• 検索結果がありません。

フランス歌曲における日本語訳詞の研究:フォーレを中心として

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "フランス歌曲における日本語訳詞の研究:フォーレを中心として"

Copied!
2
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)フランス歌曲における日本語訳詞の研究    ∼フォーレを中心として∼ 教科・領域教育学専攻 芸術系コース(音楽). M09202A 藤田 浩恵 1.研究の動機と日的. このようなことから、フランス歌曲が魅力あふれ.  一般的に海外の歌は日本語訳詞がつけられ演. る音楽でありながら一般に普及しないのは、日本. 奏されるものも多くあり、日本語によって親しま. 語訳詞が少ない事が大きな要因となっていると. れ、機会に恵まれて、幅広く普及してきたと言え. 考える。. よう。海外音楽の国内普及は明治の文明開化とと.  本研究では、フランスを代表する作曲家フォー. もに始まる。列強諸国の文化に追いつけとばかり. レの歌曲について、有節歌曲形式のものやメロデ. に国家的規模で西洋音楽の輸入がおこなわれ、欧. ィックなものを取り上げ、訳詞の研究を試みた。. 米人音楽教師を招璃して教習が始められた。学校. その日本語訳詞によってフランス歌曲が身近な. 教育においても公教育のなかで取り扱われる言. ものになり、その魅力をどこまで伝えることがで. 葉の内容にふさわしいものを歌詞としてつけら. きるのか、日本語訳詞の重要性を考察した。. れた。フランスの音楽についても同様に日本に輸 入されてきたが、明治期のドイツ音楽中心の政策、. 2. 論文の構成. 戦後のアメリカ文化の流入などから戦前までは. はじめに. 他の欧米楽曲に比べ、まだまだ馴染みが薄い状況. 第I章 日本における海外音楽の普及事情. 第1節 海外音楽の輸入の歴史 第2節 目本語訳詞が海外の歌の普及に果たし. であった。戦後になりやっとフランスの音楽が爆. 発的に日本国内に普及したのはシャンソンの大 流行である。ここでもポイントは日本語の訳詞で. た実績. あった。シャンソンとして最もポピュラーなr愛.  第3節  フランス音楽の国内普及状況. の讃歌」を口ずさめる人は多いが、それは日本語.  第4節. の訳詞であって殆どの場合フランス語の原詩で. 第1I章. はない。ところが、同じフランスでもフランス歌.  第1節. フランス語が属する語系. 曲においては一般的に親しまれる機会が非常に.  第2節. 母音・子音・発音の比較. 少ないように思われる。シャンソンのように日本.  第3節. 発声の比較. 語で演奏したくても訳詞が殆ど無いのが現状で. 第皿章. ある。ドイツリートやイタリア歌曲と比べても訳.     訳詞. 詞の数は格段に少ないのである。また、専門性を.  第1節 フォーレの生涯と音楽的な位置. 持った原語演奏ですらフランス語の歌はドイツ.  第2節 詩と音楽. 語やイタリア語の歌に比べ機会が少ないように.  第3節 原詩に忠実な訳詞. 思われる。その理由は、主にフランス語の発音の. 第1V章 日本語訳詞による実践と検証. 難しさからくるものではないのか。演奏者自身に.  第1節 音楽に合わせた日本語訳詞の試み. とっても、また聴衆にとっても聞き取りにくいも.  第2節 日本語訳詞の受容の現状. のであっては、馴染めないのが当然ではないか。.  第3節 総合考察. 一368一. 外国語の歌に関するアンケート 日本語とフランス語の特質. フォーレの歌曲における原詩の分析と.

(2)  第3節では、ドビュッシーの〈巷の雨か心の涙〉. 3.研究の概要  第I章第1節では、明治の文明開化とともに西. を取り上げて、原詩に忠実な訳詞をつける際に起. 洋音楽が学校教育と軍楽隊を通して受け入れら. こる問題点について述べた。. れていったことや、ラジオとレコードの普及によ.  第1V章第1節では、フォーレの《リディア》、《愛. り、クラシック音楽は不特定多数の聴衆に広まっ. の夢》、《夢のあとに》の3つの歌曲に音楽的な日. た経緯を述べた。. 本語訳詞を試みた。.  第2節 唱歌が西洋の民謡や大作曲家のメロデ.  第2節では、第1節で試みた日本語訳詞とフラ. ィーに日本語の詩をつけて歌って、西洋音楽を普. ンス語原詩により、2010年9月2目、名古屋市. 及するのに役立った。レコードが発明されてから. の広小路ヤマハホールに於いて開催された日本. は、外国の流行歌の日本語版が出て、同時代の外. 学術会議協力学術研究団体「全国大学音楽教育学. 国の音楽を親しめるようになった。オペラも日本. 会第26回全国大会名古屋大会」において、筆者. 語訳詞によって上演され、一定のオペラファンを. は研究演奏を行った。また、同年9月から11月. 生んだ。シャンソンも日本語詩によって流行した。. にかけて、同様の演奏によるアンケート調査も行.  第3節軍楽隊を通してフランス流の音楽が輸. った。さらに、アマチュア女声コーラスに《愛の. 入された。フランス人の演奏家も多く来日し、フ. 夢》をフランス語と日本語で歌ってもらい、感想. ランス音楽を普及した。日本人の申でもフランス. をまとめた。. に音楽留学する人が増え、安川加寿子などのフラ.  第3節では、全章の総合考察を行った。. ンス派ピアニストも現れた。NHK交響楽団もフ ランス系のシャルル・デュトワを五指揮者に迎え. 4.研究のまとめと今後の課題. てフランス系の音を作った。.  本研究を通して、フランス語はそれ自体が美し.  第4節では、「外国語の歌に関するアンケート」. く芸術的価値のあるものだが、外国人である日本. の結果をまとめた。海外の歌を原語で歌うには、. 人にとっては発音が難しく、詩を理解し、正確な. 発音の問題があり、日本語訳詞で歌うことで歌の. 原語で演奏するにはあまりに難解であるという. 内容の理解も伴って、この問題をクリアできるこ. ことがわかった。そして、フランス歌曲を広く普. とがわかった。. 及するには、いろいろな問題があるにもかかわら.  第n章第1節 フランス語の歌を歌うには、ど. ず、日本語訳詞が必要であった。筆者が試みた訳. うしてもフランス語の問題を解消しなければな. 詞による演奏を通して、芸術的にも鑑賞に堪える. らない。この節では、フランス語の歴史と現在の. ものが出来上がった。. フランス語圏の状況を調査した。.  今後の課題としては、今回作ったものをコーラ.  第2節では、フランス歌曲を歌う時に問題とな. ス団体中心に歌ってもらい広めていくことと、ラ. る発音の研究を行った。. イフワークとして、フォーレの歌曲に音楽に合わ.  第3節では、日本語とフランス語の発音の比較. せた日本語訳詞をつけ、さらに研究をすすめて行. を試みた。. きたい。また、筆者が自身の演奏を通して日本語.  第㎜章第1節では、フォーレの生涯をたどり、. 訳詞の良さをアピールし、沢山の人達にも歌って. 年代順に創作の過程を追ってみた。. もらうことに努めたい。.  第2節では、フォーレの代表作である2つの連 作歌曲《優しい歌》、《イヴの歌》について考察し た。また、《リディア》、《愛の夢》、《夢のあとに》. については詩句と楽曲分析を行った。. 一369一. 主任指導教員 保坂博光.

(3)

参照

関連したドキュメント

早稲田大学 日本語教 育研究... 早稲田大学

高等教育機関の日本語教育に関しては、まず、その代表となる「ドイツ語圏大学日本語 教育研究会( Japanisch an Hochschulen :以下 JaH ) 」 2 を紹介する。

 日本語教育現場における音声教育が困難な原因は、いつ、何を、どのように指

1、研究の目的 本研究の目的は、開発教育の主体形成の理論的構造を明らかにし、今日の日本における

For the purpose of revealing the official language policy in Taiwan, especially the Government’s attitude for Japanese language, I exhaustively surveyed the official gazette

『台灣省行政長官公署公報』2:51946.01.30.出版,P.11 より編集、引用。

友人同士による会話での CN と JP との「ダロウ」の使用状況を比較した結果、20 名の JP 全員が全部で 202 例の「ダロウ」文を使用しており、20 名の CN

このように,先行研究において日・中両母語話