『雑阿含経』第
482–483
経に相当する
新出サンスクリット語断簡
生 野 昌 範
1
.はじめに
本稿では,二つの新出サンスクリット語断簡が,宋・求那跋陀羅『雑阿含経』
巻第十七,第
482–483経に相当することを検討する.一つの断簡は,アメリカ合
衆国ヴァージニア州のプライベート・コレクション
1)の内の
III.2 G 14.6という番
号を付された断簡である.この断簡は,一枚のフォリオからなる.もう一つの断
簡は,
MS 2627/1.32)という番号を付された断簡である.この断簡は複数のフォリ
オが癒着しているので,
A面と
B面が別々のテキストに属し,
A面のみが『雑阿
含経』に対応する
3).以下では,紙幅の都合上,
G 14.6 versoと
2627/1.3Aだけを
取り扱う.
2
.ローマ字転写
G 14.6 versoと
MS 2627/1.3Aのローマ字転写は,以下のとおりである
4).
1 /// (G 14.6) + + + + ..[ṃ]padya vihariṣyāmy e ..[ṃ] + /// (2627/1.3) + + + + + + + .[ch]. + putras tasyām eva parṣadi sa
2 /// (G 14.6) + + + [a]thāyuṣmāṃ cchāriputraḥ [aci] /// (2627/1.3) + + + + + + + upa[s]th. tas te g[ha]-pate pūrvavat*
3 /// (G 14.6) + .[m]. samaye bhadanta āryaśrāva[kaḥ] /// (2627/1.3) + + + + + + [k]. [mo]pasaṃhitaṃ saumanasyaṃ tat prahī
4 /// (G 14.6) .[o]pasaṃhitaṃ daurmanasyaṃ tat pr[a]hīy[a]t[e] .. /// (2627/1.3) + + + + + .. .. t[e] ime paṃca dharmāḥ prahīyante ka
5 /// (G 14.6) .. nāpāripūriṃ gacchanti .r. + + + /// (2627/1.3) + + + + + .. t. pūrvavad yāvat samādhiḥ || ◎ || a 6 /// (G 14.6) + .[ī] .i[r as].i [n]i[r]ā[m]i .. + + + + + /// (2627/1.3) + + + + ṣā upekṣā asti nirā .. ṣā upekṣā .. 7 /// (2627/1.3) + + + [n] pr[a]t. tyotpadyate prīti iya[m] u[cy]. + + + + + +
8 /// (2627/1.3) .[y]. [pa]śamāt pūrvavad yāva dvitīyaṃ dhyā .. + + + + + + 9 /// (2627/1.3) .. [kṣ]ur vitarkavicārāṇ[ā]ṃ .. .. .. .[āt] .[ū] + + + + + + 10 /// (2627/1.3) ṣ[a]taraṃ sukhaṃ sāmi[ṣ]ā .. + + + + + + + + + + +
3
.対応文献
これらのサンスクリット語断簡は『雑阿含経』第
482–483経に対応するので,
それらの経を以下に提示する.なお,『雑阿含経』においてサンスクリット語断
簡に対応する語は,サンスクリット語断簡の行番号を左肩に付した上で,太字に
して明示する.
(四八二)5) 如是我聞.一時佛住舍衞國 樹給孤獨園,夏安居時. 爾時給孤獨長者來詣佛所,稽首禮足,却坐一面.佛爲説法,示教照喜.説種種法,示教照 喜已,從座起,整衣服,爲佛作禮,合掌,白佛言.唯願世尊,與諸大衆,受我三月請衣被 飮食應病湯藥.爾時世尊默然而許.時給孤獨長者知佛默然受請已,從座起去,還歸自家. 過三月已,來詣佛所,稽首禮足,退坐一面.佛告給孤獨長者.善哉,長者.三月供養衣被飮 食應病湯藥.汝以莊嚴淨治上道,於未來世當獲安樂果報.然汝今莫得默然樂受此法.汝當精 勤,時時學遠離喜樂,(G14.6v1)具足身作證.時給孤獨長者聞佛所説,歡喜隨喜,從座起而去. 爾時尊者(2627/1.3A1)舍利弗於衆中坐,(G14.6v2)知給孤獨長者去已,白佛言.奇哉世尊,善爲給孤獨 長者説法,善勸勵給孤獨長者,言.(2627/1.3A2)汝已三月具足供養如來大衆6),淨治上道,於未來 世當受樂報.汝莫默然樂著此福.汝當時時學遠離喜樂,具足身作證.(G14.6v3)世尊.若使聖弟 子學遠離喜樂,具足身作證,得遠離五法,修滿五法.云何遠離五法.謂,(2627/1.3A3)斷欲所長 養喜,(G14.6v4)斷欲所長養憂,斷欲所長養捨,斷不善所長養喜,斷不善所長養憂.(2627/1.3A4)是名 五法遠離.云何(G14.6v5)修滿五法.謂,隨喜,歡喜,猗息,樂,一心. 佛告舍利弗.如是,如是.若聖弟子修學遠離喜樂,具足身作證(2627/1.3A5),遠離五法,修滿五法. 佛説此經已,諸比丘聞佛所説,歡喜奉行. (四八三)7) 如是我聞.一時佛住舍衞國 樹給孤獨園. 爾時世尊告諸比丘.有食念者,有無食(G14.6v6)念者,有無食無食念者,有食樂者,無食樂者, 有無食無食樂者,有(2627/1.3A6)食捨者,有無食捨者,有無食無食捨者,有食解脱者,有無食解 脱者,有無食無食解脱者. 云何食念.謂,(2627/1.3A7)五欲因縁生念.云何無食念.謂,比丘離欲離惡不善法,有覺有觀, 離生喜樂,初禪具足住.是名無食念.云何無食無食念.謂,比丘,有覺有觀(2627/1.3A8)息,内 淨一心,無覺無觀,定生喜樂,第二禪具足住.是名無食無食念. 云何有食樂.謂,五欲因縁生樂生喜.是名有食樂.云何無食樂.謂,(2627/1.3A9)息有覺有觀, 内淨一心,無覺無觀,定生喜樂.是名無食樂.云何無食無食樂.謂,比丘離喜貪捨心住, 正念正知安樂住彼聖説捨.是名無食(2627/1.3A10)無食樂. 云何有食捨.謂,五欲因縁生捨.是名有食捨.云何無食捨.謂,彼比丘離喜貪捨心住,正 念正知安樂住彼聖説捨,第三禪具足住.是名無食捨.云何無食無食捨.謂,比丘離苦息 樂,憂喜先已離,不苦不樂,捨,淨念一心,第四禪具足住.是名無食無食捨.云何有食解脱.謂,色倶行.云何無食解脱.謂,無色倶行.云何無食無食解脱.謂,彼比 丘貪欲不染解脱,瞋恚愚癡心不染解脱.是名無食無食解脱. 佛説此經已,諸比丘聞佛所説,歡喜奉行.
以上のとおり,二つのサンスクリット語断簡の各行に対して『雑阿含経』第
482–483経に対応する箇所が認められるので,これら二つの断簡は『雑阿含経』
第
482–483経に相当すると考えられる.
4
.サンスクリット語断簡の検討
紙幅の許す範囲で,サンスクリット語断簡に関する検討ならびに復原を行な
う.Upāyikā 8020
8)は『雑阿含経』第
482経に相当する経を引用しているので,そ
れを参照する.
1–2
行目:
Upāyikā 8020: de i tshe tshe daṅ ldan pa Śā ri i bu khor dus pa de na tshogs śiṅ dug par gyur te | de nas tshe daṅ
ldan pa Śā ri i bu khyim bdag mgon med zas sbyinbcom ldan das kyi (P kyis) druṅ nas soṅ nas ri
ṅ
du lon par rig (P rigs) nas bcom ldan das la di skad ces gsol to || (D 73b4, P 118b1–2)を参考にすると,サンスクリット語断簡の
当該箇所は(
tena khalu samayenāyuṣmāṃ)
(2627/1.3)(
C)
ch(
āri)
putras tasyām eva parṣadi sa(2)(nniṣaṇṇo bhūt sannipatitaḥ |)
(G14.6) athāyuṣmāṃ Cchāriputraḥ aci(
raprakrāntam9)Anāthapiṇḍadaṃ g
hapatiṃ viditvā Bhagavantam idam avocat)
10)と復原することが可
能である.
3
行目:
Upāyikā 8020: gaṅ gi tshe phags pa ñan thos rab tu dben pa i bde ba lus kyis mṅon sum du byas śiṅ bsgrubs te gnas pa de i tshe chos lṅa yoṅs su spoṅ źiṅ chos lṅa bsgom pa yoṅs su rdzogs par gyur te | (D 73b5–6, P 118b3–4)を 参 考 に す る と,
(G14.6)(
yas)
- m(
iṃ)
samaye bhadanta āryaśrāvakaḥ(
pravivekaprītiṃ kāyena sākṣātk
tvopasaṃpadya viharati paṃcāsya dharmās tasmin samaye prahīyante paṃca dharmā bhāvanāpāripūriṃgacchanti
)
11)と復原することが可能である.
4–5
行目:
Upāyikā 8020: gaṅ mi dge ba ñe bar sdud pa i btaṅ sñoms yoṅs su spoṅ bar gyur ba ste (P te) | chos lṅ
a po di dag (P om. dag) yoṅ
s su spoṅ
bar gyur ro || chos lṅa pobsgom pa (P om. bsgom pa) yo
ṅ
s su rdzogs par gyur pa gaṅ źe na | (D 73b7–74a1, P 118b5–6)を 参 考 に す る と,
…(
prahīya)
(2627/1.3)te12) ime paṃca dharmāḥ prahīyante ka(5(
)tamepaṃca dharmā bhāva
)
(G14.6)nāpāripūriṃ gacchantiと復原することが可能である.
5行目:
Upāyikā 8020: gaṅ gi tshe phags pa ñan thos rab tu dben pa i dga ba lus kyis mṅon sum du byas śiṅ bsgrubs te gnas źes bya ba nas | sṅ
) bźin du tiṅ
ṅ
dzin to źes bya ba i bar du o źes gsuṅs so || (D 74a1–2, P 118b7–8)
を参考にすると,(
yas-miṃ samaye āryaśrāvakaḥ pravivekaprītiṃ kāyena sākṣātk
tvopasaṃpadya vihara)(2627/1.3)(
t i)
pūrvavad yāvat samādhiḥ ||◎
||と復原することが可能である.
さらに,Samāhitā Bhūmiḥ § 2.1.0
13)が『雑阿含経』第
482経に関連している:
tatra prathamaṁ dhyānaṁ pravivekaprītir ity ucyate. tāṁ sākṣātktya viharataḥ pañca dharmāḥ prahīyante, tadyathā kāmopasaṁhitaṁ saumanasyam, kāmopasaṁhitaṁ daurmanasyam, akuśalopasaṁhitaṁ saumanasyam, akuśalopasaṁhitaṁ daurmanasyam, akuśalopasaṁhitā copekṣā. pañca dharmā bhāvanāpāripūriṁ gacchanti: prāmodyam, prītiḥ, prasrabdhiḥ, sukham, samādhiś ca. そこにおいて,初禅が「独り離れていることからの喜び」と言われる.それを実現した後 に過ごしている者には五つの要素が捨て去られる,つまり欲望の対象に結び付けられてい る機嫌のよさと欲望の対象に結び付けられている機嫌の悪さ(憂鬱),不善に結び付けら れている機嫌のよさ,不善に結び付けられている機嫌の悪さ,不善に結び付けられている 等閑視/無関心である.[次の]五つの要素が修得の完成(完全に修得されること)へ到 る: 歓喜と喜び14),落ち着き,安楽,精神集中である15). 5–6
行目: この箇所は『雑阿含経』第
483経の冒頭部分に相当する.この箇所
に対応するパーリ文献は
SN 235.21–24であり,以下のとおりである:
atthi bhikkhave sāmisā pīti, atthi nirāmisā pīti, atthi nirāmisā nirāmisatarā pīti. atthi sāmisaṃ sukhaṃ, atthi nirāmisaṃ sukhaṃ, atthi nirāmisā nirāmisataraṃ sukhaṃ. atthi sāmisā upekkhā, atthi nirāmisā upekkhā.
比丘たちよ,物質の随伴している喜びがある,物質の随伴していない喜びがある,物質の 随伴していない[喜び]よりもっと物質の随伴していない喜びがある.……安楽……平 静…….
この箇所を参考にすると,サンスクリット語断簡は
a(6(
)sti bhikṣavaḥ sāmiṣā pr)
(G 14.6)ī-(
t)
ir as(
t)
i nirāmi(
ṣā prītir asti nirāmiṣāyā nirāmiṣatarā prītir asti sāmiṣaṃ sukham asti nirāmiṣaṃ sukham asti nirāmiṣād nirāmiṣataraṃ sukham asti sāmi)
(2627/1.3A)ṣā upekṣā astinirā
(
mi)
ṣā upekṣāであると考えられる.
5
行目は,『雑阿含経』第
482経の結末部分と第
483経の冒頭部分に相当すると
考えられるが,第
482経の「佛説此經已,諸比丘聞佛所説,歡喜奉行.」と第
483経の「如是我聞.一時佛住舍衞國 樹給孤獨園.爾時世尊告諸比丘.」に相当す
る部分はこのサンスクリット語断簡には書かれていないと考えられる.
5
.まとめ
以上のとおり,
G 14.6 versoと
MS 2627/1.3Aは『雑阿含経』第
482–483経に相当
する断簡であると考えられる.さらに,この二つの断簡は,破損面が直接接合す
るのではないが,同一のフォリオを構成する可能性がある
17).
1)このコレクションにおいて筆者が調査中の諸断簡に関しては,生野2018a参照. 2)2627/1.3Aを含む2627/1は,以前はスコイエン・コレクションの一部であったが,現在はDepartment of Archaeology and Museums, Pakistanに 所 蔵 さ れ て い る と の こ と で あ る. 3)B面はKlaus Wille博士によってBhaiṣajyavastu内のAnavataptagāthāであると
同定されている. 4)どちらの断簡とも,K. Wille博士によって最初にローマ字転写
が行なわれ,筆者によってテキストの同定がなされた.サンスクリット語テキストにおい て使用する記号表記は,生野2018b参照. 5)T 2 (no. 99),122c24–123a22,cf. AN 5.176 [III 206.24–208.12]. 6)大正蔵の「大衆中」を宋元明により「大衆」とす
る. 7)T 2, 123a23–b19,cf. 唐・玄奘訳『瑜伽師地論』巻第九十六 [T 30 (no. 1579),
852b9–12],bsTan gyur [D Zi 300b7–301a27 (no. 4039),P Ḥi 344a6–8 (no. 5540)];SN 36.29 [IV 235.17–237.33]. 8)bsTan gyur; D Ñu 72b7–74a2 (no. 4094),P Thu 117b4–118b8 (no. 5595).Upāyikāの番号は,本庄2014による. 9)SBhV I 224.26, II 252.17, etc.
た だ し,Upāyikā 8020に 基 づ く と{a}ciraprakrāntamで あ る;cf. GilMs III 1.52.17, etc. 10)GilMs III 1.52.17–19. 11)AKVy 674.5–8,cf. AKBh 439.8–9.なお,pravivekaprītiṃ に関してはSamāhitā Bhūmiḥ, p. 127, n. 15を,また°pāripūriṃに関しては5行目ならびに生野
2015: 173, n. 50を参照. 12)捨て去られる五番目の要素が,この箇所において意図さ
れていると考えられる.しかし,捨て去られる五つの要素は,『雑阿含経』第482経と
Upāyikā 8020の間で内容と順番が異なる.『雑阿含経』第482経は1. *kāmopasaṃhitaṃ sau-manasyam, 2. *kāmopasaṃhitaṃ daursau-manasyam, 3. *kāmopasaṃhitā upekṣā, 4. *akuśalopasaṃhitaṃ saumanasyam, 5. *akuśalopasaṃhitaṃ daurmanasyamであるのに対して,Upāyikā 8020は1. *kāmopasaṃhitaṃ saumanasyam, 2. *kāmopasaṃhitaṃ daurmanasyam, 3. *akuśalopasaṃhitaṃ sau-manasyam, 4. *akuśalopasaṃhitaṃ daurmanasyam, 5. *akuśalopasaṃhitā upekṣā (D 73b6–7, P 118b4–6) である.後述するSamāhitā Bhūmiḥ § 2.1.0は内容・順番ともにUpāyikā 8020と一致
している.従って,この断簡における5番目の要素が何であるのかは判断できない.『雑阿
含経』とUpāyikāの関係に関して,松田1984, 本庄(2014: 28–30)を参照.また,Skilling (2018: 454–456)はUpāyikāとNidānasaṃyukta (ed. Tripāṭhī) の間で場面設定が異なる共通の
スートラがあることを記している. 13)『瑜伽師地論』巻第十一 [T 30, 329a7–b2]≈『瑜
伽師地論』巻第九十六 [T 30, 852b7–9],bsTan gyur [D Zi 300b6–7, P Ḥi 344a5–6]. 14) 本庄(2014: 863)は,Upāyikā 8020において想定される語順を入れ替えて *prāmodya, *prīti
とするべきであると指摘しているが,Samāhitā Bhūmiḥ § 2.1.0はその指摘されたとおりの語
順である. 15)Samāhitā Bhūmiḥ §§ 2.1.1.1–2.1.2.5に各々の語の説明がある. 16) Cf. 7行目においてprīti- と「念」の対応が見られる. 17)Chung Forthcoming参照.
なお,Chung Forthcomingは,本論文で扱ったフォリオに直接後続するフォリオであると見
〈一次文献〉
パーリ文献はPali Text Society版を使用し,略号はA Critical Pāli Dictionary, Epilegomena to
Vol. Iに従う.
AKBh: Abhidharmakośabhāṣyam of Vasubandhu. Ed. P. Pradhan. Tibetan Sanskrit Works Series 8. Patna: K. P. Jayaswal Research Institute, 1967.
AKVy: Sphuṭārthā Abhidharmakośavyākhyā: The Work of Yaśomitra. Ed. Unrai Wogihara. Tokyo: Publishing Association of Abhidharmakośavyākhyā, 1932–1936.
GilMs: Gilgit Manuscripts. Ed. Nalinaksha Dutt. Volume III.1. Delhi: Sri Satguru Publications, 1984. First published 1947.
Samāhitā Bhūmiḥ: Samāhitā Bhūmiḥ: Das Kapitel über die meditative Versenkung im Grundteil der Yogācārabhūmi. Ed. Martin Delhey. Wiener Studien zur Tibetologie und Buddhismuskunde 73.
Wien: Arbeitskreis für Tibetische und Buddhistische Studien, 2009.
SBhV: The Gilgit Manuscript of the Saṅghabhedavastu: Being the 17th and Last Section of the Vinaya
of the Mūlasarvāstivāda. Ed. Raniero Gnoli. Serie Orientale Roma 49. Roma: Istituto Italiano per il
Medio ed Estremo Oriente, 1977–1978. 〈二次文献〉
生野昌範 2015「Saṃyuktāgamaの新出梵文写本断簡」『インド論理学研究』8: 161–176.
― 2018a「アメリカ合衆国ヴァージニア州のプライベート・コレクションにおける新 出サンスクリット語写本断簡集」Bulletin of the International Institute for Buddhist Studies 1:
61–75.
― 2018b「新出サンスクリット語写本断簡に見られる諸文献」『印度学仏教学研究』67 (1): 431–426.
本庄良文 2014『倶舎論 ウパーイカーの研究』訳 上・下,大蔵出版.
松田和信 1984「縁起にかんする『雑阿含』の三経典」『佛教研究』14: 89–99.
Chung Jin-il. Forthcoming. Sanskrit Fragments Corresponding to Sūtra 481 of the Za-ahan-jing.
Hokkaido Journal of Indian Philosophy and Buddhism 3.
Skilling, Peter. 2018. Who Invented Dependent Arising? A Short Sūtra from the Nidānasaṃyukta. In Saddharmāmtam: Festschrift für Jens-Uwe Hartmann zum 65. Geburtstag, ed. Oliver von
Crieg-ern, Gudrun Melzer and Johanes Schneider, 441–458. Wiener Studien zur Tibetologie und Buddhis-muskunde 93. Wien: Arbeitskreis für Tibetische und Buddhistische Studien.
(令和元年度科学研究費基盤研究(C)19K00067による研究成果の一部)
〈キーワード〉 サンスクリット語断簡,雑阿含経,Upāyikā,Samāhitā Bhūmiḥ