnams rang bzhin gyis stong pa kho na yin na ci’i phyir ma rig pa la sogs pa’i rim pas sems can dang snod kyi ’jig rten gyi ’jug pa bstan te / [don dam pa yin pa’i phyir] rang bzhin gyis stong pa nyid kho na cig kyang nye bar bstan par bya bar ’gyur ba ma yin nam zhe na ’di ni de lta ma yin te / dang po ’jig rten pa’i don dam par ’jug pa’i bdag nyid can nye bar ma bstan par ni de kho na nyid rang bzhin gyis stong pa nyid kyi mtshan nyid can kun nas bstan par mi nus te / [de’i phyir] [de kho na nyid kyi bdud rtsi la ’jug pa’i skabs su gyur pa nyid kyi phyir na] ’jug pa nye bar bstan pa yang bya dgos la / chags pa thams cad yongs su btang bas [mya ngan las ’das pa’i bde ba] thob pa’i rgyu rang bzhin gyis stong pa nyid nye bar ston par yang bya dgos so // de’i phyir ’dir de bzhin gshegs pa’i gsung rab /   gang las ’jig rten bstan ’byung ba // de las ’jug pa gsungs pa ste //   gang las don dam bsnyad ’byung ba // de las ldog pa gsungs pa’o //(8.8)[Suzuki ed. 127.17– 129.4]. – 99 –.

(8) 新作 慶明. 無知. 自性 覆. ,世俗. 真実. 顕現. 事物 世俗 (偈. 有情. 無明. 事物 増益. , 「世俗」. 世俗. .. 世俗. 真実. (世俗諦) 同. 見 声聞・独覚・菩薩. 実. . ,. (愚. 者). ,. 対象領域. 顕現. ,. 勝義. ,自性 倒錯. ..... ,諸行. 影像. 存在. 本質. ,真 .愚 者. 別. (聖者). 世俗諦. ,幻. 欺. 縁起. 世俗. 中 ,「凡夫. 勝義」,他. 空性,. ,自性 ,. 彼 ,. 」 (自性 ,勝義諦. 説 顕現. (聖者). (勝義諦) 彼 (諸仏). 欺. ..... (唯世俗). 「世俗. 自性. .世俗諦. 26. 顕現. 25 (唯世俗) 」 (sam . vr.tim¯atrakam). 世尊. 勝義諦. 25. 断. ,作. 聖者 ). ,「無知」. 真実. ,真実 執着. .. 仏. 無明. , 「世俗. 以上. 惑. ,「世間世俗諦」. ,汚. 他. .作. ,自性 見. 自性 世間. 作 牟尼. 事物 見. ,本性. 本質. (世俗). 世俗諦. .(6.28). )中 ,. .. .. ,. ). ,. (世俗. 勝義. .諸 ,欺. ,自内証 26. .. “sam .Cf. Yonezawa[2013: 126.14–15]. . vr.tim¯atrakam” 語 ,*Laks.an.at.¯ık¯a 確認 MABh: de la ’jig rten gyi kun rdzob kyi bden pa bstan par bya ba’i phyir bshad pa /   gti mug rang bzhin sgrib phyir kun rdzob ste / / des gang bcos ma bden par snang de ni / /   kun rdzob bden zhes thub pa des gsungs te / / bcos mar gyur pa’i dngos ni kun rdzob tu’o / /6.28  (mohah. svabh¯av¯avaran.a¯ d dhi sam . vr.tih. / satyam . tay¯a khy¯ati yad eva kr.trimam /   jag¯ada tat sam vr tisatyam ity asau / munih pad¯ a rtham . . . . kr.takan˜ ca sam . vr.tih. / /6.28[Li[2012: 6.13–16]]) de la ’dis sems can rnams ji ltar gnas pa’i dngos po lta ba la rmongs par byed pas na gti mug ste / i ma rig pai dngos po’i rang gi ngo bo yod pa ma yin pa sgro ’dogs par byed pa rang bzhin mthong ba la sgrib pa’i bdag nyid can ni kun rdzob bo / / kun rdzob des gang zhig bden par snang zhing rang bzhin med bzhin du rang bzhin du so sor snang ba de ni ’jig rten phyin ci log tu gyur pa’i kun rdzob tu ii bden pas ’jig rten gyi kun rdzob kyi bden paii ste /...[i ma rig pa D; ma rig pa dang P, LVP ed. ii bden pas ’jig rten gyi kun rdzob kyi bden pa D; bden pa P, LVP ed.] [D ’a 254b4–6; P ’a 304a7–304b1; LVP ed. 106.19–107.10] de yangiii nyan thos dang rang sangs rgyas dang byang chub sems dpa’ nyon mongs pa can gyi ma rig pa spangs pa / ’du byed gzugs brnyan la sogs pa’i yod pa nyid dang ’dra bar gzigs pa rnams la ni bcos ma’i rang bzhin yin gyi / bden pa ni ma yin te / bden par mngon par rlom pa med pa’i phyir ro / / byis pa rnams la ni bslu bar byed pa yin la / de las gzhan pa rnams la ni sgyu ma la sogs pa ltar rten cing ’brel par ’byung ba nyid kyis kun rdzob tsam du ’gyur ro / /...[iii la D; yang P, LVP ed.][D ’a 255a1–3; P ’a 304b4–6; LVP ed. 107.19–108.6] de ltar na re zhig bcom ldan ’das des kun rdzob kyi bden pa dang kun rdzob tsam du gsungs pa yin no / / de la so so’i skye bo rnams kyi don dam pa gang yin pa de nyid ’phags pa snang ba dang bcas pa’i spyod yul can rnams kyi kun rdzob tsam yin la / de’i rang bzhin stong pa nyid gang yin pa de ni de rnams kyi don dam pa’o / / sangs rgyas rnams kyi don dam pa ni rang bzhin nyid yin zhing / de yang slu ba med. – 100 –.

(9) laukikam . param¯artham 『入中論釈』. ,世間(. 世俗諦」(*lokasam . vr.tisatya). 人). 」 (sam . vr.tim¯atrakam) 」 」. 言. 関係. 説. 換. 勝義」. .. 『入中論釈』. 相対的. 凡夫・聖者・仏. 世俗 言及. 「聖者. 勝義」 説. 真実. ,「諸仏. ,凡夫・聖者・仏. 「勝義」 説. ,世間( 人). 勝義」 言. , 「世間世俗諦」 「世俗. 「聖者. (=勝義諦). 付. ,「世俗. 勝義」. 空性. 自性. 「世間. 真実. , 「凡夫. 自性. 主体 限定. 現 .. ,「凡夫. ,世俗 勝義」. 真実. ,声聞・独覚・菩薩. . 現. 「世間世俗諦」. ,「凡夫. 換. 主体. 違. 相対的 「勝義」 説. 世間的 勝義. 4 本稿. , 『. 』第 24 章 10 偈導入箇所. ,LVP. 「世間 言語慣. 習」 (laukikam . vyavah¯aram) 読. 批判的. 以外 諸写本. , 「世間的 勝義」 (laukikam . param¯artham). 語訳 根拠. 意味内容. , 『六十頌如理論注』 ,勝義 教説. 存在. 」. 問 点. 「輪廻. , 確認. 内証. 反論者 対. .. 立脚. 頌如理論注』) ,. 勝義. (『四百論釈』). 者・仏. 主体. 限定 付. 展開」. ,「世間的. 用例. 伝統的 教説. 考察. .両. ,. 「蘊・界・処. 説. ,. , 見. 共通. 「世間的 勝義」 ,空性 人. 認. 伝統的. 教説(=自性空) 説 確認 相対的. 教説. 真実. 示. 前段階. 世間的 教説. 「勝義」 説 ,「凡夫. 勝義」. ,文字通. 関. 意味内容. 意味. 自. (『六十. .一方,『入中論釈』. ,凡夫・聖. ,世間 勝義」. 場合 「世間的 」 ,「世間 人. 反論者. 「世間的 勝義」 見. 言. 人 真実. 換. , 「世間的 勝義」 「世間的 」 (laukika). 「勝義」 用例. 写本. 説. 回答. 世俗諦(=世間世俗諦). .主体 限定 論釈』. 空. 世間. 示 現. 『四百論釈』. ,両. 前段階. ,. 限定 付. 限定 , 『六十頌如理論注』 ・ 『四百. 」. 意味. ,伝統的. 教説. , 「世間 (人 関. )勝義」. 考 世間的. . 教説. 示 27. .. pa nyid kyis don dam pa’i bden pa yin la / de ni de rnams kyi iv so soiv rang gis rig par bya ba yin no / / kun rdzob kyi bden pa ni slu bar byed pa nyid kyi phyir don dam pa’i bden pa ma yin no / / [iv so so D, P; so sor LVP ed.][D ’a 255a4–6; P ’a 304b8–305a3; LVP ed. 108.11–20] 27. 『入中論疏』 知 対象 特徴. ,当該 『 世間的 勝義. 』 承認. 引用 箇所 「表現・表現対象,知 ,勝義諦 示 」 (MAT.: rjod pa. byed pa dang / brjod par bya ba dang / shes pa dang / shes bya la sogs pa’i mtshan nyid can ’jig rten pa’i don dam pa(don dam pa’i D; don dam pa P) khas ma blangs na don dam pa’i bden pa bstan par mi nus la[D ra 158b6–7; P ra 191a8–191b1]) 「世間的 勝義」 用 , (Jay¯ananda)自身 同内容 説明 箇所 , 「世間的 知 知 対象,表現対. – 101 –.

(10) 新作 慶明. 以上. , 「世間的 勝義」 『空七十論注』. 当. 概念. 解釈. 当. 考. ) 相当. 『. 説. 勝義. 反論者 問 勝義」. 議論. 指摘. .当該箇所. ,勝義. 示. 」 ,勝義. 必要. 確認 ,. 教説 示 通. .. 「世間的. 説. .. 「世間 言語慣習」 (laukikam . vyavah¯aram) ,岸 語訳. 『空七十論注』. ,伝統的 教説 意味. 「世間的. ,『六十頌如理論注』・. 意味内容 ,「世間 人 認. 」 解釈. ,諸写本. ,岸根. 世間的 勝. 前段階. 流. 勝義 」. 特徴. 空 説 議論 勝義」. 根拠. 勝義」(laukikam . param¯artham) 修正 勝義」. 言語慣習. ,「無戯論. , 「表現・表現対象,知・知 対象. ,LVP 根. 戻. 蘊・界・処・ [四]聖諦・縁起. 『四百論釈』 共通 伝統的. ,二種. .. 』 ,. 義 承認. 「勝義的 言語慣習」 相 勝義」. , 「世俗的 言語慣習」( 「勝義的 言語慣習」 「勝義 教説」. (=自性空) 最後. . 「世間的. 世間的. 見. 妥当. ,「世間的 .. ,「世間的. 「勝義的 言語慣習」 相当. 教説 示. 「世間. (人 関. )勝義」. .. 〈略号. 使用. ´. CST. 〉. Catuh.s´atakat.¯ık¯a. Sanskrit fragments and Tibetan translation of Candrak¯ırti’s Bodhisattvayog¯ac¯aracatuh.s´atakat.¯ık¯a, ed. by K¯oshin Suzuki, The Sankibo Press, Tokyo, 1994. Madhyamak¯avat¯arak¯arik¯a.. MA. Chapter 6 kk. 1–97: See Li[2012].. Madhyamak¯avat¯arabh¯as.ya. D No. 3862; P No.5263.. MABh. Madhyamak¯avat¯ara par Candrak¯ırti, e´ d. par Louis de La Vall´ee Poussin, Bibliotheca Buddhica IX, St. P´etersbourg, 1907–1912, repr. Tokyo, 1977.. Madhyamak¯avat¯arat.¯ık¯a. D No.3870; P No. 5271.. MAT. MMK. M¯ulamadhyamakak¯arik¯a. N¯ag¯arjuna M¯ulamadhyamakak¯arik¯ah., ed. by J.W. de Jong, Adyar Library and Reserch Centre, Madras, 1977.. 象. 表現 特徴 世俗諦 承認 ,勝義諦 示 」 (MAT.: ’jig rten pa’i shes pa dang / shes bya dang / brjod par bya ba dang / rjod par byed pa’i mtshan nyid can gyi kun rdzob kyi bden pa khas ma blangs na don dam pa’i bden pa bstan par mi nus la[D ra 158a2–3; P ra 190b1–2]), 示. ,勝義諦 「世間的 知 知 対象,表現 表現対象 特徴 戯論 承認 」 (MAT.: ’jig rten pa’i shes pa dang / shes bya dang / rjod par byed pa dang / brjod par. bya ba’i mtshan nyid can gyi spros pa rnams khas ma blangs na don dam pa’i bden pa bstan par mi nus la(mi nus pas D; mi nus la P)[D ra 199b4–5; P ra 240b8–241a1]) ,「[世間的 ]勝義」 「 [世間的 ]世俗諦」. 「 [世間的 ]戯論」 説. – 102 –. 言及. ..

(11) laukikam . param¯artham. PSP. Prasannapad¯a. M¯ulamadhyamakak¯arik¯as de N¯ag¯arjuna avec la Prasannapad¯a Commentaire de Candrak¯ırti, e´ d. par Louis de La Vall´ee Poussin, Bibliotheca Buddhica IV, St. P´etersbourg, 1903–13, repr. Tokyo, 1977.. ´ SSV. Chapter 24: See also 岸根[2001b][2001c][2002]. ´ unyat¯asaptativr.tti. See Erb[1997]. S¯. Yuktis.as..tik¯avr.tti. See Scherrer-Schaub[1991]. 『正理大海』 Rigs pa’i rgya mtsho. YS.V. dBu ma rtsa ba’i tshig le’ur byas pa shes rab ces bya ba’i rnam bshad rigs pa’i rgya mtsho, Zhol ed. Ba.; sKu ’bum ed. Ba. (参考文献). de Jong, J. W. [1978] “Textcritical Notes on the Prasannapad¯a ,” Indo-Iranian Journal 20,. pp. 25–59, 217–252. ´ unyat¯asaptativr.tti: Candrak¯ırtis Kommentar zu den ,,Siebzig Versen Erb, Felix [1997] S¯. u¨ ber die Leerheit“ des N¯ag¯arjuna [K¯arik¯as 1–14], Tibetan and IndoTibetan Studies 6, Institute for the Culture and History of Indian and Tibet at the University of Hamburg, Franz Steiner Verlag, Stuttgart. Kragh, Ulrich Timme [2006] Early Buddhist Theories of Action and Result: A Study of karmapha-. lasambandha. Candrak¯ırti’s Prasannapad¯a, Verses 17.1–20, Wiener Studien zur Tibetologie und Buddhismuskunde 64, Arbeitskreis f¨ur Tibetische und Buddhistische Studien, Wien. Li, Xuezhu(李 学竹) [2012] “Madhyamak¯avat¯ara-k¯arik¯a,” China Tibetology 2012 No.1, pp. 1–16.. MacDonald, Anne [2008] “Recovering the Prasannapad¯a,” Critical Review for Buddhist Studies. 3, pp. 9–38. Scherrer-Schaub, Cristina Anna [1991] Yuktis.as..tik¯avr.tti: Commentaire a` la soixantaine sur le raisonnement ou. Du vrai enseignement de la causalit´e par le Maˆıtre indien Candrak¯ırti, ´ Institut Belge Des Hautes Etudes Chinoises, Bruxelles. Ye, Shaoyong(叶 少勇) [2013] “A Sanskrit folio of the Yuktis.as..tik¯avr.tti from Tibet,”『創価大学・国際 仏教学高等研究所・年報』16, pp. 223–240.. Yonezawa, Yoshiyasu(米澤 嘉康) [2005] “*Laks.an.at.¯ık¯a Sanskrit Notes on the Prasannapad¯a(2),” 『成田山仏 教研究所紀要』28, pp. 159–179.. – 103 –.

(12) 新作 慶明. [2013] “*Laks.an.at.¯ık¯a Sanskrit Notes on the Madhymak¯avat¯arabh¯as.ya Chap-. ter VI,”『成田山仏教研究所紀要』36, pp. 107–175. 奥住 毅. [1988]『中論註釈書. 研究. 『. 』和. 訳』 , 大蔵出版, 東京. 岸根 敏幸 [2001a] 『. 中観思想』 , 大東出版社, 東京.. [2001b] 「『. 』第 24 章「聖. 真理. 考究」校訂. (1)」 , 『福岡大学人文論叢』33-2, pp. 1003–1024. [2001c] 「『. 』第 24 章「聖. 真理. 考究」校訂. (2)」 , 『福岡大学人文論叢』33-3, pp. 1761–1782. [2002]「『. 』第 24 章「聖. 真理. 考究」校訂. (3)」 , 『福岡大学人文論叢』34-1, pp. 197–232. 丹治 昭義 [2006]『中論釈 明. 言葉 II』(関西大学東西学術研究所訳注. 10), 関西大学出版部, 吹田. 那須 真裕美 [2004]「中期中観派. 二諦説. 研究 —. 中. 心 —」, 博士論文(龍谷大学). 本多 恵. [1988]『. 中論註和訳』, 国書刊行会, 東京.. 米澤 嘉康 [2004]「Prasannapad¯a 19.3–7 〈Keywords〉. 解釈. 」 , 『仏教学』46, pp. 55–75.. ,Prasannapad¯a,世間的 勝義 東京大学大学院博士課程・日本学術振興会特別研究員 DC1. – 104 –.

(13) laukikam . param¯artham: Textual Problems in the Commentary on Chapter 24, Verse 10 in the. Prasannapad¯a Niisaku, Yoshiaki It goes without saying that the theory of the two truths of param¯artha and sam . vr.ti is one of the most important concepts in Madhyamaka Philosophy, and that this theory is explained in chapter 24, verses 8-10 of N¯ag¯arjuna’s M¯ulamadhyamakak¯arik¯a (MMK). In 24.10ab, N¯ag¯arjuna uses the word “verbal expression (vyavah¯ara)” with nearly the same meaning as “verbal convention (sam . vr.ti)” and explains the relationship of the two truths as follows: “without relying on verbal expression (vyavah¯ara), ultimate object (param¯artha) is not taught”(MMK 24.10ab). Candrak¯ırti’s commentary on this part can be found in Louis de La Vall´ee Poussin (LVP)’s text of the Prasannapad¯a (PSP), which is one of the best known commentaries on the MMK, as follows: “without admitting worldly verbal expression (laukikam . vyavah¯aram), the characteristic of which is name and what is named and cognition and what is cognized and so on, ultimate object cannot be taught”(laukikam . vyavah¯aram anabhyupagamy¯abhidh¯an¯abhidheyaj˜na¯ naj˜ney¯adilaks.an.am a´sakyate eva param¯artho de´sayitum .) [LVP ed. 494.8–9]. Although the text of the PSP was edited by LVP in 1903–1913, many scholars still use his text even today. However, there are some textual problems in LVP’s text and some scholars have begun revising his text by referring to newly-discovered manuscripts. Anne MacDonald, who revised the first chapter of the PSP, regarded six “better” manuscripts as important among about twenty available manuscripts. In this paper, I will discuss textual problems regarding the term “[laukikam .] vyavah¯aram” in the preceding quotation from the PSP. Although I checked the six “better” manuscripts and several other manuscripts as well as five versions of Tibetan translations, I found no evidence to support the reading of “[laukikam . ] vyavah¯aram” as is seen in LVP’s text. The term “[laukikam . ] param¯artham” is found in almost all Sanskrit manuscripts — except for the Oxford manuscript—, and the term “ ’jig rten pa’i don dam pa (*laukikam . param¯artham)” is also found in five Tibetan translations instead of what we would expect for the term “[laukikam . ] vyavah¯aram.” Although a few studies have already dealt with this problem and pointed out that the term “laukikam . param¯artham” was found in Candrak¯ırti’s Yuktis.as..tik¯avr.tti and Catuh.s´atakat.¯ık¯a, there are still a few issues in the interpretation of this expression that need to be looked at again. Accordingly, I will examine these examples again and reconsider them in the context of the PSP. – 124 –.

(14)

参照

関連したドキュメント

On the other hand, the magnitude of the cross-flow velocity increases with the increase in either suction pa- rameter or frequency parameter, while it increases near the

In the preceding section we extended some “standard” pseudo-differential algebras to the pa- rameter-dependent variant, namely the algebra on a “closed” smooth manifold M with

One can distinguish several types of cut elimination proofs for higher order logics/arith- metic: (i) syntactic proofs by ordinal assignment (e.g. Gentzen’s consistency proof for

Society for Indus- trial and Applied Mathematics (SIAM), Philadelphia, PA, 2000. Pullback and pushout constructions in C ∗ -algebra the- ory. CBMS Regional Conference Series in

The proof of Theorem 4.6 immediately shows that for any ESP that admits a strong Markov, strong solution to the associated SDER, and whose V -set is contained in the non-smooth parts

The pa- pers [FS] and [FO] investigated the regularity of local minimizers for vecto- rial problems without side conditions and integrands G having nonstandard growth and proved

In January 1990, Eric Hanson, then a graduate student at the University of Wisconsin, sent me the results of his computer program that sorted into equivalence classes all signatures

・学校教育法においては、上記の規定を踏まえ、義務教育の目標(第 21 条) 、小学 校の目的(第 29 条)及び目標(第 30 条)