This document is downloaded at: 2016-09-27T17:29:16Z
Title
経済英語の文章構成・文体について
-分析と論考-Author(s)
藤田, 剛正
Citation
経営と経済, 50(4), pp.220-250; 1971
Issue Date
1971-01-31
URL
http://hdl.handle.net/10069/27817
Right
http://naosite.lb.nagasaki-u.ac.jp
藤田剛正
Ⅰ Ⅱ Ⅲ[ 目 次 序 論 分 析 の 対 象 分析の方法と基準 (1)文 の 分 析 1.文 の 長 さ 2.文 の 種 類 (2)パラグラフの分析 1.ノ1ラグラフの長さ 2.パラグラフの型分論文 l ⅣⅤ 折 の 結 果 考 し つ こ ヽ て 1.文 の 長 さ 2.文 の 種 類 (2)パラグラフについて 1.ノ1ラグラフの長さ 2.パラグラフの郡 Ⅰ 序 論一般に経済・経営・貿易等の諸分野の学問・実務・報道に使われている
英語を称して「経済英語」 (economic English)という。経済英語は包括
的概念であり、経済学の専門書誌に使われている英語、貿易・商業におけ
る取引相手との折衝・通信に使われている英語、新聞・雑誌等一般ジャー
ナリズムの経済記事に使われている英語をすべて包含する。要するに、経
済英語とはどのようなものであれ経済現象一般のコミュニケ-ションの具
に供された英語である。これを広義の経済英語とする。
従来のいわゆる「商業英語」 (commercial English)はその対象を
商業・貿易の実務方面、特に通信文
(
b
u
s
i
n
e
s
sc
o
r
r
e
s
p
o
n
d
e
n
c
e
)
に限定 するものであって、経済英語の観点からは一つの下位区分(
s
u
b
d
i
v
i
s
i
o
n
)
経 営 と 経 済 と考えられるO また、ニュース.報道の英語、いわゆる「時事英語J
(
c
u
r
r
e
n
t
E
n
g
l
i
s
h
)
も、経済の分野を扱うものは「時事経済英語J
(
c
u
r
r
e
n
teconomic
もう一つのE
n
g
l
i
s
h
)
であって、これも経済英語の一つの下位区分であるD 下位区分は経済に関する学問の領域で使われている英語、すなわち「経済(economics E
n
g
l
i
s
h
)
である。これを狭義の経済英語とする。 学英語J
経済英語が他の英語、例えば日常生活のレベ、ノレで伎われている「口語体(
c
o
l
l
o
q
u
i
a
l
Eng
1is
h
)
と著しく異なるととろがあるとすれば、それ 英語」 このことは誰 は第ーに経済専門用語(economicterms)
の存在であるG でも気がつくO その結果、経済英語のこの方面は比較的多くの関心を集め (研究 語学的な研究も多い。例えば、藤田仁太郎編『英和商業経済辞典』 (研究社、 [その改訂新版:羽田三郎編『英和貿易産業辞典』 社、 1933) 1970)J 、企業経営協会編『和英・英和経営経理辞典~ (中央経済社、 1965) (ジャノやンタイムズ、 1970) などは経済英 寺沢浩二編「経済英語小辞典』 語の専門用語研究(t
e
r
m
i
n
o
l
o
g
y
)
の成果を示すものであるO 時事経済英 語の分野でも語葉(
v
o
c
ab
u
l
a
r
y
)
の研究は盛んであるO この分野は情報 化時代における新語の集録に主要な関心を寄せるからであるD 一番新しい (研究社、 1970) があり、さらに月 と乙ろでは、高部義信編『新語情報』 (研究社)があって、これまでの辞書に載っていな 刊誌『時事英語研究』 い経済英語の新語葉も多く採集されているO このように経済漢語における 語集部門は一応研究成果をあげている。これに対し、語葉以外の部門、例 二 四 九 とか文体(
s
t
y
l
e
)
の部門は等関l
乙付 えば文章構成(
s
e
n
t
e
n
c
es
t
r
u
c
t
u
r
e
)
され、これまで殆んど研究の対象となったことがない。ただし、商業英語 は例外である。この分野は主要な対象が通信文の作成にあるので、作文(
c
o
m
p
o
s
i
t
i
o
n
)
の観点から、文章構成や文体にも研究が及んでいる口 本稿は、広義の経済英語の中でも各部門にわたり比較的研究が進み文献も多い商業英語を除き、比較的研究が遅れている H山下経済英語と経済学英 語を対象に、ほとんど未開拓ともいうべき文章構成・文休の部門に限って
露
分析・論考を試みるものであるD 経済学あるいは経済の情報に用いられた英語の文章椛成・文休が、例え ば小説などの文学英語(1i
t
e
r
a
r
yE
n
g
l
i
s
h
)
のそれに比べて相逃があること は一見して明らかであるが、それがどのように相違するかと問われれば容 易l
と答えられない。英語を学問の対象とする英語学(
E
n
g
l
i
s
hl
i
n
g
u
i
s
t
i
c
s
)
に尋ねても現状では明確な答は期待できない。乙の方面の研究や文献は、 われわれの知る限り、之しいからである。 語学において文章椛成を扱う部門は統語論(
s
y
n
t
a
x
)
であるo統語論は 一般に文(
s
e
n
t
e
n
c
e
)
を構成する語と語の配列(word o
r
d
e
r
)
や語と語 の相互関係を扱うO しかし、統語論においては、文は経済英語の文も、文 学英語の文も区別なく抽象的に扱われるO 従って統語論の矧点からだけで は 経 済 英 語 の 特 質 は 解 明 さ れ な し 凡 こ れ を 解 明 す る ブj法 は 文 体 論(
s
t
y
l
i
s
t
i
c
s
)
(註)からのアプローチであるO (註) 市川三喜編『英語学辞典11(研究社、 1953)は、言語学的文体論の発 祥が遠くw.
Humbo1t(l767~1835) の言語観に存するとし、文体論を発展 たのはH
.
S
t
e
i
n
t
h
a
l
(l823~99) と w.Wundt
(l832~1920) であるという。 確立しすなわち、文体論は語学の新しい分野として既に一世紀に及ぷ歴史を有す る。しかし、文体論ば今日でも固有の方法論を持っていない。すなわち、 「現行 の英語文体論に関する限P
では、いわゆる文体論とは、一極の文法に帰着する」 (同書)ものである。 英 宝五 の 文 I手 構 成 文 体 l乙っ
て 四 文体論とは狭義にはいわゆる「文は人なりJ (Le s
t
y
l
e
e
s
t
l'homme
八meme.)
(註1)の文、すなわち、個人の表現の特性の研究を意味する。従 って、文体論は多く文学の方面で問題とされ、例えば、iJamesJ
o
y
c
e
の意 識の流れの文体」とか、iHemingway
のハードボイノレド文体」のように 個々の作家に固有な表現の特性として取り上げられてきた口しかし、文体すなわち、表現の特質は個人にのみ限られるものではない。大きく一つの 言語をとりあげてみても、それ特有の表現というものが存在しているo 日 本語には日本語に固有な表現があり、英語には英語の特性があるo実際、 経 営 と 経 済 今世紀の二、三十年代にドイツで盛んに進められた Stilistikは個人のも つ表現特質に限らず、 l言語の特質の研究を文体論の任務とした(註 2)0 さらに表現の特質は書かれたものの内容が属するジャンノレ (genre) 違によっても存在するoすなわち、経済学書、詩歌、小説、戯曲、歴史書 の相 などはそれぞれに特有の文体をもっと考えられるo実際、乙のことを前提 としなければ、 「経済英語」という概念は成立しないのである。
Comte Buffon : Qiscours sur lesty~~ (1753)の中の名言。
(註)1
F. Strohmeyer Der Stil deuraf1zosischen Sprache
(註)2
Neuen疋1ischeSti1istik(1932)などは1国語の表現特質を論じたものである。 今日の英語文体論 (Englishstylistics)は、殆どすべて文学的立場か
ら個々の作家の表現を対象とするもので、言語学的立場から 1言語の特質
(1924) / P. Aronstein Eng1iche Sti1istik(1924) / M. Deutchbein:
ジャンJレ別の表現特性を扱ったものは少ない。従っ を対象とするものや、 て、経済英語の特性を考察する際に直接参考となる研究例も今のと乙ろ見 当らない。しかし、間接的に参考となる文献が皆無というわけではない。 今から三、四十年も前、文体論が盛んであった時期に出版された書物の中 に示唆に富むものが少なくとも二つあるO
その一つは BonamyDobree Mode:r-n Prose S土yle(現代散文の文
体)(Oxford, 1934)であるoDobree氏は散文を収DescriptiveProse"
二 四 七 “Explanatory Prose"(解説的散文)、および“Emotive (叙述的散文)、 Prose"(情緒的散文)の三つに大別するoDescriptive Proseとは action, とは science, laws, philosophy, morals, theology, po1itical science, historyおよ び criticismを説明し納得させるもの、そして Emotive Proseとは読
Explanatory Prose
を描写するもの、
things people,
者に喜怒哀楽の感情を喚起するものである。
Dobree
,氏はExplanat
o
r
y
ま){..
Prose
のところにeconomics
,management
,t
r
a
d
e
はあげていないけ語
れども、彼の分類に従えば当然ここ吟められるべきものである。ところ会
の でこれら散文体の特異性は相互の比較によって明らかになる性質のもので茎
あるo例えば、Explanatory Prose
である経済英語の特性を知るには、 主手 構 成D
e
s
c
r
i
p
t
i
v
e
Prose
に分類される物語や、EmotiveProse
に入る小説の 文 英語と比較対照することが必要である口この意味で、Dobree
氏の散文範 体 曜は示唆するところがある。日
経済英語を考察する際にもう一つ示唆を与える書物は、波多野完治著 て 『文章心理学~ (三省堂、 1935)である口波多野氏がこの名著において谷 崎潤一郎の文章と志賀直哉の文章とを分析対照することによって両者の作 家としての性格の相違を解明したことは一般に知られているo 氏は調査分 析の結果、谷崎の文(
s
e
n
t
e
n
c
e
)
の長さが志賀のそれの平均約2
倍あるこ とを知った。さらに志賀の文には名詞が多く、谷崎の文章には動詞が多い ことも判明した。波多野氏はこれらをすべて統計的数値で示したのち、谷崎 の文体が言葉を十分に駆使して場景を完全に描写し尽す用言型であるとす れば、志賀の文体は適確少数の言葉を用いて物自体を読者に印象ずけ物自 体のニュアンスに効果を発揮させる体言型であると論証した(註)0 要す るに、波多野氏は谷崎と志賀の文学作品を例に、文の長さ、品詞の多寡など 客観的に外から観察できるものを測定して統計的数値を出し、その数値の 相違が作者の内なる性格・態度の相違を表わすものであることを立証した のである口この文体研究は今から三十五年も前lこなされたものであるが、 四 /¥ 今日の文体論からみても析新性を失わなし) 0特に経済英語を分析し、その 文体を解明しようとする際に、一つの重要な方法を提示するものであるO 〈註) 波多野完治著『文章心理学Jl (三省堂、 1935)第五章文章と性格参照。 木稿は、波多野氏が例証した文体論における統計的手法を拠点とし、Dobree
氏の散文範時が前提とする文体聞の比較対照を行って、経済英語 の文章構成・文体の特性の一端を解明しようとするものである。 経 営 と 経 済E
分 析
。〉対 象
経済学関係の専門書の中から経済学英語を代表するものとして次の (1) 著書を抽出し、特記した章または節を分析の対象とした。John Maynard Keynes:
J.'l!~Gene
旦1Th
旦!
X
_
旦fE
!
!
!
.
p
l
o
y
m
e
n
t
, 1.I
n
t
e
r
e
s
t
and Money(London: MacM
i1lan
&C
o
.
,1
9
3
6
)
C
h
a
p
t
e
r
3
The
Demand
P
r
i
n
c
i
p
l
e
o
f
E
f
f
e
c
t
i
v
e
Paul A. Samuelson: Economics: An I
n
t
r
o
d
u
t
o
r
y
Analysi~Chapter 3
P
r
i
c
e
F
u
n
c
t
i
o
n
i
n
g
o
f
2.
(New York; McGraw-Hill
,1
9
6
7
)
a "Mixed" C
a
p
i
t
a
l
i
s
t
i
c
E
n
t
e
r
p
r
i
s
e
System
B
.
C
a
p
i
t
a
,lD
i
v
i
s
i
o
n
o
f
Labor
, &Money
John Kenneth G
a
l
b
r
a
i
t
h
:
~conomic Devel~pmenl(Cambridge)3.
D
e
v
e
l
o
p
i
n
g
and
1
9
6
4
)
Chapter 5
P
r
e
s
s
,Harvard U
n
i
v
.
Developed
Mass:
S
o
c
i
e
t
y
&Management
,I
e
c
h
I
1
0
1
o
g
y
,Drucker:
F
.
P
e
t
e
r
4.(New York: Harper
&
Row
,1
9
7
0
)
Chapter
2Management's New
R
o
l
e
経済学関係、の学界機関誌から経済学英語を代表するものとして次の (2) ものを抽出し、特記した論文を分析の対象とした。 二 四五
The Economic J
o
u
r
n
a
l
(London: MacMillan L
t
d
.
)
March
1
9
6
9
,LXXIX
5.Cambridge
Economics
,A
p
p
l
i
e
d
o
f
(Department
Fores
J
モ M.U
n
i
v
e
r
s
i
t
y
)
"No More G
e
n
e
r
a
l
T
h
e
o
r
i
e
s
?
"
(The Graduate S
c
h
o
o
l
o
f
Business A
d
m
i
n
i
s
t
r
a
t
i
o
n
o
f
t
h
e
U
n
i
v
e
r
s
i
t
y
o
f
C
a
l
i
f
o
r
n
i
a
)
F
a
l
l
1
9
7
0
C
a
l
i
f
o
r
n
i
a
Managem~~tJeview 6.V
o
I
.
Xln No. 1
ゐ又
Kenneth G. Goode (
U
n
i
v
e
r
s
i
t
y
o
f
C
a
l
i
f
o
r
n
i
a
a
t
B
e
r
k
e
l
e
y
)
:
"Query:
語
Can t
h
e
Afro-American Be an E
f
f
e
c
t
i
v
e
E
x
e
c
u
t
i
v
e
?
"
7
.
TheEconomic H
i
s
t
o
r
y
Review(The Economic H
i
s
t
o
r
y
S
o
c
i
e
t
y
,羽Telwyn
Garden C
i
t
y
,England) August 1
9
7
0
,Vo 1
.
X
X
I
I
I
,No.2
D. J
.
Oddy (Queen I
E
l
i
z
a
b
e
t
h
C
o
l
l
e
g
e
,London): "Working-Class
D
i
e
t
i
n
Late N
i
n
e
t
e
e
n
t
h
-
C
e
n
t
u
r
y
B
r
i
t
a
i
n
"
クミ ヨ王 の 文 ー早 桶n
記 文 体 lこ (3) 時事経済英語を代表するものとして次の英米出版の国際的週刊誌か日
ら特記した経済記事を抽出し、分析の対象とした口8
.
The Economist (The Economist B
u
i
l
d
.
,London) 8
・1
4
August
,1
9
7
0
、
ThoseNationa
1
iz
e
d
P
r
i
c
e
s
'
!
9
.
New Statesman (The Statesman
&N
a
t
i
o
n
Pub. C
o
.
L
t
d
.
,London) 2
8
August 1
9
7
0
"
R
u
s
s
i
a
/
s
Economic D
e
a
d
l
o
c
k
"
1
0
.
Time (Time I
n
c
.
,New York) Sep
t
.
2
8
,1
9
7
0
"Auto Workers Hear t
h
e
Drum Again"
1
1.Newsweek (Newsweek I
n
c
.
,New York) Spe
t
.
2
8
,1
9
7
0
"How B
i
t
t
e
r
W
i
l
l
t
h
e
S
t
r
i
k
e
Be?"
(4) 経済英語と比較対照するための文学英語を代表するものとして次の 英米文学作品を抽出し、特記した個所を分析の対象とした。 て1
2
.
Char
1e
s
D
i
c
k
e
n
s
:
AChristmas C
a
r
o
1
(18
4
3
)
研究社出版のテキ面
ストを使用。目頭から第6
5
パラグラフまでの2
,5
8
9
語。 四1
3
.
Ernest Hemingway:
'
I
he Old Man and t
h
e
Sea
(19
5
2
)
南雲堂 出版のテキストを使用D 冒頭から第1
1
0
パク事ラフまでの2
,4
4
7
語。1
4
.
James Baldwin: Going t
o
Meet t
h
e
Man (New York: D
e
l
l
Pub. Co.
,1
9
6
5
)
の中の短篇小説"This Morning
,This Evening
,So Soon"
冒頭から第5
2
パラグラフま での2
,8
1
7
語。 経 営 と 経 済(London: Oxford and Cambridge
Genesis Chapter
便宜上、(
1
)
は経済学単行本(Books)
のB
、(
2
)
は 経 済 学 界 定 期 刊 行 物B
i
b
l
e
2&
3'
f
he _New E
n
g
l
i
s
h
Univ. P
r
e
s
s
,1
9
7
0
)
1 ,1
5
.
(
P
e
r
i
o
d
i
c
a
l
s
)
のP
、(
3
)
はジャーナリズム(Journalism)
のJ
、(
4
)
は文 学(
L
i
t
e
r
a
t
u
r
e
)
のL
、をそれぞれの通し番号の前につける乙とにするD さらに、著者または筆者がアメリカ人(American)
の場合はA
、イギリ ス人(
B
r
i
t
i
s
h
)
の場合はB
、をそれぞれの通し番号の後につけて表わすと 分析対象の区分は次のようになるOB1B/B2A/B3A/B4A
P5B/P6A/P7B
J
8
B /
J
9
B /
J
10A/
J
llA
L12B/
L13A/
L14A/
L15B
こうしてみると、アメリカ英語の方から8点、イギリス英語の方から7 点が対象となっている乙とがわかるO分析の方法と基準
経済英語の文章構成・文体の特徴を客観的に把握するにはどうしたらよ いであろうか。たとえば、人の特徴を言う場合には背が高いとか低い、痩E
しかし、それは客観的な基準で測定した せているとか目巴っていると言うO 二 四 三 結果ではなく、主観的な判断によっているD 従って、ある人から背が高い といわれた人でも他の人からは背が低いといわれるかもしれない。感覚的 判断が万人に通用する普遍性をもっためには客観的な基準が必要である。 社会的に人の背が高いか低いかを決めるには、その人の身長を測り、それ をその社会の統計的平均と比べてみればよい。経済英語の文章構成・文体経済英語の文章構成・文体について の特徴を考察する場合に、人の身長や体重に相当する客観的尺度は何であ ろうかD 何を尺度にとれば経済英語の特性が測定できるであろうか。乙乙 では、そのような尺度、すなわち分析の基準を考察・分類するo 文 の 分 析 (1) 文 の 長 さ 第一に考えられるのは「文の長さJOengthof sentence) (註)である。小 説のような文学英語の文に比べると、経済英語の文は相当に息が長いので 1. はないかと思われるo これがどの程度に真実であるかを客観的に把えるに は、経済英語の文の長さを統計学における抽出調査法(sarnplingrnethod) そうして得た経済英語の文長を文学英語の文 を用いて測ってみればよい。 長と比較して、今、仮りに波多野氏の研究における谷崎の文長と志賀の文 長の測定結果がそうであったように、一方が他方の二倍もあるという乙と になれば、それは経済英語の特徴を客観的に示すーっの資料となる。 (sentence) にはいろいろな定義があるが、本稿では 英語の「文」 (註) ピリオド(. )疑問符(?)あるいは感嘆符(/)があらわれまでの文字連続と いう意味に用いる。文の長さ一一ーあるいは短縮して文長一ーは一つの文を構成す る単語の数をもって表わす。 統計学において母集団を代表する数値の第ーは相加平均である。 相加平均だけでは説得力に之しいので、どの程度に平均に集まっているか を示す標準偏差が併用されるD 次節町分析の結果では、先に抽出した
1
5
の しかし 二 四 二 ③その標 ②文長の相加平均および 分析対象に関し、①文長の度数分布 準偏差を一覧表にして、文長の程々相を示すことにする。 文 の 種 類 2. 文の長さを知ったなら、次に何故文が長い(あるいは短い)のかを検討 する口文の長さは「言わば、独立変数ではなく従属変数であり、きわめて 多くのファクターの函数であるJ
(註)から、そのファクターを知る必要があ る 。 外 観 的 特 徴 ( 文 長 ) を 把 え た な ら 、 次 に そ の 内 的 要 因 を 追 求 す る の で あ るoそ れ に は ま ず 英 語 学 か ら み た 文 の 種 類 が あ げ ら れ る 。 波多野完治著『文章心理学JJp.323' 経 営 と 経 済 (註) 構 造 か ら み た 文 の 種 類 、 、 , J ・唱 ' A / ' t 、 ど う し て も 文 は 長 く な るO 構 造 か ら み た 文 文 の 構 造 が 複 雑 で あ れ ば 、 (註1) が 重 文
の 種 類(kinds of sentences according to structure)
(Compound Sentence)や 複 文 (Complex Sentence)の 場 合 は 、 単 文
(SimpleSen tence)の 場 合 よ り も 、 一 般 的 に 文 は 長 く な る ( 註2)。重複文 (Compound-Complex Sentence)の 場 合 は な お さ ら で あ るO 構造からみた文の種類・その定義・例文は次の通りである。 (註) 1 一般に文 (Sentence)は主題となる語と主題について何事かを述べる語よ ①
り成る。前者を主語(Subject)後者を述語(Predicate)という。単文 CSimple
例:Can capita1ism
とは一対の主語と述語をもっ文である。
Sentence)
avoid depression and unemployment 資本主義は不景気と失業を免れ 得るであろうか。)
主文 (Compound Sentence)とは二個あるいは二個以上の単文が対等の ②
After 1933, unemployment dropped
関係で結びついている文である。例
and incomes began to rise again. (1933年後、失業は下降し、収入は上 持し始めた。)
とは一個の単文が主節となり、一個あるい 複文 (Complex Sentence)
③
ば一個以上の単文が従節を成している文である。従節は名詞節、形容詞節、副詞 例:If we were to reconstruct history along
節のいずれかである。 二
四
hypothetical, logical 1ines, we should naturally follow the age of barter by the age of commddity money. 一 -Samuelson (し可ま、
仮 l己、仮説的論理的線に沿って歴史を再構成するとすれば、物々交換の時代の次
IC当然商品貨幣の時代が続くことになるであろう。〉
重複文 (Compound-ComplexSen tence)とは童文と複文とが一つに合 ④
わさった文である。 例:Capital goods represent produ♀~d goods that can be used as factor inputs for further production, whereas labor and land are primary factor inputs not usually thought of as being themselves produced by the ec
.
o
nomic system.-Samuelson(資本財とは生産過程の次の段階に要采投入として使うことができる生産された 財のことであり、労働と土地とはそれ自体が経済制度によって生産されるとは一 般に考えられない本源的要素投入のことである) (註)2 これは大雑巴な言い方である。股宿に言えば、単文は必ずしも簡単 な文、あるいは短文を意味しない。
m
造的 lとは単文であっても例えば分詞構文に おけるように修飾語句が加わわると文は長くなる。 次 節 町 で は 、 先 に 掲 げ た1
5
の 分 析 対 象 に つ い て 、 構 造 か ら み た 文 の 程 類 が ど の よ う な 頻 度 で 現 わ れ る か を 調 査 し た 結 果 を 次 の よ う に 表 示 す る : ① 構 造 か ら み た 文 の 種 類 の 統 計 実 数 ② そ の 百 分 率 。 経 済 英 語 は 文 学 英 語 と 文 の 構 造 上 ど の よ う に 相 違 す る か が 客 観 的 な 数 値 と な っ て 示 さ れ る で あ ろうo ( ii ) 怠 味 ・ 形 態 か ら み た 文 の 種 類 文 を 意 味 と 形 態 か ら 分 類 す る と 、 事 柄 を 述 べ る 文 ( 平 叙 文 ) 、 疑 問 を 発 す る 文 ( 疑 問 文 ) 、 命 令 ・ 禁 止 ・ 依 頼 を 表 わ す 文 ( 命 令 文 ) 、 強 い 感 情 を 表 わ す 文 ( 感 嘆 文 ) の4積 に な るo 註) (註〉 志│床・形態からみた文の種類、その性質、例文は次の通りである。 ① 平叙文 (Declarativesentence)ピ リ オ ド (. )で終る。 例:Maxian no less than non-Marxian societies must have savings; without them there can be no growth.一-Galbraith(共産主義の社会も非共産 主義の社会に劣らず貯蓄が必要でる。貯蓄なくして経済成長はあり得ないからで ある。)② 疑問文(1nterrogativeSentence)疑問符(?)で終る。例:How can adequate standards of 1iving be made more widely avai1able?(どう
経済英語の文章構成・文体について
四
したら十分な生活水準をもっと広く行き渡らせることができるであろうか。〉 命令文(ImperativeSentence)ふつう動詞で始められ、主語 (you)が
① 経 営 と 経 済
省略される。例:Consider, for instance, the situation in which banks accepted deposits, withdrawable by the depositor on demand, but not transferable by cheque.一一一TheEconomic Journal (例えば、預金 者が請求するときは引き出せるけれども、小切手で振替えるととはできないとい
う性質の預金を銀行が預かる場合を考えてみなさい。)
How worn and dusty, then, must be the highways of the world, how deep the ruts of tradition and conformity! - -Thoreau (それ故、 この世の道は何んとすっかり踏み慣らされた挨りっぽいものなのであろうか、伝
例 :
感嘆文 (Exc1amatory Sen tence) 感嘆符(/)で終る。
④ 統と!頃応の常道は何んと深いものなのであろうか。) 経済現象を解説・論述・報道する経済英語は形態上、どのように構成さ れているであろうか。文学英語に比べると経済英語は形態上どのように相 違するであろうか。それは次節に掲げる分析結果によって判断されるであ ろうD 修辞学からみた文の種類 、 、 , J ・唱 E a ・ -唱 E E --咽 E A F ' t
、
(註1)の観点から文は散列文 (LooseSentence)、 持尾文 (Periodic Sentence)、および均衡文 (Balanced Sentence)に 分けられる。散列文とは文尾lこ至らないと乙ろで区切っても意味の成立を 修辞学 (rhetoric) 妨げない連鎖式の文であり、持尾文とは文尾lこ至ってはじめて文意が完成 する文である。均衡文は、意味が類似したり、反対したりするこつあるい 二 三 九 は二つ以上の句・節を並列した文である(註2)0 修辞学とは筆者(または話者)が自分の思想・感情・意志を最も効 (註) 1 果的に相手に伝えるための言葉の使用法を意味する。アメリカの最新の修辞学者 の一人は rhetoricを次のように定義しているが、これは rhetoric がもはや 雄弁術 (oratory)の意味をもたず、文章作成法だけを意味する乙とを示唆するものである : To the classical rhetoricians rhetoric meant the art 向 ersua山 1,especially in public speaking; bu t in cor附 nporary
露
usage a rhetoric is simply a book about the art of writing effectively in any of the rhetorical modes. 一一 Robert Daniel (Kenyon College) A Contemporary_Rhetoric (Boston: Little, Brown & Co., 1967 ) p. v (古代ギリシヤの雄弁家たちにとって修辞学とは 説得の技術、特に人前での話し方を意味した。しかし、今日、修辞学書と言え ぱ、修辞様式のいずれに関しても、ただ効果的な書き方を示す書物という意味で ある。)
(註)2 修辞学からみた文の程類の用例は次の通りである。
① Loose Sen tence (散列文) : Soviet society is theref ore reduced to functioning according to the "laws of compromise,"which gives satisfaction to no one and resolves no problem, whether economic or social. --New Statesman (それ故、ソ連の社会は「妥協の 法則」によって機能を果すところまで落ちぶれてしまっているのだ。それは何人 にも満足を与えず、どのような問題も解決するものではない。経済的な問題であ ろうと社会的な問題であろうと。)
② Periodic Sentence (持尾文) : And if the strike lasts as much as three and a half months, the recession, slowdown-call it what you willーthatseemed to be ending will have recommenced.一一一
Newsweek (そしてもしもこのストライキが3ヶ月半も続くようなら、やっと おさまりかけていた景気の一時後退、遅滞・減滞一一それをどう呼ぶかは問題で はない一ーがまたも再び起ってしまうだろう。)
③ Balanced Sen tence(均衡文):But controversy ceased; the other point of view completely disappeared; it ceased to be discussed.
一-Keynesくしかし、論争は止み、他の見解もすっかり姿を消し、それは議論 されなくなってしまった。) 修辞学苫によっては BalancedSentenceを立てない考え方もある。その場合 英 霊E n日 の 文 ニo:. 毛主 構 成 文 体 l乙 てコ し1 て /¥
は Loose Sentenceに含められるのである。また人によっては Balanced Sentenceを厳密に二つの句または節の並列に限り、ここにあげた例文のよう に三つの並列の場合には、別に Triple Balance (三均衡文)を立てる考え方 経 営 と 経 済 もある。 本稿では修辞学上の文の種類を以上の三つとするが、文によってはあまりに短 くて分類しない方が却って実状を伝えるものもある。例えば、Theyeconomise all resources. - Galbraith (彼らはあらゆる資源を節約する)くらいの長さ の文では、厳密に定義を適用してこれを Periodic Sentenceに分類するより 本稿ではそのような短い文を も、むしろ未分類のままの方が実状を伝える。
o
Sentence (=Sentence too short to be classified)として第4の種類 とした。 Loose Sentenceは途中で区切っても意味が成立するから気やすく読め る。 PeriodicSentenceは文尾までたどりつかないと全体の意味が成立し ないから、読む者に負担と緊張がかかるo経済英語が文学英語よりも読み にくいとすれば、単に専門用語の有無や書かれていることの内容によるば かりでなく、修辞学からみた文の種類において PeriodicSentenceがより 多く現われるからであるということにならないであろうか。乙のような予 想が当っているかどうかは次節に示す分析の結果によって判断されるであ ろうD パラグラフの分析 (2) パラグラフの長さ 1. パラグラフ (Paragraph)は一般に一つの小主題によって統一されたー 二 三 七 群 の 文 (a group of sentences)を意味するO 文が文法的なー単位であ るとすれば、パラグラフは論理展開上のー単位であるD パ ラ グ ラ フ は 前 後 のパラグラフと相互関連し、規定し合っているO いくつかのパラグラフが 集まって一つの記事 (anartic1e)、一つの章 (achapter)、または一つ の節 (asection)を構成することはいうまでもないc先l乙文という観点から経済英語の分析を考えたが、続いてパラグラフ単位の分析を考察する。 方法としては、文の場合と同様に先ず外観的特徴の把握から始めるo そ
露
れはパラグラフの長さの測定である。パラグラフの長さは語数(number
o
f
words)
と文数(number o
f
s
e
n
t
e
n
c
e
s
)
の二通りで測ることができ るロ結果は ①パラグラフの長さの度数分布表 ②パラグラフの長さの平 均 ③標準偏差をもって表わすことにするO 2. パラグラフの型 文は文法上のー単位として英語学の観点から分類することができたが、 パラグラフは文法上の単位というよりは、論理構成上の単位であるから、 英語学の坪外にあるO 従ってパラグラフは文章作成法としてのr
h
e
t
o
r
i
c
の観点からだけ分類されるoRo
b
e
r
t
D
a
n
i
e
l
教授は先の注で引用した著 書(AContemporary R
h
e
t
o
r
i
c
,1
9
6
7
)
において、パラグラフをその構 成の仕方によって八つの型に分類している。しかし、経済英語のパラグラ フ構成を、文学英語のそれと比較対照するには、これだけでは不十分で、 さらに4型を立てる必要がある。ここでは計12型を分析の基準として設定 することにする。次に掲げるもののうち1
,...;8
はD
a
n
i
e
l
教授の分類によ るもの、 9'"'-'12は筆者の追加である。型の名称・説明と共に用例を示すの が本来であるが、パラグラフの例はスペースを膨大に要するので、ここで は割愛せざるを得ないD しかし、説明だけでも概念の把握に不自由はない。 ①a
s
s
e
r
t
i
o
n
+
d
e
t
a
i
l
s
(断定+詳述)型 はじめに結論を出して、その理由・根拠を後から述べる型であるo主題 英 三五 の 文 与主 構 成 文 体 l乙 ペ コ て 文(
t
o
p
i
cs
e
n
t
e
n
c
e
)
がパラグラフの初め、あるいはそれに近いところに ー くるD これは演律的(
d
e
d
u
c
t
i
v
e
)
構成であるD ②data+concluion
(根拠+結論)型 これは①の逆であるO 帰納的Cin
d
u
c
t
i
v
e
)
構成であるo ③e
v
e
n
t
s
i
n
temporal o
r
d
e
r
(出来事を時間の順序に述べる)型。 歴史的構成であるO --'- -/¥④
p
a
r
t
i
c
u
l
a
r
s
i
n
s
p
a
t
i
a
l
o
r
d
e
r
(
個々のものを空間の順序に述べる〉型 地理的構成セ、あるO 経 営 と 経 済l
i
k
e
n
e
s
s
,
analogy
(比愉・類似)型 ⑤ A を B~こ喰えるとか、 A と B の類似点を述べるなどしているパラグラフ である。c
o
n
t
r
a
s
t
(対照)型 @ 例えば資本主義を社会主義と対照し、インフレをデフレと対照する乙と によって、資本主義、インフレをより鮮明に述べているパラグラフであるod
e
f
i
n
i
t
i
o
n
(定義)型 ⑦ 物事の定義を述べているパラグラフである。c
1a
s
s
i
f
i
c
a
t
i
o
n
(分類)型 ③ 種類を挙げているパラグラフである。one s
e
n
t
e
n
c
e
paragraph
(一文)型 パラグラフは一般に「一群の文J
(
a
group o
f
s
e
n
t
e
n
c
e
s
)
と定義され るが、結論や主題文を強調するため、一つの文でパラグラフを構成してい る場合があるO ⑨d
i
a
l
o
g
u
e
paragraph
(対話)型 ⑮ が変わるたびに行を下げ、引 対話の文章においては、話者(
s
p
e
a
k
e
r
)
つをつけて新しいパラグラフがつくられる。 用符(“n
u
m
e
r
i
c
a
l
paragraph
(数式・数量)型 ⑪ 数式・数量・統計等を扱っているパラグラフである。d
e
s
c
r
i
p
t
i
o
n
o
f
n
a
t
u
r
e
and p
e
r
s
o
n
a
l
i
t
y
(情景描写)型 ⑫ 二 三 五 自然・人物の内外の性状を描写しているパラグラフである。 実際の分析においては、パラグラフが上の1
2
種類のどれか一つにだけ該 当するとは限らない。二つ以上に該当する場合もある。そのようなときは そのパラグラフの構成上最も顕著であると判断される型に分類することに なる。例えば、多くのパラグラフは①の型に分類できるから、あるパラグ経語の文章構済英成・文体問ついて 二三四 ラフが①とそれ以外のもう一つの型と重複して分類できる場合は、①以外 の型に分類する方がそのパラグラフの構成の特徴を伝えることになるo このようにしてパラグラフを、それぞれの型によって分類し、統計的に分 析した結果は次節に示す通りであるQ
結 果
分 析
( 1 ) 文 に つ い て 1 . 文 の 長 さの
町 対 11 給十語│仁三重二玄二三工二亙二(玄二塑一一
象 11 語 に 丈11苧 ー や が
1 M l M l M l PI=l 1 /'¥11 1 ---10 I 11---20 1 21---30 i 31---40 I 41"-'50 I 51以上 分 11 数 j数 1の 文1 1/ 1/ 1/~ ~
1
?
ii~,~~~!:
94,
2
1>~*<
2 0 :(
?
P
1~
1~
1 I 2,753 11 127!' 17 I (53) 1 32 13 1 7 1 B 3 A ii 2,565 il 143 34 (60) 39 7 i 3 1 0 B 4 A 11 2,878 I! 129:1 22 (46) 34 15 5 7 P 5 B!I 3,976!1 119 4 ! '33 15 j (34) 1 17 1 16 P 6 A:I 2,620 '1 103 12 (31)1 (31) , '20 1 3 1 6 P 7 B ii 3,511:i 133 I 13 27 i (45) 33 1 13 2J
8 B 1: 1,727 ,: 70 7 (22) 21 13 6 1J
9 B 11 ,1606 1: 59 4 10 1 (26) 10 7 1 2J
10A 11 2;036 1192 9' ( 3 7 ) 2 6 20 1 0 1i
i
i
会
(
l
k
S
3
ll;31di)l(ji)lZ(il131i
L13A 11. 2,447 1: 217!1 (141) 49 ' 15 I 4 6 1 2 1 : 2;aIill 2ωf9:O 72 306
4
L m i i l,904lI901i 1 6 1 3 0 1 ( 3 4 ) │ 8 │ 2 │ O 対 11 度 数 分 布 (%_)_il 平11標l
最 !I 最 象l
語 数l
M l Ml
M 14M │ f l1│片
2
均l
準│詣長
1:1♀
短
分 11の 文 │ 庁│
庁 i戸
3訂l74刊
0qi
l7ア
ア
叩
50O B 1 B 11 8 1 (22) 1 21 1 (22) 1 13 1 14 il 32 !I 22 11 108 li 3 B 2 A H 1臼3 1 (ω4幻)2 1 25 1 1叩o
1 6 1 4 リ:1 22 1I 16 '1 65 ;t 1 B 3 A 11 辺4 1 2 (ω4幻2)1, 幻27 1 5 1 2 1 0 11 18 11 121 50 l' 5 B 4 A.II 1口7 1川(3お,6) 1 26 1 12 1 4 1 5 22 I1 171 64 1: 4 P 5 B 11 3 1 28 1 13 1 (29) 1 14 1 13 11 34 11 19!'112 1I 6 P 6 A 11 12 '1 (30) I (30) 119 3 1 6 !I 25 11 16 117 11 3 P 7 B 11 10 1 20 ! (34) i 24 1 10 1 2 11 26 11 22 74 11 4J
8 B 11 10 i (31) ! '30 1 19 9 i 1 li 25 1I 11 88 1J
9 B 11 7 1 17 i (44) 1 17 1 12 1 3 ,1 27 11 15 54 l' 8J
10 A I1 10 1 (40) 1 . 28 1 22 1 0 0 11 22 11 8 '1 40J
山 114l(39)│28115│3l 1 1 2 1 1 1 1 ! L 12B 1 (46) 1 28 1 11 5 1 6 1 3 1 2:1 16 1I 14 :1 100 1 1 L 13A 1 (65) 1 22 i 7 1 2 1 3 1 1:1 11 11 111 59 li 1 L 14A 1 (45) 1 35 1 11 4 1 3 1 2 1 1 ,1 14 11 12:1 53 1!
--
15 ~J~~__I_~3J.Q31_1 9 2 1 0 '1 1 1 21 11 5 50_
'
L
.
1
対象区分の記号については E分析の対象を参照。 度 数 分 布 で ( )印は最頻出のものを示す。 (注)文の種類(文数) 類 一 短 過 去
程寸
1
1
の 一 均 街 文 一 V I T I l i -L 学 一 掠 尾 文 一 辞 一 l 一直
ゅ
は
一
概 市 川 崎 一 郎 一A
A
I
一 形 一 疑 問 文 一 。一
M
F
E
Z
-z
d
m
m
叩 回ω
類一重複文町川川川川イロ 8 3 5 溺 ヰ 一 一 、 1 / ベ ノ ベ ヅ l l ペ ソ ヘ ノ 一山一複文一倒、加伺日伏伺 J 1 一 重 文 一 2 日 5 5 主起一 ilBl 一河 川
河 ー
は 一
総文数一 対 象 区 分 一 (53)1 6 (61) (78) (57) (74) (70) (82)1 11 (34) (35) (44) 141 (46) (67)¥ 33 79 I 31 (99)¥ 60 (41): 12 ① 2. 経 営 と 経 済 3 9 31 31 26 O 1 0 2 1 4 5 17 53 56 (65) 30 94 127 B 1 B B 2 A 22 15 3 21 36 22 23。
O 2 l 5 2 143 129 B 3 A B 4 A ワ 4R.U 内 ペ M 4 3 10 38 23 35 23 O。
。
。
O O。
。
1 2 1 0 (34) (35) (42) (43)1 2 64 I 11 11 8 36 (61) 20 119 103 133 70 59 P5B P 6 A ls
円 J U R J V 勺 4 20 38 O O 5 1 9 I 29。
1 26 70 21 (70) (123) 20811(95) 90:1 15 72 163 P7B J8B J9BJ
10A JllA L12B L13A O O 1 2 R . u n 6 F O 16 37 92 51 (101) 40 12 6 9 30 O q v 1 -司 ﹄ 目 白 R J 1 ム 1 4 可 ム 23 11 5 99 183 189 73 15 20 (38) 56 75 15 18 23 18 22 217 L14A L15B ー ノ ¥ , ノ 、 1 J 、 、 ノ 、 、 ノ ¥ 1 ノ 、 J J 、1 ノ ¥1 ノ 、 t J ¥ 1 ノ 可 i Q U R d d 吐 内 J Q U 門 J h G U ハ U Q U A -n v A T G d n J R U A 吐 R J v d 吐 向 。 ハ む 円 bd せ 円 。 ﹄ 吐 円 。 円 A 可 ム n d 司 よ 〆 f t、 r ' t 、 r r 、 、 〆 ' t、 r , ‘ 、 / f t 、 〆 Z1 、 / ' t 、 r f t 、 〆 , 、 、 〆 ' t、 、 、 , J 、 、 , ノ 、 32 〆 4 1 5 7 4 2 2 -3 4 2 9 1 6 8 6 q u n 4 1 4 1 -q v 内 4ndqu ﹄ せ 1 4 ﹄ 守 q U 4・ A せ / ー 、 ft 、 /t 、 G o o -8 0 1 1 ム 可 t E -8 4 6 9 9 8 9 0 8 9 9 9 9 9 9 9 0 9 T -占 、 、 , J 2 5 7 3 9 5 9 1 5 5 3 7 7 9 2 1 ム 1 4 1 4 〆 t k 、1 ノ 、 1 ノ ¥ 1 ノ ¥1 ノ 、 l J 、3 ノ ¥1J 、 、 ノ ¥1 ノ 8 5 1 5 2 5 7 9 9 6 0 9 6 7 6 4 4 4 6 5 q d 4 5 4 6 3 3 1 fkf¥/kf 、 f 、﹁、 f 、 / k f 、 2 9 3 2 4 9 8 1 9 4 守 よ 円 ぷ 7 ② 文の種類(%)i
l
:
l
f
J
1
1
1
J
l
U
5
1
T
i
f
f
i
「
詰
3 円 。 1 ム 円 J 1 4 守 ' E -7 4 2L 1! 2~ 円 4 8 4 4 5 T ム 7 26 n u y ょ n u n u n u n u n U ハ U4 ・ ﹃ i 1 4 1 ム つ 白 1 a n u 5 8 4 5 7 31 (47) 19 8 0 8 3 ﹃E ム 3 n U 2 2 1 6 1 5 6 -E E晶 司 B ム O O 98 98 11 9 4 33 5 5 2 12 61 84 92 81 : 26I 10 ¥ ノ ¥ ﹄ ノ ¥ ノ 、 l J 、 j J 只 U 1 4 Q u n u R d 円 h u n O G J V 7 -n u q d q u 勺 4 円 。 円 I 1 4 3 5 2 3 4 2 2 4 2 4 5 4 1 f t ¥ / t 、 、 / ︻ ¥ft¥/t ‘ 、M m
門 U O V H H H H M M M M M M M M M n u 可 t 品 B A A A B A B B B A B A A B 内 J 白 司 J d 守 口 . V E -勺 L q u A ‘ R d n O 可 i 只 u Q U ﹃ 上 τょ 1ょ 1 -1 ム B B B B P P P J J J L L L L一
一
一
一
一
一
一
一
一 円 U -一 円 U 圃 一 A 斗 & 回 ﹃
t
-一 側 一 ハ U -一 司 一 1 1 2 2-j
い 一 ﹁
i一
一α
一 ) ) 一 一 政 短 一 2 1 3 2 1 2 1 2 3 3 3 1 1 2 1 分 7 サ ム 5 1 3 5 5 3 何 1 3 4 σ 2 2 3 1 一 パ ラ グ ラ フ 一 u u u u 町 町 川 町 u u u u u u u u 一 一 一 一 の 語 数 ¥ 文 数 一 3 2 5 1 2 2 1 7 8 6 7 一 R U 一 一 一 一 一 問 一 7 6の
め
7 8 6の
心
ω 4 5 3 2 町 一 一 最 長 一 8 m u H m 6 9 m 8 m m 8 7 2 目数 一
い と
人 川
l
h
f
し忌主岡崎忠峨峨同国
一 円 U 一 一 一 一 一 ﹁ J 一 、 B ノ 、 } ノ ¥ 1 ノ 一 一 一 一 U 一 9 3 5 5 8 8 4 2 2 3 3 7 3 3 3 一 一 一 9 9 8 6 3 8 1 4 8 0 8 8 7 3 8 1 品 度 7ト
ヱ
( ο ( l 一標準偏差一 L L 1 1 3 . L 1 L Z L L L L 1 1 十 R U 一 一 一 一t
の フ 一 ) ) ) 一 一 一 一 差 別 -フ 一 2 5 2 3 4 U 1 m ω 2 一 一 パ ラ グ ラ フ 一 ρ 5 5 1 0 . ; 1 ρ 3 ι ρ 5 3 ρ ι 一 一 一 工 ロ l L J 、 一 一 一 主 口 ラ グ 一 ( ( ο 一 の 平 均 文 数 一 4 3 6 5 4 3 5 5 5 5 6 2 1 4 6 総 パ -フ 一 寸 i l 一 I l l i -1 1 1 1 1 1 l i l l i l i-W
防 防 十 一 標 準 偏 差 一 回 必 白 羽 万 部 白 羽 詰 幻 担 幻 お 日 間 総 文 数 一 一 一 一 一 パ ラ グ ラ フ 一 辺 万 四 日 お 回 目 お お m m A 羽 2 日お 総 語 数 一 一 の 平 均 語 数 一 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 一 一 一 B A A A B A B B B A A B A A B 対 象 区 分 一 一 対 象 区 分 一 1 2 3 4 5 6 7 8 9 m u u u u 日 一 一 B B B B P P P J J J J L L L L(
2
)
ノマラグラフについて 1. パラグラフの長さ 経済英語の文章構成・文体について 1 R . u , 可 iAHA ﹃i 1 ム一
一
一
一
一
一
一
lパラグラフの型 2. ⑫ " 畑 昭 一 型 一 数 量 一 ⑪ 数 式 正 一 ⑮ 対 話 型 一 ⑨ 強 調 型 一 5 1 6 2 1 一 文 一 一③分類型一 2 1 2 4 寸 │ 1 l i l i -一 ⑦ 定 義 型 一 3 2 6
c i
l j
i F
川
引
パ
1
U
ペ
パ
ー
ー
副
四
駅
一
川
川
lili--lJ
④地理型一 1 2 J l ① 出 史 型 一 1 1 2 2 1 3 2 3 5 3 6 ω ② 帰 納 型 一 7 2 4 8 1 1 1 ↑ ¥3 ノ 、 1 ノ ¥ ﹄ ノ 1J1. ノ ¥l ノ ¥ J 1 ノ ¥ ノ 、 ) ノ ¥ } ノ ① 出 総 型 一 日 初 日 日 ロ 辺ω
ω
σ
ω
伶 総 パ ラ 一 5 6 2 5 0 2 3 4 1 7 2 5 0 2 4 一 円 4 1 ゐ 1 A 1 よ 可 よ 戸 0 1 ム R U 1 よ グラフ数一 B A A A B A B B B A A B A A B 1 2 3 4 5 6 7 8 9 山 口 ロ ロ M 日 B B B B p p p J J J J L L L L 日 6 m 民 U d ι τ 1 4 氏 U つ J M (45) (93) (21) 司,,山内 41. ‘ 対 象 区 分 経 営 と 経 済考
ヲ犬、 両!日jV
文について (1) 文の長さ 1. 以上の分析結果からわれわれは経済英語についていろいろな特徴を知る ことができるO 先ず、平均文長と標準偏差の意味するものを検討する口 表から経済学英語(B1B---P7B)
の平均文長を求めると、イギリス 英語で3
1
語、アメリカ英語で2
2
語となるD 時事経済英語(J8B'""JllA)
一
一
一
一
一
一
乙れに対 の平均文長はイギリス英語で2
6
語、アメリカ英語で2
2
語である。 し、文学英語のうち小説(L12B--L14A)
部門では平均文長1
4
語、物語 では2
1
語となる。いずれの場合もイギリス英語の方がアメリカ英語よりも経済英語の文章構成・文体について 文は長くなる傾向があるo しかし、主要なことは、経済英語のどの分析対 象についても平均文長が文学英語(小説)のそれよりも遥かに大きいとい
Dickens
のChristmasC
a
r
o
l
の平均文長1
6
語に比べる うことであるOThe
G
e
n
e
r
a
l
Theory
の平均文長は丁度2倍となり、 のKeynes
と、Hemingway
の エ 包
誌のそれは 2倍以上となるOEconomic
J
o
u
r
n
a
l
Samuelson
のEconomics
およびDrucker
のTechnology
,Managemeut
s
L
~ocietyの平均文長は丁度2倍となり、
C
a
l
i
f
o
r
n
i
aManagemeut Review
誌のそ れは 2倍以上となるO このように、この研究の分析対象に関する限り、経 済英語の平均文長は文学英語(小説)の平均文長の 2倍、あるいは 2倍 以 上であるOMan a
n
d
.
t
h
e
Sea
の平均文長1
1
語に比べると、Old
経済英語の文の長さが平均して文学英語、(小説)のそれの2倍もあると いうことはどのような理由によるのか考えてみようO 小説のァつの手法は 現実を忠実に描写する写実主義であるが、対象とした文学作品C
D
i
c
k
e
n
s
,Hemingway) Baldwin)
の個所でも乙の手法が駆使されているoDickens
においては
Scrooge
とその甥との対話、Hemingway
においては老人と 少年との対話、Baldwin
においては短篇小説の主人公・その妻・姉の三人 の会話がそれぞれの筋の展開上、主要な柱となっているo対 話(
d
i
a
l
o
g
u
e
)
や会話(
c
o
n
v
e
r
s
a
t
i
o
n
)
の英語は口語体英語(
c
o
l
l
o
q
u
i
a
lEng
1
is
h
)
であ る。そして平均文長がそれそれ1
6
、1
1
、1
4
語であることは、口語体英語の 文長がおよそそのくらいであることを示すものである。これに対し、経済 英語の文長の平均がその 2倍もあるということは、経済英語の文の多くが 二 三O
もはや日常生活のレベルで伎われる普通の文の長さではなくなっているこ とを意味する口文学英語が話しことば(spokenE
n
g
l
i
s
h
)
を多く使うの に対し、経済英語は書き乙とば(
w
r
i
t
t
e
n E
n
g
l
i
s
h
)
になっていると言う 乙ともできるoそれではなぜ経済英語の文が普通の話しことばの文の2倍 も長くなるのであろうか。分析対象の経済学英語において
1
. Keynes
の文章は有効需要の原理を 論述するもの 2.Samuelson
の文章は資本・分業・貨幣の意義を解説す 経 営 と 経 済 るもの3
. Gal b
r
a
i
t
h
の文章は産業先進国と後進国の関係を論究するもの4
.
Drucker
の文章は経営者の新しい役割を説くもの5
. The Economic
J
o
u
r
n
a
l
誌上のTores
教授の文章は新しい経済学一般理論の必要を主張するもの
6
. C
a
l
i
f
o
r
n
i
a
Management
Review
誌上のGoode
教授の旦己記と誌上の
Oddy
教授の文章は1
9
世紀後半英国労働者の食事の実態 を解明しようとするものであるD このような論述・解説・論究・説得・主The Economic H
i
s
t
o
r
y
7
.
文章は黒人経営者の可能性を論議するもの 張・論議・解明を意図する文章は、文学(小説)の文章のように読者の想像力 (imagination)
に訴えるわけにはいかないD それは専ら読者の知的理解 に訴えるものであるO 従って文学(小説)の文章のように短い文を用いる ことは舌足らずであり、乙とばに象徴性を与えることは無意味であるD 乙 とばは意味を厳密に規定し、論者の意図する以外の意味を有しではならな い。含蓄のあることば、あいまい性・二義性のあることばはは除かれ、定 義されたことばだけを使うことが必要となる。乙のように経済英語におい てははっきりと表現したことばが自己貫徹の手段であり、文学におけるよ うにことばで表現し尽せないものを余韻に託すことはできない。したがっ て勢い文も長いものとなるD すなわち、経済英語の文が長いのは、感情・ 想像力に訴えるところの多い小説などのEmotive Prose
(情緒的散文) に対し、専ら知性・理性に訴えるExplanatory Prose
(解説的散文〉の 本質l乙根ざすものであるo 二 二 九 次に平均文長l乙集まる程度を標準偏差によって調べてみると、経済学英 語 (BIB"""'P7B)、時事経済英語 (J8B"""JllA)、文学英語(小説) (L15B) の 4者聞にはっきりと ( L12B""'-'L14A) 、文学英語(物語) した差違が認められる。すなわち、経済学英語において標準偏差は平均文 長の約60--80%であるが、時事経済英語においては 30---50%、文学英語(小説)においては85,...,100%、そして文学英語(物語)においては 2496 経 であるoパーセントが高いほど平均文長からの逸脱が大きいから、これら 済 英 の数値から次のことが言えるo文学英語(小説)では長い文と短かい文と 語 の のまぜ合わせが最も著しい。乙れに経済学英語が続く。その後に時事経済
茎
英語がくるが、その長短文の変化の度合は経済学英語の場合の約半分であ法
るo文学英語(物語)は文の長さの変化が一番小さい。Dickens
,
Hewingway
,
Baldwin
の文学英語(小説)においては、そ文 体
t
.
c
こに現われる人物・事物・情況のリズムに合わせて筆をすすめるから長い
日
文・短い文の変化が顕著となり、TheEconomis
,
.
1
TI旦!Ë..! ~ewsweek の時事経済英語においては記者が自分の思考のリズムに合わせて書くから文 の長さが整ったものになると考えられるo経済学英語が時事経済英語以上 に文長に変化がみられ、文学英語(小説)に接近している理由は、経済学 英語が学問の対象により忠実であろうとするからと考えられるo 註) (註) 文学英語(物語)♀
e
n
e
s
i
s
(創世記)において文長の振幅が一番小さ い理由は、 『創世記』がもともと、日本古代文学の『古事記』や『日本書記』と 同様に口承文学であり、物語が伝承する者の一定の思考のリズムに整えられたか らであると考えられる。2
.
文の種類 ( i ) 構造からみた文の種類 文の長さが等しいなら単文の方が複文や重複文よりも構造が単純である て だけ理解しやすい口童文は単文を単に等位接続詞で結んだものであるから=
理解の負担は単文とあまり変らない。それは、and
を連発して単文を連 八 結してゆく児童のことば使いをみれば明らかであるo従って構造からみた 文の種類の統計の一つの見方として、複文と重複文の数の和と、単文の数 の和とを比較し、前者が大きければ比較的複雑な文体、後者が大きければ 比較的単純な文体と考えられる。そのようにして数値を求めると次のようになるD 先の数字が複雑さの度合、後の数字が単純さの度合を示す