ブラジル日本語センター会報
1.理事会便り -会員募集ー 2.スピーチコンテスト/弁論大会 -案内、訪日体験報告ー 3.日本語能力試験 4.全伯日本語教師研修会案内 5.学校紹介 -ブラガンサ・パウリスタ、ひまわり学園ー 6.スペシャル勉強会報告 1. Diretoria Executiva2. Concurso de Oratória em Lingua Japonesa & Benron Taikai 3. Exame de Proficiência em Língua Japonesa 2015
4. Seminário Brasileiro de Professores de Língua Japonesa 5. Conhecendo as Escolas Bragança Paulista, Himawari Gakuen -6. Especial Encontro de Estudos
N
o189
会報 189 号 2015 年 6 月
junho 2015
Centro Brasileiro de Língua Japonesa
6月は、旧暦では水み無な月づきと言われ、梅つ雨ゆ入りの季節である。「無」は 「ない」という意味だが、語源由来辞典によると、水無月の「ナ」は助詞 「の」にあたることから「水の月」という意味だそうだ。梅雨が明けると、 暑い夏の始まりで農業用の水を蓄える時期になる。日常生活でも夏入りの 準備が始まるころである。 その一つに衣類の入れ替えがある。「衣替え」の時期である。 「衣替え」の習慣は宮中の行事として始まったもので、旧暦の4月1日と 10 月1日に行われていた。江戸時代には年4回も衣替えをしていた。 現在は、ほとんどが明治以降の習慣で学校や官公庁、銀行など制服を着用 する所では毎年6月と 10 月に一斉に行われることが多い。温暖な気候の 南西諸島では、衣替えは毎年 5 月と 11 月に行われている。
O mês de Junho também denominado Minazuki (水無月 ) pelo calendário antigo é a estação de chuva (tsuyu) no Japão. O kanji無 tem o sentido de “não”, sendo assim, Minazuki pode ser interpretado como o “mês sem água”, apesar de ser época de chuva. O dicionário etimológico explica que “na” do Minazuki refere-se à partícula “の=de”, assim o seu significado é o “mês de água”. Passada essa época da chuva, começa o verão, quando os agricultores precisam reservar águas para a lavoura. Começa também os preparativos para o verão no dia-a-dia do cidadão.
Um dos preparativos é a troca das vestimentas. É a época de “Koromogae”. O “Koromogae” era um evento realizado nas cortes e acontecia no dia 01 de abril e 01 de outubro. Na Era Edo, era realizado quatro vezes ao ano. Atualmente, na maioria das vezes, segue-se o hábito da Era Meiji de realizar em junho e outubro de cada ano, quando os uniformes das escolas, repartições públicas, bancos e etc. trocam, concomitantemente, o uniforme de inverno para o de verão e vice-versa. Nas ilhas do sudoeste, onde o clima é ameno, o “Koromogae” acontece nos meses de maio e novembro.
衣替え
Koromogae
ブラジル日本語センター P. 2 P. 3 P. 7 P. 8 P.10 P.11理事会便り
ブ
ラジル日本語センター は、今年、創立30周年 を迎えました。 この 30 年間、日本語教師 の養成、優秀な教師を育成 するための研修を中心にし、 学習者への支援、教材の作 成など多くの活動をして来 ました。この日本語教師の 教育、指導により、多数の 人材を輩出することができ ました。 たとえば、地域社会のリーダーであり、ブラジル 各機関の要職者であり、また、日系企業の中堅 幹部社員であります。このことにより、ブラジ ルと日本の親善交流が進み、ブラジルにおい ては、日本文化の普及の礎となっております。 今 日、 ブ ラ ジ ル に お け る 日 本 語 学 習 者 は、 約2万人強を数えており、学習への関心、意欲 には、高いものがあります。一方、日本語教師 については、日系一世世代や二世世代の一部が、 高齢化などにより退職され、新たに二世から 四世世代あるいは、非日系教師の養成、育成が 急務となっております。 当センターは、この 30 周年を機に今後とも優秀な 教師の養成、育成や時代に合った教材の作成 などに努めることをこころ新たに決意しました。 しかしながら、優秀な教師の養成、育成には、 充実した研修が必要であり、多くの日数と 教材が必要であり、その経費もかさみます。 つきましては、引きつづき当センターの活動 に関心をもっていただき、また、身近な方々 にも、このことを広めていただきたくお願い します。 また、その一環として当センターの会員になって ご協力、ご支援いただくよう、地域の方々に お勧め下さることをお願いします。 ブラジル日本語センター 評議員役員会、理事会【
会員増員ご協力依頼について】
O
CBLJ completa, neste ano, 30 anos de sua fundação.Nesse período, empenhamo-nos em promover vários treinamentos para a for-mação de pro-fessores de língua japo-nesa e, ainda, em oferecer suporte aos estudantes do idioma e em elaborar o material didático. Através dos treinamentos e das orientações aos pro-fessores de língua japonesa conseguimos formar inúmeros bons profissionais. Profissionais esses que hoje atuam como líderes da sociedade nas suas regiões, como elemento chave nas instituições no Brasil, e ainda, ocupando cargos de chefia nas empresas nipo-brasileiras. Assim , pos-sibilitando o estreitar da amizade entre Brasil e Japão. O CBLJ é, no Brasil, o alicerce para a difusão da cultura japonesa.
Hoje, contamos com cerca de mais de 20.000 estu-dantes de língua japonesa com grande interesse e de-terminação.Por outro lado, observamos o afastamento dos professores de língua japonesa devido à idade avançada dos isseis e de alguns nisseis, tendo neces-sidade imediata de formar novos professores de língua japonesa da segunda à quarta geração e também dos não-descendentes.
Neste ano que o CBLJ completa 30 anos de existência decidiu empenhar-se ainda mais na formação de óti-mos professores e também na confecção de novos materiais que venham atender o mundo moderno. Entretanto, para podermos atingir tal objetivo neces-sitamos de maior período de treinamentos e de ex-celentes materiais didáticos que resultam em um cus-to maior.
Solicitamos a todos que continuem depositando inte-resse nas atividades do CBLJ e que as divulguem para um número maior de pessoas.
E que façam parte dos nossos associados colaborando e apoiando as nossas atividades.
Centro Brasileiro de Língua Japonesa Conselho Deliberativo Diretoria
[Solicitação para o Aumento de
Novos Associados]
共催:ブラジル日本都道府県人会連合会 ( 県連 )、ブラジル日本語センター(CBLJ)
後援:国際交流基金、グローバル旅行社、エデュケーション・ガーディアンシップ・グループ、 大阪サンパウロ姉妹都市協会
協力:サンパウロ新聞、ニッケイ新聞 日時:2015 年 9 月 20 日(日)13 時開始
場所:ブラジル広島文化センタ―(Rua Tamandaré, 800 – Liberdade - Sâo Paulo) 参加資格:簡単な日常会話ができること。 スピーチの部:14 歳~ 40 歳 SP州、MS州、MT州及び、三角ミナス在住の方。 高度な日本語を職業としない者(通訳、教師など)。 “Aクラス” : 日本語能力試験 N2 程度以上(例:N3 合格者)の日本語力がある者。 “Bクラス” : 日本語能力試験 N3 程度ぐらいの日本語力がある者。 弁論の部:16 歳~ 40 歳 国籍、職業、居住地問わず。決められたテーマで話す。 日本語能力試験 N3 程度以上の日本語力がある者。 テーマ:弁論の部「私のルーツ」 スピーチの部は自由(ただし、宗教・政治に関する内容は不可) 発表時間:スピーチの部「3 分~ 5 分」 弁論の部「5 分~ 7 分」 申し込み方法:申込用紙を、センター又はサイトでお取りの上、スピーチ(弁論)の原稿を 添えてセンターに提出してください。メールでも受け付けます。 申込締切:2015 年 8 月 17 日 ( 月 )( 必着 ) 【8 月 20 日 ( 木 ) までに、原稿審査の結果を発表者に連絡します】 応募定員:30 名(同じ学校からの参加は、各カテゴリー 2 名までとなっておりますが、応募者多数 の場合は、1 名にさせていただくこともありますので予めご了承ください。) 申し込み先、お問い合わせ先:ブラジル日本語センター(担当 ラファエル) Rua Manoel de Paiva, 45 - Vila Mariana
São Paulo – SP CEP. 04106-020 Tel.: (11) 5579-6513 / Fax: (11) 5574-0111
第 36 回サンパウロスピーチコンテスト / 第 9 回弁論大会 募集要項
本大会はブラジル日本移民 100 周年を記念して 行われた 「 日本語弁論大会」を継承した " 弁論の部 " と、テーマに捉われずに、自由な発想で日ごろの 日本語学習の成果を発表する " スピーチの部 " に 分かれています。 弁論の部の優勝者には、グローバル旅行社のご厚意により、 日本への往復航空券が贈呈されます。また、国際交流基金主催の 全伯スピーチコンテスト “サンパウロ地区代表” や、日本からの “招へい 事業の招待”の選考も兼ねています。今年は、ブラジル日本語センター 設立 30 周年、日伯修好 120 周年の節目の年。 この記念すべき年に、想いを世界に届けませんか。 皆様の応募、お待ちしております。あなたのメッセージを世界に届けよう!
ブラジルに在住し、日本語学習に意欲的に取り組 まれている皆さんに、日本語によるスピーチの機会を 提供すると共に、ブラジルにおける日本語教育の 一端を、広く社会の皆様に知っていただくことを 目的に実施するものです。応 募 要 領
詳しくは CBLJ のサイトをご覧ください。 www.cblj.org.brREALIZAÇÃO: Federação das Associações de Províncias do Japão no Brasil (KENREN) e Centro Brasileiro
de Língua Japonesa (CBLJ)
PATROCÍNIO: Fundação Japão, Service Global Turismo, Education Guardianship Group e Associação de
Cidades-irmãs Osaka-São Paulo
APOIO: Jornal São Paulo Shimbun e Jornal Nikkey Shimbun DATA: Dia 20 de Setembro de 2015 (domingo) - 13:00 horas
LOCAL: Sede do Centro Cultural Hiroshima do Brasil – Rua Tamandaré, 800 – SP REQUISITO: Ser capaz de manter uma conversação cotidiana em japonês.
◎Modalidade Oratória: 14 a 40 anos de idade, residentes nos estados de São Paulo, Mato Grosso,
Mato Grosso do Sul e Triângulo Mineiro. Não serão aceitos profissionais de língua japonesa (professores, tradutores etc).
・CLASSE – A: Conhecimento da língua japonesa equivalente ao nível N2 do Exame de Pro-ficiência em Língua Japonesa.
・CLASSE – B: Conhecimento equivalente ao nível N4 a N3 do Exame de Proficiência em Língua Japonesa.
◎Modalidade Benron: 16 a 40 anos de idade, sem distinção de nacionalidade, local de residência
ou profissão, com tema predeterminado pelo KENREN e com conhecimento da língua japonesa equivalente ou acima de nível N3.
TEMA: Modalidade Benron “Minhas Raízes [ WATASHI NO RUUTSU ]”. Tema da Modalidade Oratória é livre. TEMPO DE APRESENTAÇÃO: Modalidade "Oratória" de 3 até 5 minutos e "Benron" de 5 a 7 minutos. COMO SE INSCREVER: Retirar o formulário de inscrição no CBLJ ou pelo site do CBLJ e enviar preenchido
e acompanhado do texto. Poderá ser enviado via e-mail: [email protected]
PRAZO DE INSCRIÇÃO: Impreterivelmente até o dia 17 de agosto de 2015.
[O resultado será comunicado a todos os candidatos até o dia 20 de agosto.]
NÚMERO DE CANDIDATOS: 30 pessoas. No máximo 2 (duas) pessoas por modalidade de cada escola,
podendo, a critério da comissão organizadora ser diminuído para 1 candidato por modalidade, se o número de candidatos exceder o total determinado.
Mais detalhes no site: www.cblj.org.br
36
o
Concurso de Oratória em Língua Japonesa - São Paulo / 9
o
Benron Taikai
O atual concurso de oratória é dividido em duas mo-dalidades: “Benron Taikai” que segue as mesmas re-gras do “Concurso de Oratória em Língua Japonesa” iniciado em comemoração aos 100 anos da imigração japonesa no Brasil e “Concurso de Oratória em Língua Japonesa” que tem como tema de livre escolha, sendo necessário apresentar o resultado da aprendizagem do idioma japonês.
O vencedor da modalidade Benron será contemplado pela Service Global Turismo com uma passagem de ida e volta ao Japão. E, serão esco-lhidos também os candidatos que irão participar do Concurso Nacional de Oratória da Fundação Japão. Sempre contamos também com outros convites do Japão.
Esse ano é um marco histórico, pois estaremos comemorando os 30 anos de fundação do CBLJ e os 120 Anos do Tratado de Amizade, Comércio e Navegação entre Brasil e Japão. Neste ano de grandes comemorações, con-vidamos você para enviar uma mensagem ao mundo.
Estamos aguardando a sua inscrição.
O mundo todo espera a sua mensagem!
Este concurso é voltado para as pessoas que estão preparadas no estudo da língua japonesa, onde oferece oportunidade para o discurso em língua japonesa e tem como objetivo realizar e divulgar à sociedade brasileira parte da particularidade do ensino japonês.
INSCRIÇÃO
CBLJ – Centro Brasileiro de Língua Japonesa ( Contato com Rafael) Rua Manoel de Paiva, 45 - Vila Mariana -São Paulo – SP CEP. 04106-020 Tel.: (11) 5579-6513 / Fax: (11) 5574-0111 E-mail: [email protected]
訪日体験報告
大阪市役所表敬訪問 子供の時、両親と日本へ行きました。ブラジルへ 帰ってから、日本へまた行くことが夢でした。 スピーチコンテストを通して、大阪サウパウロ姉妹 都市協会から名誉ある親善大使としての招待を受 け取りました。 日本滞在一日目、大阪国際空港へ着いたとき、嬉 しくて涙が出ないように我慢しました。夜に着き ましたから、そのまま責任者の方と夕食を食べま した。一番最初のレストランが寿司屋だとは、想像 もしていませんでした。すご cbdao く美味 しかったです。 二日目はすごく緊張しました。責任者 の方たちと、大阪市役所へ表敬訪問 に行きました。記念のプレゼントや 歓迎の温かい言葉を受けました。表 敬訪問の後、道頓堀という所へ行き ました。道頓堀は大阪の有名な場所 で、世界からくる観光客はグリコマ ンと一緒に写真を絶対とります。 他の日は、いろんな場所への観光でし た。毎日、観光のため朝早く起きて、駅 はラッシュアワーでした。いろんな経験や 体験もしました。たとえば、大阪場所のときに お相撲さんたちが泊まる家や、京都にも 行ったり、着物体験、雪、子供の頃 から、好きだった三味線体験もしま した。 タカラベルモント株式会社の工場 見学もさせてもらいました。工場 見学は初めてで、ドキドキしました。 タカラベルモントは理美容関連機器や 医療機器を作る会社です。 工場ぜんたいがすごくて、私にとって魅惑的でした。 この 15 日間は私の人生への学習経験であり、日 本文化をもっと習い、永遠に忘れない思い出にな りました。心から感謝しております。 奥泉 イザベラ みどり 大阪サンパウロ姉妹都市協会から大阪市に親善大使として招待された、昨年の出場者奥泉イザベラさんと、 海外高校生スピーチコンテストにブラジル代表として出場した、飛瀬マリアジュリアさんの体験報告をお届けします。 Apresentamos o relatório da Isabela Okuizumi, representante do Brasil em Osaka, a convite da Associação das Cidades Irmãs Osaka - São Paulo e como Embaixadoras da Amizade, e da Maria Júlia Tobase atual representante do Bradil noConcurso de Oratória dos Colegiais do Exterior.
Quando pequena, fui ao Japão com meus pais para morar lá. Por esta razão, tive o privilégio de conhecer uma cultura que aprecio muito e faz parte da minha vida. Desde que voltei ao Brasil, meu maior sonho era poder ir novamente ao Japão. Através do concurso de oratória tive a chance, onde fui convidada pela Associação das Cidades Irmãs Osaka-São Paulo. Eu ainda não acredito que fui ao Japão e já voltei para o Brasil.
O meu primeiro dia lá foi chegar de viagem à noite. Segurei-me para não chorar de alegria. Por ter chego de noite, apenas jantei com o responsável. Não imaginava que o meu
pri-meiro restaurante fosse um Sushi-ya. Foi muito deliciosa a comida.
No segundo dia, foi o dia que mais fiquei nervosa. Acompanhada por meu respon-sável, fui à prefeitura de Osaka para ceri-mônia de boas vindas. Recebi uma lembrança e calorosas palavras de boas vindas.
Neste mesmo dia, visitei um lugar chamado Doutonbori, um lugar muito popular e famoso onde as pessoas tiram foto com o Guriko-man. Os outros dias foram cheios de passeios turísticos.
Todos os dias eu pegava o horário de pico. Foi uma sensação bem diferente e
in-teressante do horário de pico do Brasil, pois lá a maioria dos
passa-geiros usa terno. Fui para lugares onde nunca imaginava ir. Tive ex-periências inéditas como: visitar uma casa que hospeda os lutadores de Sumô em dias de competição, ir para Kyouto, vestir kimono, ver nevar, e até mesmo tocar shamisen. Instrumento japonês que eu sempre amei desde criança.
Também tive a oportunidade de visitar a fáb-rica Takara Belmont, e até conhecer o dono. Foi minha primeira vez que vi como é dentro de uma fábrica. Achei fascinante cada setor que visitei. Fui ao Japão com uma grande honra de estar representando São Paulo na cidade de Osaka, sendo uma ponte entre as duas cidades. Cada dia lá foi um aprendizado para minha vida. Foram 15 dias que ficaram na minha memória para sempre. Estar lá foi um grande sonho rea-lizado pela CBLJ, pelos membros da Associação das Cidades Irmãs Osaka-São Paulo e pela em-presa Takara Belmont. Agradeço de coração a todos.
Isabella Midori Okuizumi
訪日体験報告
JSA海外高校生による日本語 スピーチコンテスト ブラジル代表 日本。それは私のずっと憧れていた国です。 2013 年、JICA 日系社会次世代育成研修に参加 して、その夢を叶えることができました。あの 素晴らしい国へ行ったことは私の人生観に影響 を与え、「早く戻りたいなぁ」という気持ちが 心の中に生まれました。 サンパウロスピーチコンテストのB組で優勝 し、ブラジル代表として海外高校生による日本 語スピーチコンテストに参加できると父から知 らされたときはうれしくて、うれしく て信じられませんでした。 JSA のスピーチコンテスト に参加することは一生忘れ られない思い出になりま した。それは私の個人的成 長や自分の進路を決めるこ とに役に立つことになりまし た。 世界中の日本語が上手な生徒たちと出会っ たとき、世界の広さと狭さに気づきました。毎 日、色々な文化のことを話し、日本のことももっ ともっと学び、JICA 研修で考え始めた大学学 部への進学の確認ができました。 それは国際法律です。 毎日、日本や国際文化交流について新しい活動 があったので、それも学部を選択する理由にな りました。 こんなに短い間でも、日本で作った思い出、友 情、人生の教訓は、心の中に消せない火のよう に温かく生き続けています。 こんなに素晴らしい日本で過ごせた期間は、言 葉にも言い表せません。ブラジル日本語セン ターの皆様、日本語の先生方や家族のお陰で、 大変貴重な経験をする機会に恵まれました。 心から感謝しています。 これからももっと、日本語学習に励んでいきた いと思っています。 飛瀬 マリア ジュリアJapão. Este sempre foi o país o qual admirei. Graças a CBLJ, aos meus professores e ao apoio de meus pais pude realizar esse sonho indo ao Japão pela primeira vez em 2013, no intercâmbio da JICA para alunos nikkey da nova geração. Conhecer aquele país maravilhoso foi um dos melhores e mais marcantes momentos de minha vida, e mal podia esperar para vê-lo novamente. Mal pude acreditar quando meu pai me contou que eu havia sido selecionada para representar o Brasil no Concurso de Oratória em Japonês para Alunos Estrangeiros do Ensino Médio, da JSA, após ganhar a categoria B do Speech Contest
de São Paulo no ano anterior.
Participar do speech contest da JSA foi algo que jamais esquecerei em toda a minha vida. Tive experiências espetaculares que não teria em nenhum outro lugar. Estas me ajudaram muito a crescer e a enxergar melhor o futuro.
Ao entrar em contato com pessoas maravilhosas de diversos países do mundo, todos com um imenso interesse no Japão e em sua cultura e ótimos falantes da língua, pude perceber como o mundo é grande e ao mesmo tempo pequeno. Conversar sobre as mais diversas culturas e aprender cada dia mais sobre o Japão foram a minha confirmação definitiva da carreira que comecei a pensar em escolher no kenshuu da JICA: Direito Internacional.
Cada dia havíamos atividades programadas que nos estimulavam e ensinavam sobre o Japão e promoviam a troca cultural entre os participantes e os próprios japoneses, o que me incentivou ainda mais a seguir esse curso.
Desenvolvi nesse curto espaço de tempo memórias, amizades e lições de vida que ainda vivem quentes em meu coração, como um fogo que não se apaga. Não existem palavras suficientes para descrever esse período que passei no Japão com pessoas tão maravilhosas. Assim, encerro este pequeno relato agradecendo de coração aqueles já citados anteriormente que me proporcionaram tamanha alegria.
A saudade bate forte diariamente, me lembrando de como foi bom ter estudado e me esforçado no aprendizado da maravilhosa língua japonesa.
Mais uma vez, obrigada.
Maria Julia F. Tobase
筆者 前列左から 2 番目
Representante do Brasil no Concurso de Oratória dos Colegiais do Exterior
● 願書受付機関 Locais de Inscrição:
2015年日本語能力試験
- Exame de Proficiência em Língua Japonesa-2015 -
● 試験日:2015 年 12 月 6 日(日) ● 申込期間:8 月 1 日 ( 土 ) ~ 8 月 31 日 ( 月)必着 ● 実施機関:ブラジル日本語センター ● 共催:国際交流基金 ● 受験料(願書の料金を含む): ※ 金額はサイトでご確認ください。 サイト:www.cblj.org.br
●Data do Exame: 06/12/2015 (domingo) ●Período de Inscrição:
01/08 (sábado) a 31/08(segunda) ●Realização:Centro Brasileiro de Língua Japonesa ●Co-realização: Fundação Japão
●Taxa de Inscrição(Manual incluso):
※ Confirmar o valor no site.
www.cblj.org.br
日本語の実力を確認しよう。
就 職 活 動 の 幅 を 広 げ よ う。
Comprove o seu conhecimento da língua
japonesa.
Amplie o seu campo de trabalho.
①CBLJ – Centro Brasileiro de Língua Japonesa ブラジル日本語センター
Tel.: (11) 5579-6513 (São Paulo-SP) / Site:www.cblj.org.br / E-mail:[email protected]
②Aliança Cultural Brasil-Japão
Unidade Vergueiro: Tel.:(11)3209-6630 Unidade São Joaquim: Tel.:(11)3209-9998 E-mail: [email protected] Site: www.aliancacultural.org.br
⑥Fed.Cult.Nipo Brasileira da Bahia Tel.:(71)3359-5946 // (71) 8819-5030 (Salvador - BA)
E-mail: [email protected] ③Assoc. Pan-Amazônia Nipo-Brasileira
Tel.:(91)3229-4435 (Belém - PA) E-mail: [email protected] [email protected]
⑦Associação Cult. Esp. Nipo-Bras. Est. do R.J. Tel.:(21)2533-0047 (Rio De Janeiro - RJ) E-mail: [email protected]
④Assoc.N.Brasileira da Amazônia Ocidental Tel.:(92)3234-7185 (Manaus-AM) E-mail: [email protected] [email protected]
⑧Aliança Cult. Brasil-Japão do Paraná Tel.:(43)3324-6418 (Londrina - PR) E-mail: [email protected] [email protected] ⑤Assoc.Est.da L.Japonesa de Brasília
Tel.:(61)3347-1214 // (61)3340-8976 (Brasília - DF)
E-mail: [email protected]
⑨Assoc.da Cult.Japonesa de Porto Alegre Centro de Est. da L. Jap. de Porto Alegre
Tel.: (51)3219-2664 (Porto Alegre - RS) E-mail: [email protected] ※ なお、遠方の方には、願書の郵送も行います。お気軽にお問い合わせください。
Será possível enviar pelo correio o formulário de inscrição que estará disponível à partir de 01 de agosto aos residentes em áreas distantes dos locais de inscrição.
Contatar as respectivas instituições.
※ また、次の協賛くださる機関でも受験案内(願書)を8月1日から入手することができます。
ただし、願書の申し込みは前記の受付機関となります。 O Formulário de Inscrição também poderá ser retirado (apenas retirado) nos seguintes locais a partir de 01 de agosto:
・国際交流基金(サンパウロ):www.fjsp.org.br ・国際協力機構(JICA):www.jica.org.br ・ジェトロ(JETRO):www.jetro.go.jp/brazil ・在ブラジル日本国大使館:www.br.emb-japan.go.jp ・在サンパウロ日本国総領事館:www.sp.br.emb-japan.go.jp ・在リオデジャネイロ日本国総領事館:www.rio.br.emb-japan.go.jp ・在クリチバ日本国総領事館:www.curitiba.br.emb-japan.go.jp ・在べレン領事事務所:www.belem.br.emb-japan.go.jp ・在マナウス日本国総領事館:www.manaus.br.emb-japan.go.jp ・在レシフェ領事事務所:tel.:081-3207-0190
● 日本語能力試験の問題例は次のサイトをご覧ください。O exemplo da prova do Exame de Proficiência em Língua Japonesa poderá ser visto no site:
www.jlpt.jp
技術
運営力
ネット
ワーク
スキル
アップ
参加資格 :日本語教師及び日本語教育に関心が ある人 日本語での講義が受けられる人 (日本語能力試験N3程度以上) 定員:50 名(先着順) 補助: ・遠隔地の方に対する宿泊費用 (センターが指定する施設) ・7 月 17 日~ 19 日の昼食 (お弁当を提供します) 申込み締め切り :6 月 29 日(月) 参加費 : R$400,00 センターの個人会員:R$200,00(半額 !!) ※お申し込み後に振込み用紙を送ります今
や教師たるもの、技術だけではない!運営の腕も試される時代!
今回は、南米で日本語教育の中心となる 4 か国(アルゼンチン・パラグアイ・ペルー・ ボリビア)とブラジルを代表する教育関係者 が大集合。あなたも運営力に磨きをつけて
スキルアップをしましょう!
申込方法 :ブラジル日本語センターのサイト からお申し込みください。 お問い合わせ:Tel: (11) 5579-6513(橋本まで) メール:[email protected] サイト:www.cblj.org.br テーマ:『日本語教師も運営感覚を磨こう !』 目的: ① 全国のリーダー的日本語教師が一同に 集い、最新の情報、知識を得て、指導力・ 運営力のスキルアップを目指す。 ② 運営現場の情報を交換し、南米日本語 教師のネットワークを作る。 ③ 課題を共有し、解決策を考える。 さまざまな観点をもつ講師のお話を聞いて、情報を 共有し、一緒にネットワークを作りませんか? 講師:江副 隆秀 先生( 新宿日本語学校校長) 遠藤 浩昭 様(JICA ブラジル事務所次長)Paulo Seiji Isewaki 様( 経営コンサルタント)
水上 貴雄 様( 海外日系人協会業務部長)
日本最新技術の習得
日本語教育の成果意識化
あなたの参加をお待ちしています。
第
58
回
全
伯
日
本
語
教
師
研
修
会
U
P
意見交換
ディスカッション
コスト管理
成熟社会における学校運営
Técnicas
Habilidades
em gestão
Networking
Aperfeiçoa-mento
profissional
Requisitos:- Ser professor de Língua Japonesa ou in-teressado no ensino da língua japonesa. - Ter conhecimento da língua japonesa para
compreender as palestras (nível superior ao N3 do Exame de Proficiência em Lín-gua Japonesa)
Vagas: 50 participantes (por ordem de inscrição) Auxílio aos Participantes:
- Custo de alojamento àqueles que residem em locais distantes.
(Instalação indicada pelo CBLJ) - Almoço dos dias 17 a 19 de julho.
(Serão oferecidos obentô)
Prazo de Inscrição: Até o dia 29 de junho de 2015 (segunda-feira) Taxa de Participação: R$400,00
R$200,00 (para sócios) *Encaminharemos o boleto para pagamento à
vista após a inscrição.
SER PROFESSOR NÃO É QUESTÃO SÓ DE TÉCNICA!
AGORA AS HABILIDADES EM GESTÃO TAMBÉM SÃO IMPORTANTES!
É o grande encontro de líderes atuantes no ensino da língua japonesa de 4 países (Argentina, Para-guai, Peru, Bolívia) e de representantes brasileiros envolvidos no ensino da língua japonesa.
Que tal um aperfeiçoamento profissional aprimorando sua habilidade em gestão? Tema: "Aprimorando o Senso de Gestão dos
Professores de Língua Japonesa"
Objetivos:
① Reunir, em um só local, professores de língua japonesa, líderes atuantes de todo o país, visando o aprimoramento de habilidades em orientar e administrar, através de novos conhecimentos e informações.
② Promover a troca de informações a respeito dos seus locais de atuação, incentivando a formação de um networking entre os profes-sores da América do Sul.
③ Compartilhar desafios e analisar estratégias de solução de problemas, visando a imple-mentação dessas estratégias.
Forma de Inscrição: Inscrição online pelo site do
Centro Brasileiro de Língua Japonesa:
Mais informações:
Tel: (11) 5579-6513 (falar com Hashimoto) E-mail:[email protected]
Site: www.cblj.org.br
Vamos formar um networking e compartilhar informações, ouvindo palestrantes com diferentes pontos de vista?
Palestrantes: Prof. Takahide Ezoe Hiroaki Endo
Paulo Seiji Isewaki Takao Mizukami
Aquisição das mais novas técnicas
Troca de informações
Discussões
Conscientização de resultados
no ensino da língua japonesa
U
P
Gestão escolar do tipo
"Seijuku Shakai"
58º Seminário B
rasileir
o de Pr
of
essor
es de Língua Japonesa
Gerenciamento de custo
1. 学校名 2. 教師数 3. 生徒数 4. 授業日と時間数 5. 学校の方針 6. 学校の特徴と行事 7. 地域の特色 1. ブラガンサ日本語学校(ブラガンサパウリスタ連合日本人会) サンパウロ州ブラガンサパウリスタ市 2. 3名(一世 2 名、三世 1 名) 3. 47 名(2015 年 4 月 30 日現在 ) 内訳 6 ~ 10 歳(9名)/ 11 ~ 14 歳(10 名) / 15 ~ 20 歳(14 名)/ 21 歳以上(14 名) 特徴 子供は日系の割合が高いが、高校生以上の クラスは非日系の割合が約半数を占める。 4.(火・金)(火・木):75 分 × 2 回 / 週 (土):2 時間 30 分 ( 週 1 回 ) 5. バランスの取れた日本語力を身に付けさせること。 日本文化に触れさせること。 6. [ 特徴 ] *授業の中で様々な日本文化に触れられるように工夫 している。 *お話大会や発表会を通してプレゼンテーション能力 を高めることに力を入れている。 *日本祭などの会の行事に参加を促し、将来の日系 社会を担う人材の育成に努めている。 [ 行事 ] ひな祭り、CBLJ 作品コンクール参加、七夕、校内 お話大会、ブラガンサパウリスタ日本祭、 運動会、 聖北西地区「楽しい日本語のつどい」、学習発表会 など 7. ブラガンサパウリスタはサンパウロから北に 90 km の町で人口は約 15 万人。日系人は約 450 家族で、 かつてはじゃがいも等を栽培する日系農家が多かっ たが、今は商店経営や会社員等が多い。 日本人会(NIPO)は、今年で 60 周年を迎える。若手 の 2 世、3 世がリーダーとなって会を牽引している。 毎年 5 月に行われる「ブラガンサ日本祭」では、日本 文化紹介に力を入れており、日本語学校の書道、墨絵 のワークショップ、金魚すくいなどに人気が集まる。 また、父母会・婦人会・青年会が力を合わせて色々な 食べ物を作り販売する。特にヤクルト社の「和牛」を 使った「牛丼」は、ブラジルではなか なか味わえない「日本の味」と評判に なっている。 1. ひまわり学園 サンパウロ市 園長 佐藤 吉洸 2. 6 名(一世 3 名、二世 3 名) 3. 73 名 内訳:3~5 歳 (7 名) / 6~10 歳 (17 名)/11~14 歳 (27 名) / 15~17 歳 (14 名) / 成人(8 名) <日系 39 名、混血 18 名、非日系 16 名> 4. (月~金):午前 90 分 × 2 回 / 週 午後 (2 時間× 2 回)(3 時間× 2 回)/ 週 (土):3 時間(週 1 回) 5. 同校の教育理念は日本語を通し自立性と責任感を 植え付け、思いやりのある人間作りを目指している。 6. [ 特徴 ]:今年、創立 33 周年を迎えました。 年齢、レベルでクラス分け。教師は担当がある。 教師担当、幼稚専任、教科書・作文担当、会話担当(劇、ビデ オ撮影、料理教室)、漢字・絵画担当、日本文化担当(折り紙、 工作、毛筆、硬筆、音楽等)、研修・能力試験担当(日本事情、 アニメ、コンピュータ) ひまわりのごとく明るく、生徒達は良く学び、良く遊び をモットーに、休憩時間は思いっきり体を動かすよう に遊具が置いてある。最近、非日系の生徒がアニメや 日本文化に興味があり入学してくるので、独自の特別 教材もふんだんに取り入れ、効果を上げている。 3 月に行なった 2 泊 3 日の林間学校で T シャツにアニメ を描くことを教えたら、休みの日でも登校しブームに なっている。 [ 行事 ](行事運営 父母会主催) 3 月か 4 月:シュラスコ会(校内生、父兄の顔合わせが目的)、 誕生会 6 月:フェスタ ジュニナ(年間学校行事経費捻出のため) 遊び場、食べ物売店 8 月:運動会(校内家族慰安が目的) 9 か 10 月:生徒家族親睦旅行(生徒バス代無料) 12 月:終了式、学習発表会、忘年会 * センター主催全伯作品コンクール参加 7. 聖市中心から車で1時間、セアザやサンパウロ総合大学 を近くに控え、日系人が多く居住する地区。マルジ ナル環状線を初め、カステロ・ブランコ、ラポーゾ・ タバーレス、アニャンゲーラ、バンデランテスなど 多くの高速道路にも近く、交通至便である。 巨大スーパーや、ショッピング センターが林立し、 最近目覚しい発展を続けている便利な地区である。 日系人は多いが、最近は日本語教育に対する関心の 薄れと、日本語教師後継者不足のため、聖西地区に 21 校あった日本語学校が最近はわずか 7 校になり、 1000 名近くいた学習者 も約 200 名にまで減少 している。日本語が通 じる商店もほとんど無 くなったが、いくつか の日系団体があり、活 動を続けている。 「ひなまつり」に「桜餅」を作りました。 「移住カルタ」を使った授業 Foto: 授業風景
学校紹介
スペシャル勉強会
例年、日本語まつりで生徒作品コン クールの表彰式を行ってきました が、今年は会場を借りて、表彰式と 作品展示を行うことに決まりました。 日時:2015 年 9 月 20 日(日)午前中 場所:ブラジル広島文化センター(Rua Tamandare, 800 - Liberdade - São Paulo) なお、午後はサンパウロ スピーチコンテスト/弁論 大会を行います。皆様のご来場、お待ちしております。
Especial Encontro de Estudos
硬筆:8 名参加 講師:山本康子先生
Caligrafia a lápis: 8 participantes Profa.: Yasuko Yamamoto
絵画・まんが:20 名参加 講師:木谷恵子先生
(JICA 青年ボランティア)
Desenho - Mangá:20 participantes Profa.: Keiko Kitani
作文:20 名参加 講師:今井恵實子先生 Redação: 20 participantes Profa.: Emiko Imai
書道:28 名参加 講師:大野宏江先生
Caligrafia em pincel: 28 participantes Profa.: Hiroe Ono
日本語教師レベルアップのための 勉強会を行いました。 内容は、生徒作品コンクール部門で おなじみの硬筆、作文、書道、絵画・ まんが。 実際に作文を書いたり、筆やクレヨ ンを持って活動し、短い時間でした が、とても有意義な時を過ごすことが できました。 「今度はいつあるんですか。」とか「是非、また、やっ てください」といったお声をいただいたり、新人教師、 これから教師になりたい方も参加し、ご自身のレベル アップを図ることができたこと、うれしく思います。
画像でお届けする勉強会の様子
O CBLJ realizou o encontro de estu-dos para o aperfeiçoamento estu-dos pro-fessores de língua japonesa. Foram abordados os temas: caligrafia a lá-pis, redação, caligrafia a pincel e de-senho - mangá que compõem as mo-dalidades do Concurso Nacional de Alunos de Língua Japonesa.
Apesar de um tempo restrito, as atividades desenvolvidas foram de grande eficácia. Recebemos comentários positivos e as expectativas de “Quando será a próxima vez?” “Programem o próximo encontro.”.
Agradecemos pela participação de professores novatos e de futuro professores de língua japonesa que com certeza puderam aprimorar-se.
A cerimônia de premiação do concurso acontecia to-dos os anos, juntamente com outras atrações, no Festival de Língua Japonesa. Entretanto, neste ano somente a cerimônia de premiação e a exposição dos trabalhos dos alunos acontecerão no dia e local conforme abaixo: Data: Dia 20 de Setembro (dom), período matutino Local: Centro Cultural Hiroshima – Brasil
(Rua Tamandaré nº 800 - Liberdade - São Paulo) No período vespertino serão realizados o Concurso de Oratória em Língua Japonesa - São Paulo e Benron Taikai. Estaremos aguardando a sua visita.
Atividade do Encontro Especial de Estudos
作文 Redação 硬筆 Caligrafia a Pincel 書道 Caligrafia a Lápis
絵画・まんが Desenho - Mangá
イベント行事変更のお知らせ Alteração da Data e Local dos Eventos
R. Manoel de Paiva, 45 V
ila Mariana -São Paulo -SP
CEP:04106-020 Fone : 1 1-5579-6513/1 1-5579-7337 Fax : 1 1-5574-01 11 E-mail : [email protected] http://www .cblj.org.br/
Centro Brasileiro de Língua Japonesa
ブラジル日本語センター CNPJ 58.915.216/0001-67
JICA ブラジル事
じ務
む所
しょ長
ちょう交
こう代
たい 2011 年 11 月末に赴ふ任にんされた JICA ブラジル事務所長 の室むろ澤さわ智さと史し様が離り任にんの挨あい拶さつのためセンターにお越こしくだ さいました。3 年 5 ヶ月、大たい変へんお世せ話わになりました。 心より感かん謝しゃ申もうし上あげます。後こう任にんは那な須すりゅう隆一いち様、ブラジル 勤 きん 務むは初はじめてですが、積せっきょく極的てきに各かく団だん体たいを訪ほう問もんしたいとの 抱 ほう 負ふを聞きかせていただきました。国
こく際
さい交
こう流
りゅう基
き金
きん専
せん門
もん家
か交
こう代
たい 2012 年から3年間、国こく際さい交こうりゅう流基き金きんサンパウロ日本文ぶん化か センターの吉よし岡おか千ち里さと日本語専せん門もん家かが帰き国こくされました。 先生には日本語 教きょう科か書しょ「まるごと」の使つかい方かたなどで お世せ話わになった方かたも多おおいと思います。後こうにん任の中なか島じま永え倫り子こ 先生は昨さく年ねんまで JICA 青せい年ねんボランティアとして活かつ動どうされ、 今 こん 回 かい は別べつのお立たち場ばからブラジルを応おう援えんくださいます。 USO EX CL USIV O DO C ORREIO:□
AUSENTE□
ENDERE ÇO INSUFICIENTE□
FALE CIDO□
NÃ O EXIS TE O Nº INDICADO□
RE CUS ADO□
MUDOU-SE□
DE SC ONHE CIDO□
OUTR OS (E SPE CIFICAR) __________________ DA TA D A REINTE GRA ÇÃ O / / RUBRICA DO CAR TEIR O ブラジル日本語センターテスト- 2015 Exame de Língua Japonesa do CBLJ - 20152015 年 6 月 26 日(金)まで 2015 年全伯日本語教師研修会
Seminário Brasileiro de Professores de Língua Japonesa - 2015 2015 年 6 月 29 日(月)まで
申し込み締め切りが、近づいています!
申し込みお待ちしています!
スピーチコンテスト / 弁論大会発表者募集 Concurso de Oratória de Língua Japonesa - 2015
2015 年 8 月 17 日(月)まで
REMETENTE
R. Manoel de Paiva, 45 V
ila Mariana -São Paulo -SP
CEP:04106-020 BRASIL Fone : 1 1-5579-6513/1 1-5579-7337 Fax : 1 1-5574-01 11 E-mail : [email protected] http://www .cblj.org.br/ 去る4月14日、矢崎逸郎(やざき・いつろう)氏が 心臓発作のため逝去されました。85 才。氏はテレビ 部品等を製造するキネトロン社を創業、経営される かたわら長野県人会長等をつとめられました。永く 当センターの会員であり、種々のアドバイスをいた だきました。ご冥福をお祈りします。
Foi com bastante pesar que recebemos a triste notí-cia do falecimento do Sr Itsuro Yazaki, aos 85 anos, ocorrido no dia 14 de abril, devido ao infarto agudo do miocárdio. O Sr Itsuro foi fundador e administrador da empresa Kinetron Eletrônica Ltda, fabricante de peças para televisão. Dedicou-se como presidente da Associação Cultural e Recreativa Nagano Kenjin do Brasil e também foi um grande colaborador do CBLJ. Expressamos nossos profundos sentimentos.