• 検索結果がありません。

にほんごご日本語とスペイン語 ちゅう わたしと私 El idioma japonés, el español y YO なんべいごけん中南米などスペイン語圏につながるこぼごがくしゅうけいはつさくぶんしゅう子どもたちの母語学習啓発作文集 まじまじゅんこせんせい 真嶋潤子先生 ちゅうなんべいごけんくにこ

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

シェア "にほんごご日本語とスペイン語 ちゅう わたしと私 El idioma japonés, el español y YO なんべいごけん中南米などスペイン語圏につながるこぼごがくしゅうけいはつさくぶんしゅう子どもたちの母語学習啓発作文集 まじまじゅんこせんせい 真嶋潤子先生 ちゅうなんべいごけんくにこ"

Copied!
12
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

ほ ん ほ ん スペイン スペイン語 わたし わたし

Colección de composiciones sobre el aprendizaje de la lengua materna de niños que tienen conexión con países hispanohablantes de América latina y otros.

Hemos pedido a los niños que tienen conexión con países hispanohablantes de América latina y otros, que escriban sobre sus impresiones o testimonios acerca del aprendizaje del español (en lo sucesivo “lengua materna”); los publicamos en este folleto tal y como los escribieron. A través de estos testimonios transmiten la importancia de aprender la lengua materna y sus experiencias que, aunque al principio fueron difíciles, se volvieron cada vez más agradables, ya que pudieron hablar con sus padres y familiares en su lengua materna, conocer compañeros con quienes se hicieron amigos y profesores dispuestos a ayudarles, pensar seriamente en su futuro y carrera a seguir, y ver cómo todos se esforzaban disfrutando de momentos agradables.

El idioma japonés, el español y YO

ちゅう

な ん

べ い

などスペイン語

け ん

につながる

どもたちの母

が くしゅう

け い

は つ

さ く

ぶ んしゅう

 中ちゅうなんべい南米などスペイン語けんの国くににつながる子どもたちに、スペイン語(これからは「母」と 言います。)を学まなんだ感かんそうぶんを書いてもらい、できるだけそのまま掲けいさいしました。初はじめは難むずかしかっ た母の勉べんきょう強が、だんだんと楽たのしく感かんじられたこと、お父とうさんやお母かあさん、親しんせきの人ひとと、学まなん だ母で話はなしができたこと、母ぼ ご き ょ う し つ

語教室で仲なかくなった友ともだちや相そうだんにのってくれる先せんせいたちのこ と、自ぶんの将しょうらい来や進しんについて真しんけんに考かんがえていること、そしてみんなが明あかるく頑がんって暮らし ていること。感かんそうぶんの一ひとつひとつから、母ぼ ご が く し ゅ う

語学習の大たいせつさが伝つたわってきます。

じまじゅんこ子先せんせい

Profesora Junko Majima

公益財団法人 兵庫県国際交流協会(HIA)

(2)

がくしゅう 習って必 ひ つ よ う なの?

が全 まった く分 からない!?

 日ほんの小しょうがっこう学校、中ちゅうがっこう学校、高こうこうで学まなぶ「外がいこくにつながる 子どもたち」の数かずが増えています。2021年ねん5月がつの文もんかがくしょう

学省のデータでは、「日ほんどうが必ひつような児どうせいすう

(外がいこくせき・日ほんこくせき)」は、兵ひょうけんでは1,615人にん(前ぜんねん5月がつ は1,469人にん)となっています。

 この子どもたちは、日ほんが「母」ではないことから、言ことが十じゅうぶん分に理かいできず、学がっこうでは「日ほんができな い子」「(日ほんが分からないから)勉べんきょう強ができない子」と否ていてきに見られやすいです。

 また、日ほんじんの子どもに何なんとか追いつこうとして、日ほんばかりに力ちからを入れてしまい、いつの間にか家ていげん、母、継けいしょう承語の勉べんきょう強が疎おろそかになり、忘わすれたり話はなせなくなり、ついには「母が全まったく分からない(母そうしつ)」

という状じょうたい態になって、日ほんが得とくでない親おやとコミュニケーションが取れなくなるような問もんだいも出てきてしまい ます。

このパンフレットでは、兵ひょうけんの学がっこうで学まなんでいる中ちゅうなんべい南米などスペイン語けんにつながる子どもで、母であるス ペイン語や中ちゅうなんべい南米の文ぶんを学まなぶ教きょうしつ室(「母ぼ ご き ょ う し つ

語教室」と言います)に通かよっている子どもたちの生なまの声こえを紹しょうかい介しています。

 母や母ぶんを大たいせつにするとはどういうことかを考かんがえるきっかけにしてもらえたらと思おもいます。

がい

こく

につながる子 どもたち

ひょうごけん

庫県には

1,615人

に ん

ほんどうが必ひつような児どうせい すう(外がいこくせき・日ほんこくせき

(2021年ねんもんぶかがくしょう部科学省)

 社しゃかいでは日ほんを使つかい、家ていではスペイン 語を使つかう時とき、それを「家ていげん」と呼ぶこと があります。子どもが親おやから最さいしょに身につけ た言ことを「母」と呼びます。祖や親おやか ら受け継いだ言ことという意を込めて「継けいしょう承 語」と呼ぶこともあります(「母こく」は国こくせき

のある国くにの言ことで「母」と同おなじとは限かぎり ません)。

てい

げん

、母

、継

けいしょうご

承語とは?

(3)

¿Es necesario el aprendizaje de la lengua materna ?

Niños que tienen conexión con países extranjeros

¿No entiende su lengua materna en absoluto?

El número de “niños que tienen conexión con países extranjeros”

que estudian en escuelas primarias, secundarias y bachilleratos en Japón está aumentando. Según datos del Ministerio de Educación, Cultura, Deportes, Ciencia y Tecnología, en mayo de 2021, el número de alumnos que necesitan instrucción en japonés (nacionalidad japonesa / nacionalidad extranjera) en la prefectura de Hyogo es de 1,615 alumnos (En mayo de 2020, 1,469 alumnos).

Dado que el idioma japonés no es su lengua materna, estos niños tienden a ser evaluados negativamente como “niños que no entienden el idioma japonés” o “niños que no pueden estudiar (porque no entienden el japonés) en la escuela”.

Además, al tratar de estar a la par con los niños japoneses, se concentran solo en el idioma japonés y sin darse cuenta obvian el estudio de su lengua familiar, de su lengua materna y de su lengua de herencia, y se olvidan o ya no pueden hablar. Finalmente llegan a un estado de pérdida de la lengua materna no entendiéndola en absoluto, y llegado el momento tendrán que enfrentar una situación difícil por no poder comunicarse con sus padres que no dominan el idioma japonés.

Este folleto refleja las voces de los niños que tienen conexión con países hispanohablantes de América latina y otros, que estudian en una escuela en la prefectura de Hyogo y que asisten al taller para aprender el idioma español que es su lengua materna y la cultura latinoamericana (se llama clase de lengua materna).

Espero que esto les dé la oportunidad de pensar en lo que significa valorar su lengua materna y su cultura.

Cuando en la sociedad se usa el idioma japonés y en el hogar el español, a veces se le llama “idioma del hogar”. A las primeras palabras que un niño aprende de sus padres se le llama “lengua materna”. A veces se utiliza

“lengua heredada” para referirse a palabras heredadas de los abuelos y los padres.

(“Lengua de país de origen” es el idioma del país de nacionalidad y no necesariamente es igual a la “lengua materna”.)

¿A qué se llama lengua del hogar, lengua materna y lengua heredada?

(4)

を学 ま な んでよかったこと

しょうがくせい

学生の声 こえ

 わたしは、スペイン語を勉べんきょう強してよかったことは、ママといっしょには なせるからです。それと、かぞくぜんいんともはなせるからです。

 スペイン語を勉べんきょう強していると、ともだちに「かっこいい!」とか「すっ ご!」といわれるからうれしいです。

 わたしが大おおきくなったらペットショップと獣じゅうい医になって、スペイン語を 話はな

す人ひとが来たら会かいしたいです。だから、スペイン語の勉べんきょう強をしたいです。

 ぼくのお父とうさんはアルゼンチン人じんで、お母かあさんは日ほんじんです。

 ぼくは、幼ようえんのときからスペイン語ごきょうしつ教室に通かよっています。スペイン 語を習ならっていて、いいなと思おもったことは、ほかの人ひとが習ならってないような ことを習ならえて、きちょうな体たいけんができているからです。動どうぶつの絵カード などを使つかっていろんな動どうぶつの名まえをおぼえたり、かるた取りをしたりす るのが楽たのしいです。あと、スペイン語と日ほんの共きょうつうてん通点は発はつおんがよくに ていることです。ローマ字みをすると、だいたい通つうじます。

 今こんの目もくひょう標はスペイン語をもっと習ならってスペイン語をしゃべる人ひととコ ミュニケーションがとれるようになりたいです。

 Hさんがスペイン語で、家ぞくみんなとお話はなしができることは、素らしいです。家ぞくが理かいしあえて絆きずなが強つよ くなりますし、学がっこうで習ならえないことも習ならえるでしょう。お友ともだちにも教おしえてあげたり、将しょうらい来の仕ごとに結むすびつ けることもできて、世かいが広ひろがりますね。

 Wさんのようにスペイン語をずっと習ならっている人ひとは、複ふくすう の言げんの違ちがいや共きょうつうてん通点に気がついたり、考かんがえが深ふかまったりす るのが良いところです。スペイン語を使つかって、多おおくの人ひとと話はな せるようになると異ぶんにも興きょうみ味が湧くでしょう。スペイン 語を読んで調しらべられるようになるとさらに可のうせいが広ひろがりま すね。

Hさん(小

しょうがく

学3年

ねん

せい

)の場

あい

Wさん(小

しょうがく

学5年

ねん

せい

)の場

あい

 家ぞくみんなとお話はなしがで きるのは、とても大たいせつな ことですね。スペイン語 ができることは宝たからもの物です。

 Wさんはスペイン語ごきょうしつ教室 で多おおくのことを習ならって、スペ イン語と日ほん の比かくがで きるので、言ことに敏びんかん感にな れますね。話はなすだけでなく、

ほん

も読めると良いですね。

せん

せい

からのアドバイス

せん

せい

からのアドバイス

(5)

Lo bueno de haber aprendido mi lengua materna

Testimonios de niños de primaria

Para mí, lo bueno de haber aprendido el español es que puedo hablar con mi mamá. Además, puedo hablar con toda mi familia.

Cuando estoy estudiando español, me siento feliz porque mis amigos dicen ¡genial! ¡que bien!

Cuando sea mayor, quiero ser veterinaria y tener una tienda de mascotas. Y cuando venga alguien que hable español, quiero poder conversar. Por eso quiero estudiar español.

Mi papá es argentino y mi mamá es japonesa.

He estado asistiendo a clases de español desde que estaba en el jardín de infancia. Lo que me gusta de aprender español es que puedo aprender cosas que otras personas no han aprendido y tener una experiencia valiosa. Es divertido usar tarjetas con imágenes de animales para aprender los nombres de varios animales y jugar a las cartas. Además, lo que tienen en común el español y el japonés es que sus pronunciaciones son muy similares. Si leemos al igual que letra romana (roma-ji), podemos entenderlo.

Mi objetivo futuro es aprender más español y poder comunicarme con personas que hablan español.

Es una maravilla que la niña H pueda hablar con toda la familia en español. Podrán comprenderse entre familia y el vínculo se hace más fuerte y, aprenderá cosas que no puede aprender en la escuela. Puede enseñárselo a sus amigos y conectarlos con su trabajo futuro, y el mundo se expandirá más.

Lo bueno de un niño como W, que ha estado aprendiendo español durante mucho tiempo, es que se da cuenta de la diferencia y puntos en común entre varios idiomas y profundiza sus pensamientos. Si puede hablar español y conversar con muchas personas, se interesará sobre diferentes culturas. Si logra leer e investigar en español, las posibilidades para su futuro se ampliará aún más.

En el caso de la niña H (3er grado de primaria)

En el caso del niño W (5º grado de primaria)

Es muy importante poder hablar con toda la familia. Poder hablar español es un tesoro.

Consejo de la profesora Consejo de la profesora

El niño W aprendió mucho en la clase de español y pudo comparar el español con el japonés, por lo que puede tener mejor entendimiento de las palabras. También sería bueno que además de hablar, aprendiera a leer libros.

○×△□○×

△□○×△?

(6)

ま な んだこと感 か ん じたこと

ちゅうがくせい

学生の声 こえ

 私わたしはスペイン語ごきょうしつ教室でいろんなことを学まなびました。低ていがくねんの時ときは、

すう

、色いろ、動どうぶつ、物ものなど。ちょっとずつ字を勉べんきょう強しました。高こうがくねんになると読み書きが出るようになりました。

 私わたしのお母かあさんはアルゼンチン人じんです。お母かあさんからアルゼンチンの文ぶんについて色いろいろいていましたが、

スペイン語ごきょうしつ教室で南なんべいのいろんな国くにのお友ともだちに出いました。コロナの前まえにお母かあさんたちは、順じゅんばん番に自ぶんた ちの国くにのお料りょうり理を作つくったり、その国くにの文ぶんのクイズをしたりしながら紹しょうかい介してくれました。

 小しょうがくせい学生のころは、私わたしは人ひとりが激はげしかったです。学がっこうでは一ひとでいることが多おおかったですが、なぜかス ペイン語きょうしつ教室に来ると別べつじんのようにみんなとわいわいとさわいでいました。本ほんとうの自ぶんを見つけた気がしま す。今いまは、友ともだちもできて、楽たのしい中ちゅうがくせいかつ学生活をおくっています。

 私わたしは、ペルーと日ほんのハーフです。幼ようえんの頃ころある女おんなの子がペルーから転てんこうしてきました。その子は日ほんが話はなせず、スペイン語を話はなしていてそのとき私わたしはお母かあさんがその子に通つうやくをしているのを見ました。そし て私わたしは言ことで人ひとと繋つながれることに気づきました。そこから私わたしは言ことに興きょうみ味をもち、英えいを学まなびそしてこのス ペイン語ごきょうしつ教室にも通かよっています。

 はじめは単たんを覚おぼえたり、年としが上がるにつれ文ぶんぽうも学まなんだりしました。分からないところがあっても先せんせい は分かりやすく教おしえてくれます。

 スペイン語ごきょうしつ教室では色いろんな歳としのハーフの子がいるけれど、みんなでスペイン語を学まなんで交こうりゅう流できたと思おもい ます。次つぎに、私わたしはスペイン語が上じょうず手に話はなせるようになったら色いろんな人ひととコミュニケーションをとりたいです。

 他ほかにも今いまは翻ほんやくが作つくられている時だいだけど、機かいだと言いたい気ちや感かんじょう情が伝つたわらないと思おもいます。

だから私わたしは将しょうらいつうやく来通訳を通とおして人ひとを助たすけるためにもスペイン語を学まなぶことを頑がんっています。

 お母かあさんからアルゼンチンの文ぶんについて聞くことは、とても大たいせつです。Hさんは小しょうがくせい学生の頃ころはスペイン 語ごきょうしつ

教室が居しょになっていたようで、その教きょうしつ室があって良かったですね。自ぶんを飾かざらずにいられて、他ほかの 国くに

のことを教おしえてもらったり、友ともだちを増やしたりして、世かいが広ひろがっていくことは素らしいことです。

 Dさんは、日ほん、英えい、スペイン語ができるようになってきて、言ことに敏びんかんですね。言ことができると将しょうらい来 の可のうせいも広ひろがります。言ことができない人ひとの辛つらさもわかるでしょう。機かいほんやくでは人ひとの気ちや感かんじょう情が伝つたわら ないだろうという良いところに気が付きましたね。これからもその視てんを大たいせつにして学まなび続つづけてください。

Hさん(中

ちゅうがく

学1年

ねん

せい

)の場

あい

Dさん(中

ちゅうがく

学2年

ねん

せい

)の場

あい

 小しょうがくせい学生の頃ころの自ぶん

を客きゃっかんてき観的に振り 返かえ

ることができて いますね。

せん

せい

からのアドバイス

せん

せい

からのアドバイス

(7)

Lo que aprendí y lo que sentí

Testimonios de alumnos de secundaria

Aprendí mucho en la clase de español. En los niveles iniciales aprendí números, colores, animales, cosas, etc. Aprendí a escribir poco a poco. En los niveles superiores, pude leer y escribir.

Mi madre es argentina. Escuché mucho sobre la cultura argentina de mi madre, pero conocí a amigos de varios países de América del Sur en la clase

de español. Antes de la pandemia del coronavirus, las madres turnándose nos prepararon los platos de sus países y nos hicieron juegos de cuestionarios sobre la cultura de sus países.

Cuando estaba en la escuela primaria, era muy tímida. A menudo estaba sola en la escuela, pero no sé por qué, cuando iba a la clase de español, me sentía feliz con todos y jugaba como una persona diferente. Siento que allí encontré mi propia personalidad, tal como soy. Ahora puedo hacer amigos y llevar una buena vida en la escuela secundaria.

Soy mitad peruana y mitad japonesa. Cuando yo iba al jardín de infancia, llegó una niña peruana. Ella no hablaba japonés, hablaba español. Luego, vi a mi madre interpretando para la niña. Y me di cuenta de que podemos conectarnos con otras personas a través de palabras. Desde ese momento me interesé por el idioma, estoy estudiando inglés y asistiendo a la clase de español.

Al principio aprendí vocabularios y a medida que avanzaba de nivel aprendí la gramática. Incluso si hay algo que no entiendo, la profesora me enseña de una manera fácil de entender.

En la clase de español hay niños como yo que tienen padres japoneses y extranjeros, y de varias edades, y todos juntos estamos interactuando y aprendiendo. Me gustaría comunicarme con varias personas cuando pueda hablar bien el español.

Ahora estamos en una era en la que hay varios traductores automáticos, pero no creo que estas máquinas puedan transmitir los sentimientos y las emociones que deseamos expresar. Así que estoy esforzándome por aprender español para ayudar a otros a través de la interpretación en el futuro.

Es muy importante escuchar de la madre sobre la cultura argentina. Para la alumna H, la clase de español fue como su lugar confortable cuando estaba en la primaria, y me alegro de que haya tenido esa clase. Es genial poder encontrarse a sí mismo, aprender sobre otros países, hacer más amigos y extender su mundo.

La alumna D ha aprendido a hablar japonés, inglés y español, y es sensible a los idiomas. Poder hablar varios idiomas abrirá las posibilidades para el futuro. También puede comprender el dolor de las personas que no pueden entender un idioma. Ha notado de que una traducción automática no transmite los sentimientos y emociones de las personas. Deseo que continúe estudiando, teniendo en cuenta ese punto de vista.

En el caso de la alumna H (1er grado de secundaria)

En el caso de la alumna D (2º grado de secundaria)

Consejo de la profesora Consejo de la profesora

Puede mirar objetivamente hacia el pasado, cuando estaba en la escuela primaria.

(8)

ぶ ん の将 しょうらい 来を考 かんが える

こう

こう

せい

いじょう

上の声 こえ

 僕ぼくは父ちちがメキシコ人じん、母ははが日にっけいメキシコ人じんの間あいだで生まれました。

 僕ぼくの今いままでの人じんせいを振り返かえってみると、僕ぼくが日ほんとメキシコとのミックスであったので自ぶんしんが何なにものなのか日かっとうしていた時 があったなぁ、と思おもいます。小しょうがくせいじだい学生時代では周まわりと容よう姿が違ちがったりしたことでいじめにあったこともあり、僕ぼくは周まわりとは全ぜんぜんちがう化け 物もの

なんじゃないのかと考かんがえていた時もありました。

 しかし、悪わるいことばかりではありませんでした。鷹たかとりの母ぼごきょうしつ語教室に出いました。

 僕ぼくはスペイン語に出い、友ともだちが増えたと思おもいます。英えいは全ぜんかいのほとんどが話はなせて当とうぜんの言ことですが、スペイン語は全ぜんげんの中なか で一いちばん使つかわれている⾯めんせきが多おおい言げんです。スペイン語が喋しゃべれたら、アメリカ大たいりくに住む大だいたいの人ひとと知り合いや友ともだちになることができます。

 次つぎに、英えいがかなり分かるようになりました。英えいとスペイン語は思おもったより兄きょうだい弟のような関かんけいにあると思おもいます。英えいたんをローマ 字みしてみると、なぜかスペイン語みたいになって知らない英えいたんでも分かってしまいます。学がくしゅう習の⾯めんでも大おおいに助たすけてくれています。

 最さいに、僕ぼくの将しょうらい来の夢ゆめは色いろんな国くにの人ひとや違ちがう文ぶんをもつ人ひとたちと意けんこうかんをしたりして、僕ぼくしんの知らない世かいを旅たびすることです。

いま

おも

うと、スペイン語に出えて勉べんきょう強できて本ほんとうに良かったなと思おもいます。将しょうらい来はバイリンガルが増えて、全ぜんかいの人ひとびとたちが明あかるく 楽たの

しく国こっきょう境を超えて人じんしゅかんけいなく新あたらしい世かいを創つくってほしいと思おもいます。

 私わたしは3歳さいの頃ころペルーから両りょうしん親に連れられて日ほんに来ました。教きょういくかてい育課程は全すべて日ほんで受けさせてもらいました。6歳さいの頃ころからスペイン 語の母ぼごきょうしつ語教室に約やく7年ねんかんかよっていました。友ともだちと学まなび、たくさんのいろいろなことを教おしえていただきました。そこで学まなんだことは多ほう

めん

に渡わたってものすごく役やくに⽴っています。

 今いまでは通つうやくや翻ほんやくの仕ごとや、グローバル社しゃかいになっていく世の中なかで自ぶんを表ひょうげん現するのにすごく役やくっています。これからはグローバ ル社しゃかいになっていき2つの言げんを話はなすのが当たり前まえになってきている時だいだと感かんじております。

 当とうは子どもなので遊あそびたいですし、めんどくさい時ときやしんどい時ときももちろんありました。でもその度たびに一ひとじゃなく周まわりの自ぶんの歳としの 近ちか

い子どもたちと学まなぶことで楽たのしくやることができたのを覚おぼえています。先せんせいたちも楽たのしくいろいろな教きょうざい材を使つかって教おしえていただきました。

 みんなでお出かけしたりしてたくさんの経けいけんをしたことを覚おぼえています。それは今いまでも自ぶんの人ひとがらや明あかるさにもつながっているのか なと思おもっています。

 自ぶんの経けいけんを振り返かえって、考かんがえを深ふかめた上うえで、将しょうらい来のことを自ぶんのことだけでなく世かいのことまで考かんがえ られています。スペイン語が分かる人ひとの広ひろがりや、英えいとの⽐かくもできるなど、母スペイン語が分かる ことのメリットがよく理かいされていますね。将しょうらい来が楽たのしみです。

 日ほんの学がっこうに通かよいながら、母ぼ ご き ょ う し つ

語教室にも通かよわれて、バイリンガルに成せいちょう長されたことの素らしさを身をもっ て体たいけんされたのですね。後あとに続つづく人ひとたちにとっても、強つよい励はげましになると思おもいます。兵ひょうごけん庫県でそのような方かた が社しゃかいで活かつやくされ、母ぼ ご き ょ う し つ

語教室の大たいせつさを示しめしてくださるのは、心こころづよ強いことです。今こんのご活かつやくを祈いのっています。

Rさん(高

こう

こう

2年

ねん

せい

)の場

あい

Gさん(母

ぼ ご き ょ う し つ

語教室OB)の場

あい

せん

せい

からのアドバイス

せん

せい

からのアドバイス

(9)

Pensando en su futuro

Testimonios de estudiantes de bachillerato y superiores

Nací de padre mexicano y madre nikkei mexicana.

Mirando hacia atrás en mi vida hasta ahora, creo que hubo un momento en el que luchaba todos los días para descubrir quién era porque soy una mezcla de Japón y México. Cuando estaba en la escuela primaria, me hostigaban porque me veía diferente a las personas que me rodeaban, y hubo un tiempo en el que me preguntaba si era un monstruo completamente diferente a los demás.

Sin embargo, no fue todo malo. Conocí la clase de lengua materna en Takatori.

Creo que hice más amigos después de conocer el español. El inglés es un idioma natural que la mayor parte del mundo puede hablar, pero el español es el más utilizado de todos los idiomas. Una vez que aprendamos a hablar español, podremos conocer y hacernos amigos con la mayoría de las personas del Continente Americano.

Después, mi inglés se volvió muy fluido. Creo que el inglés y el español tienen una relación como de idiomas hermanos, más de lo que esperaba. Cuando leo palabras en inglés con pronunciación de letras romanas, me parece español y puedo entender incluso palabras desconocidas en inglés. También me ayuda mucho en el aprendizaje.

Mi sueño para el fututo es viajar a un mundo que no conozco, intercambiando opiniones con personas de diferentes países y personas de diferentes culturas. Pensándolo ahora, estoy muy contento de haber podido conocer y estudiar español. Espero que el número de personas bilingües aumente en el futuro y que las personas de todo el mundo sean alegres y agradables transcendiendo las fronteras y creando un mundo nuevo independientemente de la raza.

Cuando tenía 3 años vine desde Perú junto a mis padres. He concluido toda mi educación en Japón. Asistí a la clase de lengua materna en español durante aproximadamente 7 años, desde que tenía 6 años. Estudié junto a mis amigos y me enseñaron muchas cosas. Lo que aprendí allí me está siendo sumamente útil en muchos campos, me es muy útil para realizar mis trabajos de intérprete y traducciones, comunicarme en este mundo que se está convirtiendo cada vez más en una sociedad global. De ahora en adelante, el mundo estará cada vez más globalizado por lo que creo que hablar dos idiomas o más, se está volviendo cada vez más común.

En aquel momento, yo era un niño, así que quería jugar y, por supuesto hubo momentos en los que estudiar español era molestoso y cansado. Pero, recuerdo que estaba estudiando con niños que tenían casi la misma edad que yo, y estudiábamos divirtiéndonos. Las profesoras también nos enseñaban en forma divertida utilizando diversos materiales didácticos.

Recuerdo que salimos juntos y tuvimos muchas experiencias. Y toda esta experiencia, creo que están conectadas a mi personalidad alegre de ahora.

Después de mirar hacia atrás en su experiencia y profundizar sus pensamientos, está pensando en el futuro, no solo de sí mismo, sino también del mundo. Está comprendiendo muy bien las ventajas de poder entender la lengua materna que es el español, comparándola con el inglés y la conexión entre personas que hablan español. Deseo ver cómo será su futuro.

Mientras asistiía a una escuela japonesa, también asistió a una clase de lengua materna y experimentó la maravilla de desarrollarse como bilingüe. Creo que será un gran estímulo para los que sigan. Es muy alentador que personas como él desempeñen un papel activo en la sociedad de la prefectura de Hyogo y demuestren la importancia de la clase de lengua materna. Le deseo todo lo mejor en su futuro.

En el caso del alumno R (estudiante de 2º curso de bachillerato)

En el caso de G (ex-alumno del taller de español)

Consejo de la profesora

Consejo de la profesora

参照

関連したドキュメント

と歌を歌いながら止まっています。電気きかん車が、おけしようを

 本実験の前に,林間学校などで行った飯 はん 盒 ごう 炊 すい

処理区 果重 糖度 酸度 硬度. g %Brix

We hope that foreign students in middle and high school will find this glossary useful and become fond of math.. Moreover, in order to improve the usefulness of this glossary, we

こうしゅう、 しんせん、 ふぉーしゃん、 とんがん、 けいしゅう、 ちゅうざん、

ドリル教材 教材数:6 問題数:90 ひきざんのけいさん・けいさんれんしゅう ひきざんをつかうもんだいなどの問題を収録..

けいさん たす ひく かける わる せいすう しょうすう ぶんすう ながさ めんせき たいせき

どんな分野の学習もつまずく時期がある。うちの