• 検索結果がありません。

St . と は 何 か

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "St . と は 何 か"

Copied!
3
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

St . と は 何 か

小 貫 幸 夫

一昨年刊行 されたヘルマ ン ・ヘ ッセ全集第10巻 で 『デー ミア ン』 を翻訳す る機 会 に恵 まれたが、そ の際一番頭 を悩 ませたのは第4章 の書 き出 しの一文で ある。

"ohne meinen Freund wiedergesehen zu haben,fuhrich am Ende der FeriennachSt.= 1)

「友 に再び会 うことな く私 は休暇 の終わ りにSに向か って出発 した。」 2)

翻 訳 に 当た って は高 橋 健 二、相 良守 峯、実 吉 捷 邸 の三 氏 に よ る 日本 語 訳 と MichaelRoloffとMichaelLebeckによ る英 訳 を参 照 したOそ の後秋 山英 夫訳 を 入手 したが、それぞれ以下 のよ うな訳 にな っている。

「友 だちに再会せず に、私は休暇の終 りに聖某市へ行 った。」 3)(高橋)

「友 に再び会 うこともな しに、休暇が終 る とともに聖一 市へ向って出発 した。」 4)

(相 良)

「あの友だちには、それ な り二度 と会わず に、ぼ くは休暇が終 る と、S‑‑へ旅 立 った。」 5)(実吉)

「デー ミアンにもうー度会 うこともな く、僕 は休暇 の終わ る ころ、ザ ンク ト ・*

*市へ旅立 った。」 6)(秋 山)

"Attheendoftheholidays,andwithouthavingseenmyfriendagaln,Iwent toSt.‑ "7)(Roloff/Lebeck)

■HermannHesse:SamtlicheWerke,Bd.3.Hrsg.vonVolkerMichels.Frankfurta.M.: Suhrkamp2001,S.286.

2『ヘルマン・ヘッセ全集』第10巻、臨川書店、2005年、57頁。

3『ヘッセ全集』第6巻、新潮社、1982年、54頁

4『ヘルマン ・ヘッセ全集』第6巻、三笠書房、1957年、134頁。

5ヘルマン・ヘッセ 『デミアン』実吉捷郎訳、岩波文庫、2002年(第55刷、初版1959年)、93頁。

6ヘルマン ・ヘッセ 『デーミアン』秋山英夫訳、講談社文庫、1971年、94頁

7HermannHesse:DemianTranslatedbyMichaelRoloffandMichaelLebeck,Perennial Classics,1999,p.58

(ll)22

(2)

St.はSanktの略 として用 い られ ることが多 い。 これは英語 のsaintにあたる。

サ ンタ ・クロースはSt.Nikolausとな るo地名 にStが つ く場合 も多 い.有 名な オース トリアのスキー場St.AntonやスイスのSt.Moritz(サ ン ・モ リッツ)な ど はご存知の方 も多いであろう。

一見 して分かるよ うに実吉以外は皆 …st."を 「聖」の意味 にとっている。筆者 も実のところ最初は 「聖‑・」 と訳 した。 しか しよ く見 ると英訳 と違 い、原文 に

Il

は Hst."の後 に =‑"がない。 ドイ ツ語では …stHは 「シュ トウ」 sp日は 「シュ プ」 と発音す るので、 これ らこれ らは 「ス」、母音 の前では 「ズ」 と発音 され る

…S" と区別す るため、省略す る時 も …S"ではな く、Hst."、Hsp." とす るのが普 通である。例 えば "st.日は …sankt=以外 にも …stdck"(‑・個)、"StundeM (時 間)の省略形 として使 い、〟sp."は …spalte"(新聞、雑誌な どの縦 の欄、段)の 省略形 として用 いる。 この ことを考 えると "St.Mは、例 えばヘ ッセの生地Calw か ら近い大都市Stuttgartであって もかまわないのである。

この作品には もう‑箇所地名の省略が出て くる。

HEin Paar Wochen spater lieJ3 ich mich auf der Universit畠tH.

einschreiben.〟8)

「数週間後、私は H大学 に入学の手続 きをした。」 9)

Hか らは ドイツ最古 の大学があるハイデルベル クが連想 され るが、別 にそ う限 定す る必要はないであろう。 あえて特定 しないのが この作品の趣 旨だ と思 うか ら である。

もしヘ ッセがSt.を 「聖」の意味に限定 したいと考えたのな ら、St.XのようにSt. の後 に何か別 の頭文字 をつけたであろう。 こうすれば誤解 の余地はないか らであ る。

このように考 えると、…st." を 「聖」 と訳 した場合、妙な色付 けをし、読者 に 変な先入観 を与えて しまう虞が出て くるのではないか と思われて くる。 この町で シンクレアは酒を飲むことを覚え、退学直前まで行き、やがてベアトリーチェ体験を

8HermannHesse:SamtlicheWerke,Bd.3.Hrsg.vonVolkerMichels.Frankfurta.M.

Suhrkamp2001,S,338.

9 『ヘルマン・ヘッセ全集』第10巻、臨川書店、2005、 112頁。

21(12)

(3)

するのだから 「聖 ‑・‑」と訳したい誘惑にも駆 られ るのだが、tjberinterpretation (解釈の しすぎ、深読み) に陥る虞があるので、そ こは読者 の判断にゆだね、 あ えてニュー トラル に

" S

Hと訳 した。

H s t .

Hとしなかったのは、 ドイツ語 にな じみ のない読者 にとって このような書 き方はいたず らに混乱 をまね くだけだ と考 えた か らである。

しか し自分の解釈に 自信があったわけではないので、勤務先で非常勤講師 とし て ドイツ語 を担 当 され て い るネ イテ イヴ の ベ ー ター ・ホ イサ ー マ ン (Peter Haujkrmann)先生に質問 してみた.先生はヘ ッセ と同郷のシュヴァ‑ベ ン地方 のハイルブロン出身なので この辺 りの事情 には詳 しい。先生の意見では両方の解 釈が可能だろうということだった。

そ こで オ リジナル 版 ヘ ッセ 全 集 の編 集 者 で あ る フ オル カ 一 ・ミ ヒ ェル ス (VolkerMichels)氏 に直接問い合わせてみた。氏の回答で も両方の解釈があ り うるので

H s t .

日のままに しておいた らどうか ということだ ったが、 日本語ではそ れは難 しいので、結局最終的に …sHという形 を選んだ。

日本語版ヘ ッセ全集では完全 を期すため、一つの原稿 に当該の巻担 当の編集責 任者 と二人の編集委員、都合三人が 目を通す ことになっている。第10巻は筆者が 責任者だったため二人の編集委員が 目を通 したが、最初 にチ ェックした成蹟大学 の里村和秋先生が早速

H s t .

Mは 「聖」ではないか と指摘 された。今 まで述べてき た ことを説明 した ところ、先生は知 り合 いのネイテ イヴの方 にも訊かれ、結局筆 者の説 に賛同して くださったC二人 目の編集委員の先生は何 もおっしゃ らなかっ た。

だが、この判断は誤 っているか もしれない。ヘ ッセが他 の箇所で

S t .

を 「聖」の 意味に用 いている可能性 も捨てきれない。 この小文 を読んで くださっている方で、

この件 について ご存知の方が いれば是非 ご教授 いただきたい。改版の際に (そ う いう機会がある ことを切 に願 う)参考 にさせていただきたいと思 っている。

(13)20

参照

関連したドキュメント

○ 4番 垰田英伸議員 分かりました。.

子どもたちは、全5回のプログラムで学習したこと を思い出しながら、 「昔の人は霧ヶ峰に何をしにきてい

となってしまうが故に︑

〇齋藤会長代理 ありがとうございました。.

 筆記試験は与えられた課題に対して、時間 内に回答 しなければなりません。時間内に答 え を出すことは働 くことと 同様です。 だから分からな い問題は後回しでもいいので

下山にはいり、ABさんの名案でロープでつ ながれた子供たちには笑ってしまいました。つ

大村 その場合に、なぜ成り立たなくなったのか ということ、つまりあの図式でいうと基本的には S1 という 場

自分ではおかしいと思って も、「自分の体は汚れてい るのではないか」「ひどい ことを周りの人にしたので