• 検索結果がありません。

《文 化 の伝 達 》 の側 面 か ら見 た 『翻 訳 』 に関す る一 考 察

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "《文 化 の伝 達 》 の側 面 か ら見 た 『翻 訳 』 に関す る一 考 察"

Copied!
27
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

《 文 化 の伝 達 》 の側 面 か ら見 た 『 翻 訳 』 に関す る一 考 察

一 「 雪 國 」 に お け る駒 子 の 《感 情 表 現 》 の 仏 訳 を通 して 一 一

鈴 井 宣 行

【 要 旨】

本 稿 で は、 今 日 まで頻 繁 に 多 くの 研 究 者 が 対 照 研 究 の 対 象 と して 取 り 上 げ て き た 「 雪 國 」 の情 景 描 写 の表 現 部 分 を敢 え て 避 け、 主 人 公 で あ る 駒 子 の̀Dialogues'の 中 に見 られ る 「 感 情 」 一 悲 しみ ・怒 り ・嫌i悪 な ど一 を表 す 言 葉 を検 討 の対 象 と した 。 そ して 、 中 で も翻 訳 の 内在 的価 値 を考 え るた め の 手 が か り と して 「え らい 」、 「 見 え る ・見 え な い 」、 「 い け な い ・だ め」、 「 い や 」、 「 難 儀 」 な どにつ い て の,,,p子の 心 的情 況 、 心 の 奥 底 に つ い て 訳 者 が 前 後 の 情 況 を し っか り と把 握 し、 如 何 に理解 しや す い 表 現 に よ っ て 読 者 に伝 えて い る の か 、 また 、 訳 者 が 川 端 の 思 想 を如 何 に 読 み 手 に伝 え よ う と して い る の か 、 さ らに、 これ ら を総 括 的 に 捉 え て 、

文 化 の 伝 達 手 段 と して の翻 訳 は 如 何 に あ るべ きか を検 討 した 。

【キ ー ・ワ ー ド 】 と 伝 達

翻 訳 ・感 情 表 現 ・情 況 解 析 ・invisibleな 〈心 〉・文 化

は じめ に

竹 内 に よれ ぼ、 「 エ ロチ ッ クで"人 類 の敵'で あ る、 とい う評 価 の 仕 方

1)

もあ る」 とい う川 端 康 成 氏 の 作 品 「 雪 國」。 何 故 か 。 この 作 品 が あ ま りに

も常 人 の 意 識 を超 越 した表 現 力 に よっ て 、 我 々 の想 像 力 を 乗 数 倍 に 増 幅

(2)

させ る審 美 的 な 力 を奥 底 に 有 して い るか らで は あ る ま いか 。 また 、 この

z3

フ ラ ンス 語 訳 の 内在 的価 値 を ど こに求 め るか も問題 とな っ て くる。 「 雪 國 」 に 関 す る対 照 研 究 分 野 に お け る これ まで の 研 究 は そ の 多 くが 情 景 描 写 を そ の 対 象 と して きて い る。 確 か に こ の作 品 の情 景 描 写 は多 くの 比 喩 表 現

を は じ め 、 興 味 深 く、 柔 らか な 表 現 の宝 庫 と言 え る。

しか し、 川 端 作 品 にお い て は、 そ の表 現 の 柔 らか さ一 言 葉 に 隠 さ れ て い る心 の 状 態 一 につ い て の 考 察 に取 りか か る場 合 に は 困難 さ を覚 悟 しな けれ ぼ な らな い。 こ とに 外 国 語 訳 と日本 語 原 文 の 比 較 研 究 を進 め る 上 で は、 格 段 の注 意 を要 す る こ とは論 を待 た な い。 「 雪 國 」 の 外 国語 訳 に つ い て は 、 サ イ デ ン ス テ ッカ ー の 英 語 訳 が 最 も素 晴 ら しい翻 訳 と言 わ れ て い るが 、 ブ ン キ チ ・フジ モ リ とア ル メ ル ・ゲ ル ン の 手 に な る フ ラ ン ス 語 訳 も説 明 的 で は あ る が 、 か な りの 原 文 の 内 面 的 な 意 味 を詳 細 に渡 っ て 考 察 しな が らの 労 作 と言 え るで あ ろ う。

コ ン ラ ー ト ・チ ンス キ ー は 訳 者 ゲ ル ン の序 文 に 着 目 し、 っ ぎの よ うに 述 べ て い る。

「 ゲ ル ン の序 文 の ス タイ ル は、 宣 言 調 、 主 張 的 で あ る と同 時 に、 詩 的、

レ ト リ ッ ク調 で も あ る。 そ の 強 い 説 得 力 は明 らか に思 想 の 冷 静 な 論 理 性 に劣 らず 、 選 ばれ た言 葉 の好 情 性 に負 うて い る。 『 雪 国 』 の 翻 訳 全 体 の ス タイ ル に して か ら、 豊 か な詩 情 を強 く漂 わ せ て い る事 実 に 注 目 した い 。 た とえ、 ゲ ル ン の見 事 な 訳 文 が 原 文 の 逐 字 的 意 味 を越 え る よ うな 時 で さ え、 訳 文 の ス タイ ル の 、 こ う した 豊 か さ は 、確 か に原 文 『 雪 国 』 にふ さわ しい もの で あ る。 そ れ はす ぐれ て文 学 的 で 、

ま ぎ れ もな く忠 実 な翻 訳 で あ る。 故 に、 訳 文 は原 文 を損 な う こ とな

3)

く 、 フ ラ ン ス の 一 詩 人 の 感 受 性 を あ ら わ に し て い る の だ 。」

工 藤 は 「(....)日 本 人 は 、 お も て に あ ら わ せ な い 分 だ け 、 感 情 を大 切

に 扱 い 、 そ れ に 大 き な 比 重 を 置 い て い る と も い え る。(....〉 た だ しか し、

(3)

《文化 の伝 達》 の側 面 か ら見 た 『 翻訳 』 に関 す る一 考 察

日本 文化 に関連 して、感 庸その ものが実 証 的 な研 究課題 と して取 り上 げ

4)

られ た こ とは、 い まだ か つ て な い の で あ る。」 と述 べ て い る。

本 稿 で は、 主 人 公 で あ る 「 駒 子 」 が 発 す る感 情 表 現 に つ い て の 検 討 を 行 うが 、 萩 原 は駒 子 につ い て 「 駒 子 は 川 端 の 女 性 人 物 の 中 で は珍 し く奥 行 き と実 在 感 を も っ て 、 生 き生 き と読 者 に迫 っ て くる女 性 の 一 人 で は あ

5)

る ま いか 。」 と述 べ て い る。 また 、 島村 の 言 葉 を借 りれ ば 、 駒 子 は 「 不 思 議 な く らゐ清 潔 で あ った 。 足 指 の 裏 の 窪 み ま で き れ い で あ ら う と思 は れ た」(P.19>女 性 で あ る。 で は 、 これ ほ ど島 村 に思 わ せ た駒 子 の 心 的 情 況 は駒 子 が 登 場 す る各 々 の場 面 で の彼 女 の 《思 い 》 あ る い は 《心 》 の 動 き に よ っ て 如 何 な る フ ラ ンス 語 で 表 現 され て い る の か 、 ま た 、 フ ラ ン ス 語 が こ の作 品 を如 何 な る もの に して い るの か 、 また 原 文 に は 表 さ れ て い な い、 駒 子 の心 の奥 底 につ い て の フ ラ ンス 語 表 現 が こ の作 品 を フ ラ ン ス 語 圏 の 人 々 に理 解 せ しめ る上 で 、 如 何 な る効 果 を持 ち 、 如何 に伝 え よ う と

して い る の か な どを駒 子 の 発 す るい くっ か の[感 情 表 現]を 日仏 両 語 で 示 し、分 析 しなが ら、 所 謂 、 《文 化 の伝 達 》 とい う側 面 に重 心 を置 き、 検 討 して い く。

1.「 え ら い 」

え ら い と 思 う わ 。 よ く そ ん な こ と が 私 に お 頼 め に な れ ま す わ 。 (P.211.13>

Direquevousaviezpensepouvoirmedemanderunechose pareille!Ah!c'esttresbiers!Tresbiers,vraiment.

(P.3311.20‑21)

̀Direq

ue....'は 〔驚 き 〕 あ る い は 〔 憤 慨 〕 の 気 持 ち を 込 め た 表 現 で

あ る 。 こ こ で は 、 「え ら い と 思 う わ 」 と い う 駒 子 の 心 情 か ら 考 え て み る 。

島 村 の 芸 者 を 世 話 し て ほ し い と の 要 求 に 対 し て 駒 子 は ほ ん と う は 自 分 を

(4)

との 思 い が あ る の に 、 そ こ に 島 村 の 要 求 。 そ こ か ら 「そ れ が お 友 達 っ て も の な の?」 と い う言 葉 に 繋 が る。 「 友 達 で あ れ ば 、 そ ん な こ と は 言 わ な い 。」 と の 駒 子 の 心 の 叫 び が 聞 こ え る 。 「私 は あ な た 一 人 の こ と を 思 っ て い る の よ 」 と賢 明 に訴 え て い る。 そ の 裏 腹 と して この 「 え ら い と思 うわ 」

と い う悲 し み を 込 め た 皮 肉 表 現 が 彼 女 の 口 か ら 出 た の だ 。 ま た 、 つ ぎ の 言 葉 も 同 様 で あ る 。

あ き れ る わ 。(P.221.10) Oh!assezi(P.341.Z2)

こ の 表 現 も 「え ら い と思 う わ 」 と同 様 の 駒 子 の 心 情 を 表 現 して い る 。 (a)̀Ah?c'esttresbien!Tresbien,vraiment.'も(b>̀Oh?assezi'も

相 手 を皮 肉 っ た 言 い 方 だ が 、 殊 に̀vraiment'と̀assez'に つ い て は 駒 子 の 心 情 を伝 え る に 適 切 な 表 現 と言 え る。 この̀Tresbien'に も̀vrai‑

ment'、̀assez'に も感 情 表 現 と して 、 感 嘆 的 意 味 が 含 ま れ る が 、 こ の 場 合 は 、 否 定 的 感 嘆 と い う意 味 合 い が 強 く現 出 し て い る 。 そ れ は 、 駒 子 の (a)の言 葉 の す ぐ前 に 、 彼 女 の 態 度 を 表 し た 表 現̀pleinedecalerein‑

dignee'(=吐 き 出 す よ う に)が あ る こ とか ら理 解 で き る。 っ ま り、 訳 者 は 駒 子 の こ の 時 の 心 情 、 フ ラ ン ス 語 で は̀vraiment'と̀aSSeZ'だ が 、 殊 に こ の 二 つ の 言 葉 の 中 に 駒 子 の̀calereindignee'(=激 し い 怒 り)

を見 い 出 し、 読 者 に 伝 達 して い る。

ll.「 見 え な い 」 と 「見 え る 」

(1)「 島 村 さ あ ん 、 島 村 さ あ ん 。」 と 、 甲 高 く 叫 ん だ 。

「あ あ 、 見 え な い 。 島 村 さ あ ん 。」(P.301.19‑P.311.1)

《Shimamura!ShimamuralJenlyvoispIusclair,apPela‑t‑elle.

Shimamura!》(P.471.5‑1.6)

こ の 場 面 の 情 況 描 写 の 部 分 で 、 こ の 〔声 〕 に つ い て の 描 写 が つ ぎ に 書

(5)

《文化 の伝 達》 の側面 か ら見 た 『 翻 訳』 に関 す る一考 察

か れ て い る。 「 そ れ は も う ま ぎ れ も な く女 の 裸 の 声 が 自分 の 男 を 呼 ぶ 聲 で あ っ た 。」(P.311.2)こ の 駒 子 の 〔 声 〕 の 「さ あ ん 」 と意 識 的 に 描 写 し た の は 、 駒 子 の 自 分 の 男 〔=情 人 〕 に 対 す る甘 え 、 刹 那 さ な ど の 感 情 が 移 入 さ れ て い る。 す ぐ こ の 後 で 情 況 の 解 説 部 が 述 べ られ て い る が 、 こ の 駒 子 の 声 は フ ラ ン ス 語 訳 で は つ ぎ の よ う な 表 現 が 用 い ら れ て い る 。

C̀estunappeldepouiliedeboutartifice,unveritabiecri ducoeur,sinu,sic】airement...(P.471.7‑1.8)

こ こ で 訳 者 は 、 こ の 〔 声 〕(=unappe1)を 鋭 敏 で 、 深 遠 な も の に す る た め に 、 同 じ意 味 の 形 容 を 他 の 表 現 を 用 い て 二 度 に わ た り、 記 述 し て い る の は 注 目 に 値 す る 。 そ れ は̀d印ouill6detoutartifice'と̀si

nu'で あ る。 フ ラ ン ス 語 表 記 で 「 〜 さ あ ん 」 を 表 す の は 困 難 で あ り、 そ の た め 、 訳 者 は こ の 表 現 が 内 包 す る 意 味 を よ り正 確 に フ ラ ン ス 語 圏 の 読 者 に 伝 達 す る た め に 、̀nu'を 用 い る こ と に よ っ て̀unappe1'の 質 を 明 確 に し よ う と し た の で あ ろ う。 ま た 、 駒 子 の 発 し た 「 見 え な い 」 も フ ラ ン ス 語 で は̀Jenetevoispas'で は な く、 今 ま で 見 え て い た も の が 、 自分 か ら遠 くに 離 れ て い く よ う な 情 況 と解 釈 し、̀Je度voisp逃'と

し た の は 、 適 切 で あ ろ う。 中 性 代 名 詞̀y'(=駒 子 の 存 在 す る 世 界=筆 者 が 記 す)を 用 い る こ とに よ っ て 、 駒 子 自 身 が 自 己 の 周 辺 か ら離 れ て い

く島 村 の 姿 を 必 死 に 見 つ け 出 そ う と し て い る 姿 を 描 い て い る 。 で は 、 っ ぎ の 場 面 は ど うで あ ろ う か 。

(2)「 こ こへ 來 る道 、 見 え ん 。 見 え ん 。 ふ う 、 苦 し い 。」(P.991.5) Jenlyvoyaisgoutteenvenant.Rienderien.Cemaldet§te,

(P.1371.4‑1.5>

駒 子 は 、 夜 中 の3時 に 島 村 の も と に や っ て き た 。 そ れ も ひ ど く酔 っ て

や っ て き た の で あ る 。 島 村 の も と に ど の よ う に し て き た の か 、 自 分 自 身

わ か ら な い 状 態 で あ っ た 。 こ こ で 考 え な け れ ば な ら な い 言 葉 は 駒 子 の 発

(6)

した 「 見 え ん 、 見 え ん 」 と い う言 葉 で あ る 。 さ ら に 、 「 苦 し い 」 とい う言 葉 に も注 目 し た い 。 こ れ ら の 言 葉 は 単 純 に 、 駒 子 が 深 夜 に 酔 っ ぱ ら っ て 島 村 の と こ ろ に来 て 、 気 分 が 悪 くな り、 加 え て 島 村 の い る宿 ま で の 道 順 が わ か ら な っ た と考 え る の は ど うで あ ろ うか 。 訳 者 は 「 苦 し い 」 とい う 表 現 を 駒 子 の 心 理 的 情 況 か ら判 断 して ℃emaldetee.'と 訳 し、̀ivre morte'(=死 ぬ ほ ど辛 い 酔 い=筆 者 訳)の た め に 、 頭 が 割 れ そ う に 痛 い 情 況 が 見 て 取 れ る の で あ る 。 しか し、 こ の 駒 子 の 「 苦 し い 」 と い う 表 現 は 、 一 歩 踏 み 込 ん で 考 え て み る な ら ぼ 、 駒 子 の 心 理 的 情 況 を も 表 現 して い る と考 え る こ とが で き な い で あ ろ うか 。 つ ま り、 訳 者 が 用 い た ℃emal detete.'の 中 の̀mal'と い う 名 詞 は 、 《困 難 さ ・試 練 ・苦 痛 ・不 幸 》

な ど の 意 味 を も持 ち 合 わ せ て い る の で あ る。

さ ら に 、̀Jen'yvoyaisgoutte.'に っ い て も 、 《何 も見 え な い 》 あ る い は 《何 も わ か ら な い 》 と い う意 味 が あ る。 駒 子 は こ の 場 面 の 前 に 島 村

と会 っ て お り、 「あ ん た が 私 の 氣 持 を 分 か ら な い の よ 。(....)晩 くな る か も しれ な い け れ ど、 き っ と行 くわ 。」(P.981.15‑1.16)と 言 っ て い る。

こ の こ とか ら、 勿 論 駒 子 は 死 ぬ ほ ど酔 っ ぱ ら っ て お り、 道 順 も 帰 巣 本 能 の 如 く、 無 意 識 の 状 態 で 島 村 の と こ ろへ や っ て き た と 同 時 に 、 駒 子 の 心 の 奥 底 の 感 情 、 つ ま り、 島 村 の 駒 子 自身 に 対 す る彼 の 《心 》 が 理 解 で き ず 、 そ れ に よ っ て 駒 子 自 身 、 深 い 悩 み に 陥 っ て い る こ と が 理 解 で き る。

駒 子 は 、 死 ぬ ほ ど酔 っ ぱ ら っ て 来 た た め 、 島 村 に 「そ れ で よ く坂 が 登 れ た ね 。」(P.991.6)と 少 し馬 鹿 に され た よ う に 扱 わ れ た 。 こ の 島 村 の 言 葉 に 対 し て 、 駒 子 は 「 知 ら ん 。 も う知 ら ん 。」(P.991.6)と 強 い 調 子 で 応 え て い る 。 こ の 「 知 らん 。 も う知 ら ん 。」 に も 、 《ど う し て 私 の 気 持 ち を 分 か っ て くれ な い の 。》 とい う駒 子 の 切 な い 気 持 ち が 込 め られ て い る

と考 え て よ い の で は あ る ま い か 。

で は 、 っ ぎ に 「 見 え る」 に つ い て 検 討 し て い く こ と に す る 。

(7)

《文化 の伝達 》 の側面 か ら見 た 『 翻 訳 』 に関す る0考 察

こ の 「 見 え る 」 は 上 記 の(2)で 取 り上 げ た 、 っ ま り、 駒 子 が 酔 っ ぱ ら っ て 島 村 の 部 屋 に 転 が り込 ん で き て 、 午 前3時 に 目 を 覚 ま した 時 の 場 面 で あ る。 「お 友 達 に 悪 い か ら 、 行 くわ ね 。」(P.1011.7)と い う駒 子 に 島 村 が 「 道 が 見 え る か 。」(P.1018)と 聞 き 、 そ れ に 対 し て 駒 子 が 「 見 え る 」

(P.1011.9)と 応 え る 。 駒 子 の 「 見 え る」 と い う言 葉 に は 何 か 重 大 な 意 味 が あ る よ う に 思 わ れ る。 訳 者 は ℃ui,OUIr'と して い る が 、 島 村 は こ の 駒 子 の 言 葉 の 後 で こ の 時 の 彼 女 の 様 子 を つ ぎ の よ う に 述 べ て い る 。

〔 朝 の 七 時 と夜 な か の 三 時 と、 一 日 に 二 度 も異 常 な 時 間 に 暇 を 盗 ん で 來 た の だ と思 ふ と、 島 村 は た だ な ら ぬ も の が 感 じ ら れ た 。〕

(P.ICII.II‑1.12) 駒 子 は こ の 時 、 そ れ ま で は 心 の 中 に あ っ た 不 透 明 な も の 、 つ ま り、 島 村 に 対 す る 自分 の 《心 》 が 見 え て き た の で は な い だ ろ う か 。 言 い 換 え れ ぼ 、 今 ま で 駒 子 の 島 村 に 向 け ら れ て い た 心 が 本 当 は 行 男 に 向 け ら れ る べ き で は な い の か と の 思 い が 彼 女 の 中 に 徐 々 に で は あ る が 見 え て き た と考 え られ る の で あ る。 何 故 こ の よ う な 見 方 を す る の か 一 こ の 筆 者 の 考 え 方 は つ ぎ の 〔IV.(4)一 ③ 〕 で も述 べ るが 一 と言 え ば 、 っ ぎ の よ う な 場 面 が 筆 者 を こ の 考 え 方 に 向 か わ せ て い る の で あ る 。 駒 子 が 酔 っ ぱ ら っ て 、 三 時 に 島 村 の 部 屋 を 訪 れ る 前 の 場 面 で 、 駒 子 は 葉 子 に 「 私 ね 、 行 男 さ ん の お 墓 参 りは し な い こ と よ。」(P.97i.6>と 明 言 して い る 。 そ し て 、 そ の 後 で 、 駒 子 は 島 村 に 「 墓 で 會 ひ た くな い っ て 、 君 の 意 地 つ 張 り だ ら う 。」

(P.981.14)と 言 わ れ 、 こ の 島 村 の 言 葉 に 対 し て 駒 子 は 前 述 し た 如 く、

「あ ん た が 私 の 氣 持 を 分 か ら な い の よ 。(.。..)晩 くな る か も しれ な い け

れ ど、 き っ と行 くわ 。」(P.981.15‑L16)と 明 言 して い る の で あ る 。 さ

ら に 、 駒 子 は 島 村 の 逗 留 す る宿 の 者 か ら 《身 も心 も 隠 した や うで あ っ た 》

(P.1041.3‑1.4)が 、 駒 子 自身 、 これ まで と は 異 な り、 「こ ん な 氣 兼 ね を

す る や う に な ら う と は 思 わ な か っ た 。」(P.1041。6)と 心 情 を 述 べ て い る 。

(8)

さ ら に 、 駒 子 は 稼 ぐ と こ ろ は ど こ で も 同 じ で あ り、 く よ く よ す る こ と な どな い と言 う。 そ して 、 自分 自 身 を 諭 す よ う に つ ぎ の よ う に 述 べ て い る 。

「そ れ で い い の よ 。 ほ ん た う に 人 を 好 き に な れ る の は 、 も う女 だ け な ん で す か ら。」(P.104Ll6)

こ れ ら の こ とか ら 考 え る と、 駒 子 の 《男 》 に 対 す る気 持 ち は は っ き り と し て き て い る と考 え られ る 。 そ の 《男 》 と は 墓 の 下 に 眠 っ て い る 《行 男 》 で は あ る ま い か 。

さ ら に 、 駒 子 は 最 初 の 出 会 い の 時 に 感 じ た こ と、 そ し て 、 今 思 っ て い る こ と一 「(...)あ ん な失 禮 な こ とを 言 ふ 人 な い わ 。(..。)」(P.1191.12>

「 あ ら 。 そ れ を 私 今 ま で 黙 っ て い た の 、 分 か る?女 に こ ん な こ と を 言 わ せ るや う に な っ た ら お し ま ひ ぢ や な い の 。」(P.119x.15‑‑1.16)一 を 島 村 に 言 う 。

筆 者 の こ だ わ り と も思 え るが 、 この よ う に考 えて み る と、̀Jen'yvoyazs goutteenvenat.Rienderien.'と 言 っ て い た 駒 子 だ が 、 そ の 後 の 彼 女 の ℃ui,oui!(見 え る)'の 中 に は た だ 単 に 《 道 が 見 え る》 の で は な く、

彼 女 自 身 の̀J'yvoisclairement.'(筆 者 が 記 す)と い う感 情 が 見 え て く る の で あ る 。

川.「 い け な い 」r「 だ め 」

「い け な い

、 い け な い 、 蹄 る 、 蹄 る 。」(P、321.6) Celanes'arrangepas,..pasdutout.ohijemesensmal.

Etpuisjeveuxrentrer.Rentrerchezmoi...(P.481.27‑1.28)

ま ず 、 訳 者 は 「い け な い 、 い け な い 」 と い う 駒 子 の 言 葉 を 注 視 し た 。

こ の 中 に 内 包 さ れ て い る 駒 子 の 心 情 は 如 何 な る も の な の か 。 こ れ を 読 み

取 ら な け れ ば な ら な い 。 ℃elanes'arrangepas.'の 一 般 的 な 意 味 は 《決

着 が つ か な い 》 あ る い は 《自 分 を ひ ど い 目 に 合 わ せ な い 》 な ど と 考 え ら

(9)

《文化 の伝 達 》 の側 面 か ら見 た 『 翻 訳』 に関す る一考 察

れ る が 、 そ れ に 加 え て̀pasdutout.'が 用 い られ て い る 。 こ の 短 い 言 葉 「い け な い 」 の 中 た 大 切 な 意 味 が 含 ま れ て い る 。 そ れ は 、 こ の 後 で 駒 子 は 「 だ け ど、 さ うい う女 ぢ ゃ な い 、 私 は さ う い う女 ぢ ゃ な い の..」(P.33

1.14‑1.15)と 、 述 べ て い る よ う に 、 駒 子 の 心 情 は 正 に これ で あ る 。 駒 子 自 身 は 島 村 の 思 う 「 罪 の な い 手 輕 さ で 濟 む 」(P.231.12)女 で は な い と 思 っ て い るの で あ る。 そ れ 故 、 訳 者 は強 い調 子 に よ る表 現cpasdutout.'を

用 い た と考 え られ る。 た だ 、 訳 者 は 駒 子 に̀jemesensmad.'と 言 わ せ て い る 。 こ れ は 「 気 分 が 悪 い 」 と い う意 味 だ が 、 こ の 駒 子 の 言 葉 の す ぐ 前 で、 駒 子 自身 の 状 態 が フ ラ ンス 語 訳 で̀Ellesepliasouslasouffrance

et,tOUrnOyantSUrelle‑meme,∵ と描 か れ て い る。 これ で 、 駒 子 は 酒 の せ い で 気 分 が 悪 い の だ と思 わ せ る に 十 分 な は ず な の で あ る 。 とす れ ば 、 何 故 、 訳 者 は再 度 、 駒 子 に̀jemesensma1.'と 言 わ せ た の か 。 訳 者 は 駒 子 の 心 の 奥 底 の 部 分 を こ の 言 葉 に 表 した の で は な い だ ろ うか 。 そ れ は 、 駒 子 自 身 、 島 村 の 側 に い た い と思 っ て い る に も か か わ らず 、 彼 女 の 言 葉

と して 出 て く る も の は 、 そ れ と は 全 く逆 の も の で しか な い 。 そ れ は 前 述 し た よ う に 、 「 私 は さ う い う女 ぢ ゃ な い の 」 と い う言 葉 とは 裏 腹 に 島 村 を 求 め る駒 子 の 姿 が 見 え る の で あ る 。 そ の 言 い 訳 と して の 言 葉 、 つ ま り、

も う少 し島村 の側 にい た い との 駒 子 の思 い とい うものが̀'emesensma1.'と 、 訳 者 に 言 わ せ た と考 え ら れ る。

こ の 場 面 の 流 れ の 中 で も う一 か 所 、 同 様 に 「い け な い 、 い け な い の 。 お 友 達 で ゐ よ う っ て 、 あ な た が お っ し ゃ っ た ち や な い の 。」(P.331.10)

と い う表 現 が 出 て く る 。 こ こで の 「い け な い 、 い け な い の 。」 の フ ラ ン ス 語 訳 は っ ぎ の よ う な 単 純 な 表 現(下 線 部)と な っ て い る 。

̀N on,ohnon!...N「avez‑vouspasditquenousdevionsrester amis?'(P.501.7‑1.8)

こ れ は 、 単 な る 〔 拒 絶 〕 で しか な い 。 し か し、 両 者 を 比 較 して み る と

(10)

駒 子 の 心 理 的 情 況 が 異 な っ て い る の に 気 づ く。 そ れ は 、 前 者 は 駒 子 の 精 神 の 内 側 に 入 っ て い くベ ク トル を 持 っ て い る が1後 者 は 駒 子 自身 で は な く、 島 村 に 向 け られ て い る ペ ク トル を 持 っ て い る の で あ る 。 同 じ 日本 語 標 記 の 「 い け な い 」 で あ っ て も 、 全 く相 反 す る心 理 的 情 況 が 現 出 し て い る と言 え る。 同 様 の ベ ク トル を 持 っ 「 い け な い 」 が も う一 か 所 一 「 い け な い わ 。 見 え る わ ね 。 私 蹄 る わ 。」(P.411.3)一 あ る 。 こ の 場 面 で も駒 子 の 内 側 に 向 か っ て い る の で は な く、 外 、 つ ま り 「 山 へ 行 く人 」 に 向 け て 発 せ ら れ た も の で あ る 。

さ ら に 、 も う一 か 所 、 「い け な い 」(P.1151.19)が あ る。 しか し 、 訳 者 は これ を フ ラ ン ス 語 に は 訳 し て い な い 。 駒 子 の 家 ま で 彼 女 を 送 っ て き た 島 村 が 時 間 が 遅 い の で 、 帰 ろ う と した 時 、 駒 子 が 発 し た 言 葉 が こ の 「 い け な い 」 で あ る 。 こ こで は 、 《帰 っ ち ゃ い け な い 》 あ る い は 《帰 らな い で 》 の 意 味 と考 え る の が 妥 当 で あ ろ う。 とす れ ば 、 っ ぎ の 項 目 〔4.③ ・(4)〕

で 述 べ る が 、 《Jeneveuxpasvousrentrer.》 と̀vouloir'を 用 い た 表 現 で 言 え る と考 え られ る 。 つ ま り、 駒 子 は 島 村 を 引 き 止 め た い と考 え て い る 。 訳 者 は 、 筆 者 が 述 べ た よ う な 表 現 を 用 い ず に 、̀Mais'の み で 終 わ らせ て い る 。 た だ 、 文 の 流 れ と し て は い い と思 わ れ る が 、 筆 者 と して は 引 き 止 め た い との 気 持 ち を 表 現 す るた め に も̀vouloir'を 用 い た と考 え る 。 つ ぎ の 駒 子 の 言 葉 、 「 だ め 、 だ め 、 蹄 る...」(P.Il41.Dは ど う で あ ろ うか 。 フ ラ ン ス 語 で は つ ぎ の よ う に 訳 さ れ て い る 。̀Maissi,il

fautquej'enaille.(...)r(P.1551.13)

こ れ も 、 駒 子 の 外 に 向 か っ た ベ ク トル 、 つ ま り、 地 の 人 の 宴 会 に 出 て

お り、 自 分 一 人 が 二 次 会 に は 参 加 せ ず 、 友 達 に わ る い と の 彼 女 の 思 い が

働 い て お り 、 島 村 の 「 隔 る こ と な い ぢ ゃ な い か 」 と の 問 い に 単 純 に 答 え

て い る が 故 に̀N[aissi'な の で あ る 。

(11)

《文化 の伝 達 》 の側 面 か ら見 た 『 翻 訳 』 に関 す る一 考 察

lV.「 い や 」

「い や 」 とい う駒 子 の 言 葉 は 、 何 回 も 出 て く るが 、 こ の 「い や 」 と い う 言 葉 ほ ど、 場 面 に よ っ て 原 文 と フ ラ ン ス 語 訳 が 異 な っ て い る も の は な い が そ れ ぞ れ の 「い や 」 に つ い て そ れ ぞ 砕 の 場 面 ご と に 検 討 し て い く こ

と に す る 。

(1)「 厭 な の 」(P.261.17)の 場 合

こ こ で は 、 島 村 は 駒 子 が 帰 ろ う とす る と こ ろ を 「 君 が 帰 っ ち ゃ駄 目 だ よ」(P.261.16)と 引 き止 め よ う と して い る 。 そ れ は 島 村 が 「な に て い ふ 人 が い い の?」(P.261.14)と い う屈 辱 的 な 言 葉 を 駒 子 に 発 した こ と に 対 し て の 彼 女 の 応 え で あ る 。 フ ラ ン ス 語 訳 で は̀Maisjenepuis

rester'、 つ ま り、 こ の 瞬 間 の み 駒 子 に 《こん な 男 の と こ ろ な ん か 居 ら れ な い 》 と思 わ せ た の で あ る 。 結 局 、 駒 子 は 座 り直 し た の だ 。

(2)島 村 「唄 は?」

駒 子 「 い や 、 唄 は...」(P.581.18‑1.19)

お 酌 は 踊 りが 主 な 仕 事 だ し、 三 味 線 は う る 覚 え だ と駒 子 が 言 う 。 そ こ で 島 村 が 《じ や 、 唄 は 歌 え るだ ろ う?》 と た ず ね た 時 の 駒 子 の 応 え で あ る。 こ の 場 面 は フ ラ ン ス 語 訳 で は̀Je』 二aimepaschanter,'で は な く、

̀Je虻ai

皿erechanter.'(P.861.8)と 訳 さ れ て い る。̀ne+動 詞+

guere'(=ほ とん ど+動 詞+な い)と い う訳 者 が 用 い た フ ラ ン ス 語 構i文 に は 、 訳 者 の こ の 場 面 に 対 す る観 察 の 細 や か さ が 見 て 取 れ る 。 そ れ は 、 す ぐ後 に続 く駒 子 の 言 葉 「.r.踊 の 稽 古 の 時 に 聞 き馴 れ た の は 、 ど う に か

こ うにか い い け ど、G.,.)で も ど うだか 分 か らな い わ。...」(P.581.19‑P.59

1.1)を 十 分 踏 ま え て い て こ そ 、 用 い る こ とが で き る表 現 だ か らで あ る 。 (3)「 ど う も し や しな い よ 。」

「い や 。」(P.641.17‑1.18)

C'esttoutieBrame?EhBien,todormirastranquiilement.

(12)

一Non ,jeneveuxpas.(P.941.15‑1.17)

駒 子 の こ の 場 合 の 「 い や 」 とい う表 現 は 訳 者 の 手 に な る と、̀Jeneveux pas.'(P.941.17)と な る 。 こ の 箇 所 は 〔5.「 難 儀 」〕 の と こ ろ で も 取

り上 げ る が 、 駒 子 の 心 情 を 訳 者 は 、̀vouloir'を 用 い る こ と に よ っ て 表 現 して い る 。 島 村 の 側 か ら離 れ た くな い との 思 い の あ る 駒 子 。 こ の 彼 女 の 「 い や 」 は裏 を か え せ ぼ 、̀Jeveux.'と い う肯 定 の 意 味 を 持 っ て い る

と解 釈 で き る 。 ま た 、 そ の 後 の 島 村 の 思 っ て い る情 景 描 写 《じ っ と こ ら へ る や るせ な さ で あ ら うか 。̲》(P.651.5‑1.6)か ら も判 断 で き得 る 。

(4)「 い や よ 。」(P.681.3)

̀Maislaisse

z‑‑moidoncenpaix!'(P.981.15)

こ の 場 面 は 、 葉 子 が 駒 子 に 「 行 男 が 呼 ん で る 」 と言 っ て 、 島 村 とい っ し ょ に い る 駒 子 を 駅 ま で 迎 え に く る と こ ろ だ が 、 駒 子 は こ の 葉 子 の 頼 み を 拒 絶 す る 。 そ の 時 の 言 葉 が こ れ で あ る 。 こ の ① 「い や よ 。」、 ② 「い や 。 私 鶴 ら な い わ よ。」(P.691.7)と ③ 「 い や 、 人 の 死 ぬ の 見 るな ん か 。」(P.69

Ll6)、 これ ら三 つ の 表 現 を 比 較 して み る こ と に す る 。

まず 、 ① の 場 合 だ が 、 これ は 、 フ ラ ン ス 語 で は̀Maislaissez‑moidonc

enpaix!'と 表 現 さ れ て い る 。 こ こ で は 、 こ の す ぐ前 の こ の 場 面 の 状 況 描 写 が 重 要 に な っ て くる 。 そ れ は 、 「 駒 子 は じ つ と こ ら え へ て ゐ た が 、 急 に 振 り佛 っ 」 て 、 「 い や 」 と言 う の で あ る 。 そ れ 故 、 「じ つ と こ ら え へ て ゐ た 」 駒 子 の 次 の 行 動 は 、 こ の 場 面 か ら類 推 す る と、 「い や 。」 と は 、 〔 私 は こ こ に い る 〕 と言 っ て い る こ とに な る 。 訳 者 は 、 そ れ 故 、̀Maislais‑

sez‐moidonc'と 訳 した と思 わ れ る 。 しか し、 さ ら に 訳 者 は こ の 言 葉 の 後 に̀enpaix!'を 挿 入 して い るの で あ る。 こ の 言 葉 を 入 れ る こ とに よ っ

て 、 こ こ で も 駒 子 の 心 情 を 明 確 化 さ せ て い る 。

̀enpaix'は

、 日本 語 表 現 で は 〔 心 静 か に 〕 と訳 せ る 。 駒 子 は 行 男 の

死 を 彼 の 側 で 見 取 る の で は な く、 距 離 を 置 い た と こ ろ で 〔 静 か に 〕 見 送

(13)

《文化 の伝達 》 の側 面 か ら見 た 『 翻 訳 』 に関 す る一 考察

りた い と考 え た との 訳 者 の 思 い が 感 じ られ る 。 つ ま り、 行 男 の 側 に 行 っ た と し て も、 心 穏 や か に な る こ と は な い 。 そ れ な ら ぼ 、 二 人 の 間 に 物 理 的 距 離 を 置 く こ と に よ っ て 、 駒 子 は 心 静 か に 行 男 を 見 送 る こ とが で き る

と考 え た の で あ る 。 今 、 行 男 の と こ ろへ 行 っ た と し て も、 何 が で き る の だ ろ うか と駒 子 は 考 え た の で は な い か 。 フ ラ ン ス 語 訳 を 見 る と、 訳 者 自 身 が 駒 子 の 深 い 心 情 を 理 解 し て い る こ とが よ くわ か る 。 そ れ は 、 ② 「 い や 。 私 蹄 ら な い わ よ。」 の フ ラ ン ス 語 訳 か ら判 断 で き る。 こ の フ ラ ン ス 語 訳 は、̲̀Non,non!JeneveuxpastC'estinutile:jenerentrerai

pas,'(P.991.19‑1.20)で あ る 。 こ こ で 注 目 す べ き は 、 下 線 部 で あ る。

こ の 表 現 は 原 文 に は 存 在 し な い 。 こ の フ ラ ン ス 語 文 の 意 味 は 、 〔そ れ は 、 無 駄 な こ と で あ り、 行 男 の と こ ろ へ 行 っ た と し て も 、 彼 を 助 け る こ と は で き な い 。 何 に も な ら な い 。〕 との 駒 子 の 心 情 が 描 き 出 さ れ て い る。 こ れ に よ っ て 、 読 者 は 駒 子 は 冷 た い 人 間 だ と の 思 い を 少 しで も軽 減 さ れ て く

る の で あ る。 島 村 は こ の よ う な 態 度 を と る駒 子 に 対 して つ ぎ の よ う に 言 う。

「 君 が 東 京 へ 費 られ て 行 く時 、 た だ0人 見 送 つ て くれ た 人 ぢ や な い か 。 一 番 古 い 日 記 の

、 一 番 最 初 め に 書 い て あ る 、 そ の 人 の 最 後 を 見 送 ら ん と い ふ 法 が あ る か 。 そ の 人 の 命 の 一 番 終 りの 貢 に 、 君 を 書 き に 行

くん だ 。」(P.691.13‑1.15)

こ の 島 村 の 言 葉 に 駒 子 は っ ぎ の よ う に 答 え る 。

③ 「い や 。 人 の 死 ぬ の 見 る な ん か 。」

こ の ③ は フ ラ ン ス 語 訳 で は ℃ui,mais...leneveuxpaslevoir.

Jeneveuxpasvoir㎜hommemourir.'と 訳 さ れ て い る 。 こ の フ ラ ン

ス 語 訳 で の 注 目 は 、 下 線 部 で あ る 。 こ の̀Oui,mais..!は 、 原 文 と は

対 応 して い な い 。 し か し 、 こ の 「い や 」 と い う 言 葉 の 中 に は 、 確 か に 行

か な け れ ぼ な ら な い 一 肯 定 一 の だ が 、 前 述 した 如 く、 た と え 行 っ た と

(14)

し て も何 に も な ら な い 一 否 定 一 と い う も の が 隠 さ れ て い る と考 え られ る。 訳 者 は 駒 子 は 島 村 の 言 葉 に 一 応 納 得 し、 〔あ な た の 言 う こ と は 正 しい 。 し か し 、....〕 とい う よ う に 考 え た の で あ ろ う 。 島 村 は こ の 駒 子 の 答 え に つ い て 、 「 そ れ は 冷 た い 愛 情 と も、 餓 りに 熱 い 愛 情 と も聞 え る..」(P.69 1.17)と 述 べ て い る が 、 「 餓 り に 熱 い 愛i冑 」 と受 け 取 っ た ほ うが 自 然 だ と

fi)

思 わ れ る 。

以 上 、 三 つ の 「い や 」 を 考 え て み た が 、 そ れ ぞ れ の フ ラ ン ス 語 訳 は そ れ ぞ れ の 情 況 に 対 応 し た 表 現 一 原 文 に は 現 れ な い 情 況 ま で 含 め て 一 で 駒 子 の 心 情 を 明 らか に して い る の で あ る。

⑤ 「も う送 つ て 行 くの は ① い や よ 。 な ん と も い へ な い 気 持 だ わ 。」

「あ あ 、 今 度 は 黙 つ て 露 る よ 。」

「 ② い や よ 。 停 車 場 へ は 行 か な い つ て い ふ こ と だ わ 。」

① の 場 合 は フ ラ ン ス 語 訳 で は̀Jen「iraiplusjamaisaccompagner

quelqulunalaBare.と 訳 さ れ て い る。 こ こで は 、̀quelqulun'と 誰 と は特 定 せ ず 、 駅 で 〔 人 〕 を 見 送 る の が 〔 い や 〕 だ と駒 子 は 言 う 。 ま た 、 こ こで は 、̀ne+動 詞+plusjamais'と い う強 い 否 定 の フ ラ ン ス 語 が 当 て ら れ て い る 。 〔 人 〕 を 見 送 る の は い や だ が 、 島 村 に 「 黙 つ て 蹄 る よ 。」

と言 わ れ た 駒 子 は 、 ② 「い や よ 」 と応 え る。 これ は 駒 子 が 〔あ な た に は 帰 っ て ほ し くな い 〕 と い う意 味 で 言 っ て い る の で は な い だ ろ う か 。 そ れ 故 、 駒 子 は す ぐ後 で 言 い訳 一 停 車 場 へ は 行 か な い つ て い ふ こ とだ わ 。 一

を 言 っ て い る 。 こ の ② は 島 村 が 駒 子 の 側 か ら去 っ て い く こ とへ の 〔 拒 否 〕 で あ り、̀Maisnon.iと い う 直 接 的 拒 否 表 現 が 用 い ら れ て い る 。

⑥ 「い や よ 。 そ ん な み じ め な 、 い や よ 。 奥 さ ん に 見 られ て も い い や う な 手 紙 な ん か 書 か な い わ 。 み じ め だ わ 。(....〉 。」

(P.811.3‑1.4)

Oh,jenepouvaispas,jenepouvaisvrazmentpasvows

(15)

《文化 の伝達 》 の側 面 か ら見 た 『 翻訳 』 に関す る一考 察

6crirelegenredelettrequevotrefe㎜eeutlirel Jesuisincapabledeprendreassezsurmoi,(....)

(P.1151.2fi‑1.29) こ こ で は 、 「 い や よ 」 が 繰 り返 さ れ て い る 。 こ の 場 面 は 島 村 が 「 手 紙 を よ こせ ば い い ぢ や な い か 。」(P.811.1)と 言 っ た こ とに 対 す る応 え で あ る 。 訳 者 は 、 単 純 な 拒 否 形̀Non'を 用 い ず 、 ℃h'を 用 い 、 か っ 、̀pou‑

voir'を 用 い て い る。̀Oh'は こ の 場 合 は 勿 論 、 否 定 的 感 情 を 表 し、 さ ら に 、 〔 手 紙 を 送 る な ん て こ と は 本 当 に で き な い 〕 と強 く否 定 す る た め に 、 否 定 文 の 中 に 、 副 詞̀vraiment'を 挿 入 して い る の で あ る 。 原 文 に は な

い が 、 駒 子 は 手 紙 を送 る こ と に よ っ て 、 どん な 事 態 に な る の か 十 分 に 予 想 し て い る 。 そ れ 故 、 訳 者 は 駒 子 の 思 い を 下 線 部 〔 私 に は 責 任 は 取 れ な い=筆 者 訳 〕 の よ う に 表 現 した と言 え る。 駒 子 の 〔自 分 が み じ め な 状 態 に な る こ とだ け は 避 け た い 〕 との 思 い を 訳 者 は 感 じ取 っ た に 違 い な い の で あ る。

(7)「 レ}や よ 。」(P.1001.1)

̀Non!n曜aI1㎜ezpas!Non!non!'(P

.1371.37)

こ こ は 、 島 村 、 駒 子 二 人 の 情 事 の 後 、 島 村 は 電 燈 を つ け た 場 面 で あ る 。 こ の 時 、 駒 子 が 発 し た 言 葉 で あ る。 こ の 「 い や よ」 は 明 らか に 駒 子 が 〔 電 燈 の 明 か り〕 を い や が っ て い る こ とが わ か る 。 そ れ は 情 景 描 写 一 島 村 が 立 ち 上 が っ て 電 燈 を つ け る と(P.1001.1)一 に よ っ て 明 確 に な っ て い る。

訳 者 は こ の 原 文 「い や よ 。」 と い う表 現 に̀Non工nlallumezpas!None

non!'と い う フ ラ ン ス 語 を 用 い た の で あ る。 つ ま り、 この 「 い や よ 」 は 、

「 電 燈 を つ け な い で 。」 と い う駒 子 の 《女 性 と して の 恥 じ ら い 》 を 表 現 し

よ う し た の で あ る と考 え ら れ る 。 こ れ は 、 「 余 剰 を 残 し て い る 」 と思 え る

表 現 で あ り、 読 者 の 側 に 立 っ た 訳 だ と言 え る 。 そ して 、 電 燈 の 明 る さ を

駒 子 が 強 い 調 子 で 拒 否 し よ う と し て い る こ と も、 原 文 の 「 い や よ 」 よ り

(16)

も 強 い 調 子 で 表 さ れ て い る。

(8)「 い や だ 、 も う。」(P.1341.6)

Non!jeneveuxpasquevousrestiez!Jenlenpuisplus旦

(P.1801.34‑1.35) こ の 短 い 言 葉 の 中 に も、 駒 子 の 心 情 が ぎ っ し り と詰 ま っ て い る。 こ の 場 面 は 、 火 事 場 で あ る 繭 倉 へ 行 く途 中 の 二 人 の 姿 で あ る。 駒 子 は 火 事 場 に 島 村 を 連 れ て い く こ と に 抵 抗 を 感 じ て 、 ど こ か で 待 つ よ う に 言 う。 そ の 時 、 島 村 の 顔 を 覗 き 込 ん だ 駒 子 が 突 然 、 こ の 言 葉 「い や だ 。 も う!」

を 発 す る の で あ る 。 訳 者 は こ の 場 面 を 〔(4)の③ 〕 と 同 様 の 使 い 方 一Je neveuxpas一 と し て 捉 え て い る。 つ ま り、 駒 子 に と っ て 、 こ の 時 点 で

〔い や な こ と〕 と は 、 島 村 の こ と を ず っ と思 い 続 け る こ と と言 え る。 そ れ は つ ぎ の 駒 子 の 言 葉 か ら推 察 で き る 。

「 泣 い た わ 。 うち へ 蹄 つ て か ら も泣 い た わ 。 あ ん た と離 れ るの こ は い わ 。 だ け ど も う早 く行 つ ち や ひ な さ い 。(..〉 。」(P.1341.13‑1.14)

駒 子 の 島 村 に 対 す る 心 情 は 彼 女 の 心 の 奥 底 の 部 分 と 口 か ら 出 る 言 葉 と

は 全 く逆 な の で あ る 。 そ れ 故 、 訳 者 は こ の 部 分 を 読 み 取 り、 駒 子 の 心 の

奥 底 と は 逆 の 表 現 を こ の 「い や だ 」 に 当 て は め た と考 え られ る 。 さ ら に 、

訳 者 は 「も う」 に 対 応 す る 表 現 を 探 した 。 こ の よ う な 二 人 の 関 係 が 続 く

か ぎ り、 駒 子 の 心 の 奥 底 に は い つ ま で も霞 が か か り、 は っ き り と した 二

人 の 姿 が 見 え な い 。 こ こ で も 、 訳 者 は 素 晴 ら し い 感 性 を 示 し て い る 。 そ

の フ ラ ン ス 語 訳̀Jen聖enpuisplus!'こ そ が 、 駒 子 の 現 在 の 本 心 を 表

現 して い る の で あ る 。 訳 者 が 用 い て い る̀n'enpouvoirplus'は 《精

魂 つ き果 て て 、 くた くた だ 》 とい う意 味 で あ る 。 こ の 時 点 で 、 駒 子 は 島

村 と の 関 係 に つ い て 相 当 深 刻 に 考 え て い る と言 え る。 ま た 、 こ の フ ラ ン

ス 語 表 現 に よ っ て 、 駒 子 の 女 性 と して の 細 や か な 心 理 が 理 解 で き得 る で

あ ろ う 。 確 か に 、 我 々 日 本 人 に は 前 後 の 状 況 判 断 に よ り こ の 「い や だ 、

(17)

《文 化 の伝 達 》 の側 面 か ら見 た 『15訳』 に 関 す る一 考 察

も う」 は 理 解 し得 る 表 現 で あ る 。 し か し な が ら、 フ ラ ン ス 語 圏 の 人 々 に は 理 解 す る に は な か な か 困 難 な も の で あ ろ う。 そ れ 故 、 訳 者 が 用 い た

̀n'enpouvoirplus'と い う原 文 に は な い 駒 子 の 心 的 情 況 を 的 確 に 捉 え た 表 現 に よ っ て 、 霞 が 取 り払 わ れ た よ う に 明 確 な 情 況 が 見 え て く る の で あ る 。

(9)「 ど う した の 。 い や よ 。」(P.1361.1>

Qùest‑‑cequevousfaites?Vousǹentendeztoutdememepas resterici?(P.1831.7‑1.8)

こ の 「 い や よ 」 に つ い て も、 訳 者 は 場 面 情 況 を 的 確 に 把 握 し、 こ の 状 況 の 中 で の 駒 子 の 心 情 と合 致 させ た 形 で 、 的 確 な フ ラ ン ス 語 訳 を 用 い て い る 。 こ の 「い や よ 」 は 、 《絶 対 に つ い て 来 な い で ね 》 との 駒 子 の 思 い が あ る。 日本 語 表 現 を 加 え る な ら 、 「ど う し た の 。 《絶 対 に つ い て き ち や 》 い や よ。」 との 表 現 が 当 た る で あ ろ う。 こ の 時 の 島 村 の 行 動 は ど うだ っ た の か 。 原 文 に は そ の 表 現 は な い 。 しか し、 状 況 か ら考 え る と、 島 村 は 今

に も駒 子 の 後 を 追 い か け よ う と思 っ て い た の で は な い か と考 え ら れ る 。 駒 子 は 振 り返 り、 島 村 を 見 る 。 島 村 は 立 ち 止 ま っ た ま ま の 状 態 で い る 。 しか し、 駒 子 自身 は 自 分 の 後 を 追 い か け よ う と思 っ て い る 島 村 の 姿 を 背 後 に 感 じ、 彼 の 存 在 を 確 認 し よ う と した 。 そ れ は 、̀Qu'est‑cequevous

faites?'で 判 断 で き る 。 つ ま り、 島 村 が 何 らか の 行 動 を 起 こ そ う と し た と考 え られ る が 故 に 、 駒 子 は 「ど う した の 。」 と彼 に 尋 ね た の で あ る 。 島 村 は こ の 言 葉 に 一 瞬 、 そ の 歩 み を 止 め た 。 そ して 、 っ ぎ に 「い や よ 」 の 言 葉 。 この 言 葉 に は 《絶 対 に こ こ か ら動 か な い で ね 。》 との 思 い が 駒 子 に

は あ っ た 。 そ れ 故 、 訳 者 は̀Vousn'entendeztoutde..memepasrester

ici.'と い う表 現 を 用 い た の だ と考 え られ る 。 こ の フ ラ ン ス 語 訳 の 中 に

も、 駒 子 の 強 い 意 思 が̀toutde皿 §me'に よ っ て 表 さ れ て い る。 そ して 、

動 き を 止 め た 島 村 を 見 て 、 駒 子 の 《そ の よ う に 動 か な い で 、 絶 対 に そ こ

(18)

に い て ね 》 との 思 い か ら、 「さ う?待 つ て て ね 。 い つ し ょ に お 部 屋 に 行 か せ て 。」(P.1361.3)と い う言 葉 が 発 せ ら れ た と考 え られ る 。

V.「 難 儀 」

「知 ら ん 。 も う 知 ら ん 。 頭 痛 い 。 頭 痛 い 。 あ あ 、 難 儀 だ わ 、 難 儀 。」

(P.521.16) Jen冒ycomprendsrien.Absolumentrien...Oh!matδte...ma

pauvretete旦J,aimal.̲Siterriblementmal..(P.771.20122)

こ の 時 の 駒 子 の 心 情 は 、 自 分 自 身 が わ か ら な く な っ た よ う な 状 態 で あ っ た 。 そ れ は こ の 後 に 駒 子 自 身 が 「な に か 一 生 懸 命 に 思 ひ つ め て ゐ る ん だ

け れ ど 、 な に を 思 ひ つ め て ゐ る か 、 自 分 に よ く 分 か ら な い の 。...」(P.53 1.4‑1.5)と 述 べ て い る 。 訳 者 は こ の こ と か ら 、 「知 ら ん 」 と い う 感 情 表 現 を̀Jenlycomprendsrien.'と 訳 し 、 さ ら に 中 性 代 名 詞 のy(=

そ の こ と に つ い て)を 用 い て 、 彼 女 の 心 情 を 表 し て い る 。 さ ら に 、 繰 り 返 さ れ た 「知 ら ん 」 に つ い て は 、̀Absolumentrien,'と い う 表 現 を 用 い

て い る 。 こ れ は 、 駒 子 の 心 中 を さ ら に 強 調 し よ う と し た こ と に よ る も の と 言 え る 。 そ れ は 、 副 詞̀absolument'に よ っ て 表 現 さ れ て い る 。 そ れ 故 、 こ の̀Absolumentrien.sに よ っ て 読 者 は 、 駒 子 の 尋 常 な ら ざ る 心 理 的 情 況 を 理 解 す る こ と が で き る の で あ る 。

ま た 、̀Oh!matδte...mapauvrefete!'と い う フ ラ ン ス 語 訳 は 原 文

に は な い も の で あ る 。 し か し 、 こ こ で 敢 え て こ の フ ラ ン ス 語 訳 を 入 れ た

こ と に よ っ て 、 こ の 項 で 前 述 し た 「な に を 思 ひ つ め て ゐ る か 、 自 分 に よ

く 分 か ら な い の 。」 と い う 言 葉 が 明 確 に 理 解 で き る よ う に な る 。 こ の̀所

有 代 名 詞+pauvretote'の̀pauvre'は 、 自 分 自 身 が 情 け な い 、 あ る い

は 自 分 自 身 を 軽 蔑 し て い る よ う な 意 味 で 使 わ れ て い る 。 駒 子 自 身 が 、 こ

こ で 、 「8月 い っ ぱ い 神 纒 衰 弱 で ぶ ら ぶ ら し て ゐ た 」 と 島 村 に 話 し て い る 。

(19)

《文化 の伝 達》 の側 面 か ら見 た 『 翻 訳 』 に関 す る一考 察

彼 女 の 頭 は̀pauvretote'だ っ た の で あ り、 全 く 自分 自 身 を 見 失 っ た 状 況 に 置 か れ て い た の で あ る。

ま た 、 ① 「あ あ 、 難 儀 だ わ 、 難 儀 。」 とい う表 現 に つ い て だ が 、 も う 一 つ の 箇 所 ② に も 《難 儀 》 と い う言 葉 が あ る 。 そ れ ら と と も に 、 考 え て み る こ と に す る 。 ② 「う う ん 、 難 儀 な の 。」(P.641.15)に つ い て は 、 つ ぎ の よ う な フ ラ ン ス 語 ℃'estque̲jesuisindisposeel'(P.941.13)

で 表 現 さ れ て い る。

① で は 、̀J冨aimaL..Siterriblementmal...'と 訳 さ れ 、 ② で は

℃ 「estque...jesuisindispos6el'と 訳 さ れ て い る。 ① の 場 合 は 、 神 経 衰 弱 に 陥 り、 精 神 的 不 安 定 さ に よ っ て 体 の 状 態 が 極 め て 悪 い 状 況 で あ

り、 単 純 に 体 の 具 合 が 悪 い の で あ る斌 ② の 場 合 で は 、̀indisposee'と

い う表 現 が 用 い られ て い る。 これ は 女 性 の 立 場 か ら言 え ぼ 、 《体 調 が す ぐ れ な い 》 と い う こ とに な るが 、 殊 に フ ラ ン ス 語 に お い て は 、 女 性 の 場 合 、 生 理 に よ る体 調 不 良 の 場 合 に も娩 曲 的 な 言 い 方 と して 用 い ら れ る 。

7)

確 か に、 この 表 現 は 吉 田 が 述 べ て い る よ う に 〔 か げ に ま わ した 〕 表 現 で は な く、 直 接 的 な 表 現 で は あ る。 しか し、 吉 田 は また 「 か な り露 骨 な 性 的 な 場 面 を ち りば め な が ら、 それ をで き るだ け ヴ ェ ー ル で つ つ み 、 過 度 な露 出 を抑 え る。 そ こか ら、 こ ぼ れ お ち る詩 美 が 無 類 な の だ が 、 翻 訳

8)

とな る と、 ど う して も それ が 露 骨 に表 白 され ざ る を得 な い の で あ る。」 と も述 べ て い る。確 か に 、 日本 人 の 感 覚 と して の 《表 現 の ぼ か し》 に よ っ て 、 美 し さ を醸 し出 す とい う点 につ い て は無 論 、 異 論 は な い。 しか し、

この場 合 、 よ り明 晰 な表 現 を使 用 す る こ とに よ って 、 フ ラ ンス 語 圏 の 読 者 に伝 え る こ と も必 要 で あ ろ う。 この 時 の 《男 》 と して の 島村 の 態 度 に つ い て の フ ラ ンス 語 訳 が あ る。 それ は、 島村 の 「ちつ と もか まや しな い 」

と 「 あ ん な に 齪 暴 に歩 い て 」 とい う言 葉 で 、 駒 子 の 〔 女 性 の み が 起 こ す

体 調 不 順 〕 を気 づ か う気 持 ち が 表 現 され て い る。 この 「ち つ と もか まや

(20)

し な い 」 に つ い て の フ ラ ン ス 語 訳 も ℃'esttoutledrame?Tudormir‑

astranquillement.'(P.941.15‑1.16)と な っ て い る 。 た だ 、 「ち っ と も か ま や し な い 」 の フ ラ ン ス 語 訳 と し て は ℃,esttoutledrame?'(=

つ ま ら な い こ と を お お げ さ す ぎ る よe筆 者 訳 〉̀Tudormirastranquille‑

ment.'(=静 か に し て 、 ゆ っ く り 休 み な さ い=筆 者 訳)と い う 表 現 を 挿 入 し て い る 。 こ れ は 、 ま さ に 訳 者 自 身 が 島 村 の 立 場 、 否 、 フ ラ ン ス 語 圏 の 男 性 な ら ば ど う 考 え る か と い う 視 点 に 立 っ て の 配 慮 が 伺 え る 表 現 で あ

る 。

お わ り に

これ ま で 「 雪 國 」 とい う作 品 を フ ラ ンス 語 圏 の読 者 に広 く理 解 せ しめ る に は 如 何 な る フ ラ ンス 語 表 現 を用 いれ ば可 能 な の か を考 察 しな が ら、

駒 子 の 「感 情 」 に係 わ る表 現 に つ い て 、 検 討 して き た 。 殊 に、 言 葉 に表 れ な い"invisibleな 心"の 描 写 を翻 訳 す る場 合 、 如 何 に読 者 に伝 え得 る か 、 言 い換 え れ ぼ 、 川 端 の発 信 す る 《文 化 》 を如 何 に 伝 え るか が 最 大 の

ポ イ ン ト とな る と捉 え て 、 本 稿 を進 め て きた 。

川 端 の 作 品 「 雪 國 」 は今 まで 多 くの 対 照 研 究 の 素 材 に な っ て い るが 、

「は じめ に 」 で も触 れ た が 、 そ の研 究 の ほ とん どは 、 情 景 描 写 に つ いて の もの で あ る。 今 ま で あ ま り触 れ られ なか っ た 駒 子 のDialoguesを 通 して の彼 女 の場 面 、 場 面 で の 「 感 情 」 とい う こ とを取 り挙 げ た の も、 こ の よ う な研 究 が あ ま りな され て い な い との思 い と、 日本 人 の 「 感 情 」 の 表 現

9)

に つ い て は、 外 国 語 に翻 訳 す る こ とは極 め て 困 難 さ を伴 うが 故 に 、 訳 者 が 如 何 な る手 法 を用 い て 、 この 困 難 な状 況 を克 服 し、 文 化 の伝 達 者 と し

て の 役 割 を果 して い るの か を確 認 し よ う と考 え た の で あ る。 極 め て 短 い

駒 子 の 言 葉 を 見 事 に生 き生 き と表 現 した 、 この フ ジ モ リ とゲ ル ンの 手 に

よ る1S訳 は極 め て 子 細 な表 現 を 駆 使 し、 駒 子 の 心 の奥 底 に存 在 す る彼 女

(21)

《文化 の伝達 》 の側面 か ら見 た 『 翻 訳 』 に関す る一考 察

の 《叫 び》 に 十 分 に 肉 薄 した もの で あ る。 それ 故 、 フ ラ ン ス 語 圏 の読 者 に は 、 十 分 川 端 の 思 想 が 伝 達 され た の で は あ る ま い か 。

工 藤 は 「 感 情 は 人 の 内 面 の 気 持 ち を あ らわ し、 自他 と も に 観 察 可 能 で あ る。 そ の 上 、 感 情 を伴 う行 動 は人 び との 関 わ り合 い で 中 心 的 な 役 割 を 果 た す の で あ る。(...)人 を 見 て 、 なぜ そ の よ う な振 る舞 い をす る の か 理 解 した け れ ば 、 そ の 人 の 感 じて い る感 情 を知 る必 要 が あ ろ う。 また 、 感 情 は、 目 に 見 え な い もの の 、 あ る文 化 に属 す る者 た ち を 相 互 に 結 び っ

10)

け る 『に か わ 』 の よ う な 働 き を す る も の で あ る 。」 と し て い る。

本 稿 で 検 討 し た 駒 子 の 感 情 は 〔 嫌 悪 〕、 〔 怒 り〕、 〔 悲 し み 〕 な ど も の で

あ っ た 。 概 して 日本 語 を外 国 語 に翻 訳 す る場 合 に は 、 〔 情 況 を解 析 す る〕

12)

こ とが重 要 で あ る。 これ と同様 な こ とを ロ ナル ド ・キ ー ン も述 べ て い る。

ま た 、 キ ー ン は 「 好 い英 文 の 条 件 に は変 化 が あ り、 す べ て の文 句 が 同 じ パ タ ー ン に従 う場 合 、 甚 ら な い 退 屈 さを 感 じ る。 下 手 な 訳 者 は 日本 語 の

表 現 の順 序 を忠 実 に守 るが 、 この場 合 、 好 ま し くな い結 果 に な る。」 と鋭 い 批 評 を展 開 して い る。 殊 に、 短 い 「 感 情 」 を表 す 言 葉 、 そ の 言 葉 は そ の 時 そ の 時 の 意 味 を 有 す る こ とに な るの で あ るが 故 に、 物 語 の 流 れ 、 そ して 、 そ の 場 面 、 場 面 の 情 況 を しっ か り と把 握 して お か ね ば な ら な い 。 それ 故 、 駒 子 の極 めて 短 い言 葉 の 中 で彼 女 自身 の 心 の奥 底 に あ る深 い 「 感 情 」 を どれ だ け読 み取 れ るの か 、 そ れ に よっ て よ り適 切 な 外 国 語 に どの レベ ル まで翻 訳 す る こ とが で き る の か な どを考 え な が ら作 業 しな け れ ば な らな い と言 え る。 そ して、 その 訳 は、 時 に よ って は レー ペ ニ ー ズ ・ヴ ォ ル フが 「 原 作(original)そ れ 自体 よ り も独 創 的(origina1)と 見 徹 さ

れ る、 い わ ゆ る 『 翻 訳 を越 え た翻 訳 』 も また存 在 す る の で す 。」 と、 述 べ て い る よ うな状 況 も可 能 性 と して は あ り得 るの で あ る。 ま た 、 ロ ナ ル ド・

キ ー ン も 「 無 論 、 誤 りの な い翻 訳 が 最 高 に望 ま しい が 、 翻 訳 が 全 体 に よ

くで きて い る場 合 、 多 少 の 誤 訳 が あ っ て も大 目 に 見 た 方 が 好 い よ うに 思

(22)

45)

。」 と も 述 べ て い る 。 《外 国 文 学 の 翻 訳 》 は ま さ に 《そ の 国 の 文 化 の11 訳 》 で も あ る 。 こ の 場 合 の 《文 化 》 とは 、 そ こ に生 活 し 、 そ の 生 活 の 中 で 聞 こ え て く る 人 々 の 《息 づ か い 》 な の で あ る。 レ ー ペ ニ ー ズ ・ヴ ォ ル フ は 「 翻 訳 は か つ て 、 あ る特 殊 な コ ン テ キ ス トに お い て は 、 〈 不 実 な 美 女 〉

と見 放 さ れ て き ま し た 。 しか し な が らわ れ わ れ の コ ン テ キ ス トで は 、 こ

I6I

の不 実 さ は す ぐれ た審 美 的 、社 会 的 な機 能 を有 して い るの で す 。」 と述 べ て い るが 、 「 雪 國 」 の 駒 子 の 困 難 な心 の 葛 藤 を表 した 「 感 情 」 表 現 の フ ラ ン ス語 訳 は、 ま さ に こ の 《不 実 な 美 女 》 を フ ラ ン ス語 圏 の 人 々 に 対 して

《誠 実 な美 女 》 に した と言 え るで あ ろ う。 川 端 作 品 は 「 で き るだ け余 剰 を 残 す よ う に して い る。 そ の た め に 断 言 を避 け た り行 動 の 目 的 を消 した り

471

す る こ とが 行 わ れ て い る」、 つ ま り、 で き得 る限 り、 表 現 を 〔 ぼ か す 〕 こ とが な され て い る。 逆 に フ ラ ンス 語 訳 は、 説 明 的 で あ り、 あ ま りに も具 体 的 な 表 現 を採 っ て い るた め 、 この 作 品 の 良 さが 損 な わ れ て い る との 意 見 が あ るが 、 「 雪 國 」 の 著 者 で あ る川 端 は 「 註 の い る言 葉 が 多 す ぎ る と、

読 者 は興 味 を さ ま た げ られ る。 また 、 註 に よっ て も分 か らぬ こ とが あ る

18)

で し ょ う。」 と、 述 べ て い る。 川 端 の言 う よ うに 《註 》 を多 用 す る よ りも む しろ、 説 明 的 な翻 訳 を した ほ うが よ り読 者 に は分 か りや す く、 親 切 で は な い か と考 え る。 それ 故 、 フ ラ ンス 語 版 「 雪 國 」 に つ い て 言 え ば 、11 訳 自体 はか な り忠 実 に、 登 場 人 物 が 発 す る言 葉 の 表 面 に現 れ た 意 味 だ け

i9]

で は な く、 隠 され た 心 の動 きに も配 慮 しな が ら、 訳 され て い る と考 え る。

亀 井 は 「日本 の 近 代 と翻 訳 」(1994)の 中で 「it訳は 日本 の 西 洋 化 の 努 力 の あ らわ れ で あ っ た が 、 同 時 に、 西 洋 をEl本 化 も して き た わ け だ 。」 と、

述 べ て い るが 、 この フ ラ ン ス 語 訳 は 欧 米 人 か ら隔 絶 され て い るか 一 つ ま り、 欧 米 人 に は理 解 が 困 難 だ 一 の 如 く評 され て い る 日本 文 学 の 世 界 を 「 雪 國 」 を通 して 、 フ ラ ンス 語 圏 の 読 者 に分 か りや す く理 解 せ しめ た

こ とは評 価 す べ き な の で は あ る ま い か 。

(23)

《 文 化 の伝達 》 の側 面 か ら見 た 『 翻訳 』 に関す る一考 察

最 後 に 、 筆 者 も三1X会 った こ との あ る ア フ リカ で 最 も著 名 な 作 家 の0 人 で あ り、 か つ 、 映 画 監 督 で も あ る西 ア フ リカ ・セ ネ ガ ル 共 和 国 の セ ン ベ ー ヌ ・ウ ス マ ンが っ ぎ の よ うに語 っ て い る の で 、 紹 介 して お く。

「日本 文 学 は好 きで す 。 こ とに、 川 端 康 成 の もの が 好 きで す 。 川 端 の 描 写 の美 しさ に は魅 せ られ ま す 。(....)フ ラ ンス 語 に訳 され る とす ぐ、 読 み

21)

ます 。」

こ の セ ンベ ー ヌ の言 葉 は 《翻 訳 》 とい う 《作 品 》 が 如 何 に 文 化 の 伝 達 に大 きな 役 割 を果 して い るか を雄 弁 に物 語 っ て い る と言 え る。

※ 本 文 中 の 〔(駒子/島 村 の 発 話)(ペ ー ジ 〉〕 の 日 本 語 は す べ て 、 新 潮 社 版 「 川 端 康 成 全 集 」(全 三 十 三 巻)の 第 十 巻 「 雪 國 」 に 、 同 フ ラ ン ス 語 は 、Bunki‑

chiFUJIMORI/ArmelGUERNE訳̀̀PAYSDENEIGE"(AlbinMiche1版)に よ っ た 。

※ 本 文 並 び に 注 釈 中 の 〔下 線 ユ は す べ て 筆 者 が 記 し た 。

【 注 釈 】

1)竹 内 良 夫 著:「 頽 廃 の 美 学 」(P.145)(日 藝 出 版)

2)オ グ デ ン/リ チ ャ ー一 ズ は 、 「 い わ ゆ る、翻 訳 の 『 成 功 』 な る もの は、 主 と し て そ れ 自体 の 内在 的価値 に よ る こ とが 多 い ので あ る。 」(P.307>(「 意 味 の意 味 」)

と、 述 べ て い る。

3)コ ン ラ.̲̲̲ト・チ ンス キ ー:「 日本 の鏡 に 映 っ た フ ラ ン ス 」 一 『 雪 国 』 とそ の読 者 一 〔 長 谷 川 ・鶴 田他 編1「 雪 国 」 の 分 析 研 究(P.122)(教 育 出 版 セ ン ター)〕

4)工 藤 力 デ イ ビ ッ ト ・マ ツモ ト著:「 日本 人 の 感 情 表 現 」(P.12)(誠 信 書 房 、1996年11月)

5)萩 原 孝 雄 著:「 英 語 圏 に お け る 『 雪 国 』 の 評価 一 北 米 を 中心 に 」 〔 長 谷 川 ・ 鶴 田 他 編:「 雪 国 」 の 分 析 研 究(P.158)(教 育 出 版 セ ン タ ー)〕

6)駒 子 の 行 男 に対 す る感 情 は 、 な か なか 見 え な い 。 しか し、 鶴 田 欣 也 は つ ぎ

(24)

の よ う に述 ぺ て い る。

「 駅 で は駒 子 は も う これ か ら は 日記 をつ けな い とい っ て い る。 これ が本 当 な ら、 駒 子 の 日記 は 行 男 で 始 ま り、 行 男 で 終 っ た こ とに な る。 行 男 は彼 女 の い い な ず けで は なか っ た が 、彼 女 に とっ て 一 番 重 要 な人 間 で は な か った か 。 島 村 が 三 度 目 に来 て 、 行 男 を い い な ず け と呼 ん だ とき、 駒 子 は彼 に栗 を投 げ つ けて 、 行 男 の こ とは彼 女 に とっ て 「 真 面 目」 な こ とだ っ た と主 張 す る。

行 男 の 墓 に行 くこ とを拒 否 す る の も、 行 男 に対 す る愛 情 が 逆 の形 で 噴 き 出 して い る感 じが す る。」

〔 鶴 田 欣 也 著:「 『 雪 国 』 の 行 男 を 考 え る」

〔 長 谷 川 ・鶴 田他 編:「 雪 国 」 の 分 析 研 究(P.85>(教 育 出版 セ ン ター)〕

7)吉 田 は つ ぎ の よ う に述 べ て い る。

「 こ う した 露 骨 な生 理 に関 す る用 語 を あ くまで か げに廻 す とこ ろ に川 端 文 学 のbongoutが あ る。」

(吉 田 精 一 著:「 『 雪 国 』 の翻 訳 一 川 端 康 成 の 文 体 一 」

〔 川 端 文 学 研究 会 編 著:川 端 康 成 の 人 間 と芸術(P.431>(教 育 出版 セ ン ター)〕

8)前 掲 書:P.430

9)ま た 、 「 感 情 」 に関 わ る表 現 は極 め て 短 い もの だ が、 サ イ デ ンス テ ッカ ー は っ ぎの よ う に翻 訳 す る場 合 の 〔 短 さ〕 の 内 に あ る困難 さ につ い て 述 べ て い る。

「 二 つ の 文 体 が 、 相 劣 らぬ美 しさ を具 え て い る場 合 、 リズ ム と意 味 の単 位 が短 か い方 が 、 翻 訳 が よ り困難 だ とい う気 が す る。」 〔「 現 代 日本 作 家 論 」)(P.79)

(新 潮 社)〕

10>工 藤 力 デ ィ ビ ッ ト ・マ ツモ ト著:「 日本 人 の感 情 表 現 」(P.8)(誠 信 書 房)

11)サ イ デ ンス テ ッカ ー 安 西 徹 雄 著:「 日本 文 の翻 訳 」(P.14)(大 修 館 書 店) 12)ロ ナ ル ド ・キ ー ン は つ ぎ の よ うに 述 べ て い る。

「日本 文 学 の 英 訳 は原 作 を別 の次 元 で 作 り直 す とい う よ うな過 程 が あ る」 〔「 私 の 日本 文 学 遣 遙 」(P.32)(新 潮 社)〕

13)前 掲 書:P.37

14)レ ー ペ ニ ー ズ ・ヴ ォ ル フ 著:「 文 化 の 翻 訳 可 能 性 一 総 括 と展 望 」 〔 大 橋 良 介 編:「 文 化 の 翻 訳 可 能 性 」(P.283)(人 文 書 院)〕

15)ロ ナ ル ド ・キ ー ン 著:「 私 の 文 学 遣 遙 」(P.38)(新 潮 社)

(25)

《文化 の伝 達》 の側 面 か ら見 た 『 翻 訳 』 に関す る一 考 察

16)レ ー ペ ニ ー ズ ・ヴ ォル フ 著:「 文 化 の 翻 訳 可 能 性 一 総 括 と展 望 」 〔 大 橋 良介 編:「 文 化 の翻 訳 可 能 性 」(P.289)(人 文 書 院)〕

また、 この 〈 不実 な美女 〉 につ いて は、 ジ ュルジ ュ ・ム ーナ ンが1.A.リ チ ャー ズ の 《 翻 訳 して い るつ も りが翻 案 して い るに す ぎ ない 。 》 〔 翻 訳 の理 論(P.196)〕

とい う考 え につ い て つ ぎ の よ うに述 べ て い る。

「リチ ャ ー ズ の 異議 も言 語 の 唯 我 論 の場 合 と同 じ理 由 で 重 要 で あ る 。 そ れ は 長 ら く知 られ ず に きた 一 っ の 危 険 、 《 美 し くも不 実 な美 女 》 す べ て の うち に 如 実 に あ らわ れ て お り、 そ う した 不 実 な美 女 の 時 代 は 過 ぎ 去 っ た と信 じ ら れ る よ うに っ て 以 来 、 お そ ら く減 少 させ られ て きた で あ ろ う危 険 に気 づ か せ て くれ るの で あ る。」 〔「ジ ョル ジ ュ ・ム ー ナ ン:「 翻 訳 の 理 論 」(P.196)〕

17)永 丘 智 郎 著:「 人 間 の 社 会 形 成 」(P.115)(邦 光 書 房) 18)長 谷 川 泉 著:「 川 端 文 学 へ の視 点 」(P.228)(明 治 書 院)

19)武 田勝 彦 は サ イ デ ンス テ ッカ.̲̲̲の英 訳 と フ ジモ リ、 ゲ ル ン の フ ラ ンス 語 訳 とを 比 べ 、 フ ラ ンス語 訳 に つ い て つ ぎの よ うに述 べ て い る。 「 ゲ ル ン氏 と藤 森 氏 の 共 訳 の 仏 語 訳 の方 は、 解 説 的 な 要 素 こそ 多 い が 、 忠実 な 訳 文 で あ り、 こ れ に よっ て 『 雪 国 』 を読 ん だ 場 合 と原 文 で 読 ん だ場 合 で特 に 著 し い差 異 を生

じ る とは思 えな い 出来 ば えで あ る。 」(武 田勝 彦 著:「 翻 訳 作 品 と海 外 で の評 価 」

〔 長 谷 川 泉 編 著:「 川 端 康 成 作 品 研 究 」(P.402)(八 木 書 店)〕

20)川 端 康 成 と長 谷 川 泉 との 対 談 『 青 春 を語 る』 の 中 で 川 端 は サ イ デ ン ス テ ッ カ ー の 『 伊 豆 の踊 り子 』 の訳 につ い て、 「 外 国 の読 者 の こ とを考 え て訳 して い

る と ころが あ るん で し ょ うね 。」 と述 べ 、 長 谷 川 も 「 い ろ い ろな 国 情 の ちが い が あ りますで しょう。 」 と、述 べ てい る。 〔 長谷 川泉 著=川 端文 学へ の視 点(P.228)

(明 治 書 院))

21)セ ンペ ー ヌ ・ウス マ ン著;ニ ー ワ ン(P.227)(サ イ マ ル 出版 社)

【 使 用 し た フ ラ ン ス 語 訳 文 】"PAYSDENEIGE"(AlbinMiche1版)

(RamantraduitduJaponaisparBunkichiFUJI‑

MARI)

(TextefrangaisparArmelGUERNE)

【 使 用 した原 文 】 川 端康 成著 「 雪 國」

(26)

〔「 川 端 康 成 全 集 」(全35巻)(新 潮 社 版)(第 十 巻)〕

【 参 考 辞 典 】

1.駿 河 台 出 版 社:「 ロ ゴス 仏 仏 大 辞 典 」 2.三 省 堂:「 ク ラ ウ ン仏 和 中辞 典 」

3.DICTIONNAIRESLEROBERT:LENOVEAUPETITROBERT(1994) 4.MauriceGREVISSE:LEBONUSAGE(LibrairieHatier1969)

【 参 考 文 献 】

1.E.G.サ イ デ ンス テ ッカー訳:SnowCountry(1990)(CHARLESE.TUTTLECOM‑

PANY}

2.ジ ョル ジ ュ ・ムー ナ ン著 伊 藤 ・柏 岡他 訳:翻 訳 の理 論(朝 日出版 社1980 年5月)

3.オ グデ ン/リ チ ャー ズ 共 著 石 橋 幸 太 郎 訳:意 味 の 意 味(新 泉 社 昭 和47 年8月)

4.S.K.ラ ンガ ー著 矢 野 ・池 上 他 訳:シ ン ボ ル の 哲 学(岩 波 書 店1973年 8月)

5.ド ナ ル ド ・キ ー ン著:私 の 日本 文 学 遣 遙(新 潮 社 昭 和56年5月)

6.デ ィ ビ ッ ト ・マ ツモ ト、 工 藤 力 著:日 本 人 の 感 情 表 現(誠 信 書 房1996 年11月)

7.E.G.サ イ デ ンステ ッカ ー 安 西徹 雄 著:日 本 文 の翻 訳(大 修 館 書 店1992 年6月)

8.E.G.サ イ デ ン ス テ ッカ ー 著=現 代 日本 作 家 論(新 潮 社 昭 和39年6月) 9.長 谷 川 泉 編 著:川 端 康 成 作 品 研 究(八 木 書 店 昭 和44年3月)

10.長 谷 川 泉 鶴 田欣 也 編1「 雪 国」 の分 析 研 究(教 育 出 版 セ ン ター1985 年10月)

11.亀 井 俊 介 編:近 代 日本 の 翻 訳 文 化(中 央 公 論 社1994年1月) 12.竹 内 良 夫 著1頽 廃 の美 学(日 藝 出 版 昭 和47年9月)

13.大 橋 良 介 編1文 化 の翻 訳 可 能 性(人 文 書 院1993年10月)

14田 村 ・馬 場 ・原 編:川 端 文 学 の 世 界(2)一 そ の 発 展(勉 誠 出 版 平 成 11年3月)

15.中 山 眞彦 著:救 済 と して の 文 学 一 『 雪 国』 とそ の仏 語 訳 に つ い て 一 〔「 現

(27)

《文化 の伝 達 》 の側 面 か ら見 た 『 翻 訳 』 に関 す る一考 察

代 文 学 」(1984年6月)〕

16。川 端 文 学 研 究 会 編 著1川 端 康 成 の人 間 と芸 術(教 育 出 版 セ ン ター 昭 和49 年3月)

17.永 丘 智 郎 著:人 間 の 社 会 的形 成(邦 光 書 房 昭 和42年5月) 18.長 谷 川 泉 著:川 端 文 学 へ の 視 点(明 治 書 院 昭 和47年5月)

19.セ ンベ ー ヌ ・ウ ス マ ン著 山 本 玲 子 ・山本 真 弥 子 訳:ニ ー ワ ン(サ イ マ ル

出 版 社1990年6月)

参照

関連したドキュメント

いえる。 2・4 対話における「思う」と「考える」の機能

この一連のシーンにおいて、どこからが夢になったのかは、意図的に暖昧に

さて、先に述べたように、こうした流れを受けて 1947 年、 40 名を超える映画人に HUAC から召喚状が送られたのだが、この時点ではまだ

Tasche は鞄、 Lehrer

しかし『 ノスフェラ トウ』の場合、次節で詳細に論 じるように全体としてみ れば『 ドラキュラ』とはかな

お よそ どのような分野の翻訳 にせ よ、翻訳者 の倫理 としてまず は 「正確」な 訳 を行 うよ う求め られ るとい うことに異論 はあるまい。翻訳 は原 テキス トと訳 文

J の数に 一喜一憂する現代人の滑稽と悲哀を知り、クンデラ小説の中に幸せのありかを

J の数に 一喜一憂する現代人の滑稽と悲哀を知り、クンデラ小説の中に幸せのありかを