• 検索結果がありません。

駒澤大學佛教學部研究紀要 36 - 015袴谷 憲昭「アーラヤ識存在の八論証に関する諸文献」

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "駒澤大學佛教學部研究紀要 36 - 015袴谷 憲昭「アーラヤ識存在の八論証に関する諸文献」"

Copied!
26
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

Komazawa University

NII-Electronic Library Service Kom 三1z三1w三1 Unlverslty

関 す

 

 

 

1

 

文 献の解 説

 

周 知の よ うに

Yogdc

δrabhtimi

yBh

) 中の

Vinis

’ cayasa7 zgraha4ii ) は , 八

観 点か ら, ア ー ラ ヤ

存在

て い 。 ア ー ラ ヤ 識の存 在

論証

す る

初 の

と して 注 目され る一 節で るが , こ の 一

を含む

YBh

の 一

所は 玄 奘 訳瑜 伽 師 地 論』 は

勿論

の こ と,

真諦

訳 『

定 蔵

』 と し て も伝え ら れ て お り, そ の 両漢訳 は既 に 宇井 博士 に よっ て比 較 研 究 されてい る 2) 。

 

こ の 両 漢 訳 を対照 しうる

YBh

で, 最 も重 要な主 題を提示 し た もの が, 本稿で 問 題 とす る ア ー ラ ヤ識の

在 論 証 と, そ れに続 く, ア ーラ ヤ 区 別

は,宇 井 博士御 指 摘の ご と く3), こ の 二 つ の 主 題 がほ とん ど 同 文 で,

Asahga

r

顕 揚 聖 教 論』に

す るこ とか らみ て も全 く異 論 の

の ない こ とで あろ う。

 

こ の , 二 つ の 主 題 を等 し くす る

YBh

, 

Vinis

’ ca 丿asag 解 raha4i と 『顕揚 聖 教 論』 (*

Vikhyapaua4

る両

所の

関係

に つ い て, 

Schmithausen

は, 後 者を

者の 転 用 (

Vbernahme

) とみ なすべ だ と し て 5) こ の 両者

つ い て は, 『顕 揚聖教 論』 自体が, そ の 帰 敬

に おい て, 既に 注意 されて い るご と く,

1) 

YBh

, Tib .訳題名は , rNam  

Par

 

gtan

 la 

dbab

 

Pa

 

bsdu

 

ba

。 原題は後 註

30

に 示 し

 た

ASBh

の 引 用に基 く。 これに対 応 する

ASBh

, Tib .訳所 引の題 名は rlVam  

Par

 hes

 

pa

 

bsdu

 ba で 両 者 一致しない ご と くで あるが, これは 恐 ら く

Tib

.訳上 の相 違 とみ て

  よい。

yBh

, 

ASBh

の Tib . 訳が互い に か なり相 違 し た もの で ある こ とは後に 指 摘す

 る。 後註

28

参照。 なお , 宇 井 博士 が こ の 題 名に 関 し 「西蔵訳に存 する梵 語か ら見れ ば,  ニ ル ナ ヤサ ン グ ラバ (

Nir

ηayasalpgraha )が原語で あ る 」 (『印哲研 』第

6

713

頁 )  とい のは , 恐 ら く根 拠の ない こ とで , 東 北 目録の 記載か ら判 じ て Cordier 目録に基  づ く誤 解か と 思 わ れ る。 2) 宇井 伯 寿 「決定 蔵論の研究」 『印哲研』

rg

 6 , 543 − 789 頁。 八 論証に 関する箇 所とし  て , 同

545

550

723

734

参照

3

) 宇井上掲書,

723

頁 参照。 4 )

Schmithausen

の こ の想定 原題がなにを論拠 とするの か , 筆者未見である が, 一  彼に従 っ て, 原典 を指向する必要の ある場合は 本 題名を使用 する。

5

) 

L

Schmithausen

, “

Zur :

Literaturgeschichte

 der 苴lteren 

Yogacdra

Schule

”. 

ZDMG

 

Supplementband

, p .

822

, 

fr

. e。

 

1

(2)

NII-Electronic Library Service

Asa

ga

6) とし て 「

次敬

慈尊

種智

法王位,

依 世 間 所

趣, 宣説 瑜 伽 師地

昔我 無着

聞,

当錯 綜地 中要, 顕 揚聖教 慈 悲 故 ,文 約 義周而 易 暁7) 」 とある こ とか らみて , 前 者が後 者 に 先立 っ てい た こ と は 争 うべ か らざる こ るか , 後 者が前 者 を 転用 する こ と も大い に あ りえた で あ ろ う。 し か し, 転用 (

Ubernahme

) とい うか らに は, 前 者が後 者 よ りもかな り以 前に 明確 な一 箇の 作 品として 在 し, そ れ か ら後者 が あ る部分 を借用 (

Ubernahme

) した と い 関 係 想 定さ れ ね な ら ない が, そ れは 「

昔 我

着従 彼

聞 S,

1

とい 記 述か ら多 少

ざか る よ うに 思 わ れ る し, さ らに ,文

通 りの 転 用な ら ぽ, 「今 当 錯 綜 地 中

」 とい うよ うに 「

YBh

を と りまぜ て

る」

度に そ ぐわ ない よ う に 思われ る。 宇井

士 の ご と く 9) 偈の み が

Asahga

で , 散 文 註 釈 箇 所の 著 者 は

Vasubandhu

で ある と み れ ば, 「錯綜地 中要 」 とは偈に よ っ て

Asahga

YBh

要 約 し た こ とを指 し, 如上 の 箇 所で両 者が文 字 通 り 一

, その 註釈 に おい て

Vasubandhu

YBh

の .一を引用 し た こ とに 由来す る の か も し れ ない 。 し か し, そ れ が

Vasubandhu

に よ っ て

用された とす ればなおの こ と, その 箇 所で い さ さか も

用形

が 示 されて い ない こ とに は やは り疑 問をい だか ざ るを え ない であろ う。

 

こ の

の 関 係に らず, 初期唯 識 文 献 成立 の 背 景に は, 不 明 な点が多 く,

今後

審 細に

されね ぽ な らぬ局

が ま だ かな り残 さ れ て い る よ うに 思 わ れる。 筆

は, 従 来 提 起された諸 見 解に 対 し, い まだ伝 承を くつ がえす 程の

拠が認め られ ない との 理 由で, さ しあた っ て は伝承 に最 もよ くそ ぐ う見方を と りたい と思 う者で る10)が, こ の 両 箇 所に 関して は 次の よ うに 考え る。

Maitreya

とい う名 の とに深い 仏 教上 の を え てい た

Asahga

は , 過 去 の伝承 の 集大成で ある

Y

β

h

編纂

に 大 きく関 与 し て い た。 特に, 過 去か ら伝承 さ れた教 説 の 確認 (

Vi

niScaya ) を集 成 し た もの saIpgrahapi ) とう題 名を もつ

Vinis

’cayaSa7 igrahaPi

に おい て,

Asahga

が その 編 纂 に関与 した度 合は,

る深 い はずで あ り, か な り の 部 分

Asahga

自身 の に な るもの と さ えい っ て よい か もし れ ない 。 とす れ ば, 如上 の 一致は, 転用 (

tibernahme

)な ど とい うこ とに 起因す るの で は な く,共に

6

) Asafiga 自身の 言葉か ど うか を 疑 う見 解も提 起さ れて い る。 向 井亮 「アサ ソ ガに お   け る 大乗 思 想の 形成 と 空観」 『宗教 研 究』

227

号 ,44 頁, 註

46

。 7) 大正 ,

31

巻, 480 頁 中。

8

) こ の を含め , 『顕 揚 聖教 論』の 帰敬 偈に つ い て は,宇 井 「史 的人物 と しての 弥勒

 

及び」 『印 哲研』第

1

362

363

頁 参 照 。 Maitreya に 対 する博士の 御 見解   以 外は筆 者 もこれに従 う。

9

) 宇 井 上掲 書,

292

298

10

 

筆者のな見解に つ い て は , 拙稿 「初 期唯 識 文 献に関する方 法論的 覚え書」    『三蔵 』

147

号参照。

2

N工 工一Eleotronlo  Llbrary  

(3)

Komazawa University

NII-Electronic Library Service Kom 三1z三1w三1 Umversrty

Asahga

自ら手 を染め た で ある こ とに 基 づ く一一一致だ い うこ と に な ろ 。 勿

, こ の 場 合に は, 玄 奘の 伝え る ご とく,

文 註釈

所 も

め た 『顕 揚聖教

』 全体を,

Asahga

の 著作 と考えた 上 で の こ とで あ るが, か くみれ ば, 時 代的 に 遅 れる 『顕 揚聖 教 論』 の 件の 箇 所が, なん ら引用 の痕 跡を留め てい な い こ とも納 得 が い よ うに 思わ れる。  以 上 の 記 述は, 伝 承に 添い な が ら幾 分の 推測 を加え たに す ぎず, 著 者 問 題に関 し て何 らか の を な とする もの で は ない 。

者は

YBh

体の 詳 細 な研 究が完 了せ ぬ 限 り, 決 定 的な こ とは何 もい え ない の が現 状で あ る 11) 考えて い る の で 本 稿 も直 接 こ の 問 題を扱 う資 格 を有さない 。 さ らに 時 間も な く準 備 もい き とどか な い

者 自身の現 状を 鑑み, ア ーラ ヤ

諸 文 献 を 比

考 察 して 提 示 して お こ うとい うに す ぎない 。 ま た , 本

な ら, 先に 指

し た ご , ア ー ラ ヤ

存 在論証

の 主題で ある ア ー ラ ヤ

区 別

して扱 うべ の で はな い か も しれ ない が , 本

稿

前 者 の み を選ん だ の は , や は り時 間

的余

裕が ない た め , た ま た ま

文 の 回

で きる

者の み に

察 範囲 を

定 し た か らに ほ か な ら ない 。

 

『大 乗阿 毘 達 磨 雑

論』 (『雑 集 論』) に おける ア ー ラ ヤ 識 存 在論 証が ,

YBh

Vinis

’cayasa7 zgrahali  

i

の ま まの 引用で ある こ とは, 『雑 集 論』

自体

が その

典 拠を 明示 し て い るこ とに よ っ て既 に 知られ てい る

12)

。 さ らに こ の 原 文が , 最近

公刊 さ れ た

Tatia

校 訂 本

Abhidharm

αsanzuccayabh  

asya

(ASBh に よ っ て 回

し うる状 況に なっ た こ とは,

Tatia

自身が述べ て い る とお りで あ る t3) 。 従っ て ,

に 言及 し た 『顕 揚 聖 教 論』 の

も回収 しえ た こ と と なる。 ア ーラ ヤ

の 存 在を論 証 する

YBh

, 

ASBII

, *

VikleyaPana

共 通 の

は, 以 一

L

の ご とき

況 下で回収さ れ る が , こ の 原 文を中心 に , 対 応 す るす べ て の漢訳 ・チ ベ 文 献 を, その 所 在 と共に 列 挙 すれ ぽ次の とお りで ある。 題 名の 直 前に 付 し た の は , そ れ ぞ れ の 文 献略 号であ る。  

YBh

= 『決定 蔵論』真諦 訳 , 大正,  Nα・

1584

30

巻,

1018

頁 下

9

行一 1019 頁上

24

行         瑜= 『伽 師 地 論 』玄 弉訳 ,大正, No. 1579, 同上, 579 頁上14 行一 下

22

行 11) 勿 論, 漸 定的考 察は 継 続 され るべ きで ある し, こ の 方 向で , 前掲拙稿脱 稿後に拝読   する機 会を得た ,勝 呂信 静 「瑜 伽論の 成立に す る私見」 『大崎学報 』

129

号 ,

1

− 50頁   が注 目さ れ る。

YBh

五 部 相互の 言及の仕方か ら, 五 部が独立に作 成 され, そ れ が最   終 的に統 一編纂さ れ た とい う見解が提 起さ れ てい る。 これは , 伝承 もし くは 筆 者の考   え と異る もの で は な く, 今後はその 内容上の 関係に 深く考 慮が 及ぶべ きで ある と考え   てい る。 12) 大正,31 巻, 701 頁 中 6行。 『国訳一切経』瑜伽部,

10

31

頁, 註

5

13

) N .

Tatia

, 

Abhidharmasamttccaya

bha5yam

, 

TSWS

, 

No

17

, 

IntrQ

. p . xxviii 、(

2

).原

  文は p .

11

L16

− p.

13

1

.20 が

YBh

件の 箇所と対 応 する。

3

(4)

NII-Electronic Library Service

YBh

= rNal  

hbyor

 sPyod  

Pabi

 sa 

Ye

 

Ses

 sdei4} 等 訳, 

P

. ed ., 

N

(). 

5539

, Zi,

2bL4a4

ASBh

雑 = 『大乗 阿毘達磨雑集論』玄弉訳, 大正, 

N

α 

1606

31

701

頁中 4 行一 702

         頁 上

5

                                  ノ

 

ASBhis

)=

C

加3 mhon  

Pa

 

kun

 

las

 

btus

 

Pabi

 

bSad

 

Pa

, 

Jinamitra

 

Silendrabodhi

, Ye

                     ノ

     

6es sde 訳 , 

P

. ed ., 

N

(,. 

5554

, 

Si

12a2

13b6

: D . ed .,4053 , 

Li

9bLlla6

 

ASV

  =  mNonPa  chos  

kun

  naS  

btus

 

Pabi

 rnam  

Par

 

bSad

 

Pa

  shes 

bya

 

ba

     

Jinamitra

, 

Ye

 Ses sde , 

Ni

 ma  rgyal  mtshan  

dpal

 

bzah

 po16

校 訂

P

             ノ       ed ., 

No

5555

, 

Si

163a3

164b7

:D . ed ,, 

No

,4054, 

Li

 

134a4

135b4

VilebyaPana

  :顕= 『顕 揚 聖 教 論』玄 弉 訳 , 大正 ,Nα

1602

, 31 巻 ,

565

頁上

11

行一 下 22 行

 

以 上の , 原文を

しくし た と思わ れ る 三 つ の 論 書の 当 該 箇所 に つ き, イ ソ ド

述にな る註 釈は知 ら れて い ない が, 中 国 撰 述 と し て は,

YBh

に 対 す る遁

の 『

瑜 伽

論 記 』お よび基 の 『

瑜伽

師地 論 略

』 が知 られ るm 。 ま たチ ベ ッ ト撰

目を転ぜ ぽ

Bu

 ston (1290− 1364 ) の

Chos

 mhon  

pa

 

kecn

 

las

 

btus

 

leyi

ha

14

) 大谷目録は,

Ye

§es sde の 名を 略 してい る が, 

P

. ed リ

Hi

142bs

の colophon に よ

 

っ て も, 彼の名を略 すべ きで は ない 。 東 北 目録は colophon ど お り彼の名ま でを含む。

  なお ,

Bu

 ston の 目録で は ,

hphags

 

pa

 

Thogs

 med ゴs mdsad  

Pahi

 

Sa

 sde  

lha

  tshaカ ba 

la

 bam  

Po

 brgya  sum  cu 

las

/Sahi dhos 8・sぬ塀 5α_

de

 rnams  Ye Ses

 

sde  

la

 so8s ρα

bgyur

,,

Chos

 

hb

丿Wh ,

9atapitaka

, 

VoI

64

, 

f

954

i−3=Ya

161b1

−3 )   と して む し ろ

Ye

§es sde に よっ て

Tib

.訳者が代表されて い る。

15

Skt

・原 典 と同じ略 号を用い る ことに な るが , 区別 する 必要のあ る ときは後 者に

Tib

,,   P ,D な どの 限 定を 与え て , Tib .訳な る こ と を 明記す る こ と と し たい 。

16 ) Bu ston の 師, 貢

i

 ma  rgyal  mtshan の こ と か (cf. 

BA

1

, P .

102

。 n・1)。 確か な

 

こ と筆者未 詳。 その colophon (D . ed ., 

Li

293a3

’6

) に よれ ぽ ,こ の 人が前 代の翻訳

 

の不備を知 っ て再び イγ ド原 本 (rgya  

gar

 

gyi

 

dPe

) と一致 すべ く訂正 し た もの

 

bcos

 

Pa

こ の

ASY

, 

Tib

訳 とい うこ とに なる。 明 らか にか か る訂 正が 行 わ れ た

  こ とは , 本 稿の対照に お い て も知 られる ご と く, 例 え ぽ

kun

 gshi rnam  

Par

 Ses 

P

α

 

(alaya−vijfiatiaが, 少な くとも当該論証箇所で は , 例 外な く

kun

 tu (,

du

len

 

Pabi

 

rnam  

Par

 Ses 

P

α (adatia−vijfiatia)に改め られてい る こ とか ら も知 られる。 これは新た

 

た 原本に , hdma −vijfiana と あ っ た ため か と 思 わ れ る。 なお , 

Bu

 ston は , 

AS

の註

 

釈に し次の よ うに記 し てい る。

de

(=

AS

)膨

hgrel

 

pa

 slob  

dpon

 rGyal  pohi sras

 

勿ゴ3mdsad  

Pa

 

bam

 

PO

 

bCU

 

gcig

 

Pa

ckOS mhon  

Pa

 

la

房κ

9

 

Pabi

 rgya  cher  

bgret

 

Pahi

 

Skii

 

pa

 leun 

las

 

btus

 

Pa

 

bam

 

pa

 

drug

 

dait

 Su log lha 

bcu

 

Pa

 ruams  Ye

  Ses

 sdebi  

bgyur

mhon  

pa

 

kun

 

las

 

btus

hgrel

 

pa

 slob  

dpan

 

Thogs

 med  

kyis

 

mdsad  

pa

 

Grags

 pa rgyal  mtshan  

dah

i

 ma  rgyal  mtshan  

g

i

g

’ur

”(oP . cit. ,

 

f

9551

−3

Ya

162a1

−3

)。 こ の 記事に よれ ば,  Ni ma  rgyal  mtshan の 他, 

Grags

 pa

 

rgyal  mtshan も そ訳 業に 加 わ り, し か もその註釈

Asahga

わ し た とい うこ

 

とに な る。

ASV

の colohon と考え合わせ て も,種々 の伝承 が あっ たこ と を窺わせ る。

17

) 当該箇所, 順次に , 大 正 , 42 巻,

593

頁 上

27

行 一

596

23 行 , お よび同,

43

巻,

170

 

頁上

14

行一

172

頁 下

27

行。 なお , 窺の 『雑集論述 記』巻

5

, 続 蔵,

1

74

4

74 冊 )

381

  頁に も簡単な 言 及がる。 一 

4

 一 N工 工一Eleotronio  Library  

(5)

Komazawa University

NII-Electronic Library Service Kom 三1z三1w三1 Unlverslty

rnam  

bSad

 

Ni

 mabi  

hod

 zer shes 

bya

 

ba

BNH

)な る

ASBh

に や は り

その 対 応 箇所18)を 求め る こ とがで る。 もとよ り本

稿

は , こ れ ら中

・チ ベ ッ ト 撰 述に なる註 釈 ま で, そ の 考 寮対 象に含む もの で は ない が, 従 来 参照 さ れて い な い とい う理 由で ,

Bu

 ston の

BNH

は 以 ドに お い て

参照

する こ と と し た い 19)。

 

さ て,

YBh

, 

Vinis

’ cayasa2ngraha4i は , 如上 の 三論 書に 共通 する, ア ー 識 の 八

在 論 証

くに あ た り, 次の よ うな記 述を展 開 す る。 こ の

所 に よ っ て , そ の

存在論 証

示 さ れ た

意 義

い知 るこ とが で きる と思 うの で, 以 下そ れ を和 訳 紹介 し て, 諸 文

する思 想史上 の 意 義 解 説に 代えた い 。    2°}以上〕 諸地  (sa  ruams , bhnmayah = 十七 地 = 本地分)が説かれ た 。 これ 以下

 

は 同 じ その 地の確認 (rnam  

t

,ar  

gtan

 

la

 

dbab

 

Pa

, vinigcaya 211に通 暁す る こと (mhhas

 

pa

, 

kaugalya

な ら な

。 その , 確認に 対する通暁 (viniScaya −kauSalya )に

 

依っ て , すべ ての地に 関する質問に 返答するこ と (

dris

 

P

α

lan

 gdab  

Pa

)に通暁す る

 

であろ う。 五 識 身 相応 〔地〕(;rnam  

Par

 jes 

Pahi

 tshogs 

laba

 

daft

 

ldan

 

pa

, pafica.vijfidna−

  k

ya −sarpprayukta bh亘mib お よ yid 

hyi

 sα, mano −

bhami

)の確 認 (viniScaya )

  とは , 〔先に〕 種子の基 層とは アーラヤ識であ る (sa 

bOn

 gyi gnas 

leun

 gshi rmam  

Par

 

Ses 

Pa

, alaya−vijfiatiarp  

bijfigi

°ayah

)」22)

れた もの であ るが23)

, そ 〔の ア ーラヤ 識〕

 

の存 在 性 (yod 

Pa

勉 ゴ, astitの と区別 (rab  tu 

dbye

 

ba

, prabhe〔la) と が ま だ説か れて

 

い ない 。 (a)な ぜ 〔そ れは〕説か れ な か っ たの か 。 ま た(b)どの よ うに その(1)存 在 性お よび

    区別 を知るべ きなの か 。

  

  そ 〔の ア ーラヤ存在生 と区別 と〕は , 世尊に よっ て , 秘め て説か れ規定 さ れ た

 

もの (

gsafi

 ste bstan cii rram  

Par

 

bshag

 

Pa

で ある か ら, そ れ ゆ えに説かれなか

 

っ たの であ り, ち ょ う ど世尊が, 次の よ うに 〔

Samdhinirmocanasu

’ tra に おい て〕,

   

深奥に し て微 細 なア ーダーナは , 一切 種 子 し て も激 よ うに 流れ る。

   

私はこれ を 凡庸な もの た らに は明示 しない 。 彼 ら が 〔これ を〕 我で ある と分 別す る     こ と がない よ うに24} o   と お説きに なっ たご と く で ある。 か く(a

b

二 つ の が設け ら れ

 

その して まず上 の ご とき(

A

)の 記 述え られ る。 こ れ 以 下 に (

B

)と して(

1

)(

2

)の記 述が展開 され る わ けで あ るが, 本

稿

で 取 上

る 諸

文 献

は, こ の うち の (

B

1)

相 当

する。 従っ て, (

B

>を

 

に は, その 記

述動機

18

Satpi

婁aka , 

VoL

 

60

ff

2307

Wa

76b7

)− 2324(

Wa

77b4

).

19

) 本 稿 和 訳 中, 各論 証 未 尾に挿入 し て示す。

20

) 以 下 ,

P

. 

ed

, 

Zi

14

2b1

に よっ て 和 訳。

21

Skt

., 

Tib

.の対 応に つ い て は 前註

1

参照の こ と

22

 YBh

, 

Bhattacharya

 ed ., P .4,

1

7

, “

sarva −bijakam ti自ray6pad 諏tr・vipaka −sarpgrhitam

  alaya−vijfi…inam 

bij

飴 rayah /”を指 す

23

) “

_ gah  smos  

Paho

//” と 切 れ るが  gait を

de

に か けて

24

) 

E

Lamotte

, 

Saptdhinirneocana

 

Stitra

, P .

58

5

(6)

NII-Electronic Library Service

が述べ られて い る な け れ ぽ な ら な い 。 こ の 観 点か ら  を見るな らぽ, 厂秘め

かれ 規 定 さ れた もの gsah  ste bstan cii  rnam  

Par

 

bshag

,*samdhay6ktatP  ca

Vyavasth5pitam )」 とい う句が注 目さ れ る。 こ れ を率 直に 受 け入 れれぽ, 

YBh

Vinis

’cayasa2 !zgrahaPt  

v

前 半 す なわ ち 本 地 分」 と

Sai

zdhinirmoca − nαsfitra25 ) に お い て は, ア ー ラ ヤ 識 が ま だ 明 確 規 定 され て い なか っ た と,

な くと も

YBh

纂者

て い た こ とにな る で

ろ う。 か か る 意

で , (

B

)は始め て ア ー ラ ヤ 識を 明確 に規 定す る こ とを意 図 し た文 献 として 目 され るの で ある。

 

しか るに , その く

B

1)

を構 成 す るア ー ラ ヤ 存 在 論

は か な り

略 な 記 述であ るた め, 充

容理

るこ とは 極め て困

る。

井 博士 は, そ れ ゆ え に t 上

した研

に お い て , 『決定 蔵論』 と 『瑜 伽 師地論』 との対 照の 他に , 『顕

聖 教

』『瑜 伽 論 記』 『瑜 伽 師地論 略纂』 な ど を比

対 象に 加 えて, その 読

に 資 さ れた わ けで ある2G)が , 幸い 原文を参照 し うる

日に おい て も, 文 献 解読 に関 し博士 の 成 果 以 上に 出る こ とは 難か しい 。 少な くとも, 浅学非才 の

筆者

に はそ う 思 わ れ るの で , 本 稿は第 一義 的 は公 けに すべ

い て ね ぽ らな い。 た だ ,筆 者は , ア ー ラ ヤ 識が 「もと も と説明の 便宜上 立 て られた もの 2η 」 とす る博士 の

見解

とは

しく考え を異に す るの で その 反 論 を展 開 する

石 とし て, 自らこ の

所 を調べ て み よ う と思 っ たに 過 ぎな い 。 そ れ ゆ え, 本稿 はい わ ば

者個 人の ノ ー ト とい っ て よい。 ノ T ト である以 上, 以 下 の 諸 本対 照 も筆 者の 便 宜

に まか され る。 宇 井

士 が既に対 照 された もの に つ い て は, 全面的に そ れに ゆずる。 従 っ て以 下 , 実 際に 対照 す る文 献は各 論

ごとに ,

ASBh

原 文 そ の チ ベ ッ ト訳 (

AS

Bh

, 

ASV

), その

漢訳

(雑)の 順で

配列

さ れ る。 そ の うち, チ ベ ッ ト訳 に つ き, 殊さ ら

YBh

チ ベ ッ ト訳を右 側に 対比 した の は, 必ず しも本 稿 と は 関 係ない が, い ずれ の チ ベ ッ ト訳 と も, 同 じ訳

Ye

§es sde が関 与 し, しか も その 原 文が 同 じで っ た と思わ れ るに もか か わ らず, そ の 訳 風がか な り相 違 して い るこ とを示 し た か っ た か らに ほ か な らない 28)。 こ れに

し, 漢 訳 (提 示 し た雑と 決瑜顕 との係)に つ い て は, 各々 の 語 句の 異同 に は触れ ず, 章 句の 増 減の 指

に 止 め た。 た だ し, 内容理解 に 資 す箇 所 は ,和 訳 中に お い て 取上げる こ と とし た い 。

25

) 勝呂前 掲 論文 (同 上 ,

32

頁)は ,

SNS

YBh

の 「本地分」 と 「摂 決択 分 」 との

 

中間に成立 した との推定を試み て お ら れ る。 その 推定 を とる と し て も 今 の場合支障は   ない 。

26

) 前註

2

指摘し た もの の , 宇 井 『瑜伽論 研 究 』

172

1

78

頁を も参 照されたい 。

27

) 宇井 「決定蔵論の 研 究」, 前 掲 書 ,

725

頁。

28

) 訳風のみ な らず, 訳 語の 相違 もか なり著 しい 。 しか も,ほ とん どの場 合が原文に 基

 

く相 違で はない 。 従っ て ,

yBh

, 

ASBh

の い ずれ も, その 訳業に Ye 

ges

 sde が関

6

(7)

Komazawa University

NII-Electronic Library Service Kom 三1z三1w三1 University

ll

諸本

      〔uddanam 〕

  

  

up 五ttam 五

di

 spastatvarP  

bijalp

 

kar

皿 a na  

yujyate

  

  

k

yiko

nubhavo ’citte samapatti  cyutis  

tatha

//

  

29)a

瑛五

bhir

 

ak

盃rair 五

laya

・vi,

ifianasyastita

 

pratyetavya

tadyath

盃’ntare4alaya ・

vijfianalp

 

i

 

aSray6padanasa

1

havatah

 

ii

 

ad

至一

prav

tty

−asarpbhavatab (

iii

spaeta ・

pravTtty

・asa

bhavato

iv

bijatvasa

bhavatab

(v

karmasa

耳ibhavata

vi

kfiyikanubhavasarpbhavato

(vii ,cittaka ・sam 五

patty

−asalpbhavato

viii vijfiana ・cyuty ・asarPbhavataS  ca //

    〔sdom

  勧

dah

 92ed*1 

dah

 gsal わα ・励 /

  

bon

跏 允 痂

las

 rnams  

dah

 

/」μs 履 s*2〃tyofi 

da

が 3ε8硲 物

4

bi

  /3舜o硲 伽

9de

 

bshin

 

h

hi

厩 勉 力

30}

ノna 〃 ’加 brgad  

kyis

“ ’ 

hun

 gshi*57 π 硼

力α ア

Ses

α yod itid砌 アtogs*6 

Pa

ア うアα

ste 履 ltar kun 9醐 *57 π卿 ♪ar Sesρα

4na

i

lus

勉 加 グ ’en ρα rni 3配 加

dah

/ 

ii

) gzOd 〃2a nas  

byuh

*7 、うα mi ε短 ゴ

〃α 

dah

 / (

iii

) 

gsal

 

bar

 

byufi

*8 、うa 〃li srid

dah

iv

)sa  

bon

厩 srid

dafi/

(v

las

珈 3磁

Pa

 

dah

/ (vi)

1

麗S 履 3*9 myoh わα 〃li srid  

Pa

 

daft/

vii∫8〃 霧3 med

Pahi

 sfio〃2s

h

/ug α mi srid

dah

/  (viii)  rna 初   ar  Ses  

Pa

*10  西chゴ  

b

加  ゐα

   sd醐 〃’/

〃 覦 磁 力

4

α帥 093 α

1

daft

/sα 伽

1

αs ゴ齲

lus

 tshr 

da

/∫醐 ∫ 〃zed 跏 〃iS 

Par

 

h

ゴug ρα

dafi

/de

わs伽 励 坊 伽 〃za ru 励

8

〃 〃

た翩

gshi

 rnam 加 プ

Ses

yod

ntd

i

(〃)吻 初 ρα brg,ad 履 3 々加 吻 chnd

加 r 

bya

ε’e /砂

1

’α 3’8/々襯

gshi

アnam

♪α厂 s召∫ ρα 〔med 〕  na   (

i

) 

gnas

  

len

  ρα  卿 ’

5プ

id

 

@Pa@

 

4

αカ  //  (

ii

)  

dafi

 

PO

  ゐ

U8

  カα   

srd

  

a

  

dh

  //  (

iii

) 

9

∫α1 ゐα7 厨π9 a   mi ∫ア ’

4Pa

 

dafi

// (iv ) sa  

bon

 i ∫

d

 〃蕗 

idPa

 

dah

(V)

 

las  〃

zi

γゴ4  Pa  

dah

vi

1

 ε々 丿 ∫’

加アわα 

mi

 

srid

 

Pa

 

α

カ // 

vii ) sems  

med

 

Pahi

 sftoms  Par  b /ug Pa 〃

l

@s

プゴ

4Pa

  

dah

  //  (viiij  rnam  

Par

  

Ses

  

P

i

bchi

’   していた ことが事実 とすれば,こ れ は重要 な資 料 を 提供 する こ

なろ

う 。両論と    もIDan  

dlear

 

ma

824

年)に 記載 されている( 芳 村,  No .

615

お び

No

.  624 )      の で,いずれ が欽定 翻訳 語(814 年 ) に近似 か .,検 ’ 討 べぎ余地は大い に ある    が , 別 稿 を 期すこ と とし たい 。 そ れゆ え, かかる 差異 を い いち指摘 しな いが ,彼此    対 照すれぽ,

Tib

.訳が,ま る で均 一 な 訳語で一さ れて るかの うセ こ 思い 込む 蒙

@

 は啓くことが で き よ う。 29) ASBhはこの間に“etasyfig  c6ddana ・gath巨ya 

vibh

互gas 

tadyath

V

Scayasa7

zg

・    ア α 肱 御 伽 ” な る 文をす るも ,こ こで は

YBh

文と想 定 さ れ るも の 回収 する

 に

YBh

に照て除去。 30  上言主セこ準じ  

t

‘sdon  g 

vi

 t.

shigs

 

su

 bcad  Pa  

bdihi

* ruam  

Par

 d

e

 ba ni hdi  lta     ste  

ruam

 

Par

 hes 加**bsdu  bahi * * *nah  du  

byas

 so ****//’,(

Asrv

,  

D

:P, Pahi .    * *

ASBh

, D, Par ・***

ASV

,  D:

P

, bsdas  Pabi .****

AS

γ

 

D

P

(8)

NII-Electronic Library Service

mi  srid 

Pahi

 

Phyir

 r・*ll

       

bPhO

 mi  srid 

Pas

 SO

  *1 い ず れ も bzod な るもか く訂止す。 *2 ASBh , P ,々yゴ.*

3

 ASV , D : P . na .*4 

ASBh

, 

P

  kyi.*5 ASV , D , leun du len Pahi ; P ,加 π tu 

len

 Pahi .*6 ASBh . P , rtog .*7 ASV , D ,   gzod ma by”ii: P , bzod 

Pa

 

hbyuh

.*8 ASV . D : Pl 

kbyu

カ.*9 ASBh , P :ASV , D : P ,

   kyi.*10 ASV , D , ad . med  na : P, ad . med  nas .*11 ASV , P , ba dah .

       〔喘柁南日〕    執受初 明了 種子業身受 無心定命 終 無 皆不 應 理31)

 

32) 由八 證 阿定是有。 33 ) 謂, 若離阿頼耶識, (

i

)依止執受, 不 可得 故, (ii)最 初 生起, 不 可得故, (iii)明 了生起, 不可 得故, (

iv

)種子體性, 不可 得 故, (V )業 用 體 性 , 不可 得故, (vi )身 受體 性, 不 可得故, (vii) 處無 心定, 不 可得 故, (viii)命 終 之 識, 不 可得故。        第一論証

 

i

 

kena

 

karaipenaSray6padana

na  

yujyate

aha −

paicabhib

 

k5rarpaih

tathahi a

alaya

−vijfianarp

 

pUrva

−sa 【

pskara

hetukam

/ cakSur −

adi

prav

;tti・

viji 五nalp  

punar

 vartam 訌na −

pratyaya

hetukam

/yath6ktam

indriya

−vi §aya

manask 巨ra −va §訌

d

 vijfi 五n互n盃

rp

 prav ttir 

bhavatiti

 vistarepa /

idalp

 

prathama

karapam

b

)api  ca  

ku

§alaku §alab §ad  vij五

ana

kAyA

  upalabhyante /

ida

dvitiyarp

 

karapam

/(capi  ca  

Sa

alp

 vij五言na −

kayanarp

 sE 

j

tir

 n6palabhyate

y

互 ,vyakTta ・vipaka −sarligThitfi   sy五

t

ida

ttiyarp 

kara4am

/ (

d

api  ca

pratiniyata

§ray 盃

b

a〔

vijfi 百na ・

k

ytib

 

pravartante

, tatra 

yena

 

yena

§rayepa  

yad

vijfifinarp

 

pravartate

 

tad

 

eva

 

ten6pattarp

 

syad

 

avaSiStasyanupattateti

 

na

yujyate

 

upattatapi

 

na

 

yujyate

 

vijfiana −virahitataya

 

 

idalp

 

caturtharp

k

議「aPam / (e) aPi   ca

 

punab

 

punar

 

a

§rayasy6pad 亘na ・

do

§ab  

prasajyate

tathahi  cak §ur −vij五

anam

 ekad 五

pravartate

 ekad 盃 na  

pravartate

 evam  ava §

i

§

t

五ni /

ida1P

 

Pahcama

karapam

 

34)

iti

 

p

亘rva ・

karma

pravarttam

五na −

pratya

ya

hetuto

pi

 

ku

§alaku 忌alato ’

pi

taj

j5ty

anupalarpbhato

 

pi

 

pratiniyataSrayato

pi

 

punab

punar

−upadana ・

do

§ato

pi

 na

 

yujyate  

//

31

) 雑の こ の 箇所につ 正 も国訳 も散文の ご とく扱っ て い る が, 瑜と 全 く一致する   こ とか らみ て も,udd …ina を一句

5

字で訳 し た もの とみ な けれ ぽな らない 。 32 ) 前註

29

, 30に準 じ, 「釈 此伽 他, 如摂 決 択分説」の文を略す 。 33 ) これ 以 下,決に欠 く。 次註の ご とき例 もあるの で , 決以 外に 認め ら れ る本 段は , 以   下の 八 論 証を要約 して増広 された もの か もしれ ない 。

34

ASBh

校訂 者

Tatia

指摘す るご とく, 以 下 の記述は雑に は ない 、 た だ し, 瑜 ・   顕 とも対応文を有す。 決は 直ちに 対応する箇所を有 さ ない が, 「以此五 義,因阿羅耶識,   是故 ,諸根 名 有 執持」 な る文を 示 す。 雑以外は 増 広後の跡を 留め るか。 一 

8

 一 N工 工一Eleotronio  Library  

(9)

Komazawa University

NII-Electronic Library Service KomazawaUniversity

(i)

cih.i

Piayir

lus

ite

bar

len

P/a

mi ruit

she na

!

smras

Pa

/

rnam

Pa

lhas*'

ste*2

/

hdi

ltar

(a)

leun

gshi*3

rnam

par

Ses

Pa

ni shen

gyi

h.

du

byed

Zryi

rgpm[

las

byuh

babo

1/

mig

la

sogs

Pa"`

hl'ug

pabi

rnam

Par

Ses

Pa

ni

da

ltar

gyi rdyen

gyi

rgyu

las

byufi'5

ste

1

1'iskad

du

/

dbah

Po

dah

yul

dah"6

yid

la

byed

Pahi

dbait

gyis

rnam

par

Ses

Pa

ruams

bbyuft

bar

hgyur

ro shes

rgya cher

gsuhs

Pa

lta

bu

ste

/

hdi

ni

gtan

tshigs dah

paho

11

(b)

ya"

ruam

Par

Ses

Pabi

tshogs

drug

ni

dge

L,a

dan

mi

dge

bar

dmigs

Pa

ste/hdi ni gtan tshigs

ghis

Pabo*7

/1

(c)

yah rnam

Par

Ses

Pabi

tshogs

dr"g

Po*8

dag*9

la

luh

dit

ma

bstan

pa*iO

rnam

Par

smin

Pas

bsdus

Par

gyur

Pa

gah

yin

Pahi

rnam

Pa

mi d・migs

pa*i`

ste

/

bdi

ni

gtan

tshigs

gsum

Pbaho

//

(d)

yaft

rnam

Par

Ses

Pabi

tshogs

drtig

bbyuft

ba

ni

gnas

so ser

hes

Pa

ste

/

gnas

gah

dait

gah

las

rnam

Par

Ses

Pa

gah

dah*i2

gah

bbyun

ba

de

dah

de

ni

des'ki3

zin

par

hgyur

gyi

lhag

ma ni ma zin

par

hgyur

te mi ruh

ito/7

zin

Par

yah mi ruh ste/

rnam

Par

Ses

pa

med

pahi

Phyir

ro

1/

hdi

ni

gtan

tshigs

bshi

Paho

11

(e)

ptah

dah

yah lus

hdsin

Pahi

n-es ;bar )rah*i4

hgyur

te

/

hdi

ltar mig gi rnam

par

Ses

Pa

res

hgab

ni

h,

b.v

wh

/

res

hgab

ni mi

hbNuh

ho

//

lhag

ma rna)ns

leptah

de

bshin

te

/

hdi

ni

gtan

tshigs

lha

PatLo

/!

ltdi*i5

ltar

shon

gyi

las

dah

da

ltar

gyi*i6

hdu

bNed leyirgyu las byufi

ba

dah/

dge

ba

dah

mi

dge

ba

yin

Pa

dah/

dehi

rnam

Pa

mi

dmig.sPa

dah/gnas

so sor hes

Pa

dah

1

yah

dah

yah

lus*i7

fie

bar

len

Pas

(i)

cih.

i

Phyir

guas

len

Pa

mi rufi she na

smras

Pa

1!

rgyu

rnam

pa

lha

ste

/

hdi

lta

ste

/

(a)

leun

gshi

rnam

Par

Ses

Pa

ni shon

gyi

las

mhon

Par

hdu

b},as

Pahi

rgyu

las

byuit

ba

Jiin

la

/

mig

la

sogs

Pa

bjug

Pabi

ptnam

Par

Ses

Pa

rnams ni

da

ltar

byuft

bahi

xleyen

gyi

rgyu

las

byuh

ba

yin

te11'i

skad

du

rnam

Par

jes

pa

rnams ni

dbah

Po

dah/

yul

dah/

yid

la

byed

Pahi

dbah

gis

bbyuh

bar

hgyur

ro

shes rgya cher

bstan

Pa

lta

bu

ste1de ni

rgyu

dah

Pobo

/1

(b)

gshan

yait

ruam

Par

Ses

pabi

tshogs

dr"g

Po

dag

ni1

dge

ba

dah

mi

dge

bar

snah ste

f

de ni rgyu

gnis

pabo

1!

(c)

gshan ",aitrnam

Par

Ses

Paei

tshogs

drug

Po

dag

la

ni

/

lwh

du

ma bstan

Pahi

rnam

Par

smin

Par

bsdus

Pabi

rigs

gah

yin

Pa

de mi dmigs te/

de

ni rgyu gs"m

Paho

//

(d)

gshan

yait

rnam

par

Ses

Pahi

tshogs

drug

Po

dag

ni

gnas hes

Pa

las

hbyuh

ste

1

hdi

la

rnam

Par

Ses

Pa

guas

Pa

gah

daft

gah nashbyuh

ba

de

ftid

le),is

de

zin

Par

bgJ,ur

gyi

/

lhag

ma rnams

[ma)

zin

Par

hgyur

bas

mi ruh ho

//

zin

Par

yah mi ruit ste rnam

Par

Ses

Pa

dah

bral

babi

pLryir

te

1

de

ni

rgyu

bshi

Pabo/1

(e)

gshan

yah

J,ah

dah

.vahgnas

len

Pahi

skyon

du

thalbar

ltgyur

te

1

hdi

ltar

mig gi rnam

par

Ses

Pa

ni

lan

bgah

hbyuh

shii

lan

hgah

mi

h.

byuh

la

/

lhag

ma rnams

kyaft

de

dah

hdra

ste

/

de

ni rgyu lha

Pabo

//

de

ltar

shon gyi

las

dah

da

ltar

by"h

bahi

rkyen

gyi

rgyu

las

byith

ba

dah/

dge

ba

daft

mi

dge

ba

J,in

Pa

dah

1

rigs

de

mi

dmigs

Pa

dah/

gnas

ftes

Pa

daft

1

yan

dah

yah

len

Pahi

sk.von

du

hgyur

bahi

(10)

NII-Electronic Library Service

kyah  mi  ruカ

ho

//

      

Phyir

 mi  rwft ho //

   *lASV ・D :P・lfia・*2 ASBh , P . te・*3 冒 頭 註 * 5に同じ。 *4 

ASV

, D :P ,ρ4餌 *5 

ASV

   

D

: P, ad . ba.*6 ASV , 

D

P

, ad . de skyed  

paki

.*7 ASV , D : P , so .*8 ASBh , P , om .

   *9ASV . D P , rnams ,*10 

ASV

, D ; P , Pahi .*11 ASV , D : P , om .*12 ASBh , P, om .

   *13ASV , 

D

P , 

der

,*14 

ASBh

, P , om ,*15 ASV , D . de .*16 ASVt  D P . om .*17, ASV ,

   

D

: P ,om .

  

i

)云何35) , 依止執受, 不 可得耶。 由五 因 故。 謂 ,(a )阿頼耶識, 先 行 因感。 眼 等轉 識,現縁因發。 如説, 根 境作意 力故,諸 轉 識 生, 乃 至廣説。 是 名 初 因。 (

b

)夊, 六識 身 善惡可得。 是第二 因。 (c )又, 六識 身 一 , 異熟 無 記 性攝, 必不 可 得。 是第三因。 (

d

) 又, 六 識身 各 別依轉。 隨 所依 止, 彼 識 生時, 皀卩應 彼識所依 止, 餘無執受, 不應道理。 設許 執受, 亦不 應理。 以離識故。 是第四因。 (e )又,所 依 止應 成 數 數執 受過 失。 所 以 者 何。 由, 彼眼識, 於 一 不轉 ,餘識 亦 爾。 是第五 因。

   

〔36) 如是 ,先業 及現 在 縁 以 爲 因故, 善不善等 性可 得 故, 異熟 種類 不可 得 故, 各 別 所依 諸 識 轉故 ,數 數 執受依 止過 故, 不應道 理。〕 (11) 0の

f

ρ勿”

8ZO47

h

ゴ*1 π81 )α 

hbh

・ yκ露 ゐα7 〃li 7・ε4カ*2 she nごz /

8

α1’θ la 

1

α shig 卿 s海α

4

ci s’8 ん観

gsht

*3 rm 覦 γ

Ses

ρσ

yod

π σ de 西

i

 

Ph

ゴノ 〆na 〃t 

Pal

“Ses 

Pa

  コ        コ

9舜23Clg 尸car うンu宛

bar

 

hg

駕 グ ro s加32rθ厂

πα

4

θ

la

 

hdi

 S々ご24 du*46 η

04 カar わ

y

α 3’e /

舜θ∫ ρα med メ》α 舜’

41a

々勿04 宛θ5 ρα7 

bdu

Se5

ρα γ Zad  

kyi

*5 /

hdi

 

1

’α7 rnam ρα7 

Ses

ρα 9苑ガscig  cα7 尠ン伽 ゐα

fiid

 

d

・*6

/de

6ゴ ♪海yゴプ she  na

 

/ 

(ガ

 

〃α ア

 

leha 

c’

8  

0ゴ8广

cα プ 〃tihaカ ∂α プ

bdOd

ρα 72α3

r〃a〃zρα7 ∫e3

      第二 論 証

 

 

ii

 

kena

 

karapena

 

di

prav

tti

sarpl

havo

 

na

 

yujyate /

sa

 

cet

 

ka

§cid

 

vaded

yady

 

alaya

.vil飴 nam  asti 

tena

 

dvayo

vijfifinayob  

yugapat

 

pavrttir

 

bhavi

Syati

 

sa 

idalp

 syad  vacaniyah − ado §a eva  

bhavan

 

dQsa

−sarpjfii

tathahi

bhavaty

 eva  

dvayor

 vijfiEnayor  

yugapat

 

pravrttib

tat 

kasya

 

hetoh

tath

hy

ekatyasya  

yugapad

 

dra

§

tu37

)−

kamasya

 

y

巨vad  vijfiatu ・

k

互masyadita  

itaretara

vijfiana ・

pravrttir

 na  

yujyate

tathahi

 tatra manask5ro ,

pi

 nirvi §

i

§

ta

 

indriyam

api vi§ayo

 

pi

(11)0ρ

da

h

ug ‘ゴカ

bbyuh

ゐαプ mi  ruft  she  na /gal te 1α la 

hdi

 skad  ces gal te huη

gshi

γnam  

Pa

 

Ses

 

Pa

丿od  na

debi

 

Phyir

 rna 翅

Par

 

Ses

 

Pa

 gftis cig  Car

hb

γZ4宛 bar 

b8

ur ア0 ∫加 S 2er  na  / 

de

 

la

bdi

 skad ゐη

04 

Par

 

bya

 3’¢ /

de

 ni 

ites

 

Pa

〃Ted 

Pa

々加 η α

las

 

lehyed

 faid fies 

Par

 

bdu

Ses

加 ア忽αご!

de

 

hdi

 

1

’α7 プna 〃2ρα ア ∫e5 

P

α ni

8fi

 

is

‘ゴ

8

广

Pa

hb

ツκカ わα 々乃o na プ

bg

丿ur  ro /ノ

de o躍’

Phyir

 she na /

hdi

 

lta

ア 

1

α 

la

 cig・

byar

〃{7 

bar

 

hdod

 

Pa

 

da

カ Cガ

8

 

y

α〆 rnam

35

 

こ の 「若 離 此識 」瑜 ・顕 若 無耶識 」有 す 。 本 来, 原文に あ

   

っ たか どうか の詮 索を 別 と す れば , 以下 ,ア ーラ ヤ 識が ない とすれ ば とい う仮定の

  

記述がなされてい るわけで あるか ら, 文脈上は 当然補われて よい 句で ある。

36

) 以下, 瑜に よ っ て補っ た文。 前註

34

参照。 37 )

yugapadradstu

とある は誤 植。 一

10

一 N工 工一Eleotronio  

(11)

Komazawa University

NII-Electronic Library Service Kom 三1z三1w三1 University

Pabi

 

bar

 

du

 

hded

 

Pa

 

la

thog 〃tar ・rnam

Par

 

Ses

 

Pa

 gah  yait ruit  

ba

 s乃瑠

hbyWh

 

du

mi  ruit ste

ltdi

 

ltar

 

de

”α*8 vi〃 α

byed

daft

 

dbah

 

pa

 

daab

 yntl yah  y・,d 加 プ

bye

brag

 med  

Paei

 

Phyir

 ro //

   *1ASV . D : P , bzod Pahi .

   *5ASV , D : P , zin  gyi.*6 ASV , D :

   

P

,om .    (

ii

)云何38)初 生 起 , 不 可得耶。 謂, 應 告 彼日 , 汝 於 非過 妄 生 過 想。 容有二 識, 隨 有 一 , 最初生 起, 不應 道理。 何 因 縁故 ,識不倶轉39, 。       第三

  

iii

 

kena

 

k

訌rarPenfisaty 且:

ql

casamaye

titam  anubhittarP ・ii§ayarP

mano −vijfiana −

pracaro

 

bhavati

 na  tu

visP4Sto  

bhavati

ato

 

pi

 

yugapat

皿 ano 」vijfianasya

iii

) rnam  

@

7

 Ses   

a

  

cig

  car   

bbyWh

  b

med  na α

bi

 Phyir 

mig

 la  sogs  

pahi

 rua

par

 Ses  Pa  dah  

lhan

 

cig

吻s 3 κ

hjug

 pa *

yid 

kyi

 ruam  Par  Ses Pa gsal bai’ 

mi

 h gyu

she

 na /

hdi

 ltar gah  

gi

 tshe  

bdas

 Pab yul  

myoh

 ba 加3 su  dran  Pa  de.

bi

 tshe  Pti

kyi 〆 呶 〃1 Par  Ses  

pa

 rgyu  ba*2 

ni

 gsal b ma 

yin

 la /da  ltar gyi yul  la  」gyu bah

yid

 

ni

 de ltar 

mi

 gsal  ba   ma 

yin

 te /deb

Phyir

 yah  

cig

 car  

hbyuh

 ba  daii  

yid

 ky

rnam  Par Ses Pa 

mi

 gsal bar yafi ruh  

deo

7

銚ρ αゆ y αわ 擁ゴ わ αアdu  hdod 加

1

α 力 少

o

 砌 ゆα7 ‘ θ3加 8α 力丿 伽

加 伽

8

r

 bgyur  ba 洳ruh  

s

θ

〃α プ ゴθ

la

 yi〃α丿ed  

Pa

 4σ カ

d

ah

dah

/ y 〃 α 勅 アe伽

9

4Pab

レ 鐸 o// *2ASBh D, kgyur . *

3

冒頭 註*5に 同じ。*

4

 

ASV

, D:

C

 

ces

.          P,bahi ρhyir  rO.*7  ASI1 , P, 

om

.*8

ASV

, 

D

:       設有難 ,若有阿頼耶 識, 識 倶 時轉 。 所 以者 何 。獪 如 , 何以故 爾時,作意 無有差 應 一 有 情二 識倶 , 有一倶 時 欲見 至欲 根及攬界不壞現前。       

      論証          

       

 

         yugapad  vijfiana −

prav

;ttau

mano

vijhanasyak

§ur

adi

vijfitina

−sahanucarasya  sp 弓

statvalp

 na 

salpbhava

tathahi

 

yasmin

       

               samanusmarati  

tasmj

@samaye

visp4

§

to

 

  

 

 

 

  

 

 

 

  

                      

tatha

  vartam 五na−vi

ayo

 

manah

pracEro

       

          

 

  

 

       prav ;ttir  v五 yujyat

@

’vispa §tatvarp  va   *lASV , D, Pah

D

2

 

ASV

 

D

:  

P

 

Pas

 

iii

云 何

, 明了生起, 不可得耶。謂, 定 執識不 倶 生。 與眼 等 識倶行一 境 明了意 識 , 不 可 得。所 以者 何。若時隨憶會所 受境, 時意 識不 明了 生 。 非, 於 現 境 所生意 識, 得有 如 是不 明 了相 。是故 ,

諸識倶轉或應

意識無明

性40 ) 。  

iii

oゴ

 ρ

f

γ  ηα2  加r   ∫es 

j

a

 cゴ

9

  勿 α7

byu

カ ∂

a

4

 na/履7η佛ραアSesPa  mig  

l

@sogs

 

Pabi

 rna 〃2加プSes

4

V

啣‘

ig

ゴ 瞬 / 吻

ug

 

thegs

 suμワうα

8

ミ1

ゐ α7 痂禰吻πα/hdi  ltar  gah 9ゴ ’

α ε加bi dus na  fiams  su  my 翅 ’

r7

’es 

su

 

dran

4

げ’∫ 加軅 痂 履 ア呶〃

3

加7Ses   Pahi 房κ

8

・加gsal うα

la

4

α1’ αア %励α 西 砂

u

@la

 

ni

 

yid

傾伽9勿

4

θ

1

α 7 毎

gsal

加砌 抑 ρas ゴθμρ勿〃 ・

i

@c

α功加 醜

b

伽脚 癬履

砌ρ

s 召

8

a  

gsal

 

ba

Par

  ngs  

30

/ /

38

)  この 間 ,瑜「

無 阿頼耶識」の 句を有す 。決 ・ 顕にはな き も 事情 は前 註

35

に準 ず。

39

) 決「阿含後説」の文を加う。真諦の補いか。「後説」がどこを指すか筆者 詳 。                           

参照

関連したドキュメント

 アクリフラビン法は広義の血宿膠質反応に属し,次

 む         要領 一 ﹁チャン回天﹂十﹁コカイン﹂十﹁アドレナリン﹂ヲ使用スルコト︒

En los datos que se recogieron sobre las reac- ciones emocionales, origen de las mismas, en las pr´ acticas de clase durante el per´ıodo comprendido desde el 27-10-94 hasta el 2-2-95

El platonismo entiende las matem´ aticas como una determinada manera de pensar sobre las cosas del mundo plat´ onico. Las caracter´ısticas de este modo de pensar son, entre otras:

Con base en el método de frontera estocástica, estimado mediante máxima verosimilitud, la tabla 9 presenta las estimaciones de las funciones en la tabla 1 para el sector general

Como la distancia en el espacio de ´orbitas se define como la distancia entre las ´orbitas dentro de la variedad de Riemann, el di´ametro de un espacio de ´orbitas bajo una

Con res- pecto al segundo objetivo, que se formuló como investigar si las posiciones de las medias de los grupos han cambiado a través de las 4 semanas y, si lo han hecho, buscar

lores dos parˆ ametros da priori beta(a, b) para o parˆ ametro p do modelo de mistura avaliado em janeiro de 1996 sobre as m´ edias a posteriori dos riscos de infesta¸c˜ ao da broca,