• 検索結果がありません。

"The Undefeated"管見 表現に見る視覚動詞の役割

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア ""The Undefeated"管見 表現に見る視覚動詞の役割"

Copied!
14
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

要旨

 竹下(2011)は,Hemingway の短編 The Undefeated の4つの場面における語りの英 語の統語的な違いを,Hunt(1965)が提唱した T-unit の概念を利用して浮き彫りにすると ともに,作品の多くを占める闘牛場の場面の free modifi ers の表現上の役割について分析し た。その結果,特に,闘牛場の場面に見られる臨場感や緊張感は,それらの計画的配置に大 きな原因があることが分かった。本論では,闘牛場の場面にとどまらず,作品全体に漂う独 特の雰囲気や緊張感の要因をさらに探るために,竹下(2011)では紙面の都合で言及できな かった視覚動詞の役割について,同じく表現の視点から考察する。  本作品中に見られる視覚動詞一つひとつは,その用法において多くは一般的であるが,そ れが文脈中,他の様々な表現手段と組み合わさるとき,作品特有の空気を醸成する重要な因 子としての働きが見えてくる。このことは,それらが,作家の hard-boiled スタイルの心理 描写を解明する手がかりともなる可能性を示唆している。 Abstract

 Takeshita(2011) has disclosed syntactic diff erences of the narrative part of the four scenes in Hemingway s The Undefeated , employing the idea of the T-unit proposed by Hunt(1965), and examined the stylistic roles of free modifi ers which appear in the longest bullring scene. As a result, it has been made clear that the author s strategic use of such modifi ers lends itself to making us feel as if present and the tension of the scene. In this paper, with the intention of further exploring the cause for such a characteristic atmosphere and tense feeling throughout the text, we will throw stylistic light on the roles of verbs of visual perception, which Takeshita(2011) did not mention at all due to limitations of space.

The Undefeated 管見

―表現に見る視覚動詞の役割―

竹 下 裕 俊

Some Stylistic Roles of Verbs of Visual Perception in

“The Undefeated”

(2)

 In the text, every single verb of visual perception in itself is not so noticeable, but, when combined with various other expressions in context, each shows us its own role as an essential factor for producing the characteristic atmosphere of the text. At the same time, this could possibly be a hint for helping us grasp the whole picture of psychological descriptions of Hemingway s hard-boiled style.

キーワード

 ヘミングウェイ,表現,ハードボイルド,視覚動詞,繰り返し Keywords

 Hemingway,literary style,hard-boiled,verbs of visual perception,repetition

1.はじめに

  竹 下(2011) は, 現 代 作 家 に と っ て の cumulative sentence を the very mainstay of modern fi ction と表現し,その有用性を指摘した Tufte (1971: 159)に倣い,Hemingway の優れた短編のひとつである The Undefeated の統語構造を表現の視点から分析した。そ こでは,Hunt (1965)が英語教育学の分野で提唱した T-unit のアイデアを利用して,場面 ごとの統語構造の違いを概観するとともに,作品の多くを占める闘牛場の場面で注意を引く free modifi ers の役割を考察した。1

 その結果,作家は,free modifi ers の中でも,特に absolutes の表現上の特性を生かして読者の視点を操り,その場面に張りつめる緊張感や臨 場感を描出していることが分かった。  そこで,本論では,闘牛場の場面は言うまでもなく,作品全体に漂うある種の緊張感を 伴った独特の雰囲気を作り出す全く別の因子として,竹下(2011)では紙面の都合で言及で きなかった,視覚動詞とその使用環境の問題に光を当て,Hemingway の artistry 解明の新 たな一歩としたい。2

2.視覚動詞について

  The Undefeated に描かれる世界は闘牛とそこに生きる男たちの人間模様であり,その リアリティーは一面では作家の統語選択によって生み出されている。特に,闘牛場の場面に おける free modifi ers の計画的な配置は,それに大きく貢献している。一方で,読者が感じ る独特の緊張感を伴った雰囲気は,なにも闘牛の場面に限らず,質の違いこそあれ人間模様 の描かれるオフィス,カフェ,医務室を含む4つすべての場面の底流に一貫してあるように 思われる。

 そこで,読みを重ねると,4つそれぞれの場面で一見ごく普通の視覚動詞が巧みに配され ることにより,作品全体に漂う独特の空気作りに大きく関わっている様子が見えてくる。本

(3)

論では,したがって,作品のストーリー展開に沿う形で,順に,各場面に現れる視覚動詞の あり様を文脈の中で観察することとしたい。

 まず,その前に視覚動詞についてここで若干整理して,作品に現れるそれらの数と種類を 概観することにする。視覚動詞は,その性質から大きく2種類に分類できる。Leech (1971: 24)が verb of inert perception と呼び, the perceiver is merely passively receptive で あ る と す る see と, 片 や the perceiver is actively directing his attention towards some object と述べ,look (at)や watch に代表される種類である。以下,表にすると次のよう になる。3

表1 各場面の視覚動詞の種類と発生数

see look(at) watch notice fi nd consider sight note 計

オフィス (552) 3 11 1 0 0 2 0 0 17 カフェ (726) 2 15 1 1 0 0 0 0 19 闘牛場 (5,269) 11 22 28 6 2 0 4 2 75 医務室 (276) 0 2 1 0 0 0 0 0 3 計 (6,823) 16 50 31 7 2 2 4 2 114 *括弧内の数字は各場面の語りの英語の単語数を示す。 分析対象となる語りの英語の総単語数が6,823語の短編であり,視覚動詞自体の総数(114 語)も決して多いとは言えないことから,文脈から離れて数字のみを追うことに意味はない が,次の2点は明らかである。1点目は,いずれの場面でも nonagentive な視覚動詞の see よりも,look (at)や watch などの意識的行為を表す agentive な視覚動詞のほうが多く見 られるということ,2点目は,闘牛場の場面で look (at)の利用頻度が下がり,それに伴い watch の利用頻度が高くなっていること,である。以下,表現の視点から,場面ごとに,視 覚動詞の用いられ方を観察し,その役割を探ることにする。

3.オフィスの場面

 冒頭のこの場面は,主人公の Manuel が,退院した自分を闘牛士として雇ってくれるよう に,Retana のオフィスに出向き頼み込む様子が描かれている。Retana は,Manuel の今の 力量を見切っており雇うつもりなどなかったが,結局,別の闘牛士の代役として雇うことに する。Manuel は,代役であることや金銭面の条件の悪さに不満を述べたが,Retana に全く 取り合ってもらえず,条件を飲まざるを得なかった。このような Manuel と Retana のやり 取りは主に直接話法で提示され,その間に単文や重文を中心とした比較的平易な統語構造に よる語りの英語が現れる。  表1からも分かるように,この場面の視覚動詞はほとんどが look (at)で,決して数が多

(4)

い訳ではないが,細かく観察すると,作家が視覚動詞の使用環境に工夫を凝らしていること

が分かる。まず,次の引用を見てみよう。4

(1)  A little man sat behind a desk at the far side of the room. Over his head was a bull s head, stuff ed by a Madrid taxidermist; on the walls were framed photographs and bull-fi ght posters.

   The little man sat looking at Manuel.     I thought they d killed you, he said.

   Manuel knocked with his knuckles on the desk. The little man sat looking at him across the desk.

    How many corridas you had this year? Retana asked.     One, he answered.

    Just that one? the little man asked.     That s all.

    I read about it in the papers, Retana said. He leaned back in the chair and looked at Manuel.

   Manuel looked up at the stuffed bull. . . . There was a brass plate on the oak shield the bull s head was mounted on. Manuel could not read it, but he imagined it was in memory of his brother. Well, he had been a good kid.

   The plate said: The Bull Mariposa of the Duke of Veragua, which accepted 9 varas for 7 caballos, and caused the death of Antonio Garcia, Novillero, April 27, 1909.

   Retana saw [Manuel] looking at the stuff ed bull s head.

    The lot the Duke sent me for Sunday will make a scandal, he said. They re all bad in the legs. What do they say about them at the Cafe?

    I don t know, Manuel said. I just got in.     Yes, Retana said. You still have your bag.

   He looked at Manuel, leaning back behind the big desk.     Sit down, he said. Take off your cap.

   Manuel sat down; his cap off , his face was changed. He looked pale, and his coleta pinned forward on his head, so that it would not show under the cap, gave him a strange look. (pp. 11-13)

(5)

英語の特徴をよく表したシンプルなスタイルということ以外に,何か特徴的なものを見出す ことは難しそうであるが,下線を引いた視覚動詞を含む文をよく観察すると,それらが一種

の繰り返しで有機的に繋がっていることが分かる。5

 下線部を順に抜き出すと次のように なる。

 (2) a. The little man sat looking at Manuel.

   b. The little man sat looking at him across the desk.    c. He leaned back in the chair and looked at Manuel.    d. Manuel looked up at the stuff ed bull.

   e. Retana saw [Manuel] looking at the stuff ed bull s head.    f. He looked at Manuel, leaning back behind the big desk.     

まず,(2a)と(2b)では,(2a)の視覚動詞 looking at の目的語 Manuel が,(2b)で人 称代名詞の him に変わり,文尾に前置詞句 across the desk が加えられてはいるが,(2b) は(2a)の一種の繰り返しである。また,(2c)の leaned back と looked at の2つの定形 動詞(句)の共起関係は,(2f)で,定形の looked at と非定形の分詞構文 leaning back に 形を変えて繰り返される。この4つの文(2a),(2b),(2c),(2f)では,いずれも視覚動詞 の主語は Retana ,目的語は Manuel である。また,(2d)と(2e)の間にも繰り返しの関 係が見て取れる。つまり,(2d)の looked up at を含む文では,Manuel が文法及び意味上 の主語で,目的語に the stuff ed bull を取る。一方で,定形動詞 saw を含む(2e)の文法 上の主語は Retana だが, looking at の意味上の主語は(2d)と同じ Manuel であり,同様 に目的語には(2d)の目的語 the stuff ed bull のバリエーションである the stuff ed bull s head を取る。このように,視覚動詞 look (at)を含む類似表現の繰り返しにより,その一 つひとつは一般的で目立たない表現ながらも,そこに描かれる人物の agentive な視線が強 く読者の印象に残ることになる。引用(1)のしばらく後の Retana と Manuel のやり取りの 中にも同様の例が見られる。

(3)   I m a bull-fi ghter, Manuel said.

     Yes, while you re in there, Retana said.     Manuel laughed.

    Retana sat, saying nothing and looking at Manuel.

     I ll put you in a nocturnal if you want, Retana off ered. (p. 14)

(6)

ない。Retana の Manuel に対する揺るがない冷徹な評価は,引用(3)の下線部の Retana の描写に現れる saying nothing と looking at Manuel の共起関係が,この少し後の文脈の 引用(4)に一貫して繰り返されることにも暗示されている。

(4)   I ve got to have one good pic, Manuel said.      Get him then, Retana said. Go and get him.

     Not out of this, Manuel said. I m not paying for any cuadrilla out of sixty duros.     Retana said nothing but looked at Manuel across the big desk.

     You know I ve got to have one good pic, Manuel said.

    Retana said nothing but looked at Manuel from a long way off .      It isn t right, Manuel said.

    Retana was still considering him, leaning back in his chair, considering him from a long way away. (pp. 16-17)

ここでは,引用(3)の saying nothing と looking at の非定形動詞による共起関係が, said nothing と looked at の定形動詞による関係へと変わりはするものの,下線を引いた2つの 文に繰り返し現れる。さらに,最後の下線部に2度繰り返される considering は OEDOED2に

To view or contemplate attentively . . . と定義されるもので,6

 文脈上も明らかに直前に 繰り返される looked at とほぼ同義の視覚動詞であることが分かる。つまり,この最後の 下 線 部 で は, considering him from a long way away が, そ の 上 の 下 線 部 の looked at Manuel from a long way off と一部形を変えて響きあい,同時に,やや離れた(2c)や(2f) で Retana を描写した look at と lean back の共起関係が姿を変えて,同義語の consider と lean back の共起関係となって繰り返されていると言えよう。  このように,冒頭のオフィスの場面における視覚動詞の多くは,実は Retana を主語, Manuel を目的語にして現れている(17例中11例)ことが分かる。一方で agentive な視覚動 詞が Manuel を主語に取るケースは少なく,その目的語の位置に Retana が来る例は一度も ない。つまり,ふたりで対話しているにもかかわらず,そこには Retana が Manuel に向け る一方通行の視線しか描かれず,Manuel の視線が捉えるのは(2d)と(2e)に見られる牛 の頭部の剥製だけである。7 心理描写に有効な形容詞や副詞の利用が極めて抑制されてい る中で,ごく一般的な視覚動詞の使用環境を操ることにより,ふたりの心理的距離感やそこ から生まれる緊張感が読者に強く印象付けられることになる。

4.カフェの場面

 オフィスでの Manuel と Retana とのやり取りの次に来る場面がカフェの場面である。こ

(7)

こで Manuel は旧知の Zurito に,闘牛の際に picador 役で自分を助けてくれるよう仕事を依 頼する。なかなか首を縦に振らない Zurito と Manuel のやり取りが,オフィスの場面と同 様に直接話法で示される。オフィスの場面と視覚動詞の数に大きな違いはないが,詳細に観 察すると,前場面とは異なった視覚動詞の使用環境に気が付く。文脈理解のために,やや長 いが,次の引用を見てみよう。

(5)  When [Manuel] woke there was someone sitting across the table from him. It was a big man with a heavy brown face like an Indian. . . . He had waved the waiter away and sat reading the paper and occasionally looking down at Manuel, asleep, his head on the table. He read the paper laboriously forming the words with his lips as he read. When it tired him he looked at Manuel. He sat heavily in the chair, his black Cordoba hat tipped forward.

   Manuel sat up and looked at him.     Hello, Zurito, he said.

    Hello, kid, the big man said.

    I ve been asleep. Manuel rubbed his forehead with the back of his fi st.     I thought maybe you were.

    How s everything?

    Good. How is everything with you?     Not so good.

   They were both silent. Zurito, the picador, looked at Manuel s white face. Manuel looked down at the picador s enormous hands folding the paper to put away in his pocket.

    I got a favour to ask you, Manos, Manuel said. . . .

    Would you pic two bulls for me to-morrow night? Manuel asked, looking at8 Zurito across the table.

    No, said Zurito. I m not pic-ing.

   Manuel looked down at his glass. He had expected that answer; now he had it. Well, he had it.

    I m sorry, Manolo, but I m not pic-ing. Zurito looked at his hands.     That s all right, Manuel said.

    I m too old, Zurito said.     I just asked you, Manuel said.     Is it the nocturnal to-morrow?

Manuel s white face

his glass

his hands the picador s enormous hands

(8)

    That s it. I fi gured if I had just one good pic, I could get away with it.     How much are you getting?

    Three hundred pesetas.     I get more than that for pic-ing.

    I know, said Manuel. I didn t have any right to ask you.

    What do you keep on doing it for? Zurito asked. Why don t you cut off your coleta, Manolo? . . .

    I can t do it. Besides, I ve been going good lately.      Zurito looked at his face.

    You ve been in the hospital.

    But I was going great when I got hurt.

   Zurito said nothing. He tipped the cognac out of his saucer into his glass.     The papers said they never saw a better faena, Manuel said.

   Zurito looked at him.

    You know when I get going I m good, Manuel said.     You re too old, the picador said.

    No, said Manuel. You re ten years older than I am.     With me it s diff erent.

    I m not too old, Manuel said.

   They sat silent, Manuel watching the picador s face.     I was going great till I got hurt, Manuel off ered.

    You ought to have seen me, Manos, Manuel said, reproachfully.     I don t want to see you, Zurito said. It makes me nervous.     You haven t seen me lately.

    I ve seen you plenty.

   Zurito looked at Manuel, avoiding his eyes.     You ought to quit it, Manolo.

    I can t, Manuel said. I m going good now, I tell you.    Zurito leaned forward, his hands on the table. (pp. 22-26)

Manuel の闘牛士への復帰をあきらめさせようとする Zurito と,まだ自分はやれると信じ, Zurito に picador 役を引き受けさせたい Manuel のやり取りである。オフィスの場面の Retana と Manuel の描写では,視覚動詞と一定の共起関係にある表現が繰り返される様子 が見られたが,カフェの場面ではそれと異なる傾向が現れる。そこで,引用(5)の網掛け

his face

(9)

に な っ た 部 分 に 注 目 す る と, 視 覚 動 詞 look at や watch が Manuel s white face , the picador s enormous hands , his glass , his hands , his face , the picador s face など Manuel や Zurito の顔や手,あるいは身近な持ち物を目的語としていることが分かる。これ が作家の注意深い選択であることは,1つ前のオフィスの場面にはこうした例が全くないこ とからも明らかであろう。久しぶりに再会した Manuel と Zurito の,互いを探り合うよう な視線とかみ合わない心情を描出するための,的確な目的語句の選択である。最後の下線部 Zurito looked at Manuel, avoiding his eyes. では,視覚動詞 looked at の目的語は Manuel で,身体の一部を表す名詞句ではないが,直後に「視線を外す」といった意味の avoiding his eyes が置かれる事実も,こうした読みを裏付けることになろう。

5.闘牛場の場面

 作品中最も長い闘牛場の場面は,free modifi ers が多用されるなど統語構造が他の場面と ははっきり異なっている(竹下:2011)。ここでは視覚動詞 watch の使用頻度が他の場面に 比べ高いことは上述したが,OEDOED2が watch を To keep (a person or thing) in view in order to observe any actions, movements, or changes that may occur. と定義することから しても,9

 闘牛と人間の生死をかけた息詰まる闘いの描写に,それが比較的多く使われる ことは一面では自然なことかもしれない。とは言え,展開の中でいざ闘牛と相対する場面に なると,視覚動詞の利用はより技巧的になり,特定の語句や統語構造との組み合わせにより, 緊張感と臨場感に満ちた世界が描出される。次の引用を見てみよう。

(6)  Manuel offered [the bull] the cape again. There he came, eyes open, ugly, watching the cape. (p. 39)

Manuel が 差 し 出 し た ケ ー プ に 闘 牛 が 対 峙 す る 場 面 で あ る。 引用(6) の 下 線 部 は free modifi ers の一種の absolutes で,ここでは eyes を意味上の主語として述部に視覚動詞

watching が現れる。このような absolutes は,Hemingway がそのスタイルの確立において 大きな影響を受けた19世紀の作家 Mark Twain の Adventures of Huckleberry FinnAdventures of Huckleberry Finn (1884) に巧みに配される(Takeshita: 2009)が,この闘牛の場面においても,その表現上の特性を 利用して頻繁に用いられる。引用(6)の少し後に現れる引用(7)の場面にも同様の例が見 られる。

(7)  Manuel, facing the bull, having turned with him each charge, offered the cape with his two hands. The bull looked at him. Eyes watching, horns straight forward, the bull looked at him, watching. (p. 40)

(10)

ここでは,まず Manuel の様子が描写され,次に bull が描かれる。短文の The bull looked at him. に続く文では,その短文がそのまま base clause10

となり繰り返され,その前後に3つ の free modifi ers Eyes watching , horns straight forward , watching が現れる。そのうち, base clause の前の位置の2つ Eyes watchig と horns straight forward が absolutes である。 こうした,視覚動詞の繰り返しによる bull の重層的な描写や,absolute の主語 Eyes と述 部 watching の印象的な共起,及びその文頭における発生は,場面の緊張感を見事に描き出 している。11

 このように,作品では look (at)や watch などの視覚動詞が,繰り返される句や文構造と 共起して,人物や闘牛の緊張感に満ちた視線を読者に強く印象付ける役割を果たしている。 次の引用を見てみよう。

(8)  Manuel walked toward the bull. The bull looked at him; his eyes were quick. Manuel noticed the way the banderillos hung down on his left shoulder and the steady sheen of blood from Zurito s pic-ing. He noticed the way the bull s feet were. As he walked forward, holding the muleta in his left hand and the sword in his right, he watched the bull s feet. The bull could not charge without gathering his feet together. Now he stood square on them, dully.

   Manuel walked towards him, watching his feet. This was all right. He could do this. He must work to get the bull s head down, so he could go in past the horns and kill him. He did not think about the sword, not about killing the bull. He thought about one thing at a time. The coming things oppressed him, though. Walking forward, watching the bull s feet, he saw successively his eyes, his wet muzzle, and the wide, forward-pointing spread of the horns. The bull had light circles about his eyes. His eyes watched Manuel. He felt he was going to get this little one with the white face.

   Standing still now and spreading the red cloth of the muleta with the sword, pricking the point into the cloth so that the sword, now held in his left hand, spread the red fl annel like the jib of a boat, Manuel noticed the points of the bull s horns. One of them was splintered from banging against the barrera. The other was sharp as a porcupine quill. Manuel noticed while spreading the muleta that the white base of the horn was stained red. While he noticed these things, he did not lose sight of the bull s feet. The bull watched Manuel steadily. (pp. 47-48)

(11)

1段落目は Manuel walked toward the bull. の短い文で始まるが,同様に次の段落の最初も, それとほぼ同じ base clause に視覚動詞の分詞構文が加えられただけの, Manuel walked towards him, watching his feet. で始まる点が注意を引く。また,この分詞構文 watching his feet 自体も,やはり同じく1段落目の下線部 he watched the bull s feet が細部を変えて 繰り返されたものである。つまり,2段落目の最初の文は,1段落目のこれら2個所と意味 的にも統語的にも響き合っており,その響きは第2段落の下線を施した free modifi er Walking forward, watching the bull s feet へと繋がっている。

 2段落目と3段落目を結ぶものとしては,2段落目の最後から2つ目の文 His eyes watched Manuel. が,ほぼ同じ位置取りで3段落目の最後に The bull watched Manuel steadily. として現れている。 His eyes が The bull に変わり,副詞 steadily が加わるなど の変更は見られるが,意味的にも統語的にも響き合う文である。さらに言えば,ここに見ら れる主語としての eyes と述部の watch の共起は,すでに引用の(6)と(7)でも確認され ている。このように,闘牛の描写では,段落内はもとより,前後の段落,あるいは少し離れ た段落であっても,視覚動詞を含む類似表現が,ときに段落内の似たような位置に繰り返し 現れている。これらにより,一瞬たりとも視線を外せない緊張感とともに,遅々として時の 進まない息詰まる空間が如実に描き出される。特に引用(8)の場面に限れば,視覚動詞 notice12を利用した Manuel [he] noticed . . . の一貫した繰り返しも,同様に,緊迫した時間

の流れを描き出す上で効果的に働いている。13

6.医務室の場面

 医務室の場面は,作品の最後,闘牛で深手を負った Manuel が運び込まれ治療を受ける場 面である。4つの場面の中で最も短く,表1の数字からも,この場面に特徴的な視覚動詞の用 い方を見出すことが難しいことは,容易に想像がつく。とは言え,雇い主の Retana や picador の Zurito が,医師の処置を受ける Manuel を見守る様子が描かれるこの場面の最後 は,次のように締めくくられる。

(9)  Manuel opened his eyes and looked at Zurito.

    Wasn t I going good, Manos? he asked, for confi rmation.     Sure, said Zurito. You were going great.

   The doctor s assistant put the cone over Manuel s face and he inhaled deeply. Zurito stood awkwardly, watching. (p. 62)

作品を通して,視覚動詞 look (at) や watch などの巧みな利用により生み出された,登場人 物同士の心理的距離感や緊張感漂う世界,生死をかけた闘牛の緊迫感に満ちた世界は,作品

(12)

の最後,わずか4語の文 Zurito stood awkwardly, watching. で結ばれる。その中でも,コン マで一拍置かれた最後の視覚動詞 watching 一語に,これまでのすべてが収れんされ,読者 に深く大きな余韻を残すことになる。これは,あわせて,本作品の表現における視覚動詞の 役割の大きさを示唆するものでもある。

7.まとめ

  The Undefeated の語りの英語が生み出すある種独特の緊張感は,闘牛の場面とそれ以 外の場面で質の違いこそあるものの,いずれの場合も Hemingway の計算しつくされた視覚 動詞の用い方が要因のひとつであることが確認できた。特に今回は,視覚動詞 see による自 ずと見えてくる世界とは異なった,意識的に見ようとする世界が多く描かれており,look (at)や watch を中心とした agentive な視覚動詞が,それぞれの場面の特徴的な使用環境の

中で重要な役割を担っていた。  Hemingway の語りの英語では,形容詞や副詞の使用は極めて抑制的である。そして,実 はその形容詞や副詞が,一般に登場人物の心理描写や感情表現には便利な道具でもある。そ の道具が抑制されるにもかかわらず,語りには,登場人物たちの心のあり様や闘牛の息詰ま る空間が,抑えられたトーンながらもリアルに描出されている。もちろんこれは,様々なレ ベルの言語選択の結果であるが,ここで観察した視覚動詞の用い方も,hard-boiled な語り の英語における心理描写の,有効な手段のひとつであると考えることはできないだろうか。 この結論は,もちろん,今後の詳細な研究に委ねることになるが,本論考で僅かでもその可 能性を見出すことができたとすれば幸いである。

1.Free modifi ers は cumulative sentence の統語上の担い手である。

2.本論では語りの英語を分析対象とし,登場人物たちの声を反映する dialogue 及び monologue を含む部分は対象外とする。ここで言う語りの英語とは,Leech and Short (1981) が Narrative Report of Action (NRA), Narrative Report of Speech Acts (NRSA),及び Narrative Report of Thought Acts (NRTA) に分類するものを指す。 3.本論考で視覚動詞を扱うに当たっては,特に定形,非定形の違いは考慮しないが,それ

に意味があるとすれば将来の課題としたい。したがって,表1は定形,非定形の視覚動 詞を合わせた数字である。

4.以下,特に断りがない場合,引用中の下線および網掛けはすべて筆者による。

5.本論考で言う「繰り返し」は,Leech and Short (1981: 244)の formal repetition の定義, repeated use of an expression (morpheme, lexical item, proper name, phrase, etc) which has already occurred in the context に準ずる。

(13)

6.OEDOED2 s.v. Consider 1

7.オフィスの場面の最後に Manuel が Retana の方を振り向く描写があるが,その際の統 語選択で, Retana が視覚動詞の目的語として明示されない事実は示唆的である。     Shut the door, Retana called.

   Manuel looked back. Retana was sitting forward looking at some papers. Manuel pulled the door tight until it clicked. (p. 17)

8.ここに見られる looking at は,注2で述べた分析対象外の例である。 9.OED2 s.v. Watch 11 10.竹下(2011: 23)参照。 11.闘牛場の場面に現れる視覚動詞が,eye(s)を文法又は意味上の主語にとる同様の例は 全部で8例ある。 12.視覚動詞 notice は,作品に見られる7例中6例が闘牛場の場面に集中的に使われている。 13.「繰り返し」をアメリカ文学のスタイルの発展・確立という文脈で眺めると,Bridgman (1966)が指摘するように,それはアメリカ散文の口語スタイルの大きな特徴の一つで あり,音韻から統語に至る様々なレベルの英語を bind and unify (Bridgman, 1966: 12)するという実用的な役割を担っている。つまり,Hemingway は,アメリカ文学の 口語スタイル(彼はこの確立に心血を注いだ)のための実用的な道具である「繰り返 し」を,自らの有効な表現手段としてさらに昇華させた,と言うことができる。

テキスト

Hemingway, E. (1927) The Undefeated in Men without WomenMen without Women. (1928) London: Jonathan Cape Thirty Bedford Square.

参考文献

Adamson, S. (1998) Literary language, in Suzanne Romaine (ed.) The Cambridge The Cambridge History of the English Language. Volume IV

History of the English Language. Volume IV 17761997. Cambridge: Cambridge University Press, 589-692.

Bridgman, R. (1966) The Colloquial Style in AmericaThe Colloquial Style in America. New York: Oxford University Press. Christensen, F. (1967) Notes toward a New Rhetoric: Six Essays for TeachersNotes toward a New Rhetoric: Six Essays for Teachers. New York:

Harper & Row, Publishers.

――――(1968) The Problem of Defi ning a Mature Style, The English JournalThe English Journal, 57: 572-79.

Hunt, K.(1965) Grammatical Structures Written at Three Grade Levels. Research Report Grammatical Structures Written at Three Grade Levels. Research Report No.

(14)

Kortmann, B. (1991) Free Adjuncts and Absolutes in English: Problems of Control and Free Adjuncts and Absolutes in English: Problems of Control and Interpretation

Interpretation. London and New York: Routledge.

Leech, G. (1969) A Linguistic Guide to English PoetryA Linguistic Guide to English Poetry. London: Longman. Leech, G. (19872

[1971]) Meaning and the English VerbMeaning and the English Verb. London: Longman. Leech, G. and M. Short (1981) Style in FictionStyle in Fiction. London: Longman.

Quirk,R., S. Greenbaum, G. Leech and J. Svartvik (1985) A Comprehensive Grammar of A Comprehensive Grammar of the English Language

the English Language. London: Longman.

Takeshita, H. (2009) Some Syntactic and Stylistic Observations on Absolutes in

Adventures of Huckleberry Finn

Adventures of Huckleberry Finn, in Masahiro Hori, Tomoji Tabata, and Sadahiro Kumamoto (eds.) Stylistic Studies of Literature: In Honour of Professor Hiroyuki ItoStylistic Studies of Literature: In Honour of Professor Hiroyuki Ito. Bern: Peter Lang, 53-69

竹下裕俊(2011)「Hemingway の表現の諸相― The Undefeated について―」『英語表現研 究』28, 日本英語表現学会, 13-24.

参照

関連したドキュメント

「文字詞」の定義というわけにはゆかないとこ ろがあるわけである。いま,仮りに上記の如く

(質問者 1) 同じく視覚の問題ですけど我々は脳の約 3 分の 1

語基の種類、標準語語幹 a語幹 o語幹 u語幹 si語幹 独立語基(基本形,推量形1) ex ・1 ▼▲ ・1 ▽△

[r]

今回の調壺では、香川、岡山、広島において、東京ではあまり許容されない名詞に接続する低接

また、視覚障害の定義は世界的に良い方の眼の矯正視力が基準となる。 WHO の定義では 矯正視力の 0.05 未満を「失明」 、 0.05 以上

Superiority Effect and its disappearance in multiple wh-fronting languages: Increase in Entropy from the erasure of data Yamamoto Shouji Part time lecturer, Fukuoka Women's