• 検索結果がありません。

日本正教会訳 Matt. 27:14 彼其一言にも答へざりき 方伯甚奇むに至れり 塚本虎二訳 Matt. 27:14 イエスはただの一言もお答えにならなかったので 総督は不思議でならなかった 前田護郎訳 Matt. 27:14 彼からひとこともお答えがないので総督はたいそう不思議に思った 永井直治訳

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "日本正教会訳 Matt. 27:14 彼其一言にも答へざりき 方伯甚奇むに至れり 塚本虎二訳 Matt. 27:14 イエスはただの一言もお答えにならなかったので 総督は不思議でならなかった 前田護郎訳 Matt. 27:14 彼からひとこともお答えがないので総督はたいそう不思議に思った 永井直治訳"

Copied!
5
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

Small Voice 細き

ほ そ き

こ え

聖書研究

大いなる強き風山を裂き岩石を砕きしが風の中にはエホバ在さざりき、風の後に地震ありしが地震の中にはエホバ在さざりき。 又地震の後に火ありしが、火の中にはエホバ在さざりき、火の後に静なる細微き声ありき。 列王記略上19:11、12 明治元訳聖書

日本学生宣教会

マタイによる福音書

27章14節

マタイ27:11~14 マルコ15:2~5 ルカ23:2~7 ヨハネ18:28~3

8,19:8~10

Matt.27:14 しかし、総督が非常に不思議に思ったほどに、イエスは何を言われても、ひと言もお答えにならなか った。(そこでピラトは祭司長たちと群衆とにむかって言った、「わたしはこの人になんの罪もみとめない」。 23:5 ところが彼らは、ますます言いつのってやまなかった、「彼は、ガリラヤからはじめてこの所まで、ユダヤ全国に わたって教え、民衆を煽動しているのです」。ルカ23:4)口語訳聖書

† 日本語訳聖書 マタイ27:14

【漢訳聖書】 Matt.27:14 耶穌一言不答、方伯甚奇焉。 【明治元訳】 Matt. 27:14 方伯つ か さの甚 い と 奇 あやし とするまでにイエス一 言 ひとこと も答 こた へざりき 【大正文語訳】 Matt. 27:14 されど總督の甚く怪しむまで、一言をも答へ給はず。 【ラゲ訳】 Matt. 27:14 イエズス一言も是に答へ給はざりしかば、総督感嘆する事甚しかりき。 【口語訳】 Matt. 27:14 しかし、総督が非常に不思議に思ったほどに、イエスは何を言われても、ひと言もお答えにならな かった。 【新改訳改訂3】 Matt. 27:14 それでも、イエスは、どんな訴えに対しても一言もお答えにならなかった。それには総督も非常に 驚いた。 【新共同訳】 Matt. 27:14 それでも、どんな訴えにもお答えにならなかったので、総督は非常に不思議に思った。 【バルバロ訳】 Matt. 27:14 だが、イエズスはどんなことについても口を閉ざしておられたので、総督はひどく怪しんだ。 【フランシスコ会訳】 Matt. 27:14 しかし、イエスはどの訴えに対しても、一言もお答えにならなかった。それで、総督は非常に不思 議に思った。

(2)

【日本正教会訳】 Matt. 27:14 彼其一言にも答へざりき、方伯甚奇むに至れり。 【塚本虎二訳】 Matt. 27:14 イエスはただの一言もお答えにならなかったので、総督は不思議でならなかった。 【前田護郎訳】 Matt. 27:14 彼からひとこともお答えがないので総督はたいそう不思議に思った。 【永井直治訳】 Matt. 27:14 されど彼は一と詞をもこれに答へ給はざりき。されば甚く太守を驚かせり。 【詳訳聖書】 Matt. 27:14 しかし、彼が、どの訴えに対してさえも何一つ答えられなかったので、総督は非常に不思議に思っ た。

† ギリシャ語聖書

Interlinear

Matt. 27:14

kai. ouvk avpekri,qh auvtw/| pro.j ouvde. e]n r`h/ma( w[ste qauma,zein to.n h`gemo,na li,an)

kai. ouvk avpekri,qh auvtw/| pro.j ouvde. e]n r`h/ma( w[ste qauma,zein to.n h`gemo,na li,an) And he answered not him to not one word, so as to marvel the governor exceedingly.

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt. 27:14

kai. ouvk avpekri,qh auvtw/| pro.j ouvde. e]n r`h/ma( w[ste qauma,zein to.n h`gemo,na li,an)

† 私訳(詳訳)

【私訳】 「しかし、彼〔イエス〕はどの訴えにも一言も彼に答えられなかった。それで総督は非常に驚いた <驚きあやしんだ、不思議に思った、いぶかった>」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

【しかし】 kai. kai, カイ kai {kahee} (ch 接続詞・完)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それで は、れだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

【どの訴えにも】 pro.j pro,j プロス pros {pros} (pa 前置詞・対)

1)~のところへ、~の方へ、~に向かって 2)~の近くに、~の側に、~に接して 3)~の ために 4)~に対して 5)~について 6)~の面前で

【一言も】

ouvde. ouvde, ウーデ oude {oo-deh‘} (ab 副)

(3)

e]n ei-j ヘイス heis {hice} (a-can-s 数詞・対中単)

1) 1 2)一つの、ただ一つの 3)全く同一の 4)ある人 r`h/ma r`h/ma レーマ rhēma {hray‘-mah} (n-an-s 名詞・対中単) 1)語られる言葉、言葉、語、語句 2)話、発話 3)出来事、事実 「ロゴス」の具体的表現、「ロゴス」の実質

【彼に】 auvtw/| auvto,j アウトス autos {ow-tos‘} (npdm3s 代名詞・与男3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同 じ同一の 4)まさに、ちょうど

【答え】 avpekri,qh avpokri,nomai アポクリノマイ apokrinomai {ap-ok-ree‘-nom-ahee} (viao--3s 動詞・直・1アオ・能欠・3単)

< avpo, + kri,nw 審く、分ける

1)分離する、分ける、区別する、退ける 2)離れる、分かれる、帰着する 3)答える、返答する、 答弁する、弁明する、言葉を続ける 4)選ぶ、選び出す

【なかった】 ouvk ouv ウー ou {oo} (qn 不変化詞・否定) 1)否 2)~ない 3)~でない

【それで】 w[ste w[ste ホーステ hōste {hoce‘-the} (ch 接続詞・完等)

1)それゆえ、その結果、それだから 2)それで、だから、従って 3)~するために、するよ うに

【総督は】 h`gemo,na h`gemw,n ヘーゲモーン hēgemōn {hayg-em-ohn‘} (n-am-s 名詞・対男単)

1)先導者、案内者 2)総督、支配者、指導者、長官、指揮者、行政長官、大将 3)第一人者、君主、 ローマ皇帝

【非常に】 li,an li,an りアン lian {lee‘-an} (ab 副詞)

1)非常に 2)はなはだしく 3)あまりに 3)まったく 4)絶対に 5)確かに 【驚いた】 qauma,zein qauma,zw たウマゾー thaumazō {thou-mad‘-zo} (vnpa 不定詞・現能)

1)驚きあやしむ、驚き恐れる、不思議に思う、驚嘆する、驚く、あやしむ、いぶかる 2)嘆賞する、 感嘆する

† 英語訳聖書

Latin Vulgate

27:14 et non respondit ei ad ullum verbum ita ut miraretur praeses vehementer King James Version

27:14 And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly. American Standard Version

27:14 And he gave him no answer, not even to one word: insomuch that the governor marvelled greatly.

New International Version

27:14 But Jesus made no reply, not even to a single charge--to the great amazement of the governor. Bible in Basic English

27:14 And he gave him no answer, not even a word: so that the ruler was greatly surprised. Darby's English Translation

27:14 And he answered him not so much as one word, so that the governor wondered exceedingly.

Douay Rheims

(4)

Noah Webster Bible

27:14 And he answered him to not a word; so that the governor marveled greatly.

Weymouth New Testament

27:14 But He made no reply to a single accusation, so that the Governor was greatly astonished. World English Bible

27:14 He gave him no answer, not even one word, so that the governor marveled greatly.

Young's Literal Translation

27:14 And he did not answer him, not even to one word, so that the governor did wonder greatly.

† 細き聲 聖書研究ノート

<されど總督の甚く怪しむまで、一言をも答へ給はず> 祭司長、長老たちは、「彼は、ガリラヤからはじめてこの所まで、ユダヤ全国にわたって教え、民衆を煽動してい るのです」と口々にイエスの「罪」を総督ピラトに告訴した。(ルカ23:4) しかし、イエスは祭司長、長老たちの訴えにピラトが「訝しく思うほど」に一言もお答えにならなかった。

† 心のデボーション

「されど總督の甚く怪しむまで、一言をも答へ給はず」 マタイ27:14 大正文語訳聖書 「しかし、イエスはどの訴えに対しても、一言もお答えにならなかった。それで、総督は非常に不思議に思っ た」 フランシスコ会訳聖書 「屠場にひかるる羔羊」 イエスは祭司長、長老たちの訴えに一言も反論されなかった。 イザヤは「彼はくるしめらるれどもみづから謙だりて口をひらかず」、それは「屠場にひかるる羔羊」のよだと語 っている。(イザヤ53:7) 羊は他の家畜同様に、「屠殺場に引かれる」ときは怯えて暴れる。恐怖のあまり体を硬直することもある。 イエスは静かに沈黙されたのでも、祭司長、長老たちの訴えに脅かされたのでもない。死の怯えと恐怖と向き合 っておられたのである。

† 心のデボーション

「されど總督の甚く怪しむまで、一言をも答へ給はず」 マタイ27:14 大正文語訳聖書 「しかし、イエスはどの訴えに対しても、一言もお答えにならなかった。それで、総督は非常に不思議に思っ た」 フランシスコ会訳聖書 「甚奇(いとあやし)」 総督ピラトはイエスの沈黙を「甚奇(いとあやし)」(明治元訳聖書)と思う。 「甚奇(いとあやし) qauma,zw たウマゾー」は「驚きあやしむ、不思議に思う、驚嘆する」の意味である。 その不思議に心は感嘆したのである。 イエスに「甚奇(いとあやし)」と思う、そこから信仰がはじまる。 甚 い と 奇 あやし

(5)

参照

関連したドキュメント

1 単元について 【単元観】 本単元では,積極的に「好きなもの」につ

子どもたちは、全5回のプログラムで学習したこと を思い出しながら、 「昔の人は霧ヶ峰に何をしにきてい

これからはしっかりかもうと 思います。かむことは、そこ まで大事じゃないと思って いたけど、毒消し効果があ

単に,南北を指す磁石くらいはあったのではないかと思

 筆記試験は与えられた課題に対して、時間 内に回答 しなければなりません。時間内に答 え を出すことは働 くことと 同様です。 だから分からな い問題は後回しでもいいので

回答番号1:強くそう思う 回答番号2:どちらかといえばそう思う 回答番号3:あまりそう思わない

 講義後の時点において、性感染症に対する知識をもっと早く習得しておきたかったと思うか、その場

自分ではおかしいと思って も、「自分の体は汚れてい るのではないか」「ひどい ことを周りの人にしたので