• 検索結果がありません。

「風刺詩四番」における                  *

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "「風刺詩四番」における                  *"

Copied!
19
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

「風刺詩四番」における

       *

   ダンのく宮廷風刺〉

久  野  幸  子

Anti−Court Satire in Donne s

     Satyre Iv

Kuno, Sachiko

1

 フランスとの100年にも渡る長い戦争,そして引き続き起こった国内での30年間の激しい内 乱の後,英国は一応の政治的安定期を迎える。ヘンリー七世を始祖とするテユーダー朝政体の 誕生である。以後,戦争に明け暮れるヨーロッパ大陸とは違って,大きな戦争に巻き込まれる ことのなかった英国では,中央集権化が進み,国王が絶大な権力を握ることになり,この絶対

主義王政のもと,いわゆる宮廷政治が本格的に開始される。

 そこで,才能に恵まれながら身分のない若者達がこぞって宮廷及び宮廷の周辺に殺到する。

何故なら,戦場で認められるというチャンスの失われた今,宮廷でその能力を認められ,内政 や外交にKing s servant(王の侍僕)として参画することが,彼らにとって世に出る唯一の

みち

途であったからである。しかし,仕官希望者の膨大な数に比べて,官職は余りに少なく,国王 や高官の寵愛を得,華華しい活躍をする人々もいた反面,大望を抱いて宮廷に向かったもの の,何時までも認められない失意の人々,あるいは国王の逆鱗に触れ,意に反して宮廷を追わ れる不運な人々も多かった。そこで,社会的・経済的状況が悪化していった中期以後,仕官希 望者の大群がひしめく宮廷では猟官運動が激化し,派閥抗争が深刻化し,権謀術策が全てを支 配することになる。このような宮廷に対して,〈宮廷批判〉の作品が書かれたのは,極めて当

然の成り行きであった,と言えよう。

 尤も,〈宮廷批判〉は無論,テユーダー朝において始めて行われたという訳ではない。宮廷 そのもの,あるいは宮廷政治もまだ未発達であった中世の頃から,〈宮廷批判〉,つまり

courtly ruling classに対する批判は, sermon, homily, moral essay, complaint等様様

な形をとって,殆ど絶えず書き続けられていたからである。一方,エリザベス女王崩御後も く宮廷批判〉の作品は存在し続ける。ジェイムズー世,チャールズー世と続くスチュアート朝 でも,純然たる宮廷政治,いや,更に腐敗した宮廷政治が行われていたからである。但し,

一39一

(2)

1599年6月に当局から風刺的出版物取り締まりの焚書令が出されたこともあって,17世紀初頭 以降,〈宮廷風刺〉は他の標的への風刺と同様,その発表の場の中心が,詩壇から劇場へと移

ってしまうが,〈宮廷批判〉の精神そのものは,綿々と受け継がれていくことになる。

 ところで,John Donne(1572−1631)も又,廷臣となることを願い続け,その願いに裏切

られ続けた人間の一人であった。彼は1615年に仕官を完全に断念し,聖職に叙せられる。が,

この時彼は既に43才,青年期から数えると,政府高官の個人的秘書をしていた1,2年間を除 いても,15年間以上も猟官運動を続けたことになる。そこで,秘密結婚が原因で宮廷社会を追 われていた時期は勿論,この猟官運動中にも,直接あるいは間接的にく宮廷批判〉を行ってい る。又,叙任後,国王の覚え目出度く,次々と昇進し,御用牧師として宮廷にごく近い立場に あった頃の彼に,宮廷及び宮廷人を意識し,あるいは時に批判を内包させた作品があったとし ても,何の不思議もない。何故なら,この時期は宮廷があらゆる活動の中心であったし,彼も 又,当時の多くの人々と同様,常に宮廷に向かって作品を書くタイプの人間であったからであ

る。

 さて,ダンがこのように作品のあちこちで行ったく宮廷批判〉の中で,最も重要なものは,

Satyres(風刺詩)五篇中の「第四番」であろう。何故なら,まず,これらの風刺詩が創作され た1590年代は,英国においてそれまで煉ぶっていた社会問題が一挙に表面化し,年老いた女王 のもとで,現実の宮廷が経済的に困窮し,道徳的に堕落していた時期であり,更にこの「四 番」は他の四篇に比べて最も長く,最も形の整った力作であり,〈宮廷批判〉が「一番」と

「五番」では主題の一部でしかないのに,この「四番」ではその中心的主題であるからである。

そこで,本稿では,ダン以前のく宮廷批判〉の作品及び,「四番」が手本にしたと考えられて いるラテン風刺詩と比較しつつ,この「四番」がどのような特徴を持つ作品かを検討し,ここ

でダンがどのようなく宮廷風刺〉を行っているのかを詳しく考察してみたい。

ll

 テユーダー朝文学が,English native tradition(英国の中世以来の伝統文学)と研究が再 開されたclassical tradition(古典文学)との融合から生まれたことは,今や,公知の事実と

なっているが,これは勿論テユーダー朝風刺文学にもそっくり当てはまろう。この融合につい てGransdenは次のように言及しているが,

Satire inspired by Christian ideals flourished in England du血g the middle ages and continued to influence siXteenth・century writers, including some who claimed to be following Latin models.1

要するに一番重要なのは,其れ其れの風刺作品の中で, Christian ideals ,即ち,キリスト

(3)

教の教義,と古典のヒューマニズム(人本主義精神)とが,どのように重なり合い,混ざり合 っていくのか,という点であったと思われる。では,この〈宮廷風刺〉という主題において

は,この融合という問題はどのような展開を見せているのであろうか。

 まず,14世紀のWilliam Langland(?133(}一?1400)のPiers Plowman『農夫ピアス』

に代表される英国中世の風刺文学においては,〈宮廷批判〉の論拠はContemPtus Mundi

(現世の軽蔑)に象徴されるキリスト教の教義であり,「国王も諸侯もやがては死ぬ。死んでし まえば,貴族も貧民も同じ,いや貧民こそ幸せになる」という教えに基づいたものであった。

そして,風刺家は自らをthe poor, the simple and the oPPressed,即ち,貧しく素朴な抑 圧された階層の一員と考え,当時の支配者階層の批判を行っている。

 ところが,テユーダー朝になって,英国にも直接あるいはイタリアを通して,ラテン文学が 紹介される。まず,初期の頃はJohn Skelton(?1460−1529)の作品に見られるように,ラ テン文学の影響は表面的でしかない。2だが,中・後期となるにつれ,その影響が次第に本格 化し,英国のく宮廷風刺〉も新しい様相を呈するようになる。かなり荒っぽい単純化が許され るなら,その様相とは,〈現世的理想郷の出現〉とく個人としての風刺家の登場〉とであった と言えよう。つまり,時がたつにつれ,〈宮廷風刺〉はpastoral(牧歌)の伝統とも再び複 雑に結び付き,ヒューマニストとしての風刺家個人が,堕落した宮廷を嘆き,清く平和な

country life(田園生活)を称えることになるのである。3

 では,テユーダー朝中期以後,実際にどのようなく宮廷風刺〉の作品が書かれたのであろう

か。George Gascoigne, Sir Philip Sidney, Thomas Lodge等多くの詩人の名が思い浮か

ぶが,私はここで,次の二人の詩人の作品を取り上げてみたい。まず,第一の詩人はSir Thomas Wyatt(1503−1542)で,作品は彼が残した風刺詩三篇中の一篇terza rima詩

型,103行からなる Of the Courtier s Life 「廷臣の生活について」である。4この詩は基

本的には,1520年代のイタリアの詩人Alamanni(1495−1556)の第十歌(宮廷でのっまら ぬ偽善的生活をHorace風に批判した作品)を手本としているが,5Wyattはかなり巧みに この外国の詩を自国化している。この詩の話者 1 は,自分が宮廷を去ったのは支配者の権

力を侮るからではなく,自らが宮廷の虚偽や悪徳についていけなかったからだと述べ,

It is not for because I scorn and mock

The power of them to whom Fortune hath lent

Charge over us, of right to strike the stroke.6 〔ll. 7−9〕

My Poins, I cannot frame me tune to feign,

To cloak the truth, for praise without desert,

Of them that list all vice for to retain. 〔ll, 19−21〕

宮廷での心労の多い緊張した生活に比べ,田園での隠遁生活が如何に自由で心安らぐものであ

一41一

(4)

るのかを,次のように淡々と語る。

No man doth mark whereso I ride or go.

In lusty leas at liberty I walk,

And of these news I feel nor weal nor woe,

Save that a clog doth hang yet at my hee1. 〔IL  83−86〕

But here I am in Kent and Christendom,

Among the Muses, where I read and rhyme; 〔11.100−101〕

 ところで,キリスト教に関しては,この詩全体として言及が少なく,7話者は中世の風刺に おけるように貧しい階層を代表して宮廷を糾弾しているのではなく,書簡詩という表現形式を 用い,親しい友人に自分の真情を吐露している。この話者には,諸悪のび満する宮廷に対し て,自分自身は潔く正しいという自信と一種の detachment (傍観者的隔離意識)とがあ

り,あわせて,田園生活における自然の豊かさと心の喜びを語る精神的余裕が感じられる。

 第二に取り上げたい詩人はEdmund Spenser(1552−1598)で,作品は Mother Hub・

berd s Tale 「ノ・バードばあさんの話」(1591)と, Colin Clout s Come Home Again

「コリン・クラウト故郷に帰る」(1595)とである。第一一一一の詩は「二行連句」,第二の詩は「四 行連句」詩型をとるが,第一の詩はbeast fable(動物寓話詩),第二の詩はpastoral dialogue        ちゆう

(牧歌体会話詩)という範疇に属しているので,勿論,風刺詩と呼んでいいのかどうか,議論 が分れよう。だが,どちらの詩もかなりな行数をく宮廷風刺〉に充てていることだけは間違い ない。次の引用は,「ババードばあさんの話」第三話中にある,宮廷における請願人の哀れな

状態を描写した有名な個所であり,

 Most miserable man, whom wicked fate Hath brought to court, to sue for had y.wist,

That few have found, and many one hath missed.

Full little knowest thou that hast not tried,

What bell it is, in suing long to bide:

To lose good days that might be better spent;

To waste long nights in pensive discontent;

To speed today, to be put back tomorrow;

To feed on hope, to pine with fear and sorrow;

To have thy Prince s grace, yet want her peer s;

To have thy asking, yet wait many years;

To fret thy soul with crosses and with cares;

To eat thy heart through comfortless despairs;

(5)

To fawn, to crouch, to wait, to ride, to run,

To spend, to give, to want, to be undone.

Unhappy wight, born to disastrous end,

That doth his life in so long tendance spend.8 〔ll. 892−908〕

次の引用は,「コリン・クラウト故郷に帰る」中の極めて痛烈な宮廷批判の個所である。

  For sooth to say, it is no sort of life For shepherd fit to lead in that same place Where each one seeks with malice and with strife To thrust down other into foul disgrace

Himself to raise:and he doth soonest rise That best can handle his deceitful wit In subtle shifts, and丘nest sleights devise:

Either by slandering his well−deemed name Through leasings lewd, and feigned forgery,

Or else by breeding him some blot of blame By creeping close into his secrecy:

To which him needs a guileful hollow heart Masked with fair dissembling courtesy,

A丘led tongue furnished with terms of art,

No art of school, but c卯rtiers schoolery.

For arts of school have there small countenance,

Counted but toys to busy idle brains;

And there professors丘nd small maintenance

But to be instruments of others gains. 〔11. 688−706〕

しかし「ババードばあさんの話」の中では,

For all his mind on honour fixed is To which he levels all his purposes,

And in his Prince s service spends his days Not so much for to gain, or for to raise Himself to high degree, as for his grace,

And in his liking to win worthy place,

Through due deserts and comely carriage,

In whatso please employ his personage,

That may be matter meet to gain him praise;

For he is fit to use in all assays,

一43一

(6)

Whether for arms and warlike amenance,

Or else for wise and civil govemance.

For he is practised weU in policy,

And thereto doth his courting most apply二 To learn the interdeal of princes strange,

To mark the intent of councils, and the change Of states, and eke of private men somewhile,

SupPlanted by丘ne falsehood and fair guile;

Of all the which he gathereth what is fit To enrich the storehouse of his powerful wit,

Which through wise speeches and grave conference

He daily ekes, and brings to excellence. 〔ll. 771−792〕

と,正しき宮廷人・真の政治家がまだ健在であることが雄弁に語られている。一方,「コリ

ン・クラウト故郷に帰る」の中でも,次のように,賢人や誠実な人について言及され,

   Ah Colin (then said Hobbino1) the blame Which thou imputest is too genera1,

As if not any gentle wit of name

Nor honest mind 高奄№?煤@there be found at all.

For well I wot, sith I myself was there To wait on Lobbin(Lobbin well thou knewest),

Full many worthy ones then waiting were As ever else in P亘nce s court thou viewest.

Of which, among you many yet remain Whose names I cannot readily now guess:

Those that poor suitors, papers do retain And those that skill of medicine profess.

And those that do to Cynthia expound The ledden of strange languages in charge:

For Cynthia doth in sciences abound

And gives to their professors stipends large.

Therefore unjustly thou dost wite them all For that which thou mislikedst in a few.,

   Blame is (quoth he) more blameless general Than that which private errors doth pursue:

For well I wot that there amongst them be

Full many persons of right worthy parts, 〔ll. 731−752〕

この頃のSpenserの心の中では,正しき宮廷人への信頼感が薄れてしまってはいるものの,

(7)

まだ,完全に宮廷が諦められてしまった訳ではないことが窺われよう。では,〈現世的理想 郷〉という点ではどうか。第二の詩の話者Colinはその名が示す如く, Skeltonに戻り,中 世まで遡るplowmanの流れに属しているが,自ら接近し,現実の宮廷を体験している。そ

して,その宮廷に見切りをつけ,再び田舎へ帰ってくる。つまり,Spenserの話者には,帰 ってゆくことの出来る田舎,たとえ,それが荒れ果てた不毛の地であっても,とにかく宮廷に は欠けていた礼節のまだ残っているcountryが存在しているのである。

... vhy, Colin, since thou found st such grace With Cynthia and all her noble crew,

Why didst thou ever leave that happy place In which such wealth might unto thee accrue ? And back returnedst to this barren soi1,

Where cold and care and penury do dwel1,

Here to keep sheep with hunger and with toil?

Most wretched he, that is and cannot tell.

  Happy indeed (said Colin) I him hold,

That may that blessed presence still enjoy,

Of fortune and of envy uncontrolled,

Which still are wont most happy states to annoy.

Bnt I, by that which little while l proved,

Some part of these enormities did see,

The which in court continually hoved,

And followed those which happy seemed to be.

Therefore I, silly man, whose former days Had in rude fields been altogether spent,

Durst not adventure such unknown ways,

Nor trust the guile of fortune s blandishment;

But rather chose back tq my sheep to tum,

Whose utmost hardness I before had tried,

Than, having learned repentance late, to mburn

Amongst those wretches which I there descried. 〔11, 652−675〕

 一方,両方の詩の話者についてであるが,共にSpenser個人の意見を代弁していると感じ させるところもあるものの,全体としては,どちらの話者も其れ其れく動物〉とく牧羊者〉と

いう仮面をつけているので,寓話的で遠回しという印象は否定できない。

 以上,ごく簡単に目を通したが,結局,こ れらに代表されるテユ」ダー朝中・後期のく宮廷

風刺〉では,階級を離れ個人となりつっある風刺家が,宮廷と廷臣の理想像を胸に描きなが

ら,現実の乱れた宮廷と廷臣とを,外部(田園)から憂えていると要約できよう。

一45一

(8)

 では,これから,ダンの「四番」の具体的な検討に移りたい。彼の風刺詩においても,当 然,英国中世の伝統文学と古典文学とが融合しているはずであるが,ともすると,ラテン風刺

詩の影響が顕著なせいか,

There is Iittle of the native English element in these satires of Donne s.9

...the general impulse which motivated English satire ill the native tradition was lacking in Donne.10

という評価が下されてしまう。では,これらの評価は,この「四番」にも適用され得るのだろ

うか。

 この「二行連句」詩型,244行からなる作品は,1597年3月から7月までの期間中,ダンが 始めて宮廷に参内し,その体験を素材に創作したと考えられている。なにしろ,このテユーダ ー朝社会では長期に渡って徹底した古典教育が行われていたし,又,1590年代はラテン風刺詩 を手本としたformal verse satireが大流行していたから,同時代の読者は,現代の読者以

上に,ダンがこの詩でimitation of Latin satiresを大胆かつ精緻に行い,自らの学識を十二

分に活用していることをただちに認識したに違いない。ところで,そのようにダンが手本とし,

たラテン風刺詩の中で,この「四番」と最も密接な関係を持っているのは,言うまでもなく,

Horace(65−8B. C.)の風刺詩集第一巻の「九番」である。そこで,この「四番」におけ

るダンのく宮廷批判〉の内容については以前,分析をこころみたことがあるので,11ここでは,

とくにErskine・Hillの論文 Courtiers out of Horace を参考にしっっ,12 Horaceの「九 番」と比較することで,ダンの「四番」の特徴を考えてみたい。

 確かに,「九番」と「四番」との類似点は多い。一見したところ,両方の詩の話者 1 一 共に階層の代表としてではなく,個人として登場する一が,人中で饒舌なbore(うんざり

させる男)に付き纏われるという設定から,boreの学者振った押し付けがましい態度,呆気 無い幕切れまでよく似ている。しかし,詳しく検討すると,作品全体を三部に分けるという点 ではダンは「九番」を真似ているが,内容的に真似ているのは始めから%位までであり,155 行目以下はダンの独創となっていることがわかる。しかも,「九番」はたった78行の短い作品 であるが,「四番」は244行と3倍以上の長さがあり,当然,より重要な主題をより詳細に扱う ことが可能となっている。つまり,ダンにとって「九番」は正にMilgateの言葉通り,

point of departure なのである。13

 では,次にこの二つの作品の相違点を幾つか列挙してみよう。

(9)

 (1)まず,第一に指摘したいめは,両方の詩は共に機知や譜諺に富んでいるが,その機知や 譜諺に質的な違いがあるという点である。「九番」の場合,話者は最後に頼りにしていた法律 によってboreから救われるが一boreは強制的に法廷へ連れ去られる一,「四番」の話 者は,Erskine・Hillも指摘しているように,絶えず国家とか法令に対して強い不信の念と漠

然とした恐れとを抱いており, Traytor treason Pursevant prisoners Spie とい

うような言葉を頻繁に用いている。

Imore amas d then Circes prisoners, when

They felt themselves turne beasts, felt my selfe then Becomming Traytor, and mee thought I saw

One of our Giant Statutes ope his jaw

To sucke me in; 〔ll. 129−133〕

So much as at Rome would serve to have throwne Ten Cardihalls into th Inquisition;

And whisperd by Jesu , so often, that A pursevant would have ravish d him away

For saying of our Ladies psalter; .〔II. 213−217〕

       Being among Those Askaparts, men big enough . to throw Charing Crosse for a barre, men that doe know No token of worth, but Queenes man , and fine Living, barrells of beefe, flaggons of wine;

Ishooke like a spyed Spie. 〔11. 232−237〕

 これらは反カトリック的雰囲気が濃厚であった当時の宮廷に対する,かつて旧教側にあった ダン自身の苦々しい気持の反映でもあり,且つ,当時の宗教政策への痛烈な批判でもあったら

しいのだが,こんなこともあって,「九番」ーは読者の気楽な笑いを誘うのに,「四番」にはそれ

がない。「九番」の話者は,boreに対し寛容で, boreを追い払えず,折角出合った友人にも 見殺しにされる自分を笑う余裕さえあるのに,「四番」の話者は,boreの描写には言外の意味 の不快な言葉を用い,boreに対してあくまで冷笑的であり,

      Then, as if he wbuld have sold His tongue, he prais d it, and such wonders told That I was faine to say, If you had liv d, Sir,

Time enough to have beene Interpreter

To Babells bricklayers, sure the Tower had stood. 〔11. 61−65〕

一二47二

(10)

He, like to a high stretcht lute string squeakt, O Sir,

Tis sweet to talke of Kings. At Westminster,

Said I, The man that keepes the Abbey tombes,

And for his price doth with who ever comes,

Of all our Har亘es, and our Edwards talke,

From King to King and all their kin can walke:

Your eares shall heare nought, but Kings;your eyes meet

Kings only;The way to it, is Kingstreet. 〔11. 73−80〕

      おとり

boreを自分を陥し入れる囮ではないかとさえ疑っている。

       So I sigh, and sweat

To heare this Makeron talke:In vaine;for yet,

Either my humour, or his owne to血t,

He like a priviledg d spie, whom nothing can

Discredit, Libells now gainst each great man. 〔11. 116−120〕

  とは言うものの,「四番」の話者は時事問題や当時世間を賑わした話題に言及し,Homer,

Ovid, Juvenal, Persius, Pliny, Dante, Rabelais等,古典や中世の作品や登場人物,ある

いは聖書や故事伝説に触れ,AretinoやDUrerまで話題とする一方,

       Towards me did r皿ne Athing more strange, then on Niles slime, the Sunne E rbred;or all which into Noahs Arke came;

Athing which would have pos d Adam to name;

Stranger then seaven Antiquaries studies,

Then Africks Monsters, Guianaes rarities. 〔11. 17−22〕

       But Spartanes fashion,

To teach by painting drunkards, doth not tast Now;Aretines pictures have made few chast;

No more can Princes courts, though there be few

Better pictures of vice, teach me vertue. 〔ll. 68−72〕

pun やquible,

る。

double entendre等の言葉遊びをあちこちで楽しみ, boreをからかってい

       He tries to bring Me to pay a fine to scape his torturing,

(11)

And saies, Sir, can you spare me〜 Isaid, Willingly.

Nay, Sir, can you spare me a crowne ? Thankfully I

Gave it, as Ransome; 〔11. 141−145〕

 (2)第二にあげたい相違点は,「九番」と「四番」とでは,風刺家である話者とboreによ って象徴される風刺の標的との心理的位置関係が,微妙に異なっているということである。ま ず「九番」の場合,話者は既にMaecenasを囲む集まりの中で安定した位置を確保している いわば部内者であり,その集まりに入りたがっているboreの功利主義的で浅薄な考え方と厚 かましい行動とを笑っている。そして,自信を持ってboreを笑う一方で, Maecenasを囲む 集まりが如何に精神的で物に囚われない人々の集まりであるのかを然り気なく語っている。と

ころが,「四番」の場合,boreの方が宮廷人,あるいは宮廷人の振りをしている人であり,14 話者の方が宮廷の外にいる宮廷への傍観者である。だが,それでいて,後で詳述するように風 刺家である自分と風刺の標的である宮廷との関係にこだわっている。このように,「九番」に おいては単純明解であった話者と風刺の標的との関係が,「四番」では極めて屈折した複雑な

ものになっている。これは,次に引用する「四番」の冒頭部分からも十分推測できよう。

WELL;Im・y・・w recei・…nd di・;My・inn・・

  Indeed is great, but I have beene in APurgatorie, such as fear d hell is Arecreation to,, and scant map of this.

My minde, neither with prides itch, nor yet hath been Poyson d with love to see, or to bee seene,

Ihad no suit there, nor new suite to shew,

Yet went to Court;But as Glaze which did goe To a Masse in jest, catch d, was faine to disburse The hundred markes, which is the Statutes curse,

Before he scapt, So it pleas d my destinie

(Guilty of my sin of going,)to thinke me As prone to all ill, and of good as forget−

full, as proud, as lustful1, and as much in debt,

As vaine, as witlesse, and as false as they

Which dwell at Court, for once going that way. 〔ll. 1−16〕

(3)そして,第三に指摘したい相違点は,「九番」の話者がbore を笑うその論拠は,次の

引用部分からも窺われるように,moral virtue(自然道徳)であるのに対し,

       Non isto vivimus illic quo tu rere modo;domus hac nec purior ulla est nec magis his・aliena malis;nil mi o伍cit, inquam,

一49一

(12)

ditior hic aut est quia doctior;est locus uni

 ゜       r)

CUIque SUUS.

     Magnum narras, vix credibile atqui

sic habet.

     Accendis, quare cupiam magis illi

       

proxlmus esse.

      Velis tantummodo:quae tua virtus,

expugnabis;et est qui vinci possit, eoque di缶cilis aditus primos habet.

        Haud mihi deero:

muneribus servos corrumpam;non, hodie si exclusus fuero, desistam;tempora quaeram,

occurram in triviis, deducam. nil sine magno

vita labore dedit mortalibus. 15

〔ll. 48−−60〕

「四番」におけるく宮廷批判〉の論拠は勿論,キリスト教の教義である。

 とすると,ダンも又,ラテン風刺詩を手本に風刺詩を書くに際し,古典のヒューマニズムと キリスト教の教義との融合に苦慮したことは明らかで,この点についてGransdenは「風刺 詩三番」冒頭の数行を引用し,ダンがこの融合の問題に非常に真剣に取り組んでいたことを指

摘している。16

KINDE pitty・h・k・・my・plee・・;b・ave sc・・n f・rbid・

  Those teares to issue which swell my eye 1ids;

Imust not laugh, nor weepe sinnes, and be wise,

Can railing then cure these worne maladies ?      〔Satyre Ill, ll.1−4〕

 この世の悪徳や愚行をただ単に嘆いても又嘲笑しても,何の役にも立たない。これは,風刺 家がキリスト者である限り,当然突き当たる重要な問題の一つであったに違いない。

 以上,Horaceの「九番」との比較で明らかになったダンの「四番」の特徴は,次のように まとめられよう。まず,「四番」も「九番」と同様,機知や譜諺に富んでいるが,その笑いに

は質的な違いがあり,話者については,「四番」の話者は「九番」の話者以上に内向的であり,

自分と宮廷との関係を異常な程気にしており,しかも,ストイックな「九番」の話者に対し

て,明らかにキリスト者としてく宮廷批判〉を行っているのである。

IV

それでは,〈宮廷風刺〉という面から,つまり,〈現世的理想郷の出現〉とく個人としての

(13)

       「風刺詩四番」におけるダンのく宮廷風刺〉

風刺家の登場〉という点から,この「四番」を検討してみたい。

 まず,「四番」の場合,WyattやSpenserに認められた,理想とする宮廷及び廷臣像とい うのは殆ど考えられていない。又,現世的幸福を具現する田園生活についての言及も全く見当

たらない。Jonasはダンの風刺詩について,

 The service that ponne performed for the satire is akin to that which he rendered the lyric. He was one of those who freed it from the trammels of fable and pastoral innuendo.17

と述べているが,すると,「四番」の話者にとっての理想郷は一体,何処にあるのであろうか。

 〈個人としての風刺家の登場〉という点では,「四番」の話者はWyattやSpenserの話者 と同様,いや,より以上に個人として語る傾向を示している。だが,実は,「四番」のこの大

きな特徴は,この話者が個人的・個性的という以上に,内向的・内省的であるという点である。

何故なら,先に検討したWyattやSpenserの作品,そしてHoraceの「九番」に予想され る読者は,話者の友人,あるいは友人達であるが,「四番」の場合,話者が話しかけているの

は,友人達でも一人の友人でもなく,正に自分自身である,といった印象を与えるからである。

 ところで,この「四番」の話者が内向的・内省的であるという特徴はずっと以前から,多く の学者によって指摘され続けてきた点である。しかしながら,この特徴は話者の持つキリスト 教信仰とも密接な関係にあるわけで,ダンの風刺詩をChristian satire(キリスト教的風刺 詩)と捉える批評も,1960年代の中葉から発表されている。18そして,最近では,Hesterがダ

ンの風刺詩の話者を,

...aChristian rebuker whose earliest precedents were the Old Testament Prophets.19

と捉え,風刺詩のキリスト教的側面を強調する解釈を打ち出している。Hesterは1590年代と

いう時期の apocalyptic and millenarian fears and hopes を重視し,当時人気のあった

説教や広く読まれた宗教散文等を参照しつつ,ダンの風刺詩の中にも,この危機意識が非常に

濃厚に表現されていると主張している。

 しかしながら,私としては現在のところ,ダンの風刺詩をHesterの主張するように捉え ることには,少々抵抗を感ぜざるを得ない。何故なら,元来風刺詩とは真実を機知にくるんで

灰かすという性格を持っており,ダンの風刺詩にも,真実を暴き出すという厳しい面と共に,

皿の(1)で指摘したように,主題と直接関係のない機知や詣譲を楽しむ柔軟な精神の動きもあ

り,従って,危機意識にしても,Hesterの主張する程,差し迫っては感じられないからであ る。勿語,伝記的事実を考察し,又,ダンの他の作品を考えれば,1600年代以降のダンについ ては,あるいはそうだったかもしれない。だが,少くとも,この風刺詩においては,話者のキ

一51一

(14)

リスト者的使命感がそれ程強固であったとは思えないのである。そこで,上記の点を確認し,

且つ,「四番」の話者にとって理想郷がどこにあるのか,という問いに答える為に,これから,

話者の心の動きだけを追いかけてみたい。

 まず,キリスト者の話者がこれといった理由もなしに宮廷を訪れる。訪れること自体,罪深 い行為とはわかっていたのだが,冗談にミサに参列したGlazeのように出かけてしまう。と ころが,宮廷はあらゆる面で乱れており,話者は余りのあさましさに嘔吐し,病人のように青

ざめる。

       He knowes

When the Queene frown d, or smi1 d, and he knowes what Asubtle States−man may gather of that;

He knowes who loves;whom;and who by poyson

Hasts to an O伍ces reversion;

He knowes who hath sold his land, and now doth beg Alicence, old iron, bootes, shooes, and egge

shels to transport;Shortly boyes shall not play At span・counter, or blow・point, but they pay Toll to some Courtier; And wiser then all us,

He knowes what Ladie is not painted;Thus He with home・meats tries me;Ibelch, spue, spit,

Looke pale, and sickly,1ike a Patient;Yet

He thrusts me more; 〔11. 98−111〕

 しかしながら,これらのく宮廷批判〉の個所で決して見落とせない点は,Belletteも指摘し ているように,20話者はboreの口を借り,あるいは自ら,宮廷の堕落と腐敗の実態を暴き出

してはいるが,例えばSpenserにおける如く,厳しく徹底的に告発するということはしてい

ない。そうはしないで, railing 〔Satyre III,1.4〕には何の意味をないとばかりにその非

難を途中で打ち切ってしまい,不承不承ではあるが,宮廷人の罪は結局自分の罪なのだと考

え,自分は汚れていないという自負心を抱きながらも,そういう宮廷の堕落を自分自ら背負い

込もうとする姿勢を垣間見せていることである。

        for hearing him, I found That as bumt venom d Leachers doe grow sound By giving others their soares, I might growe Guilty, and he free:Therefore I did shew All signes of loathing;But since I am in,

Imust pay mine, and my forefathers sinne

(15)

To the last farthing;Therefore to my power

Toughly and stubbomly I beare this crosse; 〔11. 133−140〕

 つまり,ここには,WyattやSpenserにあった風刺の標的である宮廷に対する風刺家の detachment がない。罪のない子孫が先祖の罪を償うという考え方は, HoraceのOdes第

三巻「第六番」に見られるものであるが,21140行目の 1beare this crosse はまさしくキ

リスト教的であり,137行目の in をinvolvedと捉えれば,1)evotions(1624)中のあの有 名な個所zaを引き合いに出すまでもなく,キリスト者として,人間としての連帯意識,

involvement in mankind,を示唆していることになろう。話者は自分が罪を通して宮廷に巻

き込まれていることを自覚するのである。

 この後,話者は宮廷から逃げ帰り, wholesome solitarinesse 〔1.155〕23の中で,

 At home in wholesome solitarinesse My precious soule began, the wretchednesse Of suiters at court to mourne, and a trance Like his, who dreamt he saw hell, did advance It selfe on mee;Such men as he saw there,

Isaw at court, and worse, and more;Low feare Becomes the guiltie, not th accuser;Then,

Shall I, nones slave, of high bome, or rais d men Feare frownes?And, my Mistresse Truth, betray thee To th hu伍ng braggart, puft Nobility?

No, no, 〔ll. 155−165〕

と悩み,風刺家としての決意を新たにする。

 そして,神の許しを願いっっ〔1.179〕,再び宮廷に向かい,再び宮廷人の愚行や悪行を目

撃し,最後に説教者と風刺家の役割を次のように比較し,

      Preachers which are Seas of Wit and Arts, you can, then dare,

Drowne the sinnes of this place, for, for mee Which am but a scarce brooke, it enough shall bee To wash the staines away;Though I yet

With Maccbabees modestie, the knowne merit  Of my worke lessen:yet some wise man shall,

 Ihope, esteeme my writs Callonicall. 〔ll. 237−244〕

宮廷の罪の救済は説教者にまかせ,自らは真実を語るというつつましやかな風刺家の役割にそ

一53一

(16)

の存在意義を見い出そうとする。

 以上,大雑把に話者の心の動きを追ったが,成程,話者はキリスト教徒である。が, re・

buker という熱情は感じられない。つまり,少くともこの「四番」にっいては,話者とキリ スト教との関係は,Milgateの

The speaker in his Satires is much concerned with religion...an

という説明が最も妥当であろう。一方,〈現世的理想郷〉という点で注目すべきところは,

「四番」の話者は,宮廷を批判し,強い嫌悪感を抱いているにもかかわらず,罪深い宮廷を否 定している訳ではなく,むしろ,そんな宮廷を内包した世界を考え,自分も又,それにin・

volveされていると考えていることである。とすると,ダンにとっても宮廷を去って落ち着け る田舎などなかったのだから,宮廷こそ,当時の彼にとって,勿論理想郷ではなかったにせ

よ,認めざるを得ない,生存の場であったということになるのではなかろうか。

V

 Morrisは Satire from Donne to Marvell (1970)の中で, Joseph Hall(1574−1656)

やJohn Marston(1576−1634)やダン達の書いた1590年代の風刺詩について,

_the poems they wrote are general rather than particular, typical rather than individua1, and ethical before they are social.25

と述べたが,確かに隆盛を誇った17世紀以降の風刺詩と比較すれば,これらの風刺詩は当時 大学や法学院に在籍した若者達にとって,才能誇示の恰好な表現手段でもあっただけに,

general で typica1 と評価されてもしかたのない面もあったろう。しかし, Horaceと Juvenalを頂点に花開いたラテン風刺詩は,本来,直接的な個人攻撃を嫌い,倫理的な内容

を洗練された技巧で扱う,都会風な文学であったから, ethical という評価は,これらの詩

が,英国の風刺詩史上果たした役割を暗に示しているのではなかろうか。

 ところで,ダンの「風刺詩四番」はそこに活写された宮廷の諸相によって,私達に忘れ難い 印象を与えている。だが,実は,彼の関心は,宮廷の腐敗の様相を列挙することではなく,宮 廷の堕落の実態に接した風刺家である話者の内面追求にあった。そこで,この詩には,従来風 刺家と風刺の標的との間にあった detachment がなくなっている。言い換えれば,話者の 持っこの内向性と風刺の標的への接近こそ,この「四番」を風刺詩として極めて特異な作品と

している大きな要因であろう。〈宮廷風刺〉という面では,ここでも古典のヒューマニズムと

キリスト教教義との融合を目指す努力がなされており,話者は宮廷が全活動の中心である現実

(17)

社会にあって真のキリスト者として如何に生きるべきか,という問いを自らに課している。勿 論,ダンが宮廷を簡単に否定できる人間であったのなら,何も問題はなかった。しかし,ダン は世俗的栄達の夢を捨て切れず,又,人は社会の一員として生きるべきであるという共同体意

識の強い人間でもあった訳で,キリスト者でありながら,いや,キリスト者であるからこそ,

諸悪の根源である宮廷にこだわり続けたのであろう。政治と宗教とがあのように密着していた 時代であったから,存在しうる生き方であったかもしれないし,「四番」の話者の抱く罪の意 識を基盤とした社会的責任感は,彼が中世のplowmanに意外と近い位置にあったことを示

       アンビバレント

唆しているのかも知れない。だが,いずれにしろ,このダンの宮廷への両面価値的な姿勢こ そ,「四番」における彼のく宮廷風刺〉の最大の特徴であり,又,人間としてのダンの魅力で

あったと同時に,おそらく,限界でもあったのであろう。

*本稿は,17世紀英文学研究会関西支部第71回例会(1983年12月26日)において口頭発表したもの  に一部補筆したものである。

1.K. W. Gransden, selected and edited, Tudor Verse Satire(The Athlone Press,1970)

  P.10.

2. ibid., p.11.

3.尤も,このcountryは同時にChristian writersにとってearthly paradiseでもある訳だ   が,重要なのは,重層的な意味をもつcountryのどのレベルでの価値を最も強調するのかと   いうことであろう。

4.実際にこの詩が書かれたのは,詩人自身がヘンリー八世の不興を買い,宮廷追放になっていた   1536年頃らしいが,始めて公表されたのは,死後Tottel s Miscellany(1557)に集録された   時である。

5.R. M, Alden, The Rise of・Formal Satire in England Under Classical Influence(Uni. of   Pennsylvania,1899, reprinted,1962)p.57.

6.The .IVorton Anthology of、English Literature, Third edition(W. W. Norton&Company,

  1974),Vo1.1, p.503.以下Wyattの詩の引用はこの版からとする。

7. 11. 97−99, 1.100.

8.Gransden, oP. Cit , pp.72−73.以下Spenserの詩の引用はこの版からとする。

9.Alden, op Cit., p.88.

10.Hallett Smithi Eliuabethan Poetrγ(Harvard Uni. Press,1952)p.227.

11.拙稿rDonneと「堕落天使」としてのEssex伯一調刺詩を中心に一」ATHENA(愛知淑徳

  短大英文学会誌)13号(1979年)pp.8−27.

12.Howard Erskine−Hill, Courtiers out of Horace, Donne s Satyre IV;and Pope s Fourth   Satire of Dr John Donne, Dean of St Pau1 s Versifyed , John l)onne:Essays in Cel−

  ebration, edited by A. J. Smith(Methuen&CO LTD,1972, pp.273−307).

13.W. Milgate ed.,ノbhn Donne, The Satires, Epigrams and Verse Letters(Oxford at the   Clarendon Press,1967)p. xvii.以下ダンのSat>v esの引用はすべてこの版からとする。

14.「四番」のboreは「九番」のboreのように一貫した性格は与えられず,宮廷に群がる多く   の人間の色々な役割を受け持たされている。

15.Horace:Satires, EPt stles and Ars Poetica, translated by H.R. Fairclough (Loeb Clas.

一55一

(18)

16.

   

7°8 11

19.

ロ    

01

り一り●

22.

23,

45 り白9臼

sical Library, no. 194, 1926) pp.108−11.

Gransden, oP. cit., p.14.ダンはこの「三番」の冒頭ではJunenalの風刺詩「第十番」;即 ち,人間の願望のむなしさを嘆いた後,神々の教えに従うく徳〉の道を説く有名な作品,を下 敷にしている。

Lean Jonas, The」Divine Sα ence(Octagon Books,1973)p.205.

Sister M. Geraldine, Donne s Notitia:The Evidence of the Satires UTQ 36(1966)

pp.24−36.

Thorlas Hester, Kinde R tγand Brave Scorn,ノb丘η1)onne s SatJ,res(Duke Uni. Press,

1982) p.5.

A.F. Bellette, The Originality of Donne s Satires UTQ 44(1975)pp.130−40.

Horace:Odes and Epodes, with an English translation by C. E. Bennett, (The Loeb Classical Library, no.33,1914)pp.200−3.

No man is an Iland, intire of it selfe;every man is a peece of the Continent, a part of the maine;if a Clod bee washed away by the Sea, Eurpoe is the Iesse, as well as if a Promontorie were, as well as if a Mannor of thy friends, or of thine own were;

Any Mans death diminishes me, because I am involved in Mankinde;And therefore never send to know for whom the bell tolls;It tolls for thee.(下線筆者)

ノbhn Z)onne, Devotions UPon Emergent Occast ons, ed. by Anthony Raspa(Mcgil1−

Queen s Uni. Press,1975)p.87.

これも単なる孤独ではなく, Not alone/my lonenesse is. 〔IL 67−68〕で言及されたCicero:

De OffiCi isの第三巻第一節で語られるローマの政治家Scipioの孤独のような孤独である。

Milgate, op. ct t., P. xxii.

Brian Morris, Satire from Donne to Marvell Metaphyst cal Poetry, edited by Malcolm Bradbury and David Palmer,(Stratford−Upon−Avon Studies,11, Edward Arnold,1970,

pp.211−35) p.213.

      参 考 文 献

1.Editions of Donne s Work

   l)evotions Upon Emergent OccaSi olls, ed. by Anthony Raspa, Mcgill−Queen s U. P.,1975.

   Poems, ed. by H.J. C. Grierson, Oxford U. P.,1912.

   Satires, Epigrams and Verse Letters, ed. by W. Milgate, Oxford U. P.,1967.

2,Editions of Others Work

   The∧rorton Anthology of English Literature, Third edition, W. W. Norton&Company,

       1974,Vo1.1.

   Tudor Verse Satire, selected and edited by K. W. Gransden, The Athlone Press,1970.

3.Critical Studies

   Alden, R. M., The Rise of Formal Satire∠πEngland〔lnder ClasSi cal lnfiuence, Uni. of       Pennsylvania,1899, reprinted 1962.

   Bellette, A. F., The Originality of Donne s Satires , UTQ 44(1975)130−40.

   Erskine−Hill, Howard, Courtiers out of Horace, Donne s Satyre IV;and Pope s Fourth       Satire of Dr John Donne, Dean of St Pau1 s Versifyed ,ノbhn Z)onne:Essの,s in       Celebration, edited by A. J. Smith, Methuen&CO LTD,1972.

   Geraldine, Sister M., Donne s Notitia:The Evidence of the Satires , UT(} 36(1966)

・    24−36.

(19)

  Hester, Tholnas,、Kt nde A ty and Brave S60夕n,ノbhn Z)onnds Sat>γes, Duke U. P.,1982.

  Javitch, Daniel,」Poetry and Cbttr〃iness仇Renaissance England, Princeton U. P.,1978.

  Jonas, Lean, The D∫胡 〃θ5冨εヵα, Columbia U. P.,1940, reprinted 1973.

  Kernan, Alvin, The Cbnkeredル玩sε, Archon Books,1959.

  Miner, Earl, Theルfetaphysi αz Mode/lom 1)o耽〃o thw妙, Princeton U. P.,1969.

  Morris, Brian, Satire from Donne to Marvell ,ルfetaphySi◆cal Poetry, edited by Malcolm       Bradbury and David Palmer, Stratford−Upon−Avon Studies,11, Edward Arnold,

      1970, 211−35.

  Rudd, Nial1, Donne and Horace , T. L.5、,22 March 1963.

      ,Ti2e Sa θ50f Horace, Cambridge at the U. P.,1966.

  Smith, Hallett,、E〃zabethan Poetry, Harvard U. P.,1952.

4.その他

  Loeb Classical Library series:

      Cicero:DθOLfi7Ci is.

     ノ初θπα1αη4Pヒ7Ws.

      Horace:Odes and Epades.

      Horace:Satires, EPt stles, Ars Poetica.

一57一

参照

関連したドキュメント

はある程度個人差はあっても、その対象l笑いの発生源にはそれ

この映画は沼田家に家庭教師がやって来るところから始まり、その家庭教師が去って行くところで閉じる物語であるが、その立ち去り際がなかなか派手で刺激的である。なごやかな雰囲気で始まった茂之の合格パ

喫煙者のなかには,喫煙の有害性を熟知してい

○全体の売上は、台風被害や消費増税などの影響を受けた第Ⅳ四半期が 100.4%と最も伸び率が低かっ た。それ以外の期ではおおむね

強制空冷時は、風速 2.7m/s

名刺の裏面に、個人用携帯電話番号、会社ロゴなどの重要な情

であり、最終的にどのような被害に繋がるか(どのようなウイルスに追加で感染させられる

わかりやすい解説により、今言われているデジタル化の変革と