日
日 に に 本 本 ほ ん ほ ん 語 語 ご ご と と スペイン スペイン語 語 ご ご と と 私 私 わたし わたし
Colección de composiciones sobre el aprendizaje de la lengua materna de niños que tienen conexión con países hispanohablantes de América latina y otros.
Hemos pedido a los niños que tienen conexión con países hispanohablantes de América latina y otros, que escriban sobre sus impresiones o testimonios acerca del aprendizaje del español (en lo sucesivo “lengua materna”); los publicamos en este folleto tal y como los escribieron. A través de estos testimonios transmiten la importancia de aprender la lengua materna y sus experiencias que, aunque al principio fueron difíciles, se volvieron cada vez más agradables, ya que pudieron hablar con sus padres y familiares en su lengua materna, conocer compañeros con quienes se hicieron amigos y profesores dispuestos a ayudarles, pensar seriamente en su futuro y carrera a seguir, y ver cómo todos se esforzaban disfrutando de momentos agradables.
El idioma japonés, el español y YO
ちゅう
中
南
な ん米
べ いなどスペイン語
ご圏
け んにつながる 子
こどもたちの母
ぼ語
ご学
が くしゅう習 啓
け い発
は つ作
さ く文
ぶ んしゅう集
中ちゅうなんべい南米などスペイン語ご圏けんの国くににつながる子こどもたちに、スペイン語ご(これからは「母ぼ語ご」と 言いいます。)を学まなんだ感かん想そう文ぶんを書かいてもらい、できるだけそのまま掲けい載さいしました。初はじめは難むずかしかっ た母ぼ語ごの勉べんきょう強が、だんだんと楽たのしく感かんじられたこと、お父とうさんやお母かあさん、親しん戚せきの人ひとと、学まなん だ母ぼ語ごで話はなしができたこと、母ぼ ご き ょ う し つ
語教室で仲なか良よくなった友ともだちや相そう談だんにのってくれる先せん生せいたちのこ と、自じ分ぶんの将しょうらい来や進しん路ろについて真しん剣けんに考かんがえていること、そしてみんなが明あかるく頑がん張ばって暮くらし ていること。感かん想そう文ぶんの一ひとつひとつから、母ぼ ご が く し ゅ う
語学習の大たい切せつさが伝つたわってきます。
真ま嶋じま潤じゅんこ子先せん生せい
Profesora Junko Majima
公益財団法人 兵庫県国際交流協会(HIA)
母 ぼ 語 ご がくしゅう 学 習って必 ひ つ 要 よ う なの?
母 ぼ 語 ご が全 まった く分 わ からない!?
日に本ほんの小しょうがっこう学校、中ちゅうがっこう学校、高こう校こうで学まなぶ「外がい国こくにつながる 子こどもたち」の数かずが増ふえています。2021年ねん5月がつの文もん部ぶ 科かがくしょう
学省のデータでは、「日に本ほん語ご指し導どうが必ひつ要ような児じ童どう生せい徒と数すう
(外がい国こく籍せき・日に本ほん国こく籍せき)」は、兵ひょう庫ご県けんでは1,615人にん(前ぜん年ねん5月がつ は1,469人にん)となっています。
この子こどもたちは、日に本ほん語ごが「母ぼ語ご」ではないことから、言こと葉ばが十じゅうぶん分に理り解かいできず、学がっ校こうでは「日に本ほん語ごができな い子こ」「(日に本ほん語ごが分わからないから)勉べんきょう強ができない子こ」と否ひ定てい的てきに見みられやすいです。
また、日に本ほん人じんの子こどもに何なんとか追おいつこうとして、日に本ほん語ごばかりに力ちからを入いれてしまい、いつの間まにか家か庭てい言げん 語ご、母ぼ語ご、継けいしょう承語ごの勉べんきょう強が疎おろそかになり、忘わすれたり話はなせなくなり、ついには「母ぼ語ごが全まったく分わからない(母ぼ語ご喪そう失しつ)」
という状じょうたい態になって、日に本ほん語ごが得とく意いでない親おやとコミュニケーションが取とれなくなるような問もん題だいも出でてきてしまい ます。
このパンフレットでは、兵ひょう庫ご県けんの学がっ校こうで学まなんでいる中ちゅうなんべい南米などスペイン語ご圏けんにつながる子こどもで、母ぼ語ごであるス ペイン語ごや中ちゅうなんべい南米の文ぶん化かを学まなぶ教きょうしつ室(「母ぼ ご き ょ う し つ
語教室」と言いいます)に通かよっている子こどもたちの生なまの声こえを紹しょうかい介しています。
母ぼ語ごや母ぼ文ぶん化かを大たい切せつにするとはどういうことかを考かんがえるきっかけにしてもらえたらと思おもいます。
外 がい
国 こく
につながる子 こ どもたち
兵
ひょうごけん庫県には
1,615人
に ん日に本ほん語ご指し導どうが必ひつ要ような児じ童どう生せい 徒と数すう(外がい国こく籍せき・日に本ほん国こく籍せき)
(2021年ねん文もんぶかがくしょう部科学省)
社しゃ会かいでは日に本ほん語ごを使つかい、家か庭ていではスペイン 語ごを使つかう時とき、それを「家か庭てい言げん語ご」と呼よぶこと があります。子こどもが親おやから最さい初しょに身みにつけ た言こと葉ばを「母ぼ語ご」と呼よびます。祖そ父ふ母ぼや親おやか ら受うけ継ついだ言こと葉ばという意い味みを込こめて「継けいしょう承 語ご」と呼よぶこともあります(「母ぼ国こく語ご」は国こく 籍せき
のある国くにの言こと葉ばで「母ぼ語ご」と同おなじとは限かぎり ません)。
家
か庭
てい言
げん語
ご、母
ぼ語
ご、継
けいしょうご承語とは?
¿Es necesario el aprendizaje de la lengua materna ?
Niños que tienen conexión con países extranjeros
¿No entiende su lengua materna en absoluto?
El número de “niños que tienen conexión con países extranjeros”
que estudian en escuelas primarias, secundarias y bachilleratos en Japón está aumentando. Según datos del Ministerio de Educación, Cultura, Deportes, Ciencia y Tecnología, en mayo de 2021, el número de alumnos que necesitan instrucción en japonés (nacionalidad japonesa / nacionalidad extranjera) en la prefectura de Hyogo es de 1,615 alumnos (En mayo de 2020, 1,469 alumnos).
Dado que el idioma japonés no es su lengua materna, estos niños tienden a ser evaluados negativamente como “niños que no entienden el idioma japonés” o “niños que no pueden estudiar (porque no entienden el japonés) en la escuela”.
Además, al tratar de estar a la par con los niños japoneses, se concentran solo en el idioma japonés y sin darse cuenta obvian el estudio de su lengua familiar, de su lengua materna y de su lengua de herencia, y se olvidan o ya no pueden hablar. Finalmente llegan a un estado de pérdida de la lengua materna no entendiéndola en absoluto, y llegado el momento tendrán que enfrentar una situación difícil por no poder comunicarse con sus padres que no dominan el idioma japonés.
Este folleto refleja las voces de los niños que tienen conexión con países hispanohablantes de América latina y otros, que estudian en una escuela en la prefectura de Hyogo y que asisten al taller para aprender el idioma español que es su lengua materna y la cultura latinoamericana (se llama clase de lengua materna).
Espero que esto les dé la oportunidad de pensar en lo que significa valorar su lengua materna y su cultura.
Cuando en la sociedad se usa el idioma japonés y en el hogar el español, a veces se le llama “idioma del hogar”. A las primeras palabras que un niño aprende de sus padres se le llama “lengua materna”. A veces se utiliza
“lengua heredada” para referirse a palabras heredadas de los abuelos y los padres.
(“Lengua de país de origen” es el idioma del país de nacionalidad y no necesariamente es igual a la “lengua materna”.)
¿A qué se llama lengua del hogar, lengua materna y lengua heredada?
母 ぼ 語 ご を学 ま な んでよかったこと
しょうがくせい 小
学生の声 こえ
わたしは、スペイン語ごを勉べんきょう強してよかったことは、ママといっしょには なせるからです。それと、かぞくぜんいんともはなせるからです。
スペイン語ごを勉べんきょう強していると、ともだちに「かっこいい!」とか「すっ ご!」といわれるからうれしいです。
わたしが大おおきくなったらペットショップと獣じゅうい医になって、スペイン語ごを 話はな
す人ひとが来きたら会かい話わしたいです。だから、スペイン語ごの勉べんきょう強をしたいです。
ぼくのお父とうさんはアルゼンチン人じんで、お母かあさんは日に本ほん人じんです。
ぼくは、幼よう稚ち園えんのときからスペイン語ごきょうしつ教室に通かよっています。スペイン 語ごを習ならっていて、いいなと思おもったことは、ほかの人ひとが習ならってないような ことを習ならえて、きちょうな体たい験けんができているからです。動どう物ぶつの絵えカード などを使つかっていろんな動どう物ぶつの名な前まえをおぼえたり、かるた取とりをしたりす るのが楽たのしいです。あと、スペイン語ごと日に本ほん語ごの共きょうつうてん通点は発はつ音おんがよくに ていることです。ローマ字じ読よみをすると、だいたい通つうじます。
今こん後ごの目もくひょう標はスペイン語ごをもっと習ならってスペイン語ごをしゃべる人ひととコ ミュニケーションがとれるようになりたいです。
Hさんがスペイン語ごで、家か族ぞくみんなとお話はなしができることは、素す晴ばらしいです。家か族ぞくが理り解かいしあえて絆きずなが強つよ くなりますし、学がっ校こうで習ならえないことも習ならえるでしょう。お友とも達だちにも教おしえてあげたり、将しょうらい来の仕し事ごとに結むすびつ けることもできて、世せ界かいが広ひろがりますね。
Wさんのようにスペイン語ごをずっと習ならっている人ひとは、複ふく数すう の言げん語ごの違ちがいや共きょうつうてん通点に気きがついたり、考かんがえが深ふかまったりす るのが良いいところです。スペイン語ごを使つかって、多おおくの人ひとと話はな せるようになると異い文ぶん化かにも興きょうみ味が湧わくでしょう。スペイン 語ごを読よんで調しらべられるようになるとさらに可か能のう性せいが広ひろがりま すね。
Hさん(小
しょうがく学3年
ねん生
せい)の場
ば合
あいWさん(小
しょうがく学5年
ねん生
せい)の場
ば合
あい家か族ぞくみんなとお話はなしがで きるのは、とても大たい切せつな ことですね。スペイン語ご ができることは宝たからもの物です。
Wさんはスペイン語ごきょうしつ教室 で多おおくのことを習ならって、スペ イン語ごと日に本ほん語ご の比ひ較かくがで きるので、言こと葉ばに敏びんかん感にな れますね。話はなすだけでなく、
本ほん
も読よめると良いいですね。
先
せん生
せいからのアドバイス 先
せん生
せいからのアドバイス
Lo bueno de haber aprendido mi lengua materna
Testimonios de niños de primaria
Para mí, lo bueno de haber aprendido el español es que puedo hablar con mi mamá. Además, puedo hablar con toda mi familia.
Cuando estoy estudiando español, me siento feliz porque mis amigos dicen ¡genial! ¡que bien!
Cuando sea mayor, quiero ser veterinaria y tener una tienda de mascotas. Y cuando venga alguien que hable español, quiero poder conversar. Por eso quiero estudiar español.
Mi papá es argentino y mi mamá es japonesa.
He estado asistiendo a clases de español desde que estaba en el jardín de infancia. Lo que me gusta de aprender español es que puedo aprender cosas que otras personas no han aprendido y tener una experiencia valiosa. Es divertido usar tarjetas con imágenes de animales para aprender los nombres de varios animales y jugar a las cartas. Además, lo que tienen en común el español y el japonés es que sus pronunciaciones son muy similares. Si leemos al igual que letra romana (roma-ji), podemos entenderlo.
Mi objetivo futuro es aprender más español y poder comunicarme con personas que hablan español.
Es una maravilla que la niña H pueda hablar con toda la familia en español. Podrán comprenderse entre familia y el vínculo se hace más fuerte y, aprenderá cosas que no puede aprender en la escuela. Puede enseñárselo a sus amigos y conectarlos con su trabajo futuro, y el mundo se expandirá más.
Lo bueno de un niño como W, que ha estado aprendiendo español durante mucho tiempo, es que se da cuenta de la diferencia y puntos en común entre varios idiomas y profundiza sus pensamientos. Si puede hablar español y conversar con muchas personas, se interesará sobre diferentes culturas. Si logra leer e investigar en español, las posibilidades para su futuro se ampliará aún más.
En el caso de la niña H (3er grado de primaria)
En el caso del niño W (5º grado de primaria)
Es muy importante poder hablar con toda la familia. Poder hablar español es un tesoro.
Consejo de la profesora Consejo de la profesora
El niño W aprendió mucho en la clase de español y pudo comparar el español con el japonés, por lo que puede tener mejor entendimiento de las palabras. También sería bueno que además de hablar, aprendiera a leer libros.
○×△□○×
△□○×△?
学 ま な んだこと感 か ん じたこと
ちゅうがくせい 中
学生の声 こえ
私わたしはスペイン語ごきょうしつ教室でいろんなことを学まなびました。低てい学がく年ねんの時ときは、
数すう
字じ、色いろ、動どう物ぶつ、物ものなど。ちょっとずつ字じを勉べんきょう強しました。高こう学がく年ねんになると読よみ書かきが出で来きるようになりました。
私わたしのお母かあさんはアルゼンチン人じんです。お母かあさんからアルゼンチンの文ぶん化かについて色いろ々いろ聞きいていましたが、
スペイン語ごきょうしつ教室で南なん米べいのいろんな国くにのお友とも達だちに出で会あいました。コロナの前まえにお母かあさんたちは、順じゅんばん番に自じ分ぶんた ちの国くにのお料りょうり理を作つくったり、その国くにの文ぶん化かのクイズをしたりしながら紹しょうかい介してくれました。
小しょうがくせい学生のころは、私わたしは人ひと見み知しりが激はげしかったです。学がっ校こうでは一ひと人りでいることが多おおかったですが、なぜかス ペイン語ごきょうしつ教室に来くると別べつ人じんのようにみんなとわいわいとさわいでいました。本ほん当とうの自じ分ぶんを見みつけた気きがしま す。今いまは、友とも達だちもできて、楽たのしい中ちゅうがくせいかつ学生活をおくっています。
私わたしは、ペルーと日に本ほんのハーフです。幼よう稚ち園えんの頃ころある女おんなの子こがペルーから転てん校こうしてきました。その子こは日に本ほん 語ごが話はなせず、スペイン語ごを話はなしていてそのとき私わたしはお母かあさんがその子こに通つう訳やくをしているのを見みました。そし て私わたしは言こと葉ばで人ひとと繋つながれることに気きづきました。そこから私わたしは言こと葉ばに興きょうみ味をもち、英えい語ごを学まなびそしてこのス ペイン語ごきょうしつ教室にも通かよっています。
はじめは単たん語ごを覚おぼえたり、年としが上あがるにつれ文ぶん法ぽうも学まなんだりしました。分わからないところがあっても先せん生せい は分わかりやすく教おしえてくれます。
スペイン語ごきょうしつ教室では色いろんな歳としのハーフの子こがいるけれど、みんなでスペイン語ごを学まなんで交こうりゅう流できたと思おもい ます。次つぎに、私わたしはスペイン語ごが上じょうず手に話はなせるようになったら色いろんな人ひととコミュニケーションをとりたいです。
他ほかにも今いまは翻ほん訳やく機きが作つくられている時じ代だいだけど、機き械かいだと言いいたい気き持もちや感かんじょう情が伝つたわらないと思おもいます。
だから私わたしは将しょうらいつうやく来通訳を通とおして人ひとを助たすけるためにもスペイン語ごを学まなぶことを頑がん張ばっています。
お母かあさんからアルゼンチンの文ぶん化かについて聞きくことは、とても大たい切せつです。Hさんは小しょうがくせい学生の頃ころはスペイン 語ごきょうしつ
教室が居い場ば所しょになっていたようで、その教きょうしつ室があって良よかったですね。自じ分ぶんを飾かざらずにいられて、他ほかの 国くに
のことを教おしえてもらったり、友とも達だちを増ふやしたりして、世せ界かいが広ひろがっていくことは素す晴ばらしいことです。
Dさんは、日に本ほん語ご、英えい語ご、スペイン語ごができるようになってきて、言こと葉ばに敏びん感かんですね。言こと葉ばができると将しょうらい来 の可か能のう性せいも広ひろがります。言こと葉ばができない人ひとの辛つらさもわかるでしょう。機き械かい翻ほん訳やくでは人ひとの気き持もちや感かんじょう情が伝つたわら ないだろうという良いいところに気きが付つきましたね。これからもその視し点てんを大たい切せつにして学まなび続つづけてください。
Hさん(中
ちゅうがく学1年
ねん生
せい)の場
ば合
あいDさん(中
ちゅうがく学2年
ねん生
せい)の場
ば合
あい小しょうがくせい学生の頃ころの自じ 分ぶん
を客きゃっかんてき観的に振ふり 返かえ
ることができて いますね。
先
せん生
せいからのアドバイス 先
せん生
せいからのアドバイス
Lo que aprendí y lo que sentí
Testimonios de alumnos de secundaria
Aprendí mucho en la clase de español. En los niveles iniciales aprendí números, colores, animales, cosas, etc. Aprendí a escribir poco a poco. En los niveles superiores, pude leer y escribir.
Mi madre es argentina. Escuché mucho sobre la cultura argentina de mi madre, pero conocí a amigos de varios países de América del Sur en la clase
de español. Antes de la pandemia del coronavirus, las madres turnándose nos prepararon los platos de sus países y nos hicieron juegos de cuestionarios sobre la cultura de sus países.
Cuando estaba en la escuela primaria, era muy tímida. A menudo estaba sola en la escuela, pero no sé por qué, cuando iba a la clase de español, me sentía feliz con todos y jugaba como una persona diferente. Siento que allí encontré mi propia personalidad, tal como soy. Ahora puedo hacer amigos y llevar una buena vida en la escuela secundaria.
Soy mitad peruana y mitad japonesa. Cuando yo iba al jardín de infancia, llegó una niña peruana. Ella no hablaba japonés, hablaba español. Luego, vi a mi madre interpretando para la niña. Y me di cuenta de que podemos conectarnos con otras personas a través de palabras. Desde ese momento me interesé por el idioma, estoy estudiando inglés y asistiendo a la clase de español.
Al principio aprendí vocabularios y a medida que avanzaba de nivel aprendí la gramática. Incluso si hay algo que no entiendo, la profesora me enseña de una manera fácil de entender.
En la clase de español hay niños como yo que tienen padres japoneses y extranjeros, y de varias edades, y todos juntos estamos interactuando y aprendiendo. Me gustaría comunicarme con varias personas cuando pueda hablar bien el español.
Ahora estamos en una era en la que hay varios traductores automáticos, pero no creo que estas máquinas puedan transmitir los sentimientos y las emociones que deseamos expresar. Así que estoy esforzándome por aprender español para ayudar a otros a través de la interpretación en el futuro.
Es muy importante escuchar de la madre sobre la cultura argentina. Para la alumna H, la clase de español fue como su lugar confortable cuando estaba en la primaria, y me alegro de que haya tenido esa clase. Es genial poder encontrarse a sí mismo, aprender sobre otros países, hacer más amigos y extender su mundo.
La alumna D ha aprendido a hablar japonés, inglés y español, y es sensible a los idiomas. Poder hablar varios idiomas abrirá las posibilidades para el futuro. También puede comprender el dolor de las personas que no pueden entender un idioma. Ha notado de que una traducción automática no transmite los sentimientos y emociones de las personas. Deseo que continúe estudiando, teniendo en cuenta ese punto de vista.
En el caso de la alumna H (1er grado de secundaria)
En el caso de la alumna D (2º grado de secundaria)
Consejo de la profesora Consejo de la profesora
Puede mirar objetivamente hacia el pasado, cuando estaba en la escuela primaria.
自 じ 分 ぶ ん の将 しょうらい 来を考 かんが える
高 こう
校 こう
生 せい
以 いじょう
上の声 こえ
僕ぼくは父ちちがメキシコ人じん、母ははが日にっ系けいメキシコ人じんの間あいだで生うまれました。
僕ぼくの今いままでの人じん生せいを振ふり返かえってみると、僕ぼくが日に本ほんとメキシコとのミックスであったので自じ分ぶん自じ⾝しんが何なに者ものなのか日ひ々び葛かっ藤とうしていた時じ期き があったなぁ、と思おもいます。小しょうがくせいじだい学生時代では周まわりと容よう姿しが違ちがったりしたことでいじめにあったこともあり、僕ぼくは周まわりとは全ぜん然ぜん違ちがう化ばけ 物もの
なんじゃないのかと考かんがえていた時じ期きもありました。
しかし、悪わるいことばかりではありませんでした。鷹たか取とりの母ぼごきょうしつ語教室に出で会あいました。
僕ぼくはスペイン語ごに出で会あい、友とも達だちが増ふえたと思おもいます。英えい語ごは全ぜん世せ界かいのほとんどが話はなせて当とう然ぜんの言こと葉ばですが、スペイン語ごは全ぜん言げん語ごの中なか で一いち番ばん使つかわれている⾯めん積せきが多おおい言げん語ごです。スペイン語ごが喋しゃべれたら、アメリカ大たい陸りくに住すむ大だい体たいの人ひとと知しり合あいや友とも達だちになることができます。
次つぎに、英えい語ごがかなり分わかるようになりました。英えい語ごとスペイン語ごは思おもったより兄きょうだい弟のような関かん係けいにあると思おもいます。英えい単たん語ごをローマ 字じ読よみしてみると、なぜかスペイン語ごみたいになって知しらない英えい単たん語ごでも分わかってしまいます。学がくしゅう習の⾯めんでも大おおいに助たすけてくれています。
最さい後ごに、僕ぼくの将しょうらい来の夢ゆめは色いろんな国くにの人ひとや違ちがう文ぶん化かをもつ人ひとたちと意い見けん交こう換かんをしたりして、僕ぼく自じ⾝しんの知しらない世せ界かいを旅たびすることです。
今いま
思おも
うと、スペイン語ごに出で会あえて勉べんきょう強できて本ほん当とうに良よかったなと思おもいます。将しょうらい来はバイリンガルが増ふえて、全ぜん世せ界かいの人ひと々びとたちが明あかるく 楽たの
しく国こっきょう境を超こえて人じん種しゅ関かん係けいなく新あたらしい世せ界かいを創つくってほしいと思おもいます。
私わたしは3歳さいの頃ころペルーから両りょうしん親に連つれられて日に本ほんに来きました。教きょういくかてい育課程は全すべて日に本ほんで受うけさせてもらいました。6歳さいの頃ころからスペイン 語ごの母ぼごきょうしつ語教室に約やく7年ねん間かん通かよっていました。友とも達だちと学まなび、たくさんのいろいろなことを教おしえていただきました。そこで学まなんだことは多た⽅ほう
⾯めん
に渡わたってものすごく役やくに⽴たっています。
今いまでは通つう訳やくや翻ほん訳やくの仕し事ごとや、グローバル社しゃ会かいになっていく世よの中なかで自じ分ぶんを表ひょうげん現するのにすごく役やく⽴だっています。これからはグローバ ル社しゃ会かいになっていき2つの言げん語ごを話はなすのが当あたり前まえになってきている時じ代だいだと感かんじております。
当とう時じは子こ供どもなので遊あそびたいですし、めんどくさい時ときやしんどい時ときももちろんありました。でもその度たびに一ひと人りじゃなく周まわりの自じ分ぶんの歳としの 近ちか
い子こ供どもたちと学まなぶことで楽たのしくやることができたのを覚おぼえています。先せん生せいたちも楽たのしくいろいろな教きょうざい材を使つかって教おしえていただきました。
みんなでお出でかけしたりしてたくさんの経けい験けんをしたことを覚おぼえています。それは今いまでも自じ分ぶんの人ひと柄がらや明あかるさにもつながっているのか なと思おもっています。
自じ分ぶんの経けい験けんを振ふり返かえって、考かんがえを深ふかめた上うえで、将しょうらい来のことを自じ分ぶんのことだけでなく世せ界かいのことまで考かんがえ られています。スペイン語ごが分わかる人ひとの広ひろがりや、英えい語ごとの⽐ひ較かくもできるなど、母ぼ語ごスペイン語ごが分わかる ことのメリットがよく理り解かいされていますね。将しょうらい来が楽たのしみです。
日に本ほんの学がっ校こうに通かよいながら、母ぼ ご き ょ う し つ
語教室にも通かよわれて、バイリンガルに成せいちょう長されたことの素す晴ばらしさを身みをもっ て体たい験けんされたのですね。後あとに続つづく人ひとたちにとっても、強つよい励はげましになると思おもいます。兵ひょうごけん庫県でそのような方かた が社しゃ会かいで活かつ躍やくされ、母ぼ ご き ょ う し つ
語教室の大たい切せつさを示しめしてくださるのは、心こころづよ強いことです。今こん後ごのご活かつ躍やくを祈いのっています。
Rさん(高
こう校
こう2年
ねん生
せい)の場
ば合
あいGさん(母
ぼ ご き ょ う し つ語教室OB)の場
ば合
あい先
せん生
せいからのアドバイス 先
せん生
せいからのアドバイス
Pensando en su futuro
Testimonios de estudiantes de bachillerato y superiores
Nací de padre mexicano y madre nikkei mexicana.
Mirando hacia atrás en mi vida hasta ahora, creo que hubo un momento en el que luchaba todos los días para descubrir quién era porque soy una mezcla de Japón y México. Cuando estaba en la escuela primaria, me hostigaban porque me veía diferente a las personas que me rodeaban, y hubo un tiempo en el que me preguntaba si era un monstruo completamente diferente a los demás.
Sin embargo, no fue todo malo. Conocí la clase de lengua materna en Takatori.
Creo que hice más amigos después de conocer el español. El inglés es un idioma natural que la mayor parte del mundo puede hablar, pero el español es el más utilizado de todos los idiomas. Una vez que aprendamos a hablar español, podremos conocer y hacernos amigos con la mayoría de las personas del Continente Americano.
Después, mi inglés se volvió muy fluido. Creo que el inglés y el español tienen una relación como de idiomas hermanos, más de lo que esperaba. Cuando leo palabras en inglés con pronunciación de letras romanas, me parece español y puedo entender incluso palabras desconocidas en inglés. También me ayuda mucho en el aprendizaje.
Mi sueño para el fututo es viajar a un mundo que no conozco, intercambiando opiniones con personas de diferentes países y personas de diferentes culturas. Pensándolo ahora, estoy muy contento de haber podido conocer y estudiar español. Espero que el número de personas bilingües aumente en el futuro y que las personas de todo el mundo sean alegres y agradables transcendiendo las fronteras y creando un mundo nuevo independientemente de la raza.
Cuando tenía 3 años vine desde Perú junto a mis padres. He concluido toda mi educación en Japón. Asistí a la clase de lengua materna en español durante aproximadamente 7 años, desde que tenía 6 años. Estudié junto a mis amigos y me enseñaron muchas cosas. Lo que aprendí allí me está siendo sumamente útil en muchos campos, me es muy útil para realizar mis trabajos de intérprete y traducciones, comunicarme en este mundo que se está convirtiendo cada vez más en una sociedad global. De ahora en adelante, el mundo estará cada vez más globalizado por lo que creo que hablar dos idiomas o más, se está volviendo cada vez más común.
En aquel momento, yo era un niño, así que quería jugar y, por supuesto hubo momentos en los que estudiar español era molestoso y cansado. Pero, recuerdo que estaba estudiando con niños que tenían casi la misma edad que yo, y estudiábamos divirtiéndonos. Las profesoras también nos enseñaban en forma divertida utilizando diversos materiales didácticos.
Recuerdo que salimos juntos y tuvimos muchas experiencias. Y toda esta experiencia, creo que están conectadas a mi personalidad alegre de ahora.
Después de mirar hacia atrás en su experiencia y profundizar sus pensamientos, está pensando en el futuro, no solo de sí mismo, sino también del mundo. Está comprendiendo muy bien las ventajas de poder entender la lengua materna que es el español, comparándola con el inglés y la conexión entre personas que hablan español. Deseo ver cómo será su futuro.
Mientras asistiía a una escuela japonesa, también asistió a una clase de lengua materna y experimentó la maravilla de desarrollarse como bilingüe. Creo que será un gran estímulo para los que sigan. Es muy alentador que personas como él desempeñen un papel activo en la sociedad de la prefectura de Hyogo y demuestren la importancia de la clase de lengua materna. Le deseo todo lo mejor en su futuro.