• 検索結果がありません。

Fr. Werfel の初期の詩について

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "Fr. Werfel の初期の詩について"

Copied!
10
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

Fr

Werfel の 初 期 の 詩 に つ い て

  和   啓

(文理学部独文学研究室)

Uber l die friihen Gedichte

Fr. Werfels

Keisuke Yamato

      I      -’

 Fr. Werfel は1890年9月10日,当時Osterreich =Ungarn二重帝国の一部であったBehmen

      ■ ■      j の古都・Pragに生まれた. R. M. Rilkeに遅れること15年であ,つた. Werfelが豊かな家庭で乳母 のBarbaraoに見守られながら恵まれた幼年時代を過したMariengasse街は, Rilkeの住んだ. Heinrich街のすぐ近くにある. Werfelの詩作はGymnasium在学中に始められ,いつも,詩句 を書きとめた紙片が洗面台や箪笥や,ベッドの際の小机の引出や,服のポケッ,トに皺だらけ,陽突込 まれてあった.級友の一人2)がこれらのいくつかを投稿し, Wienの噺聞くZeit>の日曜附録に掲 載されることになった.恐らく Werfelの詩が活字になった最初であろう/その日の少年Franz の感激は戯曲≪Die ver乱chung≫’15に如実に描かれて居る3).同じ・Gymnasiumの数年上級生

であり.既に<Der Weg der Verliebten≫'07,≪Schlofi Nomepygge≫’08を発表して居たMax Brod4)の推薦により, Werfelの第1詩集<Der Weltfreund≫’11が出版されることになった.

新しい共同態への青年のほとんど宗教的情調というべき憧憬の最も感動的な表現として,この処

女詩集は世人の魂をうち/数週にして再版される程の好評を博した. ,Ja, damals ward Ruhm ’ erlebt. Von meinem Ruhm ward jedes Auge, jeder Mund ・voll. ”5). ン     二  l

 ≪Der

Weltfreund≫   第1部,

Kindheit,

Riihrung und vermischte Gedichte の詩の多

くは少年の憂愁,祈りなどを歌い,詩人の本質が形成される以前の気分的序曲であると言える.

<Wie

nach

dem

Regen>や<Das leichte und das schwere Herz>には,都会的な景物や避遁

に触れる少年の柔かな,純な心め中の風景がある.初期のRilkeの影響がかなり顕著であるが.

≪Larenopfer≫6)1895に描かれた淡彩画風のPragの街々,

Moldau河,

St.Veit, St. Nicolas,

St. Heinrichの寺々はここに浮び上って来ない.印象の絵画的再現>

Kunst des Treffens は顧ら

れない.

 この詩集におよそ苦心路刻の跡は見られない.形式の美学は全く無視されている.或る評者7)は

Fr. Gundolfの概念を用い,

St. Georgeを教養体験の造形者,

Werfelを原体験の詩人と呼び,

表現のみならず,体験の本質的差異を論じ,また或る評者8)は技術的批判を圧倒する新しく聖なる

Humanitatに関して,

Werfelと後期Georgeの共通点を説く.・いずれにせよくKindersonntags-ausflug>) <Erster

Fruhling>,

<Kinderanzug>,

<An

den guten Kameraden>等には瓊末

で多様を極めた形象の混乱と・,・脈絡のない語句の羅列がある.これら物たちの間に偉大と卑小の差

別,序列は存在しない.すべてか詩人にとって重要であり神聖なのである.ことには,思うがまま

感ずるがままの直截で奔放な表出がある.       ‘         /

 幼年時代,人たちや物たちの相互に深い心情の関与,があった.もはや失われて仕舞ったそれを懐

し<追憶し。Heimweh”を畳みかける<Wo

ist…>は,回顧の形をとりながら,同時にやがて形

成布,れるWerfelの世界観の甘美な予感でもある.。Ich

trage viel in mir. /Vergangenheit

friihe-      (1)

(2)

52 高知大学学術研究報告  第12巻  人文科学  第5号

         -rer Leben, /Verschuttete Gegenden, / Mit leichten Spuren von Sternenstra!ileh. …ぬch habe Heinvveh. /…/Wie nach der Kindheit Heimweh, /…/Wie nach verlorener Zartlichkeit von Menschen, /Die mich kalt ansehen/Und nicht mehr in die Wangen kneifen. ”詩人の生涯を 貫き流れる一つの主題,人間と事物への愛情がやがで豊かにDurで鳴り始まる.くDer Kindheit-freund>, <Junge Bettlerin an der Krucke>, ,,Ich hab so ein Verlangen/Nach Mitleid und Zartlichtun”<lch bin ein erwachsener Mensch>は隣人愛と善意の内気な要求であり, <Sterben im VValde>の森に宸だ少年の耳に遥かから闘えて来る人々の声は,労働への誘いではなくRigo・

lettqartett"'であって, ,,Du bist auf der Welt ! ” のWeltもまだ生存か根を下さぬ,予感の中 に漂う世界である.

 物たち,霊たちとの和解の頌。Von Schicksal und von Schaden/ Kam ich zu schonster Ruhパ’ <Der tote Freund>は宗教的来世観とは懸絶していて. ,,Oft bin ich nicht an der Oberflache, / Hinabgetaucht in die fremdeigene Landschaft bin ich. ”<Wo istl‥>と同様に,四大との融合 という汎神論的信条の萌芽であり, <Das fromme Lied>も人格神に向けられた・ものではなく, 昼夜交替し,人間の情感と結び得る自然に寄せる讃歌である.

 神(今はまだnennenされてはいないが)と人間,人間と人間の新しい共同態を結ぶのはことぱ であり,ことばはーつの恩繩である.むしろ人間相互のつな力句を恢復することはそのものを/

       ’     ゝ       ●        ● ●      ●Werfelは後に神と名付ける事になる.円上のすべての点と点を結ぶ直径,すべての直径の交わる 中心というSchemaを考えるべきであろづか. <Mitleid mit manchen Worten>で,詩人‘はこ       ÷ a    lとばに対する失われた信仰を復活しようとする.。zuviel Ausgesprochensein”によって,ことはか

ら概念や感情か,そして本質が滑り落ちて行く.ことぱへの信仰の衰退は人間性喪失の重大な徴候 である.だから,ことばに対する同情の喚起から始めて,本来ことばが意味したものを救出しなけ

ればならないというWerfelの方法は特異である. Rilkeヵ≒Die armen Worte, die im Alltag darben, /die unscheinbaren Worte, lieb ich so.”10)'という時,歌の中を歩いたととのないことぽ

たちに,設えながら彼の小曲の中を歩ませる事が重要なのである/・Werfelにおいて, Wortと Wesenの連関の再建は,この様な美的関心からではなく,より倫理的な問題である.

 ・・Was krank dem Menschensinn/Deucht und gebrechlich, schSn ists im Weltenplan”. 。Armut, Gebrest und ゛schwerer Gang, /Dies auch, siehe auch di‘es ist Harmonie.”くJunge Bettlerin>の坦想は,まだ現実の暗黒や虚無の洗礼を受けておらず,強靭さを持たない.第2,第

3詩集でより深<突きつめられることになる. <Das・ Abendlied>の場合の様に’,時として裏切ら

れながら,一切被造物との共感の希求か歌い続けられる. ,,LaS mich wieder verstehen/Die unir-dischen Augen der Hunde> /Den beseelten Rauch…”<Bitte an den Damon>は錯雑の世の中 でhilflosな自己を託ちながら,秘かに共感を称える歌であり,不思議な魅力にみちている.

 。VVeisheit, die weinend verstehtバ' <Bitte an den Damon>は。Ranke, die sie Arbeit nennenパ’の中に見出される.。Mein einziger Wunsch ist, Dir, o Mensch verwandt zu sein !” <An den Leser>のU topi enは実は身近かにある.そこへの道は感覚や感情の共同,・Mitfuhlen

だけではなく,より具体的な行為を通じての魂の共同であるレ恐らくWerfelの詩の中で最もよく

知られ愛されている<lch habe eine gute Tat getan>における程,素朴に善い行いが賞讃され たことはない.善悪,その大小の問題ではない.人と人とのつながりににーつの生々とじた感情

と体験と認識を持ち得たことが,若い詩人把とっ七雀躍に価するめである.恐ら’くは,ささやかな eine gute Tat を契機に光が溢れ,個を隔てる殼か透明になり,人生の意義が判然とし,歓喜か堰・ を切’つt弾み出る.内面の感勁にのみ制限された行の不整,同音同句の重複,韻の完全な火除は,

ここでは最も適切な’形式である’.この詩の周辺にある<Du braver Mensch>,くDer kriegerische Wertfreund>, <An den Leser>,<An den Leser in der Nacht>は歓呼す.る善憲,同胞愛の

(3)

Fr. Werfelの初期の詩について   (大和)

5ろ

熱狂である川.       へ

 。Wie schon ist es, daB wir in Formen wohnen !" に多様への拡散が初まり,中心の喪失が

由来する/。Du liebst und liebst dich selbst als Irgendwen. /O du Gestalにdes ewig Wesen-losen !" <Die vielen Dinge>. Werfelは環境にも,才能にも恵まれて豊かであったが,それだ

けに一層,畏敬するPascalの深渕は絶大な恐怖をもって彼に迫ったのである.。Du sammelst

mich in diesen Stunden. /Am Tage bin ich verstreut.ソNun hast du mich zu schOnen StrauB

gebundenバ'<Das fromme Lied>の集中は詩人にとり常に重大な意味を持つ.故郷Pragは西欧・

と東欧の文化,伝説,迷信の錯綜する十字路であり,彼の体の中には友ラブとユダヤの血が流れ ており,そのことも南方や東方への押え難い憧憬や日常生活の起伏多い感情と挙動に影響したであ ろう.作品に関して既に触れた語法丿形象,詩句の放漫もどの遠心的方向の顕著な現われである

と言える.この分裂拡散を繋ぎ止める一つの点がein Name である.その中に生存を埋没しノ凝

集しようとするein Name は<Spaziergangslied>にも呼び出されるか. ,,Nun lege ich wieder

iiberstromtes Antlitz/In"den SchoB deines Namens." <Ich spreche einen Namen aus>に歌 われるのも,一人の女性への思慕であると同1時に,広大な人類愛を背景とする結合の奇蹟への帰依

である.更に。Wo ist der Besen, /Der mich zusammenkehrtパ'くMein Mittelpunkt' hat keine

Kraft>は詩人個人の問題であると共に時代の問題であり,流転の相の中に静止の点,定住の地を 求めるWerfelの足どりは,到達すべき終着点の在り場所を予知出来ない.

 自己と世界の意義を追求するための巡礼行<Der Wanderer wirft sich>の疲労の冲には,若々

しい生命感の高揚かあり,主観内省の<Ode>はこの旅の所産と考えられる.。HeiBe die Uhren

schweigen, /DaS in ihneh die Zeit, das Ungeheuer, erstickt!/Offne verschwiege!nste Tore, /

Da(3 mir der unend lichen Raum/DurcHsichtig sei !" と焦燥に駆られながら,限定された主観を

脱出し本質に迫ろうとする.自己はあらゆる拘束から自在無礎であり,苦渋の時,因慰の人から顕

示の奇蹟が虹の様に立ち昇ることを夢想するが, ,,Noch bin ich Wesen, /Noch bin ich Person !"

の制約を離説する事は出来ない..

 Werfe目虫自の様々の旋律は,勿論半ば無意識的にではあるが,そして解決の方途すら定かでほ

ないが,こめ≪Der Weltfreund≫の中比既に提示された.詩句そのものもergreifendではある

がunbeholfenで・ある.16年後の1927年夏, Paul Zsolnay 版≪Gedichte≫のNachwortで詩人自

身は,この間に横わる大戦の6年が1世紀もの距離に感じられると言い.。Urn so mehr erfullt es

   ●   ●●   l    '   ‘      ●    iuns mit Uberraschung, wenn wir sehen, daB Wir・ unsere ・wahrsten und ・wesenhaf tester! Erkenntnissen nicht gewechselt haben, also immer die Gleichen geblieben sind."と述べ, 捨て難い愛着をもjて第1詩集から特に多ぐの詩を収録じた理由としている/

      n

 大実業家であった父Rudolfは息子の詩人としての出発を喜ばず,後継者を期待し商業見習のた

め,大学を中退させて彼をHamburgに送った.

Franzは怠業のため半年で解雇され,・Pragに戻

り,‘ここの連隊に一年志願兵として服務,

1912年除隊後,父との摩擦を避けて,

LeipzigでKurt

Wolff書店の原稿審査係を勤めた.

Gewandhausのすぐ近く,同じ∧Haydn街には劇作家W.

Hasenc leverが住み,表現主義戯曲の先駆となった≪Der

Sohn≫’・14を執筆中であった.同書店に

は,この二人の外に表現主義の代表的Anthologie≪Menschhei

tsdammerung≫’201・を編んだK.

Pinthusや≪Die

literarische Welt≫のW.

Haasがいて,叢書Der

jungste Tag

の刊行に

当うていた.この名称は時代への警鐘を意味する.≪Die

Versuchung≫はその第1巻に,選詩集

≪Gesange aus den drei Reichen≫は第29/30巻に当・るご因’みにFr.Kafkaの≪Die'Verwandlung≫

       (3)

(4)

54 高知大学学術研究報告  第12巻  人文科学  第5号

'15は第22/23巻として初刊された.

 ≪Wir sind≫’13にも尚。Ich glaube, daS alles mensch】iche Hehe, die Gute, die Freude,

der Jubel, der Schmerz, die Einsamkeit, das Ideal, bloB

aus diesem ewigen undurchdringlichen

gewaltigen EχistenzbewuStsein〔Wir sind.〕sich erheben konnen. Der Mensch, der noch

niemals vor den Firmamenten zusamm‘enbrach, ist auch noch niemals gut gewesen.”くNach・

wort zur ersten 八uflage>や。VerheiBung letzter Treue/Ist unserer Augen Bmderlicht.”くEin

geistliches Lied>に見られる様に,人間存在の多様を. briiderlichに抱擁しようと意欲し,≪Der

Weltfreund≫の自己の理想に陶酔してい’るWerfelがいるが,彼はここで=層独自の世界.を創造

する.愛に生きる人間の歓呼だけではなく/同時に悲哀か歌はれる

.蔑まれた者,呪われた者の生 存の意義により深い関心が注がれる.

 。In alles mich hinein zu tun/Und Form zu werden ist mein Sinn.”<Gesang von Toten>

のGeistの言葉は,詩人か次第に観照的態度を深めようとしていることを語る

. Niegenanntsein

にGestaltを与えるためには,後者一般を存立せしめる創造の秘儀に与ることが必要不可欠であ

り,ことぱによるGestalterである詩人には世界そのものの意義が体得されていなければならな

い.意義は実践の立場では。Erst

wenn ein Mensch zerging/In jedem Tier und Ding zu lieben

er anfing…”<Amore>,自と他の隔りを超えた普遍的人間愛として現われる.個々の生命は時

空の制限を離れ,日常の中に永遠が予感される.       ゛

 献身の歓喜や犠牲の自負はありながら,無限に直面して共感や愛か徒労と感じられる時もあり.

,Der ich in grenzenlosen Nachten mich allein / Durch alle Betten ・dieser Erde wein'!"

<Widmung>. だか徒労を累積する時,不憲に姿を見せるであろう意義に期待を抱き続けねばな

らない.こうして≪Wir sind≫の昂揚には,常化生きる者の苦悩について,ただ歌うことしか許

されていないという詩人の悲歎がつきまとうのである.

<Die A'lternde>には老衰に対して。Erde

hat sich geracht” の様な冷徹な観察が述べられる.美少女と醜貌自髪の老婆,仮象たる現在と幻

想たる未来か交錯し,ただ厳然と不変なるものは無常即ち時の推移と生の凋落の必然的因果関係だ

けである.喜ぶべからざる長寿,犬とのみ別つべき閑却された迎命をWerfelは突きはなして見

る.。Schlagt dein Leben mir entfernt und kait, /Wenn die Kerze deinen Husten schaut. "の

惨滋たる現実もまた,時と共に過ぎゆくもの.

verganglichであると受取る以外に,不幸な者にと って慰薪はないが,常に同情を宿していた詩人の目が,今はこれら惨苦を越えて生存の根源的な意

味に向けられている.。Armut des Menschlichen !/Nur das ist unverganglichバ’詩人が歌うこと

により,それらかより高い次元に位置付けされるという壮烈な信条かWerfelを支えている

.それ は。Aus einem kleinen Lampenwallen, /Ungeheuer Gottes Antlitz bricht.”くEine

alte Frau geht>の期待でもある.

 。Dem tausendfachen Geist der Liebe seid ihr nah” <Lesbierinnen>ではLesbosの愛にも

摂取不捨の態度を示し,詩人はこのGeistの告知者であろう,とする.ギリシャ神話に於けるUranos

とKronosとの抗争に題材を採る<Vater und Sohn>は父に対する子の憎悪愛を描いている.この

動機は後1919年のNoveHe<Nicht der

Morder, der Ermordete ist schuldig≫へと展開される・

が,始原から人間に遺伝されて来たこの深刻な相剋が,ここで小説におけるよりも一般的・,普遍的

に描かれている.。Ather ging verloren, Welt erbraust und Kbrper ward geboren,”生成は既

に分裂と対立を孕んでいる.自然の法に基いた個体の分離が,既に憎悪を胚胎する

.父と子の交わ す言葉は,異なる世代の敵意に充ち,思念に殺意か脆る.。Und

schon klirrt in unsern wilden

Handen/Jener Waffen ―kaum noch abzuwenden ― /Ha 11 ische Gewalt. ”≪Nicht der M6rder≫・

の殺害の夜に,子は彼の未来の子の霊に出会い,父子の対立の背後に立つ愛を認識する事になり.

(5)

       Fr. Werfelの初期の詩について  (大和)        55       一      ‐

主人公Karl Duschek は, Jch kenne diese Liebe (des Sohnes zum Vater). Sie muB die scheueste und geheimnisvbllste von der Welt genannt werden, denn sie ist das Mysteriutn der Einheit und des Blutes selbst.”と告白する.12)<vater und Sohn>では次の様な詩句が破

局を救う・ ,,Doch auch uns sind Abende beschieden/An des Tisches hauserhabenem Frieden, ". これら二つめ作品の中で詩人は不和,闘争,殺戮を直視しながら憎悪を内包する愛,相剋を超克す

,る調和の原理を欣求するのである.放曼無頼の息子の宸顔をおずおずと見守る寡婦の母性を宇宙流

動の法則の中に置いて,彼女の不幸を止揚しようとする<Die Witwe am Bette ihres Sohnes>が あるが,詩人のここでの力闘の方向は倫理的というより宗教的であると言えよう.。Und wie du in mir doch entzijndet, /So losche ich in dir aus. // Mein Leben ist ein Sichergiefien/In dein "gerundetes Licht, " かくして子は母のDaseinとTodを併せ,見棄てられながら母は彼女の生存の

意義を生き終えたことになる.老娼婦に対しても詩人はMitmenschの自竟を持ち,棄却きれた哀れ

な女の献身に‥,Und ich fuhlte uferlose Weltlichkeit / Und die Sterne uber mir. ”と歌う.くDie Damenkapel 1 e>では,行きずりの見知らぬ女楽師たちに向ってWerfelは。Zieht ein und vvandelt unter Stern en traut/In dieser Brust unendlich uberblaut.”と呼びかけ, <Die Morphinistin>

の苦患の運命をも包摂しようとする.〈Ballade vom Tode der Kinderfrau>に死者への言い難 い思慕か歌われる.空虚と静寂と喪失の感情とが支配する世界の夜の閤の中には,蝋燭の光の輪の

外に薄明が拡がる様に,死者たちの棲む国がある.そして存在と非・在のこの別ち難い境界に立ち途

方に暮れ哀悼する生者と,詩人は共感する.<An eine alte Frau, die beim Diner servierte> は形式的に全く異った2つの部分から成立ち,前半の6 Jamben, ABAB/CDDCの斉合の冷た

さの中で窒息しようとする人間性が,後半,爽かな好音を伴う長短不整の詩行の中に奔流する.華

美ではあるが互に軽蔑や羨望だけで結ばれているGesellschaftに対置されてあるのは。Das 01,/        ●       I       F      7・        iWorn it du die Brust des Kranken einreibst / Dein Wachen an kleinen Betten, und die

verbrannten Hande.”などで現わされる献身的奉仕の生活である.恐らく実在の人物Barbaraへ の詩人の愛や感謝を述べているのであろうが,同時に労働の関与によって結ばれるGemeinschaft を讃える.表現主義の宗教的であると同時に現実的,行動的性格の現れである.

 近代文明の物質的,機械的発展に伴い,次第に大きくなる人と物,それら相互の疎隔について

。Mein, mein und mein ! Und immer diese Wand ! / Warum bin ich nicht durch die Welt gespannt・ / Allfuhlend gleicherzeit in jedem Leben, In Tier und Baumen, Mensch und Gegenstand ?!” <Wie hichts erkennend>と詩人は悲歎しつつ問う.何故にlchとDu’との間に

Wandがあり1 Schrankがあり,そのために。harte Welt”が生じたのか,これを克服すること

は可能であるかと鋼う. Ja Schuld ist das gewaltige Wort. /Es dreht die alten Globen fort. / Und eh’noch unsere Zeit beginnt, / Werden wir schuldig, daG wir sind!” くBalance der Welt>におけるSchuldとは前のWandと同じものを指す. Individuation或はVereinzelungの

哲学的問題がWerfelを捕えて放さぬのである. IchとDuの存在と,宇宙に遍在する永遠の生 命との連関を解き明し歌わねばならぬ,換言すれば救済しなければならないとして,詩人は様々の

事物,事象に向かう.<Das andere Dasein>では雀,<Mondstunde>では敵意に逆毛をたてた 猫,<Das interurbane Gesprach>では目に触れるすべてのものへの感情移入が行われ,くDas

erkaltende Herz>では名詞や時間が生命あるものとして詩人に身近かく,くAls es funf geschla-gen> .では物の精たちが交歓し敵対し合う薄明が少女め不安や愛情を通して語られる.距離を隔

てて夫々に孤立している物たちとの微かな共鳴を聴き取ろうとしているため,これらの詩句か難解 であると言えるか,彼はこの様に,生命の様々の様相に「同胞よ」と呼びかけ,その無限の転調が <Wir sind≫後半を彩っている.

 生存を内観して。Eng ist die Erd'. Wie‘ fand ich deinen Pfad ? / Wir sehen uns an und ..      (5)

(6)

 56      高知大学学術研究報告  第12巻  人文科学  第5・.号

schweigen im gleichen Raum.”<Nachtfragment>, ,,G,eh mit dem Flammchen in der Hand,

Geh auf den Gang und klag-Welt!” <DieMondstunde>で大地より広漠としたひとりびとり

の孤独の心の在り様を歌い, Jch auch nach Liebe .weine, /'Und hab doch keinen gem.”

<Verzweiflung>は孤独という醇化の過程を経て,万人と万象に到る道を見出そうとする.更に <Der Sonntagabend>では生理的な倦怠感の中にまで下降し.宇宙的な構想で生の暗影の部分か

ら新しいEthos奇捜そうとする・‥,Noとh habe ich dieseざnStern nicht verlassen !/Noch umfangt

mich suB untatiges Leid. /ソFlieBich noch durch lange・. Wfeltnacht, /Flattre ich noch mit den

Abgeschiedenen/Durch unerwachfe Forste und Wiesen."の世界9夜は生成と消滅の母胎で,根

源的なもの,究極的なものが支配する場所であり,・そこで愛と憎は別のものではない.憎もまた

愛と同様に深い関与であるという<Welche Lust auf Erden denn ist・ suBer>があり,くDer

Feind>は和解の喜び・を歌い, ,,Einst wird dich meine・Lifebe niederschrtielzen/Und meine Gnade‘

sei dein Hellenfeuer ! ” <Rache>は暴に報いるに愛をもってしようという激越な復響のSonett

であり, ,,Wie blickt's mich an/Aus groBen, ewigen Augen !” <Besessenheit>には人間,の様々

の行為,例えば殺人や接吻の中での生命そのものとの対面がある. <Des Turmes Auferstehung>,

<EinLebenslied>. <Ein anderes>. <Ich bin ja noch ein Kind>などは大いなる生命への 信仰の流露と見る事が出来る/

      Ⅲ

      4    ヾ      t  第1次大戦勃発と共にWerfelは砲兵隊下士官として従軍,負傷,回復後東部戦線をはじめ各地

に転戦した.戦後W沁nを定住の地とし屡々 Deutschland, Italien, Palastina, Agypten等を 広く旅行し各地の宗教,風土等に題材をとり戯曲,小説に多彩な封印活動を続けた13)

 〈Einander≫’15   人間は永遠の生命,よ・り高い存在の地上における具現であるという≪Wir

sind≫の認識は,例えば。Nicht die Sonne ist・Licht. /Erst im Menschengesicht/Wird das Licht

als Lacheln geboren. ” の様な詩句の中に歌われ, ,,Die Welt fangt im Menschen an” くLacheln

Atmen Schreiten>で人間こそ世界の意味であるという。。Ahne doch schwindenden Blick/

Schreck lichen Atem und trockenen Mund, / die Hand, die sich krampft, und das letzte

Allein,/Und die Stirn, wie sie feucht wird von Elend und SchweiB. ” <Hohe Gemei nschaf t>

ではeinmaligな地上で重荷を担う人々に対して。Zartsein ist Weisheit ・und Milde ist Sinn. ”

であり,舜も英雄的なものは善意溢れる微笑であるという。この意味に理解されたに)as Aller-weichste auf Erden iiberwindet das Allerharteste auf Erden” という老子14)の語の体現者とし

て,自己抑制,自己否定の激しい力を内にほしmafllosな死と対面する<Der Held>やくDer

gute Mensch>は詩人の理想的人間像である。この新入(der neue Mensとh)は。Wer die Trane

erkennt, weiB der Gemeinschaft Stoff.”<Die Trane>や。Und ich bin Mensch, in meinem

Menschenleben / Dem Schein ein Sein, dem Unsinn Sinn zu geben.”<De Profundis>。,Wenn

rhich mein Weh verspult./Bin ich im hachsten Sinn.”<Ein Lebenslied>に明らか

である様に,存在の真の意味を知る仲保者である。

 ’しかし戦争の予感,時代の暗影が覆い被さって≪Einander≫の多くの詩句では,時に立ち現われ

る微かな希望に比して,悲観や絶望がより支配的である’。1914年8月,開戦に際して<Der Krieg>

と 。Die Unschuld mu6 verbluten, /Indes die Frechheit einen Sinn erschwitzt.・/Und eh nicht

die Gerichtsposaunen tuten, / 1st nur Verzweiflung. was der Mensch bをsitzt.”くDie

Wortmacher des Krieges>が成立した。戦争は人間の罪過を罰すると言い,憎悪,憤怒,絶望が

(7)

Fr.Werfelの初期の詩について   (大和)

57 混沌と渦巻く中で虚偽,愚昧,獣性,精神への侮蔑など戦争を醸成した様々の悪徳を直視しながら

も, Werfelは祖国や人類全休を冷笑し拒否し呪咀することは出来ない。むしろ。Mutter leben,

daS sie uns entschwinden. /Und das Haus ist, daS es uns zerfalle. /Selige‘ Blicke, daS sie uns entfliehen. / Selbst der Schlag des Herzens ist geliehen. / Fremd sind wir auf der Erde

Alle. /Und es stirbt, worn it wir uns verbindenパ<Fremd sind wir auf der Erde Alle>で もWerfelは道徳的自責感をもって破壊を顧みる。<Adam>ではすべての事物の親密な連関が見

失われ;≪Der Weltfreund≫以来の新しい共同態の歌が響き消えたことに詩人は慟哭するのであ

る。<Der Erkennende>,<Achdir>は別離と喪失の悲傷に浸されて居り, Ichと名付けられる

ものを始め,人間が所有し得るものは,もはや何物もないことが言われ, <Aufschrift>では地上,

他人の心, i己の内部の何処にも安息の場所は残されていないことか言われ。,Ich mochte viel

Schluchzendes retten, /Und bin es doch selbst, die weint.”<Mondlied・ eines Madchens>で

人間の善意の限界と,自己の実践に於ける無力が述ぺられる. ,,Spalt ich da's Bin” くLitanei eines

Kranken>は分裂の痛苦を述べ。,Und dafi wir arm sind, ohne Gleichen / Niemals za uns

hinuberreichen.”<Abschied>で言われる様に,詩人の前には寸断され分散した世界が拡がるだ

けである. S.32に引用された。Meine Vater und Lehrer, was ist die Holle ? Ich glaube, sie

ist der Schmerz dariiber, dae man nicht mehr zu lieben vermag. ” Dostojewski の言葉をなぞ る様な。LaB mich doch 】ieben dies verweste Wesen,”<Jesus und der Aser-Weg>や・・Ich ka叩

nicht weinen, Hebe keinen.”<Romanze einer Schlange>の詩句が続き,地獄を覗き具た詩人

は,この後もはや歓喜に溢れ,声高く同胞愛讃歌を歌うことはない。

 ただこの大地の現実以外に人間の住む処はなく 。Flucht ist mir nicht gegeben, / Wohin ich

mich wende, Leben ! / So will ich mich denn verweben / Ins Ewige, ins Allein ! / Auf dieser     ●     ミ

Erde eben / Sitzen und sein und schrein !!”<Adam>。わが内なる神に向って。Sinn in dem

Ichbin”を問うことが詩人に残された唯一の細く,微光を放つ道である. Novalisの。Immer nach

Hause.”が引用されたのも,この意味である。孤高へと登りつめて,存在の塔の頂を神性の雲に

浸すという<Tempel・Traum>の幻想や, Gotikの寺院の壁柱に添い,奇蹟を待望しつつ立ち昇る

蒼い煙や大オルガンの奏楽など<Die Prozession>の形象は,<De Profunclis>i <Anrufung>,

<Veni creator spiritus>> <;Warum mein Gott>と共に「神」や「救済」の思想とのWerfel の最初の対決を語る。

      IV

 <Der Gerichtstag≫’19の大部分は大戦中の塹壕で書かれた.惨烈な体験を通し異常な環境に おいて成立したためであろう,極めて晦渋な語句が多く,理解乃至追体験は困難を極める..∠

die in Rhythmen und Reim gebannte Rede, Lehre und Predigt iiberwiegen. Und doch und trotz

ailed em : es b】eibt ein ergreifendes Werkリ’というA.Soerge115トの評価は最も中正を得たも

のと思われる. ,,Zehn Millionen Tote !…/ Entsetzenswort : Es hat sich nichts verandert. / Auch meine Torheit nichti die ohne Recht/Im Herzen Hoffnungsloses weiter hofft.”くDer Revolu-tionar>.この絶望的廃墟に残された道の一方は,幻想的・,神秘的世界に没入することであった.

≪Einander≫後半からひき継れた知られざるものへの熱烈な祈祷,最も高きもの,実在への献身 と忘我の中でWerfel は世界の未来図を幻視する.大地に向って投げつけられた天帝の宣告は次

の様に烈しい呪咀である. ,,Ich rotte dich aus meinem Himmel aus !/Sei das Erbrechen meiner

Engと1,sei / Das Eiterkorn in meinen Harmon ien !/…/ Sei, was ’du warst, sei Stem nicht mehr!”<Die Vermaledeiung der Erde>. ここで<Ehrgeiz>, <Eitelkeit>, <Faulheit>,       (7)

(8)

58 '高知大学学術研究轍告  第12巻  人文科学  第5号

<Zweifel>, <Schein>, <Tragheit>, <Schuld>など閤の諸力が弾劾さ・れるが,<An den

Richter>や<Gebet um Reinheit>では詩人自身の内に潜む怠惰,ヽ虚偽,散漫,無性格,無関心,享

楽への傾向性も被告たることを免れない]ann nicht

zu Gott durch Wort” <Vorspruch>, ,,Die Dinge verstellen den Geist, die Worte verstellen (he Dinge, und der Geist der Worte / 1st wundersam und angenehm zu fassen in seinen

Gefiigen und Reimen, aber eitel und trostlos fur die Leidenden. " <Einem Denker>.こと

ばは神に到る道ではなく,詩は悩める者たちへの慰新ではない.或は。Was haben win da wir

sagteii, getan ?/ Geprunkt, gepraBt, geprahlt. <Bekenntnis>) jjch schrieb mir unbekannte Chiffernschrift, /Uuerbittlich bog ich Wahrheit. ”<Der Dichter>,かくて。Ach, es ist nicht gut zu sagen, /Denr! wer sagt, versagt."<Lied>の衝撃的認識に貫かれたWerfelはDichten

による救済に絶望する.そしてLebenによる救済を求めてAktivismus或はKommunismusに 接近する時期もあるが,やがて秋別しなければならない.詩人にはやはりDichtenを通じて自己 の存在意義を追及する他に道はないのである.ここに詩人Werfelの悲劇がある.漸く,この矛盾 を自覚し初めたWerfelは,世界と理性,生と憲味,生起と人間の二つの極の間に立つMittlerと しての使命感から, Dualitatによって生じた様々の悲劇を問題提起の手段に撰ぶことになる16) この様にして抒情詩人Werfelはかなり明確に戯曲作家への方向転換を遂げるのである. 1915年, 既にEuripidesの≪Die Troerinnen≫に,非人間的創造たるNaturと,世界に意味を附与する 生存たるMenschheitの対立を読みとって,これを独訳したが,代表的戯曲としては,生の獲得を めぐるSchein-IchとSein・lchとの闘争を描いて,極めて強烈な舞台効果により注目を集めた≪Der Spiegelmensch≫'20を挙げることか出来る.  ≪Beschworung≫'23,   詩郎による救済に絶望し,生存と憲義の分裂を経験した詩人の魂

がその<…Finstemis>, <Nebel>> <Schwermut>から<Die Maus>,<Der Hund>,くHirschご kuh>, <Schafe>, <Ziegen>, <Schwane>, <Der groBe Kauz>,<vogel->・<Panther>・

<Geier>など動物たちや<Der Slovak>,<Der K6nig>など人間たちを通過して光の中に出よ

うと格闘している.詩人は前の≪Der Gerichtstag≫以来,好んでLichtの形象を用いる様になっ

た. Jm schweren Wald verzweifelnd sah ich einen Stern, /Der rein mir aus dem Unerbittlich・

Schvvarzen taute.”この導きの星の後を追い。Haus der Welt” へ行こうとするが/恩施が与えら

れることは稀である.<Das kleine Trube bin ich>に歌われる様に詩人にとって,純粋に詩と

して完成された作品が,この濁りの中で結晶することも稀である.しかし主観内省の<Tiefe>, <Elevation>などはWerfelの抒情詩がこれまでに到達し得た至高の境地を示すものである.  だか,終始主観の世界に閉じ凪って,これを規定する客観の規準を否定する時,表現は結実な

き浪費に終る.。Ich bin verstreut, Mein Vater, samn!le mich !/ S3m°lung ist Wille nicht・

Sammlung ist Gnade.”<Gebet um Sammlung>にも切実に祈願された集中と,澄明への志向を

Werfelは散文によって具体化する.感性により認識し得,悟性により把握し得,従ってそれ等の尺 度によって整序された世界を叙述するに最も相応しい散文によって.背景となる水の都 Venedig

の風物,数多くの登場人物とその心理, R. WagnerとG. Verdiの音楽観などを精緻な浮彫にした

≪Verdi, Roman der Oper≫’24は,この方向に建てられた見事な記念碑である.

 1938年, Werfelは猶太人の故に,

Nazisに追われdie

Schweiz から滞在を拒絶され,

Frankreich

を経て,40年U.S.A.に亡命した.ここで2つの長篇小説17)を遺し,Th/Mann18)等の温い看

とりを受けながら1945月8月261ヨ,

Kalifornien州Beverly

Hills で歿した.死の予感の中で故国

への郷愁を奏でた<Das Bleibende>19)がある.

(9)

      Fr.Werfelの初期の詩について   (大和)         59

       −

 Fr. Werfelの文学的生涯を貫く信条を最も簡潔に告白しているのは次の言葉2o)であろう。

。Schon in den Tagen・da ich meine

ersten Verse schrieb, hatte ich mir zugeschworen・

immer

und liberal1 durch meine Schriften zu verherrlichen das

gettliche Geheimnis

und

die menschliche He山gkeit一des Zeitalters ungeachtet,

das sich mit Spott, Ingrimm

und

Gleichgiiltigkeit abkehrt von letzten χVerten unseres Lebens.”

使 用

テ キ ス ト

Der Weltfreund. Kurt Wolff Verlag, Leipzig/Munchen. 1918.・ Wir sind. K, W. V., 1922.

Einander. K. W. V. , 1923. Der Gerichtstag. K. W. V., 1923. Beschworungen. K. W. V. , 1923.

Gedichte. Paul Zsolnay v・・ Berlin/Wien/Leipzig・1927・

GecUchte aus den Tahren 1908―1645, hrsg. V. Adolf D. Klarmann. S. Fischer v., Frankfurt a. M。  1953.

      註

1.彼女の姿は≪Barbara ocler die Frommigkeit≫'29にも描かれる.    >

2. Willy Haas.その著≪Die

literalischeWelt≫'57.原田義人訳「文学的回想」にWerfel連のGymna- Slum時代が,かなり詳細に語られている.

3. Fr. AVerfel : Die Drameii; hrsg. V. A. U. Klarmann. Frankfurt a. M., 1959. S. 32. 4. <Der Weltfreund≫の中にBrodに寄せた<Das Grab der Burgerin>がある,

5.≪Die Versuchung≫より. Die Dramen. S. 33.

6. R. M. Rilke : Samtliche Werke. Bd. I. Wiesbaden, 1955. S. 9 ff. 7.上村清延:ウェルフェル,岩波講座世界文学〔近代作家論〕昭和8年.第6頁.

8. Albert Soergel : DichtLing u. Dichter der Zeit. Neue Folge. Im Banne des Expressionismus.  Leipzig, 1925. S. 481.

9. WerfelのVerdiへの敬愛は≪Die Versuchung≫のDem Andenken Giuseppe Ver'dis の献辞.

 Roman≪Verdi≫によく現われている.

10.≪Die friihen Gedichte≫より. Rilke : S. W. Bd. I. S. 148 f.

11. SoergelはW. Whitmanの影響を指摘している. a. a. O. S. 486.

12.≪Nicht der Marder≫より. Fr. Werfel : Erzahlungen aus zwei Welten, hrsg. V. A. D. Klarmann.  Stockholm, 1948. Bd. I. S. 281.

13.例えば≪Paulus unter der Juden≫'26,≪Geschwister von Neapel≫'31.先出の≪Verdi≫など. 14.天下之至柔 馳聘天下之至堅(老子偏用章第四十三)

15. A. Soergel : a. a. O. S. 448 f.尚≪Der Gerichtstag≫及≪BeschwOrung≫に関する小論の整理  に当って同轡に負う所が多い.

16,≪Die Troerinnen≫初版のVorbemerkung参照. Die Dramen. S. 546 ff.

17.≪Das Lied von Bernadette≫'41,≪Der Stern der Ungeborenen≫'46.

18. Vgl.≪Die Entstehung des Doktor Faustus≫Th. Mann : Gesammelte Werke. Berlin, 1956.  Bd. xn. S. 224 ff.

19.この詩に関連してWilhelm Duwe がRilkeとWerfelの比較を試みているが,両者の詩のZentrum

 を論じ簡にして要を得ている. W. Duwe : Deutsche Dichtung des 20. Jahrhunderts. Zurich, 1962.

 Bd. I. S. 170.

20.。Ein Personliches Vorwort" zum Roman≪Das Lied ,・onBernadette≫Frankfurt a. M./  Hamburg, 1953. S. 9.

(9)

(10)

参照

関連したドキュメント

を行っている市民の割合は全体の 11.9%と低いものの、 「以前やっていた(9.5%) 」 「機会があれば

私たちは、私たちの先人たちにより幾世代 にわたって、受け継ぎ、伝え残されてきた伝

巣造りから雛が生まれるころの大事な時 期は、深い雪に被われて人が入っていけ

夫婦間のこれらの関係の破綻状態とに比例したかたちで分担額

・私は小さい頃は人見知りの激しい子どもでした。しかし、当時の担任の先生が遊びを

下山にはいり、ABさんの名案でロープでつ ながれた子供たちには笑ってしまいました。つ

園内で開催される夏祭りには 地域の方たちや卒園した子ど もたちにも参加してもらってい