翻訳を通じて英語の特質を学ぶ--翻訳入門講座の試み
13
0
0
全文
(2) 近畿大学教育論叢. 第18巻. 第1号(2006・7). 構 造 や文 法 を学 ぶ うえ で英 文 解 釈 とい う もの が必 要 に な るの な ら、 直訳 で終 わ らず 、 一 歩 踏 み こん で 日本 語 に移 す工 夫 を す る こ とで、 英 語 とい う言 語 の理 解 が. そ して、 日本語 の 理 解 も. 一 層 深 ま るの で はな い だ ろ うか. 。. 筆 者 は こ こ数 年 、 あ る大 学 で翻 訳 の授 業 を担 当 して きた。 そ の な か で、 最 初 は英 文 解 釈 と翻 訳 は ど う違 う のか と と ま ど って い た学 生 た ちが 、 やが て生 き生 き と した訳 文 を作 りは じめ る様 子 を 目 に して き た。 本 論 で は、 筆 者 が 行 っ た あ る翻 訳 入 門 の授 業 を取 り上 げ、 学 生 た ち の訳 文 の 変 化 を 追 い なが ら、 翻 訳 を 通 して 英 語 と 日本 語 の特 質 を学 ぶ 試 み にっ いて 考 え て み た い。. 1授. 業 の実 際. 本 論 で は、 授 業 例 と して 、 平 成17年 度 秋 学 期 に行 な っ た 「翻 訳 入 門 講 座 」 を取 り上 げ る。 この ク ラス は、 関西 の あ る私 立 大 学 の経 済 学 部 で、2年 生 の秋 学 期 を対 象 と して提 供 され て い る 「英 語 演 習 」 とい う科 目 の なか で開 講 した もの で あ る。 この 「翻 訳 入 門講 座 」 はそ の う ちの ス ペ シ ャル ・イ ング リ ッ シュ とい う分 野 の ひ とっ と して開 講 した。. 1)ク. ラ ス構 成. この 「英 語 演 習 」 で は、 ク ラ ス は選 択 制 と な って お り、 定 員 枠 は あ る もの の、 学 生 は希 望 の ク ラ スを 選 ぶ こ とが で き る。 平 成17年 度 秋 学 期 は、 筆 者 の 「翻 訳 入 門 講 座 」 ク ラス に25名 が 登 録 した。 た だ 、 受 講 生 はす べ て 経 済 学 部 の 学 生 で あ り、 英 語 や 英 米 文 学 を 専 門 とす る学 生 で は な い。 そ の た め 、 は じめ か ら翻 訳 が 学 び た くて 履 修 した 学 生 よ り、 翻 訳 と は ど うい う ものか 、 英 文 解 釈 や 直訳 とは ど う違 うの か、 とい う疑 問 を 持 って 履 修 した 学 生 の ほ うが 多 か っ た よ うだ 。 もち ろ ん、 第 一 希 望 の ク ラス に は い れ な か った の で 、 とい う学 生 もい た 。 初 回 の 授 業 で この ク ラス を選 択 した理 由 を書 い て も ら った と ころ、 次 の よ うな もの が あ った。. ・「た だ の 直 訳 で は な く普 段 話 して い るよ う な言 葉 を使 って ス ム ー ズ に訳 せ る よ うに な りた い と思 っ たか ら」 ・「直 訳 と翻 訳 は どん な風 に違 うの か は気 に な って い ま した」 ・「翻 訳 に つ いて 私 は 直訳 との 違 い は何 か?直. 訳 か ら翻 訳 に変 え て い くに は どの よ うに す. れ ば い いの か を学 べ た ら い いな と思 って い ます 」. 一30一.
(3) 翻 訳 を 通 じて 英 語 の 特 質 を学 ぶ. 一 翻 訳 入 門 講 座 の試 み一. ・「今 ま で 受 験 と か の 英 語 で 自 分 自 身 が 訳 して き た カ チ コ チ の 訳 を 捨 て て や わ らか い?訳. と. い う もの が ス ラ ス ラで き る よ う にな りた い」 ・「な ん か い い か げ ん 長 文 読 解 は 飽 き た の で 、 目 新 し い 事 が や り た か っ た か ら」. 学 生 た ち の な か に は 、 や は り 自 分 た ち の 普 段 の 英 文 訳 は 直 訳 で あ って 、 ス ム ー ズ で は な い と い う 意 識 が あ る よ う に 見 受 け られ た 。. 2)教. 材. 翻訳 の授 業 を す る際 に 苦労 す る点 の ひ とっ が 教 材 選 び で あ る。 翻 訳 を 本 格 的 に学 び た い人 の た め の もの 、 翻訳 学 校 で 使 わ れ た 教 材 を 本 に した もの 、 翻 訳 にっ いて の エ ッセ イな ど はか な り あ るの だ が 、 翻 訳 を 扱 っ た大 学 生 向 け の英 語 テ キ ス トは数 が 少 な い。 今 回 は 『DeepReading 読 み か ら訳 へ の 要 領 』(英 宝 社)を 使 用 した 。 こ の テ キ ス トは文 法 項 目 ご と に章 が 分 け ら れ て お り、 テ キ ス トの 例 文 や練 習 問題 の英 文 は ホ ー ソ ン、 サ リ ンジ ャ ー、 カ ポ ー テ ィーな どの 文 学 作 品 か ら採 用 され て い る。 学 生 た ち は普 段 文学 作 品 を 読 み 慣 れ て い な い うえ 、 少 し古 い作 品 が 多 い の で堅 苦 しい英 文 だ と感 じ るだ ろ うが 、 文 法 的 に きち ん と した 英 文 が 多 く、 文 法 の 解 説 が加 え られ て い る点 、 ま た 、練 習 問題 の 分量 が 少 な い点 で 初心 者 に は使 い や す い テキ ス トだ と思 わ れ る。 さ らに、 教 師用 の マ ニ ュア ル に は実 際 に 出版 され た 翻 訳 が 採録 され て い て 、 原 文 と訳 文 の比 較 が で きる点 で も便 利 で あ った。. 3)基. 本 的 な授 業 方 法. この授 業 で は、 基 本 的 に毎 回 翻 訳 課 題 を小 レポ ー トと して提 出 さ せ る こ とに した。 第 一 回 は 導 入 と して授 業 の進 め方 を説 明 し、 さ らに翻 訳 の現 状 や翻 訳 家 が実 際 に翻 訳 を行 な う手 順 な ど にっ い て の講 義 を行 う。 第 二 回 は あ らか じめ提 出 さ れ た課 題 レポ ー トの講 評 が で きな い た め、 ほか の素 材 を用 意 す る な ど、 少 し構 成 が 違 うが 、 第 三 回 以 降 の基 本 的 な毎 回 の授 業 展 開 は次 の 通 りで あ る。. ① 前 回 の 課 題 文 を読 み 、 内 容 を正 確 に理 解 す る。 文 法 説 明 な ど も行 い、 まず 学 生 に 直訳 さ せ る。 ② 前 週 提 出 され た添 削 済 み 翻 訳 レポ ー トを返 却 す る。 -31一.
(4) 近畿大学教育論叢. 第18巻. 第1号(2006・7). ③ うま く訳 せ て い た6、7名. の訳 文 を一 覧 で きる プ リ ン トを作 って お き、 そ れ ぞ れ訳 者 に発. 表 させ る。 ま た、 うま く訳 せ て い る点 、 も う少 し工 夫 した ほ うが よ い点 な ど、 教 師 が コメ ン トを加 え る。 さ らに、 各 人 の訳 文 の比 較 も行 な う。 ④ 次 の課 で 取 り上 げ る文 法 項 目 の解 説 や 問 題 演 習 を行 な う。 ⑤ テ キ ス ト以 外 の素 材 の翻 訳 な ど応 用 演 習 を行 な う。. こ の 授 業 の 一 番 の 狙 い は ス テ ッ プ ② に あ る。 添 削 済 み の レ ポ ー トを 返 却 す る だ け で な く、 6,7名. の 訳 文 を 配 布 す る こ と に よ り、 学 生 た ち は 、 他 の 学 生 が ど ん な 訳 を し て い る の か 知 る. こ と が で き 、 お 互 い に 刺 激 しあ う こ と が で き る 。 本 当 な ら全 員 の 訳 文 を 共 有 で き れ ば い い の だ が 、 翻 訳 の 演 習 ク ラ ス と して は ク ラ ス サ イ ズ が25名 6,7名. と 大 き い た め 、 毎 回 プ リ ン トー 枚 に 収 ま る. を 目安 に した。. だ が 、 こ の ス テ ッ プ ② は、 長 所 で あ る と 同 時 に 苦 労 す る点 で も あ る。 教 師 は 毎 週 提 出 さ れ た 訳 文 を 一 週 間 で 添 削 し て す べ て に コ メ ン トを っ け 、 優 秀 作 を 選 び 、 そ れ を ま と め た プ リ ン トを 作 らな け れ ば な らな い。 毎 週 この作 業 を しな けれ ば な らな い の はか な りの 負担 で あ った 。 ま た、 試 験 は行 わ ず、 そ の代 わ りに学 期 末 レポ ー トと して短 編 を ひ とっ 翻訳 させ る こ と と し た。. 3翻. 訳 の コツ といわれ るもの. 学 生 た ち の実 際 の訳 文 を見 る まえ に、 まず 翻 訳 を教 え る とい う こ とにっ い て少 し考 え て お き た い。 以 前 、 拙 論 「翻 訳 を考 え る. 翻 訳 を め ぐる現 状 報 告 」 で も述 べ た よ うに、 翻 訳 を扱 う. 学 問 と して の 「翻 訳 論 」 か ら、 翻 訳 家 志 望 者 向 け の 実 践 的 翻 訳 指 南 書 まで 、 「翻 訳 」 は さ ま ざ まな レベ ル で 語 られ て い る。1当 然 な が ら、 翻 訳 の授 業 にっ いて も、 そ の授 業 が 行 われ る学 校 の 種 別 、 さ らに は ク ラ ス編 成 や 授 業 目的 に よ って 、 さ ま ざ ま な内 容 が 考 え られ るで あ ろ う。 翻 訳 学 校 や 大 学 の 英 文 科 な どの 授 業 で 「翻 訳 論 」 が 講 じ られ る場 合 もあ るだ ろ う し、 翻 訳 学 校 の 翻 訳 家志 望 者 を 対 象 に、 か な りの 分 量 の 課 題 を こな せ る こ とを 前 提 に実 践 的 な 授 業 が 進 め られ る場 合 もあ るだ ろ う。 今 回 取 り上 げ た 授 業 の よ う に、 一 般 教 養 の 英 語 ク ラ ス と して 開 講 され 、 実 際 の 翻訳 作 業 を 中心 とす る と はい え 、 課 題 はわ ず か な 分 量 にす ぎな い 場 合 もあ る。 た だ、 ど の タイ プ の授 業 で あ って も、 お そ ら く必 ず 登 場 す るの は 「翻 訳 の コ ッ」 や 「翻 訳 の. 一32一.
(5) 翻 訳 を 通 じて 英 語 の 特 質 を 学 ぶ. 一翻訳入門講座の試み一. テ クニ ッ ク」 とい わ れ る もの で はな い だ ろ うか 。 半 期 十 数 回 の 限 られ た 授 業 回 数 の な か で 受 講 生 に少 しで も翻訳 ら しい もの を経 験 させ よ う と思 う と、 翻 訳 作 業 を 繰 り返 す う ち に 自然 と コ ッ を体 得 す る ま で待 っ な ど とい う悠 長 な こ と は して い られ な い 。 ど うす れ ば 翻 訳 ら し くな るか を 提 示 す る こ とに な る。 翻 訳 家 志 望 者 を対 象 とす る場 合 も事 情 は同 じ ら し く、 多 くの 実 践 的 翻 訳 指 南 書 で も 「翻 訳 の コ ッ」 が取 り上 げ られ て い る。 た とえ ば 、 次 の よ うな 具 合 で あ る。. 自 然 で,わ. か り や す く,リ. ズ ム も あ る 訳 文 を 書 く た め に 注 意 す べ き こ と と して,ど. んな. 翻 訳 技 法 の 本 に も似 た り寄 っ た り の 注 意 が 示 さ れ て い る. ◆ 代 名 詞 は で き る だ け 少 な く せ よ. ◆ 「...と 言 っ た....と. 思 っ た....だ. っ た....だ. っ た 」 の よ う に,単. 調 な語 尾 を 避. け る こ と. ◆ こ の 文 の な か の 「こ と 」 の よ う に,ひ. と っ の 文 章 の な か で 同 じ言 葉 を 繰 り返 す こ と も,. な る べ く避 け る こ と が 望 ま し い. ◆ 「...な の だ 」 と い う押 し っ け が ま し い 言 い 方 は,時. に 効 果 的 だ が,決. して 乱 発 して. は な ら な い. ◆ 文 章 を 引 き 締 め る 効 果 が あ る か ら と い っ て(例 に,現. え ば 「非 の 打 ち ど こ ろ が な い 」 の よ う. 在 も よ く使 わ れ て い る 古 い 表 現 は か ま わ な い け れ ど も)「 間 然 す る と こ ろ が な. い 」 の よ う な 古 風 な 表 現 や 漢 字 熟 語 を 乱 用 し な い こ と. ◆ 長 い 原 文 は い くっ か の 短 い 文 に 分 け て 訳 す.2. 今 回使 用 した テキ ス トの 章 立 て も、 「代 名 詞 は す べ て を訳 す必 要 は な い!」 「名 詞 を動 名 詞 の よ うに して考 え る!」 「受 動 か能 動 か 名詞 に隠 され た方 向 性 を 探 る!」 な ど と な って お り、 章 ご とに翻 訳 の テ クニ ッ クが 文 法説 明 と と も に紹 介 され て い る。 だ が、 この 「翻 訳 の コ ツ」 とい わ れ る もの にっ いて 改 め て 見 て み る と、 そ の い くつ か は、 日 本 語 の特 質 を端 的 に表 して い るの に気 づ く。 日本語 が 「文 法 上 の主 格 を必 ず しも必 要 と しな い, 代 名 詞(人 称 代 名 詞,指. 示 代 名 詞)を か な り の程 度 切 る(隠 す)こ. とが 出 来 る言 語 で あ る」3. とい わ れ て い る の は言 う まで もな い。 そ も そ も 「彼 」 「彼 女 」 と い う言 葉 は 翻 訳 語 と して 日本 語 に は い り こん で き た もの で あ り、4「 彼 」 「彼 女 」 を な るべ く使 わ ず に翻 訳 しよ う と努 力 して い る翻 訳 家 も多 い の だ。 「日本 語 の基 本 文 にお い て、 人 称 代 名 詞 は初 め か ら不 要 な の で あ る。. 一33一.
(6) 近 畿 大学 教 育 論 叢. 第18巻. 第1号(2006・7). 主 語 や 目的語 が な くて は文 法 的 な 文 にな らな い英(仏)語. で あ るか ら、 人 称 代 名 詞 が な くて は. 困 るの だ が 、 そ れ は 日本 語 に は ま った く関 係 の な い こ と」 だ と い う説 もあ る ほ どで あ る。5ま た、 英 語 の小 説 の地 の 文 は過 去 形 で語 られ るの が 約 束 事 にな って い るが 、 日本 語 で は文 末 に変 化 を 持 た せ るの が 普 通 だ。 文 尾 を す べ て 「… … た」「… … だ った」 と した の で は、 日本 語 と し て は単 調 で読 み づ らい もの に な って しま う。 この よ うな点 を考 え て も、 翻 訳 に っ い て考 え る とい う こ とは、 す な わ ち 日本語 に つ い て 考 え る こ とで あ り、 同時 に翻 訳 さ れ る側 の言 語(今 回 の場 合 は英 語)に. っ い て考 え る こ とだ とい う. のが わ か る。 で は、 翻 訳 にっ い て の授 業 を受 け た学 生 た ち は ど うだ った の だ ろ うか。 授 業 を通 して 日本 語 と英 語 の特 質 に気 づ いて くれ た の だ ろ うか。 次 に、 実 際 の訳 文 の変 化 を見 て み た い。. 4実. 際 の訳 文 か ら. テ キ ス ト第 一 課 の 翻 訳 課 題 は 、Capoteの"ATreeofNight"の. 山 節 か ら取 られ た 次 の よ う. な一 節 で あ った。. Kay,seeingitwasuseless,decidedtosuccumbandavoidapossiblescene.She sippedandshuddered.Itwasterriblegin.Itburnedherthroattillhereyeswatered. Quickly,whenthewomanwasnotwatching,sheemptiedthecupoutintothesound holeoftheguitar.. 一 行 目のitは. 「す す め られ た酒 を 断 る こ と」 を指 す と い う注 が っ いて い る. 。 翻 訳 の課 題 と し. て は短 いか も しれ な いが 、 学 生 た ちが 文 学 作 品 を 読 み 慣 れ て い な い こ と、 は じめて 翻 訳 に挑 戦 す る こ とを 考 え れ ば 、 訳 す の に苦 労 す るの で はな いか と思 わ れ た。 ま た、 課 題 と して 一 部 を抜 き出 す の だ か ら仕 方 な い と はい え 、 前 後 関 係 が わ か らな い ま ま訳 す の は とて もむ ず か しい作 業 で あ る。 第 一 回 目の授 業 の最 後 に 、 この英 文 を 「翻 訳 」 して 次 週 提 出 す る よ う に指 示 した。 そ の結 果 提 出 さ れ た訳 文 の一 部 を数 人 分 見 て み た い。. 学 生Aケ. イ はす す め られ た 酒 を 断 る こ とが 無 駄 だ と分 か って い た ので 、 そ の誘 い に負 け、. 起 こ り うる騒 動 を避 け る こ と に決 め た。 彼 女 は酒 を少 し飲 み、 身 震 い した。 そ れ は きっ. 一34一.
(7) 翻 訳 を通 じて英 語 の特 質 を学 ぶ. 一 翻 訳 入 門 講 座 の試 み一. い ジ ンだ っ た の だ 。 そ の 酒 は 目 に 涙 が うか ぶ ほ ど ま で 喉 を 焼 い た 。 学 生Bケ. イ は す す め られ た 酒 を 断 る こ と は で き な い と い う こ と を 悟 り、 酒 を 飲 も う と決. 心 し、 騒 動 に な る の を 回 避 し よ う と し た 。 彼 女 は 酒 を 少 しず っ 飲 ん だ 。 す る と、 震 え だ し た 。 そ の 酒 は き っ い ジ ンで あ っ た 。 ジ ン を 飲 む と 、 彼 女 は 涙 が 出 る ほ ど 、 喉 が 熱 く な った 。 学 生Cケ. イ は 、 す す め られ た 酒 を 断 っ て も無 駄 だ と 思 い 、 酒 を 飲 ん で 騒 動 に な る こ と を. 避 け よ う と 決 め た 。 彼 女 は 少 しず っ 飲 む と 、 震 え だ し た 。 そ れ は と て も き っ い ジ ン だ っ た。 す る と、 彼 女 の 喉 は涙 が 出 る ほ ど熱 くな っ た。 学 生Dケ. イ は す す め られ た 酒 を 無 闇 に 断 る 理 由 な ど 無 い と 考 え て 、 誘 い に 屈 し、 断 っ た. 場 合 の 面 倒 な 事 態 を 避 け よ う と 決 め た 。 彼 女 は 酒 を 少 し飲 ん で 身 震 い し た き っ い ジ ンだ 。 彼 女 は 目 に 涙 を 溜 め る ほ ど 喉 が 熱 くな っ た 。 学 生Eケ. イ はす す め られ た酒 を 断 るの が 無 駄 だ と わ か った の で 、 あ き らめ て 起 こ り う る. 騒 動 を 避 け よ う と 思 っ た 。 彼 女 は 一 口 飲 む と 身 震 い した 。 ひ ど く き っ い ジ ンだ っ た の だ 。 の ど は 燃 え る よ う に 熱 くな り 、 目 か ら 涙 ま で 出 て き た 。. ど の 訳 文 も、 ほ ぼ き ち ん と 英 文 解 釈 で き て い る 。 ま た 、 「翻 訳 」 と し て 訳 す よ う に と 指 示 し た た め 、"tosuccumb"を. 「そ の 誘 い に 負 け 」「誘 い に 屈 し」 と 言 葉 を お ぎ な っ て 訳 した り、 逆. に 「酒 を 飲 も う」 「酒 を 飲 ん で 」 と意 訳 を す る な ど の 工 夫 も見 え る。 特 に 学 生Dの. 訳 文 に は、. 「き っ い ジ ン だ 」 と 主 語 を 省 き、 現 在 形 に 訳 し た 文 を 交 え る な ど 、 日本 語 ら し く し よ う と い う 意 欲 が 見 え る。 しか し、 ど の 訳 文 も 「彼 女 は 」「そ れ は 」 な ど の 主 語 が ほ と ん ど す べ て 訳 出 さ れ て お り、 「起 こ り う る 」 「回 避 す る」 な ど 、 辞 書 か ら そ の ま ま 借 り て き た よ う な 語 彙 が 目 に っ く。 ま だ ま だ 代 名 詞 を 省 く こ と が で き る は ず で あ る し、 「断 る こ と は で き な い と い う こ と を 悟 り」 の よ う な 語 彙 の 重 な り に 気 づ い て い な い 訳 文 も あ る。 次 に 、 同 じ学 生 た ち の 三 回 目 の 課 題 を 見 て み た い 。 ク ラ ス で は 、 代 名 詞 は す べ て 訳 す 必 要 は な い 、 と い う 「コ ッ」 を す で に 学 ん で い る 。 課 題 文 はHemingwayの.4殆rθwθ11孟o。4rm5か ら の 一 節 で 、"ltwasbrightsunlightintheroomwherlIwoke.IthoughtIwasbackat thefrontandstretchedoutinbed.MylegshurtmeandIlookeddownatthem,stillin thedirtybandages,andseeingthemknewwhereIwas."と. い う部 分 で あ る。. 一35一.
(8) 近畿大学教育論叢. 学 生A目. 第18巻. 第1号(2006・7). 覚 め る と部 屋 に は 明 る い 陽 の 光 が 差 し込 ん で い た 。 こ れ か ら戦 争 の 前 線 に 戻 る. こ と を 思 い 、 ベ ッ ドで 少 し背 伸 び を し て み た 。 そ の と き、 足 に 激 痛 が 走 っ た 。 思 わ ず 見 下 ろ す と そ こ に は 汚 れ た 包 帯 が 巻 か れ て い た 。 そ こ で や っ と、 私 は 自分 が 病 院 に い る こ と を悟 った の だ った。 学 生Bヘ. ン リ ー が 目 を 覚 ま し た と き、 明 る い 太 陽 の 光 が 差 し込 ん で い た 。 ヘ ン リー は考. え た 。 自 分 が 前 線 の 後 部 に い た こ と を 。 そ し て 、 ベ ッ ドの 上 で 伸 び を し た 。 そ の 時 、 足 に 痛 み を 感 じ た の で 、 見 て み た 。 足 に は 汚 れ た 包 帯 が 巻 い て あ っ た 。 そ れ で 、 自分 が 病 院 に い る こと に気 づ い た のだ 。 学 生C起. き た 時 、 部 屋 は 太 陽 で 明 る く照 ら さ れ て い た 。 戦 争 の 前 線 に 戻 っ た か ら、 ベ ッ. ドに 横 に な っ て い る の だ と 思 っ た 。 足 が 痛 ん だ の で 見 下 ろ し て み た ら、 ま だ 、 汚 い 包 帯 に ま か れ て い た 。 そ して 、 自 分 が ど こ に い た の か 分 か っ た 。 学 生D目. 覚 め る と 、 明 る い 日 差 しが 部 屋 に 射 し込 ん で い た 。 私 は 前 線 に 戻 っ た の だ と思. い 、 ベ ッ ドに 傭 せ る 。 足 が ズ キ ズ キ 痛 み 、 そ れ を 見 下 ろ す と 、 未 だ 汚 れ た バ ン デ ー ジが 巻 か れ た ま まだ 。 私 は よ うや くど こ に い る のか を 知 っ た。 学 生E目. が 覚 め る と 、 部 屋 に 太 陽 の 光 が 輝 い て い た 。 ベ ッ ドで 手 足 を 伸 ば す と 戦 地 に. 戻 って い るの か と思 った 。 足 が 痛 む の で 見 下 ろす と黒 ず ん だ 包 帯 を っ けて いて 、 それ ら を 見 て 自分 が ど こ に い るの か 気 づ いた 。. 読 み の 正 確 さ は 別 と して 、 わ ず か 三 課 目 で 訳 文 か ら 「わ た し」 が ほ と ん ど 消 え っ っ あ る の が わ か る。 学 生 た ち は 、 「わ た し」 「わ た しの 」 を 省 略 す る 、 あ る い は 「自 分 」 と い う 表 現 を 使 う な ど して 、"1"や"my"を. 処 理 し よ う と し て い る。 「わ た し は 、 わ た しが 」 と 書 か な くて も、. い や 、 む しろ 書 か な い ほ う が 、 自然 な 表 現 が で き る と 気 づ い た の だ 。 ま た 、 学 生Bの 突然. 訳文 には. 「ヘ ン リー 」 が 出 て き て 驚 か さ れ る が 、 こ れ は テ キ ス ト に 、 戦 争 で 負 傷 した ヘ ン リ ー が 目. を 覚 ま し た 場 面 だ と い う ヒ ン トが っ い て い る か ら で あ る。 こ の 訳 文 の 良 し悪 し は 別 と して 、 翻 訳 を 意 識 す る 前 に は 、 こ ん な 大 胆 な 訳 は 生 ま れ な か っ た だ ろ う。 続 い てChapter4の. 課 題 を 見 て み よ う。 学 生 た ち は こ の 課 で 、 所 有 格 に は 所 有 を 表 す 働 き が. あ る の は も ち ろ ん だ が 、 主 格 の 関 係 や 目 的 の 関 係 な ど を 表 す 場 合 も あ る こ と な ど の 「コ ッ 」 を 学 ん で い る。 参 照 す る 部 分 はHawthomeの"TheArtistoftheBeautiful"か な一 節 で あ る。. 一36一. らの 次 の よ う.
(9) 翻 訳 を通 じて英 語 の特 質 を学 ぶ. "W. 一 翻 訳 入 門 講 座 の試 み一. ell,Owen,"saidhe,"Iamgladtohearsuchgoodaccountsofyoufromall. quarters;andespeciallyfromthetown-clockyonder,whichspeaksinyourcommen. dationeveryhourofthetwenty-four....". 学 生A時. に オ ー ウ ェ ン、 街 の あ ち こち か ら聞 こえ るお 前 の 良 い 噂 を 私 は嬉 し く思 う よ。. 特 に あ そ こ の街 の大 時 計 が 一 日中 毎 時 ご と に時 を刻 ん で い る の は、 ま さ に お前 の功 績 の 表れだ 学 生Bな. あ、 オ ー ウ ェ ン、 わ しは、 あ ち こ ちか らお前 に対 す る と て も良 い評 判 を聞 くと. 嬉 しい限 りだ よ。 特 に町 の 大 時 計 の と こ ろで は24時 聞 の うち毎 時 間 お前 を褒 め称 え る声 が 聞 け る よ。 学 生Cと. こ ろで 、 オ ー ウ ェ ン。 私 は あ な た の良 い評 判 を あ ち こ ちか ら聞 くこ とが うれ し. い。 と りわ け、 向 こ う に見 え る町 の大 時 計 にっ いて は、 四 六 時 中 あ な た の賞 賛 して い る。 (原文 マ マ) 学 生D「. オ ー ウ ェ ン…」 彼 は言 った。 「私 は あ ち こ ちか らお ま え の話 を聞 い て嬉 しい よ。. 特 に四 六 時 中 お まえ を 称 賛 して い る向 こ うの 時 計 台 か らに は。(原 文 マ マ) 学 生Fオ. ー ウ ェ ンよ、 あ ち こちか らお前 の良 い評 判 を耳 に して とて も誇 り に感 じて お る. ぞ。 特 に町 の 大 時 計 にっ いて は、賞 賛 の 声 が ひ っ き り な しに聞 こえ て くる。. セ リ フ の 訳 だ と い う こ と も あ っ て 、 学 生 た ち は 楽 しみ な が ら 訳 し は じめ て い る よ う に 見 え る 。 テ キ ス トに は 、 こ の セ リ フ は 時 計 屋 の 親 方 の も の だ と い う ヒ ン トが っ い て い る の で 、 「お 前 」 「わ し」 な ど 、 人 称 代 名 詞 を 工 夫 し て い る 者 も い る。 人 称 代 名 詞 を 省 略 し て し ま う と こ の よ う な 工 夫 が で き な い の で 、 省 略 は あ ま り 行 わ れ て い な い 。 ま た 、"everyhourofthetwentyfour"と. い う 原 文 を 、 「四 六 時 中 」 と 日 本 語 ら し い 表 現 に 置 き 換 え て い る 者 も い る が 、 こ う 訳. す と 「一 日 中 ず っ と」 と い う 意 味 に な り、"everyhour"の. 意 味 が 消 え て しま うわ けで、 この. あ た り が 翻 訳 の む ず か し い と こ ろ で あ る。 さ ら に 、 六 課 目 を 見 て み よ う。 課 題 文 はMurdochの. 肪 θ.Bθ 刀 か ら取 ら れ て お り、 訳 文 を 参. 照 す る の は 、 そ の う ち"Sheturnedtowardsherseat.Alargeelderlyladyshiftedalittle tomakeroom."と. い う部 分 で あ る 。. 一37一.
(10) 近 畿 大学 教 育 論 叢. 第18巻. 第1号(2006・7). 学 生A席. へ戻 る と、 場 所 を空 け よ う と体 の大 きな初 老 の婦 人 が少 し席 を詰 め て くれ た 。. 学 生B自. 分 の席 の方 へ 向 い た。 身 体 の 大 きい お ば あ さん が 場 所 を 空 け る たあ に移 動 して. くれ た。 学 生D彼. 女 は座 って い た 席 の 方 へ 向 い た 。 大 柄 の お ば さん が 隙 間 を っ くろ う と少 し詰 め. る。 学 生Fド. ー ラ は 自分 の 席 の ほ う を向 く。 す る と大 柄 な年 老 い た女 性 は ス ペ ー ス を っ く る. た め に僅 か に ず れ て くれ た。 学 生Gド. ー ラは座 席 の方 へ 向 きを変 え た。 大 柄 な老 婦 人 が少 しず れ て 隙 間 を 作 って くれ. て い る。 学 生Hド. ー ラ は席 に戻 って い った 。 太 った 年 配 の 女 性 が 体 を 動 か し席 を 詰 あて くれ た。. こ こ で 注 目 し た い の は 、 学 生D以. 外 の 学 生 た ち が2文. 目 の 文 末 を 「∼ く れ た 」 と 訳 し て い る. こ と で あ る 。 英 文 は"Alargeelderlyladyshiftedalittletomakeroom."で. あ り、 「∼ く れ. た 」 に 対 応 す る 部 分 は な い 。 英 語 の 場 合 は こ れ で ま っ た く問 題 は な い の だ が 、 こ の 場 面 は ドー ラ と い う女 性 か ら 見 た 場 面 で あ り、 「日本 語 は 『視 点 』 に か な り 敏 感 で あ る」 と と も に 、 「『恩 恵 の 授 受 』 に も敏 感 」 な と こ ろ が あ る た め 、 「他 人 が 話 し手(及 人)に. び 話 し手 に と っ て ウ チ で あ る. と っ て 恩 恵 と な る行 為 を し た 場 合 に は 『て く れ る 』 を っ け る こ と が 必 要 」 だ と 言 わ れ て. い る 。6筆. 者 は 何 度 か 授 業 中 に 視 点 の 問 題 に 触 れ 、 誰 か ら 見 て い る場 面 か 気 を っ け る よ う に と. ア ドバ イ ス を し た が 、 そ れ を き ち ん と吸 収 し て く れ た 学 生 が か な り い た と い う こ と で あ ろ う。. 5学. 生 の感想. 以 上 見 て き た よ うに、 わ ず か 十 回 足 らず の演 習 の あ い だ に、 学 生 た ち は英 語 と 日本 語 の特 質 の 違 いを い くっ か の 「翻 訳 の コ ッ」 と い う形 で っ か み 、 日本 語 ら しい表 現 を しよ う と しは じめ た よ う に思 え る。 で は、 学 生 た ち 自身 は ど う感 じて い た のだ ろ う。 最 後 に感 想 を書 いて も ら っ た。 そ の 感 想 の な か か ら、 一 部 抜 粋 して 紹 介 した い(す べ て 原 文 の ま ま)。. ・直 訳 と い う も の を 受 験 時 ま で 心 が け て き て い た の で す が. 、 内 容 が 訳 に と もな って いな い こ. と に 違 和 感 を 感 じ て い ま した 。 そ の 疑 問 に こ の 演 習 は 答 え を も た ら す キ ッ カ ケ に な っ た と. 一38一.
(11) 翻 訳 を通 じて英 語 の特 質 を学 ぶ. 一 翻 訳 入 門 講 座 の試 み一. 思 い ます 。 ・直 訳 と 違 っ て 翻 訳 は 文 脈 を 全 体 が 通 る よ う に う ま く訳 さ な け れ ば い け な か っ た の で 、 大 変 で した 。 ・正 直 、 ず っ と 英 語 の 授 業 は 形 式 的 に た だ 直 訳 して い くだ け で マ ン ネ リ化 し て て 飽 き て た の で 、 自由 に訳 せ る この 授 業 は新 鮮 で した。 ・直 訳 だ と ど う して も 「こ れ で い い や 」 と か い うふ う に な って し ま う の で す が 、 翻 訳 だ と語 尾 に 気 を 付 け た り 、 い ろ い ろ 考 え な け れ ば な ら な い 部 分 が た く さ ん あ り、 「英 語 」 と い う も の が と て も 楽 し く思 え ま した 。 ・今 ま で 英 文 を 読 む 時. 、 だ い た い 読 め て い れ ば い い か な?と. い う程 度 で 読 ん で い た の で す が 、. 毎 回 添 削 を して も ら う う ち に 、 英 文 を 正 確 に 訳 して 、 ま た そ れ を 翻 訳 して わ か りや す く書 く と い う 事 の 難 し さ を 知 り ま した 。 ・ レ ポ ー ト(毎. 回 の も の と 、 最 後 の も の 含 め)が. 割 と大 変 だ っ た け ど、 いっ もの直 訳 と は ま. た違 った ス タ ンス で訳 す の で 、 お も しろい 経 験 だ った 。 ・翻 訳 は 、 文 の 前 後 の 流 れ を み て 考 え な い と い け な い し、 前 後 の 流 れ を 考 え て た ら文 の 意 味 が わ け わ か ら な く な っ て しま っ た り と 本 当 に 難 し い も の だ と 思 い ま した 。 ・翻 訳 は 初 め て した の で す が 、 も ち ろ ん 直 訳 だ け も 時 間 が か か り 大 変 で した 。 た だ そ れ 以 上 に 、 日本 語 の 難 し さ、 深 み を と て も 感 じ ま した 。 私 は 日 本 人 で あ り な が ら 自 分 の 表 現 し た こ と を 日 本 語 で す ら表 す こ と が で き な い の が 痛 感 し ま した 。 ・ 日本 語 っ て こ ん な 数 多 く の 言 い ま わ し が あ る ん だ と い う 新 た な 発 見 も あ っ て 、 良 い 刺 激 の あ る 授 業&試. 験 で した。 楽 しか った。. 「内 容 が 訳 に と も な っ て い な い 」「形 式 的 に た だ 直 訳 し て い く だ け 」「直 訳 だ と ど う して も 『こ れ で い い や 」 と か い う ふ う に(な. る)」 と感 じて い た 学 生 た ち が 、 文 脈 や 前 後 の 流 れ を 考 え な. が ら翻 訳 を 試 み る う ち に 、 「考 え な け れ ば な ら な い 部 分 が た く さ ん あ り」 「日 本 語 の 難 し さ 、 深 み を と て も感 じ ま し た 」 と 書 い て い る の を 見 る と、 英 語 だ け で な く、 日 本 語 の 難 し さ や お も し ろ さ に も 気 づ い て く れ た こ と が う か が え る 。 そ し て 、 「新 鮮 」 だ っ た 、 「楽 し く 」 思 え た 、 「新 た な 発 見 」 が あ っ た と い う感 想 は 、 英 文 解 釈 と 翻 訳 に 違 い が あ る こ と を 改 め て 感 じ さ せ て く れ る。 こ の よ う に 学 生 た ち は 。 英 語 を 正 確 に 読 む だ け で な く、 そ の 内 容 を 日本 語 に 移 し替 え る と い. 一39一.
(12) 近畿大学教育論叢. 第18巻. 第1号(2006・7). う作 業 を 通 して 、 改 め て 日本 語 と英 語 の 違 いや 、 日本 語 の表 現 につ い て考 え る機 会 を得 て くれ た よ うで あ る。 もち ろん 個 人 差 は あ るの だ が 、 単 な る直 訳 で 終 わ らず に英 文 の意 味 内容 を理 解 して ほ しい、 そ れ と と もに、 英 語 と 日本 語 に対 す る理 解 を深 めて ほ しい と い う この授 業 の 当初 の 目的 は、 あ る程 度 達 成 で き たの で は な いだ ろ うか 。. 終 わ りに. 以 上 見 て きた よ う に、 訳 読 に翻 訳 と い う作 業 を 取 り入 れ る こ とで 、 日本 語 と英 語 の違 い を意 識 し、 日本語 だ けで な く英 語 へ の 理 解 を 深 め る こ とが 可 能 だ と思 わ れ る。 英 語 を機 械 的 に直 訳 して い た ので は、 英 語 と 日本 語 の構 造 や 性 格 の違 い は な か な か 見 え て こな い も の だ が、 「日本 語 の 性 格 を知 る こ と は外 国 語 の 勉 強 に役 に立 っ 」7と. 言 わ れ て い る と お り、 日本 語 ら しい表. 現 に 置 き換 え る とい うス テ ップ を踏 む こ とで 、 逆 に英 語 の 特 性 が よ く見 え て くるか らだ 。 そ して そ の英 語 の特 性 に 関 す る知 識 は、英 語 を 日本 語 に訳 す 場 合 だ けで な く、 日本 語 を 英 語 に訳 す場 合 に も役 立 っ は ず で あ る。 英 語 と 日本語 の 違 い が 頭 にあ れ ば 、 英 語 を 書 く際 に も、 日 本 語 に は な い主 語 を補 う こ とや、 人 称 代 名詞 を補 う こ とが 自然 とで き るよ う にな るだ ろ う。 今 回 は 「翻 訳 入 門講 座 」 と して行 った授 業 を考 察 した が 、 翻訳 以 外 の 講 読 の 授 業 に も、 この 「直 訳 で は な く翻 訳 を 心 が け る」 とい う姿 勢 を取 り入 れ る こ と は可 能 で あ ろ う。 翻 訳 とい う作 業 を取 り入 れ る こ とに よ って、 と もす れ ば マ ンネ リ化 しが ち な英 語 を読 む とい う作 業 を 活 性 化 す る こ と も可 能 で あ る と思 わ れ る。 今 後 も、 直読 直解 、 直訳 、 翻 訳 な どの うち 、 どれ か ひ とっ の読 み方 に偏 る こ とな く、 さ ま ざ ま な読 み方 訳 し方 を取 り入 れ る こ とで、 英 文 を読 む 授 業 を工 夫 して い き た い。. 注 1堀(山. 口)緑 第1号. 2飛. 「翻 訳 を 考 え る. 健. 、 研 究 社 出 版 、1997)p.118.. 「必 要 悪 と して の 学 校 文 法 」 『翻 訳 の 方 法 』 川 本 皓 嗣. 出 版 会 、 ユ997)、p.24. 4柳 父. 」 『近 畿 大 学 教 育 論 叢 』 第10巻. 、pp.55∼67.. 田 茂 雄 『翻 訳 の 技 法 』(東 京. 3井 上. 翻 訳 を め ぐる現 状 報 告 一. 章 『翻 訳 語 成 立 事 情 』(岩 波 新 書. 、1982). 一40一. 、 井 上 健 編(東. 京、東京大学.
(13) 翻訳を通 じて英語の特質 を学ぶ. 5金 谷 武 洋 『日 本 語 に 主 語 は い ら な い 』(東 京 6庵. 功雄. 、 講 談 社 、2002)、p.51.. 『新 し い 日 本 語 学 入 門 一 一 こ と ば の し く み を 考 え る 』(東 京. ワ ー ク 、2001)p.123. 7金. 一翻訳入門講座 の試 み一. 田 一 春 彦 『日 本 語 の 特 質 』(東 京. 、 日 本 放 送 出 版 協 会 、1991)p.11.. 一41一. 、 ス リー エ ー ネ ッ ト.
(14)
関連したドキュメント
一門 報一 生口鍬 卵q 山砕・ 学割 u60 雑Z( ヨ
日本語で書かれた解説がほとんどないので , 専門用 語の訳出を独自に試みた ( たとえば variety を「多様クラス」と訳したり , subdirect
12) 邦訳は、以下の2冊を参照させていただいた。アンドレ・ブルトン『通底器』豊崎光一訳、
②上記以外の言語からの翻訳 ⇒ 各言語 200 語当たり 3,500 円上限 (1 字当たり 17.5
[r]
今回の調査に限って言うと、日本手話、手話言語学基礎・専門、手話言語条例、手話 通訳士 養成プ ログ ラム 、合理 的配慮 とし ての 手話通 訳、こ れら
学部生の頃、教育実習で当時東京で唯一手話を幼児期から用いていたろう学校に配
学部生の頃、教育実習で当時東京で唯一手話を幼児期から用いていたろう学校に配