梵文『法華経』諸伝本における
ā-khyā
と
ā-cakṣ
の活用の変遷について
笠 松 直
1
.問題の所在
梵文『法華経』「法師品」散文の一節に興味深い表現がある:
KN X: 230, 7–9 tathāgatasyāpy etad bhaiṣajyarāja +ādhyātmika-dharma-rahasyaṃ
tathāgata-bala-saṃrakṣitam apratibhinna-pūrvam anācakṣita-pūrvam. anākhyātam idaṃ sthānam / (= WT 200, 26–
201, 2)「如来にとっても,これは,薬王よ,内心の法の秘密である.如来の力によって守
護せられ,かつて開顕されたことがなく,かつて語られたことのないものである.これは, 語られたことのない立場である」
ā-khyā
と
ā-cakṣとは補完現象
(suppletion)を起こす動詞である.過去分詞は
ā-khyā
が担うのが原則であり,非標準的な
ācakṣita-と並存するとは考え難い.
この
KNの読みはネパール・中央アジア両伝本の読みを折衷・混合した結果と
考えられる:
Cambridge蔵本
74b3 anākhyātam idaṃ sthānam; 大英図書館蔵本
92b1anākhyāta-pūrvvanimittaṃ sthānam
;
Kolkata本
103a5 anākhyā(ta)-pūrvam idaṃsthānam
; 東大蔵本
59a7 anākhyāta-pūrvam idaṃ sthānam1).他方,中央アジア伝本
は
an-ācakṣita-の読みを伝える:
Kashg 219a4 idaṃ sthānaṃ anācakṣita-pūrvaṃ.こ
の異読
°ācakṣita-の存在は『法華経』成立史,就中韻文と散文との言語層の距離
について示唆する点がある.本稿はこの点を論じるものであるが,前提条件とし
てこの補完現象についても概説する.
2
.
Veda
文献の状況
古くは
ā-cakṣの中動相が現在形を担い,
ā-khyāが受動形や名詞形を担う:
Śatapatha-Brāhmaṇa-Mādhyandina X 6, 2, 1–2 dvayáṃ vā́ idám attā́ caivā́dyàṃ ca / tád yadòbháyaṁ samāgáchaty attàivā`khyāyáte nā́dyàm. // 1 // ... ā́hitayo ha vái tā́ ā́hutaya íty ā́cakṣate parókṣaṃ.parókṣakāmā hí devā́ḥ // 2 // 「この際,二つのものがあるのだ: 他ならぬ食べる者と食べられ るものとが.その際,二つのものが一緒になる時,まさしく「食べる者」と語られる.食
べられる者とは[語られ]ない.…配置物たちが,「それらは献供たちである」と,密かに 人々は語る.神々は秘密を好むものだから」;Aitareya-Brāhmaṇa III 25,1 tad etat Sauparṇam
ity ākhyānavida ācakṣate「そ こ で こ れ をSauparṇaと, 物 語 を 知 る 者 た ち は 語 る」; Baudhāyana-ŚrautaSūtra VI 6: 6–7 yāni devatānāmāni yathākhyātaṃ tāny ācakṣvātha yāny
adevatānāmāni yathākhyātaṃ tāny ācakṣāṇa upariṣṭād vicakṣaṇam「神格の名たちであるものた ちを,語られた通りに,それらを語れ.次に,神格でない者の名たちであるものたちを,
語られた通りに語りながら,後からvicakṣaṇa[の語]を[唱える]」.
こうした状況を後段との比較のために纏めれば以下の通り:
現在形(
2類中動相)
現在分詞
受動形
過去分詞
名詞形
ācaṣṭe
(
3 sg.),
ācakṣate(
3 pl.),
ācakṣva
(
2 sg. ipv.)
ācakṣāṇa- ākhyāyáte ākhyāta- ākhyāna-,ākhyātar-3
.
Pāli
文献の状況
Pāli
文献では *
ā-khyāが現在形をも担う:
Theragāthā 950 kiṃchandā kimadhippāyākimākappā bhavissare anāgatamhi kālamhi, taṃ me akkhāhi pucchito //
「人々はどんな意
欲を持ち,どんな意向を持ち,どんな行儀を備えるようになりますか,未来時に
おいては.それを私に,問われた君は話せ」.二つの語根による補完関係の解消
により合理化が図られたものと考えられる.
ā-cikkhatiの語形
2)も用いられる:
Suttanipāta 1097de ācikkha dhammaṃ yam ahaṃ vijaññaṃ jātijarāya idha vippahānaṃ //
「話せ,法を,私は知りたがっているのだから.この世で,生と死とを捨て去る
ことを
(= 1120de, 1122ef)」.
4
.
Epic
の状況
叙事詩のサンスクリットでは,主に
ā-cakṣが第
2類活用の中動相で現在形を担
い,未 来 形 等を
ā-khyāが 担う.例えば:
MBhār I 56, 22ab saṃpratyācakṣate caivaākhyāsyanti tathāpare /
「そしてまさしく[ある者たちは]話す.同様にまたある者た
ちは話すであろう」.但し
Pāli文献と同様に
ā-khyāの第
2類活用形も散見される:
MBhār I 6, 10ab tattvam ākhyāhi taṃ hy adya śaptum icchāmy ahaṃ ruṣā /「真実を言え.
彼を,今,私は呪いたい,怒りを以て」.
ā-cakṣが第
1類の活用形を示すこともあ
る:
MBhār I 45, 18 cd ācakṣadhvaṃ yathāvan me śrotum icchāmi tattvataḥ //「君たちは話
せ,適切に,私に.私はありのままを聞きたい」.第
2類中動相であれば,理論的
には
ācaḍḍhvamが期待されよう.この場合は語根が不明瞭となるため,特徴的な
kṣ
を維持するために
thematicとしたものと思しい.しかしこの場合でも中動相であ
り,仏教混交梵語文献に見られる第
1類能動相の
ācikṣati, ācakṣatiと異なる
(→6.).
5
.梵文『法華経』中の
ā-khyā
ā-khyā
は『法華経』偈文部分で,
Pāli,
Epicと同様に現在形を担う.例えば:
Saddhp XIV 28 cd ākhyāhi no tasya nāma loka-dhātor vināyaka // 「我々に語れ,かの世界の名を ―指導者よ」(KN 306, 9 = WT 260, 1 = Cambridge蔵本99a3; 大英図書館蔵本120b3;Kolkata 本 136b1–2; 東大蔵本78a4;Gilgit本 A: 105, 6;Kashgar XV: 293b5;Farhād-bēg 32b1)3).散文部分では未来形・受動形を担い,名詞形を作る:
KN XI: 257, 4–5 yo me jyeṣṭhaṃ dharmam anupradāsyaty arthaṃ cākhyāsyati tasyāhaṃ dāso bhūyāsam / 「およそこれら,格上の法を与えるだろう者,そして[法の]意義を語るだろう者,その者
の奴隷と私はなりたいものだ」(= WT 220, 13–14;Gilgit B: 240, 13–14;Cambridge蔵本82b2; 大英図書館蔵本102b5–6;Kolkata本 115a3; 東大蔵本66a3;Kashg 247a3);KN XXII: 417, 2ff.
tadyathāpi nāma Nakṣatrarājasaṃkusumitābhijña sarvaśrāvakapratyekabuddhānāṃ bodhisattvo gra
ākhyāyate ... ayaṃ Saddharmapuṇḍarīko dharmaparyāyaḥ sarveṣāṃ tathāgatabhāṣitānāṃ sūtrāntānām
agra ākhyāyate / (= WT 348, 3–7;cf. Kashg 402a6 (...bo)dhisatvo gra-m-ākhyā# )「それはあたか も,実際,宿王華よ,全ての声聞・独覚たちのうち,菩 が頂点と言われるように…この
妙法蓮華という法門は,全ての如来が話した経典たちの頂点と言われるのだ」;KN II: 33,
9–10 yathā tāvad bhagavatā ekaiva vimuktir ākhyātā vayam api buddha-dharmāṇāṃ lābhino
nirvāṇa-prāptāḥ / 「ともあれ世尊によって,解放は一つなのだと説かれたからには,我々も仏の諸法 を得る者たち,涅槃に到達した者たちである」(= WT 32, 15–17;Gilgit本 A: 22, 29;B: 185, 20;Cambridge蔵 本10b6; 大 英 図 書 館 蔵 本15a2;Kolkata本 15b7; 東 大 蔵 本10b1;Kashg 40b4–6);KN V: 123, 5–6 ahaṃ mārgasy ākhyātā deśiko vin śrāvako
mārga-kovidaḥ / 「私は道を解き明かす者であり,道を示す者であり,道を知る者であり,道を聞か せる者であり,道に巧みな者である」(= WT 115, 20–21;Gilgit本 A 56, 7–8;Cambridge本 39a3;Kolkata本 56a5; 東大蔵本33a5;Kashg 124a4,cf. 大英図書館蔵本51a4 āvyetā (sic.)).
以上,各伝本が示す語形は,ほぼ完全に一致する.諸本が共通に る,言わば
共通祖形 に ると考えて差し支えない.活用形の概要を示せば:
現在形(
2類能動相)
passive future過去分詞 名詞形
ākhyāmi, ākhyāti, ākhyāhi
(
ipv.)
ākhyāyate ākhyāsyati ākhyāta-ākhyātar-6
.梵文『法華経』中の
ā-cakṣ
°ācakṣita-は他に
Saddhp I偈文に存する
4):
Saddhp I 79ab prakāśitā me iya dharma-netrī ācakṣitodharma-svabhāva yādrśaḥ /
「この法の導きが,私に明らかにされた.法の本性が如
何なるものかが語られた
(KN 25, 13 = WT 23, 25–26∼ Gilgit本 A p.17, 14–15 ∼ Kashg 33a6 ∼ Cambridge蔵本9b3 ∼ 大英図書館蔵本12a2–3 ∼ Kolkata本 12b2 ∼ 東大蔵本8b3)」.この
箇所は各伝本で読みが う.恐らく
Saddhp I 79 ācakṣita-は本来的な読みであろ
う.同様に
Kashg X: 219a4 anācakṣita°も古形の残存と考えられよう.この両語形
の存在は,
I章の偈文部分と
X章の散文部分とが本来同一の,乃至非常に近接し
た言語層に属した可能性を示唆する.
上掲箇所の他は,各伝本が伝える
ā-cakṣの活用形の読みが一致することはな
い.例えば:
KN IV: 102, 2 samanusmaramāṇaś ca na kasya-cid ācakṣed「そして[富
豪は]念じながらも,誰にも話すことがないとしよう
(= WT 97, 34 = Gilgit本 B:225, 14;Cambridge蔵本32b5; 東大蔵本28a3)」.
ā-cakṣは本来,第
2類中動相の動詞であ
り,第
1類能動相を示すこと自体が異例である.
Kashg 104b6は
ācakṣeyādと読
み,二次的な拡張を示す.これに対して一部の写本は文法的に正しい第
2類中動
相で伝える:
Kolkata本
47a4–5 ācakṣīta(cf. 大英図書館蔵本43a3–4 ācakṣīt).
X
章にも
opt.の用例が存する.
KNが多くのネパール系写本と共に第
2類中動
相形を採る一方,
Kashgar写本は第
1類能動相で伝える:
KN X: 227, 2–3 ya imaṃdharma-paryāyaṃ tathāgatasya parinirvrtasya saṃprakāśayed ... kasya-cid ekasattvasyāpi saṃprakāśayed ācakṣīta vā //
「もしその者が,完全涅槃した如来のこの法門を解き
明かすのであれば…誰か一人の衆生に解き明かすか,物語るのであれば
(= WT 198, 4–7;Kolkata本 101b4 ācakṣīta ∼ 東大蔵本58b2 ācakṣīt[r]a; 大英図書館本91a3 ācakṣīt ⇔ Kashgar 215b4–5 ācakṣeya)」.
Cambridge蔵本
73b3 ācakṣeの読みは第
1類活用を示唆す
る如く思われる.このように異読が多数に亙ることは,
ā-cakṣには
ā-khyāとは異
なった事情が存したであろうことを示唆する.
各伝本が示す活用形を表に纏めれば以下の如くである.:
Kashgar及び
Gilgit伝本
現在形
(
1類能動相)
optative(
1類能動相)
現在分詞
過去分詞
ācakṣati
(
IV: K/G)
ācakṣeyāt(
IV: K/G),
ācakṣeya(
X: K),
ācakṣet(
XVIII)=
Gilgit XVIIācakṣatāṃ
Kashgar
本と
Gilgit本とは第一類能動相の活用で一貫する.この事実は両伝本
の言語層の近さを示唆する
5).先に
I章韻文と
X章散文とにおける
ācakṣita-の例
を指摘したが,さらに
IV章散文
(Kashg 104b6 ācakṣeyāt)と
X章散文
(Kashg 215b4–5ācakṣeya)
とに中期インド語的な語形が存することは示唆的である.
X章「法師
品」の成立史的位置づけは論者によって多様だが,「序品」や「信解品」などと
の距離は再考の余地がある.偈文・散文同時成立説さえ一考すべき余地があろ
う.但し
Kashg XVIII章
(XVII章「随喜功徳品」相当)はよりサンスクリット化が
進んだ
ācakṣetを示しており,
I章乃至
X章と言語層を異にする可能性がある
6).
他方,ネパール系諸本が伝える
ā-cakṣの活用形は写本間で一致せず,活用組
織は同一写本内部でさえ一貫しない.例えば
Cambridge蔵本は,
X章までは第
1類能動相の形を示すが,
XVII章では正統的な第
2類中動相の語形を伝える:
optative
現在分詞
過去分詞
ācakṣet
(
IV)
ācakṣe(
X)
or ācakṣīta(
XVII)
ācakṣayantān(
V)
ācakṣita-(
I)
Kolkata
本は,ほぼ一貫して第
2類中動相で伝えるが,現在分詞は能動相を示す:
現在形
optative現在分詞
過去分詞
āceṣṭe
(
IV)
ācakṣīta(
IV, X, XVII)
ocakṣatām(
V
)
ācakṣita-(
I)
東大蔵本は,定動詞形では第
2類中動相と第
1類能動相を混用し,現在分詞で
第
1類中動相の形を採る:
現在形
optative現在分詞
過去分詞
ācaṣṭe(
IV)
ācakṣet(
IV),
ācakṣīt[r]a(
X),
ācakṣet(
XVII)
ācakṣamāṇānāṃ(
V)
ācakṣita-(
I)
参考までに
KN = WTの語形表を示す:
現在形
optative現在分詞
過去分詞
ācaṣṭe(
IV)
ācakṣet(
IV),
ācakṣīta
(
X,
XVII)
ācakṣamāṇānāṃ(
V
)
ācakṣita-(
I)
以上を概観すれば,一部に第
1類能動相の語形が見られる
(Cambridge IV ācakṣet, Kolkata V ocakṣatām)一方,第
1類中動相
(東大蔵本=KN/WT ācakṣamāṇānām)さらに第
2
類中動相
(東大蔵本IV ācaṣṭe,各伝本XVII ācakṣīta)の語形が現れる.こうした状況
は,各伝承内部で各箇所個別に随時古典サンスクリット化が行なわれたことの所
産と考えられる.恐らく「共通祖形」段階では,
Kashgar本や
Gilgit本が伝える
ように,
ā-cakṣは第
1類活用をしていたものであろう.しかしネパール系写本で
は伝承の過程で,
ā-cakṣが中動相の,更に正しくは第
2類活用の動詞であること
を知る写字者が第
1類中動相
(例えばKolkata XVII ācakṣeta)或いは第
2類中動相
(ācaṣṭe, ācakṣīta)へと順次改変したものであろう.このように想定すれば,各写本
内部・写本間で組織的な対応がないことを説明しやすい.ネパール系写本に見ら
れる多様な読みは,二次的・三次的な編集の手が加わった所産である可能性が高
いと見るべきであろう.
1)以下,本稿で主に利用するテキストは:Kern-Nanjio校訂本(KN); 荻原・土田校訂本 (WT);Cambridge蔵 本(Add.1684,C5, 書 写 年 代 ネ パ ー ル 暦185[西 暦1064/1065] 年?); 大英図書館蔵本(Or.2204,B,書写年代11–13世紀?); コルカタ本(インド・ コルカタ・アジア協会所蔵梵文法華経紙写本No. 4079,A1,書写年代ネパール暦 800/801[西暦1680/1681]年); 東大蔵本(No. 414,T8,書写年代17–18世紀?). 2)khyāは,サンスクリットと同様に第二類活用を示すが(ipv. akkhāhi < *ā-khyā-hi),AMg, Pāliで重複語幹の活用(ācikkhati)を示すことがある(Pischel 1981, § 492).
3)中央アジア出土本のひとつ,Farhād-bēg本は他にXIV 5の並行(31b2)とXIV 30の並
行(32b2–3)を有し,共にākhyāhiと伝える.
4)さらにMvにも存する:II 97, 10–11 mādhuryeṇa ca rṣiṇā asamanvāharitvā rjubhāvena
ācakṣitaṃ「すると,優しさから,真直ぐな気性の聖仙は注意を欠いて,話してしまっ た」.
5)Mvは多くPāli ācikkhatiに連なるācikṣati(Epic Sanskrit語形ācakṣatiの影響を受けた hy-per-sanskritization語形と見られる,Edgerton 1953, s.v. ācikṣati)を示すが,ācakṣatiの語形 をも伝える.例えば:Mv II 408, 6 māro bodhisatvena kṣipto svakaṃ bhavanaṃ gatvā
parivārasya ācakṣati // 「魔は,菩 に打ち捨てられて,己の棲家に行くと,取巻きに話
す」.これらは初期のBHS文献で普通の語形であったと思しい.
6)上述の如く,X章の文法がI章–IX章と通じる例として:Kashgar 214a6 paśyitavyaṃ(= 旅順A-8 Verso 11 paśyitavyaṃ)の如きpaśyi-に基づく語形がSaddhp I 48 paśyiṣu(Kolkata 7a3 pasyisu,東大蔵本4b4 paśyati;Gilgit A: 11, 19 addaśi),VII 87 paśyisu(Gilgit A: 95, 28
paśyisu; 東大蔵本50b8 paśyima,Kolkata 88a4 paścima)等に見られる.他方,Kashgar I– VIIでveditavya-を用いる一方,X-XXVIIではほぼ全面的にvedayitavya-を用いるのは,X 章以降を区分する何らかの断層の存在を示唆する.
〈略号表〉
AMg: Ardhamagadhi. ipv.: imperative. Kashg: 梵文『法華経』中央アジアKashgar
本. KN: 梵文『法華経』ケルン・南條校訂本. MBhār: Mahābhārata. Mv:
Mahāvastu. Saddhp: 梵 文『法 華 経』. sg.: singular. pl.: plural. opt.:
〈参考文献〉
Andersen, Dines, and Smith, Helmer. (Ed.) 1990 (rep.).Sutta-Nipāta. New Edition. Oxford: Pali
Text Society.
Aufrecht, Theodor. (Ed.) 1879. Das Aitareya Brāhmaṇa. Mit Auszügen aus dem Commentare von
Sāyaṇācārya und anderen Beilagen herausgegeben von Theodor Aufrecht. Bonn: Adolph Marcus.
Edgerton, Franklin. 1953. Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary, 2 vols. New Haven: Yale University Press.
伊藤瑞叡他1993『梵文法華経荻原・土田本総索引』勉誠社.
Kern, H., and Nanjio, Bunyiu. 1992. Saddharmapuṇḍarīka. Bibliotheca Buddhica X. Delhi: Motilal Banarsidass Publishers.
Kotsuki, Haruaki. 2003. Sanskrit Lotus Sutra Manuscript from University of Tokyo General Library (No. 414).Romanized Text. Tokyo: Soka Gakkai.
̶̶̶ 2010. Sanskrit Lotus Sutra Manuscript from Cambridge University Library (Add. 1684). Ro-manized Text. Tokyo: Soka Gakkai.
̶̶̶ 2014. Sanskrit Lotus Sutra Manuscript from the Asiatic Society, Kolkata (No. 4079) Roman-ized Text. Tokyo: Soka Gakkai.
Mahābhārata-saṃhitā: Ādi-Sabhā-Āraṇyaka-Virāta-parvāṇi. 1971. Poona: Bhandarkar Oriental
Re-search Institute.
Mizufune, Noriyoshi. 2011. Sanskrit Lotus Sutra Manuscript from the British Library (Or. 2204). Ro-manized Text. Tokyo: Soka Gakkai.
Oldenberg, Hermann, and Pischel, Richard. 1966. The Thera- and Therī-Gāthā. Second edition with Appendices by K. R. Norman and L. Alsdorf. London: The Pali Text Society.
Pischel, R., and Subhadra Jha. 1981. A Grammar of the Prākrit Languages. Delhi: Motilal Banarsidass. Senart, Émile. 1997. Le Mahāvastu. Texte sanscrit publié la première fois et accompagné
d indtoductions et d un commentaire. 3 vols. Tokyo: Meicho-Fukyu-kai.
Toda, Hirohumi. 1981. Saddharmapuṇḍarīkasūtra. Central Asian Manuscripts Romanized Text. Tokushima.
Watanabe, Shoko. 1975. Saddharmapuṇḍarīka Manuscripts Found in Gilgit. Part two: Romanized Text. Tokyo: Reiyukai.
Weber, Albrecht. (Ed.) 1997. The Çathapatha-Brâhmaṇa in the Mâdhyandina-Çâkhâ with extracts
from the commentaries of Sâyaṇa, Harisvâmin and Dvivedaganga. Vanarasi: Chawkhamba Sanskrit
Series Office.
Wogihara, Unrai, and Tsuchida, C. 1934. 『改訂梵文法華経』山喜房仏書林.
Zhongxin, Jiang. 1997. 『旅順博物館所蔵梵文法華経断簡 写真版及びローマ字版』旅順博物
館・創価学会.
〈キーワード〉 ā-khyā,ā-cakṣ,suppletion,法華経,法師品