27
洋画の 字幕翻訳 の特徴 とその類 型
小 林 敏 彦
ABSTRACT
洋 画 を活 用 し て 授 業 す る場 合 、字 幕 の 存 在 は無 視 で き な い もの で あ り、
そ の活 用 を論 じ る 以 前 に教 え る側 が 字 幕 自体 の 本 質 を 見 極 め 、 承 知 し て い る こ とが 望 ま し い 。本 研 究 は 、35本 の 洋 画 ビ デ オ に現 わ れ る字 幕 を分 析 の対 象 と し、 英 語 の 台 詞 と 日本 語 の 字 幕 の比 較 を行 い 字 幕 翻 訳 の 特 徴 を探 り、 類 型 化 を試 み た 。 ま ず 字 幕 が 原 文 の 台 詞 の 内 容 を どの く らい 忠 実 に伝 え て い るか に着 目 し 、 伝 達 情 報 量 の 増 減 で 大 別 し、 更 に性 質 に 応 じて 細 分 化 した 結 果 、18の 類 型 が 特 定 で き た 。 字 幕 ス ペ ー ス の制 約 か ら原 文 の 情 報 が 減 じ た"REDUCTION"だ けで は な く、 明 瞭 化 の た め に 情 報 を 付 加 し た"ADDITION"の 例 も見 つ か っ た 。 REDUCTIONは 、減 じ られ た 情 報 量 の 程 度 に 応 じ て 、simplification
(簡略)とomission(省 略)に 分 類 さ れ 、 さ ら に前 者 はapproximation (類似)、generalization(一 般 化)、integration(統 合)に 細 分 化 し た 。 後 者 は 、 品 詞 や 形 態 に応 じて 、subject、verb、object、adjectiveor adjectivalphrase、adverboradverbialphrase、idiomaticphrase、
example、interjection、sentenceご と に分 類 した 。ADDITIONに つ い て は 、 そ の機 能 と し てclarification(明 確 化)とvariation(変 化) に 分 類 し 、前 者 は さ ら にcontextualization(文 脈 の 明 示)、compensa‑
tion(補 足)、specification(指 示 物 の 明 示)、emphasis(強 調)、conver‑
sion(単 位 変 換)に 分 類 した 。 字 幕 の 本 質 を実 証 的 に分 析 し原 文 の 英 文 と 日本 語 字 幕 と の比 較 を行 い 、 そ の 特 徴 に応 じ て類 型 化 を 試 み る こ と に よ っ て 、 学 習 者 及 び教 育 者 の双 方 に とっ て有 益 な 資 料 を提 供 す る こ
とが 本 研 究 の 目的 で あ る。
1.INTRODUCTION
洋 画(台 詞 が 英 語 の 映 画)は 若 者 の ポ ッ プ ア ー トの ひ とつ で あ り、 洋 楽 と
共 に英 語 学 習 の 開始 以 前 に ほ とん どの 日本 語 母 語 話 者1)が 接 す る身 近 な存 在
で あ る 。 古 今 の レ ン タル ・ビデ オ 業 の 隆盛 や 多 種 多様 な洋 画 ソ フ ト制 作 と普
人 文 研 究 第100輯
及 を見 て も、 日本 の 英 語 学 習 者 に とっ て最 も身 近 な英 語 の 音 声 媒 体 と言 っ て も過 言 で は な い。
外 国語 と し て の英 語 教 育(TEFL)で は、 学 習 者 を英 字 新 聞 、 英 文 雑 誌 、 英 語 ニ ュ ー ス 、 テ レ ビ番 組 、 映 画 な どの 実 物 教 材(authenticmaterial)2)に 触 れ させ る こ とが 奨 励 され て い る 。 マ ス ・メ デ ィ アや 翻 訳 技術 の発 達 で 、 一 部 の 専 門 性 の 高 い文 献 や 資 料 、また 特 定 分 野 の嗜 好 者 に向 け られ た 情 報 以 外 は、
日本 語 の活 字 媒 体 や放 送 で 収 集 が 可 能 で あ る。 ゆ え に 、 日本 国 内 で英 語 を媒 体 とす る情 報 源 に ア ク セ ス す る動 機 は、 必 要 に迫 られ た情 報 収 集 よ り も英 語 学 習 を意 識 した 場 合 の 方 が む しろ 多 い よ うに 思 わ れ る。 他 方 、 英 語 媒 体 の 中 で も洋 画 は、 英 語 学 習 が 目的 で は な く娯 楽 と して 鑑 賞 す る者 が ほ とん どで あ る。世 界 的 傾 向 で あ るが 、日本 で は、ハ リウ ッ ド系 メ ジ ャ ー 映 画 会 社3)制 作 の 作 品 の 人 気 が邦 画 を圧 倒 して い る 。4)
字 幕 の 成 立
日本 語 母 語 話 者 が 英 語 媒 体 で あ る洋 画 を抵 抗 な く受 け入 れ 鑑 賞 可 能 な の は 日本 語 の字 幕(subtitle)が 介 在 す るた めで あ る。 字 幕 は 原 語 の 理 解 が 困 難 な 鑑 賞 者 の便 宜 を計 る もの で あ るが 、 清 水(1987)に よ る と1930年 に米 国 で 生 まれ 、 日本 で は1931年 に故 田村 幸 彦 氏 が 「 モ ロ ッ コ」 とい う作 品 に 日本 語 字 幕 を付 け た の が 最 初 で あ る。 日本 で 公 開 され て い る洋 画 や 市販 ビ デ オ ソ フ ト
の ほ ぼ 全 て に 日本 語 字 幕 が 付 け られ て お り、 字 幕 を見 な が ら洋 画 を楽 しむ の が一 般 的 な鑑 賞 形 態 と して 定 着 して い るが 、 実 は これ は世 界 共 通 の鑑 賞 形 態 で は な い。 戸 田(1994)に よ る と、 世 界 の 国々 で 外 国 映 画 を上 映 す る場 合 に は 、 ほ とん どが 吹 き替 え(dubbing)で あ る とい う。 彼 女 は そ の 理 由 を以 下 の よ う に分 析 す る。
画 面 で 俳 優 が 自分 の 声 で 、そ の 国 の こ と ば で せ りふ を し ゃ べ っ て い る。
こ れ も リ ア リ テ ィー を つ く る の に か か せ な い もの で あ る。 そ こ を す り 替 えて ほ し くな い と願 う 日本 の 観 客 は 、 そ れ だ け で 本 物 指 向 が 強 く、
リア リテ ィ ー に敏 感 だ とい う こ とに な ろ う。(p.9)
洋画の字幕翻訳の特徴 とその類型 29 この よ うに字 幕 を見 な が ら洋 画 を 楽 し む方 法 は 日本 で根 付 い て お り、 字 幕 自体 が 画 像 の一 部 と して溶 け込 ん で い る。 窪 田(2000)は 字 幕 の 存 在 意 義 に つ い て 次 の よ う に述 べ て い る。
外 国 の 映 画 を 見 る と き に は 字 幕 や 吹 き替 え は 不 可 欠 な の で あ る に もか か わ らず 、 そ の 存 在 は 水 や 空 気 の よ う に 意 識 さ れ て い な い の が 現 状 で あ る。 一 般 的 に観 客 が 字 幕 を意 識 す る の は、 俳 優 の 台 詞 や 場 面 と字 幕 の の 内 容 に ズ レ が 生 じた と き や 、 白 ヌ キ の 字 幕 が 背 景 の 白色 と混 ざ っ て よ く読 め な い と き ぐ ら い で あ ろ う。 だ か ら、 観 客 は 映 画 が 終 わ っ て か ら も、 字 幕 の 是 非 に 関 心 を示 す こ と は ほ とん どな い と い っ て い い 。 し か し、 観 客 が そ れ へ の 意 識 が 低 い か ら と い っ て 、 字 幕 の存 在 価 値 は 決 して 失 わ れ る もの で は な か ろ う。(p.5)
同様 に太 田(1998)は 字 幕 の存 在 を リズ ム と関 連 させ 以 下 の よ う に述 べ て
い る 。
外 国 映 画 に あ っ て 、 字 幕 が 画 面 構 成 の 要 素 に な る とす れ ば、 言 葉 の リ ズ ム が 必 要 に な っ て く る。 そ れ が な い と、 映 像 も音 楽 も気 分 に の れ な い 。 翻 訳 が どれ ほ ど原 文 に 忠 実 で あ っ て も、 画 面 の 中 の 登 場 人 物 が 話 し終 っ て い る の に 、 ま だ 字 幕 が 続 い て い た と した ら、 そ の シ ー ン の 緊 張 感 は 、 ま っ た く無 くな っ て し ま う だ ろ う。 字 幕 の タ イ ミ ン グ が セ リ フ に合 っ て 、 は じ め て 映 像 と リズ ム に な るか らで あ る。 映 画 は流 れ る よ う な リズ ム が な い と退 屈 し て し ま う。 映 像 、 セ リ フ 、音 、 間 、音 楽 、 そ し て 字 幕 、 そ う した リズ ム の ひ とつ ひ とつ が ドラ マ を 盛 り上 げ て い
くの だ 。 どれ ひ とつ が 欠 け て も い け な い。(p.79)
字 幕 が 画 像 に一 体 化 した ス ク リー ン に慣 れ て し まっ た 日本 語 母 語 話 者 が 、
英 語 圏 の 映 画 館 で 字 幕 の な い画 面 を見 れ ぼ何 か 物 足 りな い 印 象 を受 け るだ ろ
う。 字 幕 を追 う習 慣 が 身 に付 い て い る者 は 映 画 館 で の大 画 面 の ど こ に 目 を置
い た らい い の か 戸 惑 うか も知 れ な い 。 字 幕 は そ れ ほ ど 日本 語 母 語 話 者 に とっ
て 不 可 欠 な もの で あ る。
人 文 研 究 第100輯
字 幕 の 文 法
一 般 的 に 、 洋 画 の 中 で 話 さ れ て い る会 話 の 内 容 を全 て 知 りた い と願 うの は 当 然 で あ る。 しか し、 英 語 が 理 解 で き る者 が 日本 語 の字 幕 を見 れ ば わ か る よ う に、 字 幕 はオ リジ ナ ル の 台 詞 を忠 実 に訳 した 翻 訳(translation)で は な い 。 時 に は突 拍 子 も な い訳 や 詳 細 が 割 愛 され て い る場 合 もあ る。 こ れ は書 き言 葉 (writtenlanguage)で あ る字 幕 と話 し言 葉(spokenlanguage)で あ る台 詞 とい う異 な る伝 達 媒 体(medium)の 間 に生 じ る物 理 的 制 約 に起 因 す る。 こ の あ た りの事 情 につ い て は、 清 水(1992)が 以 下 の よ う に述 べ て い る。
こ と ば は 口 で し ゃべ る よ り も眼 で読 む ほ う が 時 間 が か か る。 ス ー パ ー 字 幕 は し ゃ べ られ た せ りふ を 文 字 に な お し て 読 ませ る の だ か ら、 も と の せ りふ を そ の ま ま字 幕 に した の で は 、 な が くな りす ぎ て 読 み 切 れ な い 。 せ りふ が し ゃべ ら れ て い る何 秒 か の 間 に読 み 切 れ る よ う に 、 短 い 字 幕 を つ く ら な け れ ば な ら な い 。 わ か りや す くい え ば、 字 幕 を制 限 さ れ て い る の で あ る。(pp.16‑17)
字 数 の制 限 につ い て は観 客 の反 応 を見 な が ら字 幕 翻 訳 者 の 間 で長 年研 究 が 積 み 重 ね られ た 結 果 、 前 出 の 「 モ ロ ッ コ」の と き に は1行13文 字 だ っ た の が 、
そ の 後1字 ず つ 減 らさ れ 、現 在 は、1行10文 字 で2行 ま で、時 間 で 言 え ば基 本 的 に1秒 で4文 字 、5秒 で20字 とい う鉄 則 、また は 「 ス ーパ ー字 幕 の文 法 」
(清水 、1992:65)が 生 まれ た 。 これ 以 上 の字 数 だ と観 客 は読 め切 れ ず 、 ま た 映 像 が 隠 され て し ま う と考 え られ て い る。
字 幕 の一 般 の 翻 訳 との 相 違 点 に つ い て清 水(1992)が 実例 を挙 げ て 詳 細 に 説 明 し て い るが 、 要 約 す れ ば以 下 の よ う に な る。
1)原 文 を 正 確 に翻 訳 す る こ と で は な く、わ か りや す い 翻 訳 を す る こ と。
2)翻 訳 と違 い字 数 の 制 限 が あ る の で 、切 り捨 て や 言 い 替 えが よ くあ る 。 3)英 語 の"this"と"that"は 日本 語 の 「こ そ あ ど」 に訳 す 時 は 、 実 際
に 画 像 見 て 確 認 す る 必 要 が あ る。5)
4)"brother"な ど の 語 は 兄 な の か 弟 な の か 画 像 見 て 老 若 を判 断 しな け れ ば い け な い 時 が あ る。
5)翻 訳 の よ う に注 を つ け る こ とが で きず 知 恵 を絞 ら な けれ ば な ら な い
洋画の字幕翻訳 の特徴 とその類型 3ヱ
時 が あ る 。
こ こで留 意 す べ きな の は1と2の 点 で あ る。 正 確 さ よ り明 瞭 さ を追 及 す る あ ま り、 切 り捨 て や 言 い 替 えが 当然 とい う事 情 が あ る の な ら、 日本 語 字 幕 だ けで 洋 画 を理 解 して い る観 客 は相 当 の情 報 を逃 し て い る こ とに な る。 こ の制 約 の も とで 作 られ る字 幕 の 多 くが 情 報 の 簡 略(simplification)ま た は省 略 (omission)さ れ た 産 物 で あ り、字 幕 だ け で洋 画 を理 解 して い る観 客 は多 くの 情 報 を逃 して い る こ と は否 定 で きな い。
字 幕 の 信 頼 性
字 幕 の助 け を借 りて 洋 画 を理 解 す る鑑 賞 法 で 英 語 を直 接 理 解 して 得 られ る 情 報 量 や 醍 醐 味 、 感 動 が 得 られ るか は大 き な 疑 問 で あ る。 日本 の映 画 館 で 日 本 語 母 語 話 者 が 沈 黙 し英 語 母 語 話 者 だ け が笑 って い る場 面 に居 合 わ せ た ら、
誰 し も字 幕 の 信 頼 性 に疑 念 を持 つ こ とだ ろ う。 こ こで 言 う信 頼 性 と は、 字 幕 が どの く らい 原 文 の 内容 と意 味 を忠 実 に言 い 伝 え て い るか とい う情 報 伝 達 の 正 確 さ の こ とで あ る 。
日本 語 字 幕 に依 存 して い る観 客 の 逃 す情 報 量 に つ い て 、 岡 山(1998)は 、 文 字 数 の制 約 の た め に"Iloveyou."と い う台 詞 が 単 に 「 好 き」 と訳 され る 例 を あ げ 、3/4か ら2/3の 情 報 量 が こぼ れ て い る と指 摘 して い る。また 量 的 な 面 だ け で はな く質 的 な 面 に つ い て も い か に 字 幕 だ け の 洋 画 理 解 で観 客 は損 を
して い る か以 下 の よ う に説 明 して い る。
ち ょ っ と英 語 に 覚 え の あ る方 は、 そ の 字 幕 か ら こ ぼ れ た 情 報 に くす っ と し た り、 覚 え の な い 方 で もか な り感 の い い方 は 「あ 、 今 、 お も し ろ い 言 い 方 を し た は ず だ ぞ 。」と思 っ た 経 験 が 一 度 な らず あ る の で は な い で し ょ う か 。 そ う で す 、 そ うい う字 幕 か ら逃 れ た 情 報 に こ そ 、 映 画 の 味 が あ っ た り、 スパ イ ス が あ っ た りす る の で す 。 と こ ろ が 、 字 幕 ス ー パ ー の 場 合 、 映 倫 の 規 制 が あ っ た り、5秒 で 区 切 る とい う時 間 の 制 約 が あ り ま す か ら(そ れ 以 上 だ と間 延 び し て 、 字 幕 に テ ン ポが 出 な い)、
な る べ く簡 便 に 伝 え な け れ ば な らず 、 ど う し て も 「お い し い 」 と こ ろ
を か っ とば さ ね ば な らな い の で す 。(p。2)
人 文 研 究 第100輯
当 然 なが ら、 ラ ジ オ や音 響 テ ー プ か ら発 せ られ る情 報 と異 な り、 洋 画 に は 画 像 が あ る の で 、 た とえ 「 お い しい」 と こ ろ を省 略 され て も娯 楽 作 品 と して は十 分 鑑 賞 で き る。 ま た 、翻 訳 者 の見 事 な 訳 の お か げで 全 く不 都 合 を感 じな い こ と もあ ろ う。 現 に、 映 画 館 に は か つ て の繁 栄 は な い もの の 、 依 然 観 客 は 集 ま り、 貸 ビデ オ店 の利 用 者 も多 い。 字 幕 の まず さが 原 因 で顧 客 が 減 っ た と い う話 は聞 か な い 。 し か しな が ら、 字 幕 に注 意 が 払 わ れ る あ ま りに、 画 像 を 十 分 に 見 て い な い こ と も事 実 で あ る。 字 幕 に依 存 した 鑑 賞 法 で は、 英 語 の母 語 話 者 が 音 声 と画 像 の両 媒 体 か ら受 信 す る情 報 の総 体 か ら比 較 す る と相 当量
の情 報 の 損 失 は避 け られ な い 。
この よ う な事 情 で あれ ば 、 字 幕 だ け で 洋 画 を理 解 して い る批 評 家 に適 切 な 作 品 の評 価 な ど は本 来 期 待 で き な い もの で は な い だ ろ うか 。 西 森(1993)は 字 幕 や 吹 き替 え で は、 英 語 の 台 詞 が 持 っ 言 外 の 意 味 や微 妙 な ニ ュア ン スが 伝 わ らな い こ とを指 摘 し、 無 責 任 な映 画 評 論 家 に つ い て 次 の よ う に批 判 して い
る。
英 語 の 台 詞 や ア メ リ カ の 社 会 習 慣 もわ か ら ぬ ま ま に 、 コ メ デ ィ や パ ロ デ ィ 英 語 を 「つ ま ら な い 」 と こ きお ろ し て し ま う 心 な い 評 論 家 が い る と い う現 実 は 、大 変 悲 し む べ き こ とで す 。 コメ デ ィ映 画 の ほ と ん どが 、 日本 で は劇 場 公 開 され ず ビ デ オ に もな ら な い こ とが あ る の は 、 真 の お も し ろ さ もわ か ら ず に酷 評 を下 す 評 論 家 が 多 す ぎ るた め に 、 映 画 会 社 や ビ デ オ 会 社 が 宣 伝 が 難 し い と判 断 し、 リ リー ス を諦 め て し ま うか ら で す 。 こ う し た 残 念 な状 況 に 遭 遇 す るた び に 、 英 語 で 映 画 を鑑 賞 す る こ との 大 切 さ を 痛 感 させ られ ま す 。(pp.7‑8)
英 語 学 習 を意 識 す る鑑 賞 者 は、 一 般 の鑑 賞 者 とは異 な る機 能 を 字 幕 に見 い
出 して い る。 一 般 的 に、 字 幕 は 話 の 内容 を理 解 す る上 で 不 可 欠 で あ り、 字 幕
は画 面 の構 成 要 素 の ひ とつ と して 受 け入 れ て い る。 彼 ら に とっ て 原 文 の台 詞
は、 耳 を傾 け て神 経 を集 中 さ せ 聴 く対 象 で は な く背 景 の効 果 音 と同様 に 自然
に聞 こえ て くる音 に 過 ぎ な い。 他 方 、 熱 心 な 英 語 学 習 者 に とっ て は 、 原 文 と
字 幕 とい う二 つ の媒 体 が 常 に折 り重 な っ て認 知 され る作 業 で あ る 。 字 幕 か ら
洋画の字幕翻訳 の特徴 とその類型 33
意 図 的 に 目 を そ ら し耳 を傾 け る 瞬 間 もあ れ ば 、 い つ の ま にか 字 幕 に釘 付 け に な っ て い る こ と もあ る。
字 幕 の 活 用
原 語 で作 品 を理 解 す る こ との重 要 性 は確 認 で き た が 、 これ は字 幕 の 存 在 を ま った く無 視 す べ き で あ る とい う こ とで は な い 。 学 習 及 び 教 育 の現 場 で 、 字 幕 を む し ろ積 極 的 に活 用 す べ き と唱 え る研 究 報 告 も多 い 。 窪 田(2000)は 、 ビデ オ の登 場 で 英 語 の学 習 環 境 が 飛 躍 的 に 向上 した こ とで 字 幕 の役 割 が 増 し た とし て以 下 の よ うに 主 張 し て い る。
今 は、 昔 と違 っ て 映 画 鑑 賞 は 一 度 限 りの もの で は な く、 ビ デ オ の登 場 に よ っ て 何 度 も繰 り返 し見 る こ とが で き る し、 コ ピ ー が 永 久 的 に保 存 さ れ る こ と も可 能 に な っ た の で あ る。 これ は、 映 画 愛 好 家 に と っ て は あ りが た い こ とで 、 特 に 印 象 に残 っ た シ ー ン は 何 度 も繰 り返 し て 見 ら れ るた め 、 シ ナ リオ の 台 詞 や 字 幕 を 自 然 に 覚 え る とい う付 加 価 値 まで
つ くよ う に な っ た 。 こ う な る と、 字 幕 は そ れ 自体 が 場 面 の メ ッ セ ー ジ を伝 え る役 割 を 果 た し て い る わ け で 、 あ る 意 味 で コ ミュ ニ ケ ー シ ョ ン の重 要 な 媒 介 を 果 た し て い る こ と に な る。(p.5)
こ こで 注 目す べ き点 は 、 繰 り返 し鑑 賞 す る こ とで シ ナ リオ の台 詞 や 字 幕 が 自然 に覚 え られ る とい う指 摘 で あ る 。 外 国 語 よ り も母 語 の 方 が 記 憶 に定 着 し や す い の は誰 もが 経 験 す る こ とで あ る。 原 文 の 台 詞 こそ が 重 要 な言 語 資 料 で あ り学 習 の対 象 で あ る わ けだ が 、 そ れ を記 憶 とい う点 に お い て 促 進 させ る役 割 を字 幕 に見 い 出 せ な い だ ろ う か 。 台 詞 と字 幕 の 違 い を 意 識 した 箇 所 ほ ど記 憶 の プ ロセ ス で の 刷 り込 み(imprinting)が 強 化 さ れ 、 保 持(retention)が
よ り長 く継 続 し、 想 起(recal1)も 容 易 に な る の で は な い か とい う仮 説 を立 て る こ と も可 能 で は な か ろ うか 。 小 張(1996)は 、 字 幕 の利 点 につ い て 、 学 習 者 が 映 像 、音 声 、字 幕 、特 に 日本 語 字 幕 か ら の記 憶 力 の 助 長 を主 張 し て い る。
た だ し、 同 氏 は字 幕 を見 る こ とで視 覚 に よ る干 渉 が あ る た め に、 ポ イ ン トを 絞 っ て 、 音 声 の み に集 中 す る こ との 困 難 さ も指 摘 し て い る。
字 幕 を詩 の鑑 賞 の よ う に学 習 の対 象 とす る こ と も ま た意 味 の あ る こ と思 わ
れ る 。 岩 崎(1996)は 、 日本 語 字 幕 は語 数 な どい ろい ろ な制 約 が あ り、 通 常 の翻 訳 とは一 味 違 った 特 殊 な 才 能 を必 要 とす る もの で 、 お お い に学 ぶ に た る 興 味 を そ そ る素 材 で あ る と し、 オ リ ジナ ル と 日本 語 字 幕 を比 較 し、 翻 訳 者 の 優 れ た 力 を知 る こ とは英 語 の 学 習 と して も有 益 だ と主 張 して い る。 これ は字 幕 を た だ の媒 体 と し て捉 え る見 方 か ら一 歩 踏 み 込 ん で 、 そ の翻 訳 者 に感 情 移 入(empathy)す る こ とで そ の 制 作 過 程 に 自 ら を取 り込 む疑 似 体 験 を す る こ
とが 英 語 学 習 を促 進 させ る可 能 性 を示 唆 し て お り、 注 目 に値 す る。
また 、 間 中(2000)は 、 字 幕 が 学 習 者 の興 味 を支 え る大 事 な 役 割 を果 た し て い る こ とを指 摘 し、 特 に 英 語 が 不 得 意 な学 習 者 に とっ て 映 像 と一 体 化 す る こ とで 「 英 語 が わ か るか も しれ な い」(p.56)と い う気 に して くれ る と主 張 し て い る。 彼 女 は高 校 三 年 生 の 授 業 で 台 詞 の和 訳 を生 徒 に させ て い るが 、 そ の 学 習 活 動 の意 義 を以 下 の よ う に述 べ て い る。
実 際 に 自分 の 力 で 英 文 台 詞 を訳 し て み る こ とで 、 字 幕 と英 文 台 詞 の 違 い に 気 付 い て も ら う こ とが 目 的 だ っ た 。 字 幕 の 短 さ 、 簡 潔 さ 、 日本 語 の巧 み さ、 そ し て 割 愛 さ れ て い る英 語 の 多 さ とそ の 具 体 性 を 感 じた な らば 、 自分 で 訳 す こ と に対 して 強 い 興 味 を も っ て い れ る の で は な い か と期 待 した 。 そ の 場 面 の字 幕 を介 さず 直 接 理 解 す る こ とが で き た ら、
違 う楽 し み が で き る 。聞 く こ と は難 し くて も、ス ク リプ トな ら手 に と っ て み よ うか と い う よ う な 英 文 解 釈 に 対 す る 関 心 を こ の 活 動 を通 し て 持 っ て も ら う の が この 授 業 の ね らい で あ っ た 。(p.50)
同様 に、 角 山(1995:19‑20)は 、 大 学 生 に 日本 語 字 幕 作 成 の過 程 を体 験 さ せ 、 以 下4点 の 効 用 を報 告 し て い る。
1)映 画 を た だ 楽 しむ だ け で は な く英 語 学 習 に 積 極 的 に 活 用 し よ う と い う態 度 を 育 て る こ とが で き る。
2)翻 訳 す る に あ た っ て 日本 語 の 表 現 力 を 磨 く こ との 重 要 性 を認 識 さ せ る こ とが で き る 。
3)字 数 制 限 が あ る こ とで 、 直 訳 に こだ わ りす ぎ ず 全 体 で 何 が 一 番 大 切 な メ ッ ッ セ ー ジ な の か す ば や く掴 む 訓 練 に な る 。
4)日 本 語 字 幕 に過 度 に 依 存 し な い積 極 的 な学 習 態 度 を身 につ け る こ
とが で き る。
洋画の字幕翻訳 の特徴 とその類型 35
両 者 と も リスニ ング 中 心 と した 洋 画 の活 用 を超 え て 、 「 創 作 」の 要 素 を学 習 過 程 に組 み 込 んで い る点 が 斬 新 で あ り、 示 唆 に富 む もの で あ る。
研 究 の 動 機 と 目的
日本 語 母 語 話 者 に馴 染 み 深 い字 幕 に関 す る評 論 や 字 幕 の 扱 い 方 に関 す る研 究 報 告 に比 べ 、 字 幕 そ の もの の言 語 的 側 面 の 実 証 的 分 析 や 解 明 を 試 み た 研 究 は稀 少 で あ る。 洋 画 を活 用 して授 業 す る場 合 、 字 幕 の 存 在 は無 視 で き な い も の で あ り、 そ の 活 用 を 論 じ る以 前 に字 幕 の本 質 を見 極 め、 字 幕 翻 訳 の ル ー ル や パ タ ー ン を承 知 して い る こ とは有 益 で は な か ろ うか 。 長 年 の 間 、 字 幕 翻 訳 者 の 間 で培 わ れ 発 達 して きた そ の 奥 義 は一 般 に は あ ま り知 られ て お らず 、 ま た 映 画 を活 用 した 授 業 を実 践 して い る教 育 者 の 中 で熟 知 し て い る方 は少 数 で あ る と思 わ れ る。
本 研 究 は、 入 手 した 字 幕 を談 話 分 析 の対 象 と し、 字 幕 翻 訳 者 へ の 問 い合 わ せ な どは一 切 行 わ ず 、 既 存 の字 幕 翻 訳 例 を 唯 一 の分 析 対 象 と した 。 字 幕 の本 質 を実 証 的 に分 析 し原 文 の 英 文 と 日本 語 字 幕 との比 較 を行 い、 そ の 特 徴 に応 じ て類 型 化 を試 み る こ とに よっ て 、 学 習 者 及 び教 育 者 の 双 方 に とっ て有 益 な 資 料 を提 供 す る こ と を本 研 究 の 目的 とす る。
2.METHOD 2‑1.Materials
本 研 究 で は、 以 下 表1(TABLE1)に あ る米 国 の メ ジ ャ ー映 画 会 社 制 作 で
日本 で上 映 され 、 ビ デ オ 化 され た ク ロー ズ ド ・ キ ャプ シ ョ ン6)付 き作 品 で 、著
者 が 実 際 に授 業 で 使 用 し た こ とが あ る35作 品 の 中 の全 台 詞 を分 析 の 対 象 と
した 。 各 作 品 の原 題 、 制 作 年 、監 督 、 ジ ャ ンル に つ い て は、 イ ン ター ネ ッ ト
上 の映 画 情 報 サ イ ト7)か ら収 集 し た 。
TABLE1
原 題 制 作年 監 督 ジ ヤ ン ル
1.AIRFORCEONE1997 2.BABE1995 3.BATMAN&ROBIN1997 4.BEAN1997 5.BRAVEHEART1995 6.CONTACT1997 7.COURAGEUNDERFIRE1996 8.CRIMSONTIDE1995 9.DEEPIMPACT1998 10.DIEHARD31995 11.ERASER1996
12.EXECUTIVEDECISION1996 13.FORRESTGUMP1994 14.GHOST1990
15.GOODWILLHUNTING1997 16.HOMEALONE1990 17.INDEPENDENCEDAY1996 18.J.F.K.1991 19.LEON1994 20.MENINBLACK1997 21.MISSION:IMPOSSIBLE 22.SAVINGPRIVATERYAN 23.SPAWN
24.STARWARSI 25.STARWARSVI 26.TERMINATOR2 27.THEFUGITIVE 28.THELASTEMPEROR 29.THENEGOTIATOR 30.TITANIC 3LTOPGUN 32.U.S.MARSHALS
33.UNDERSIEGE2 34.VOLCANO
35.007:TomorrowNeverDies
6 8 7 9 3 1 3 7 8 7 6 8 5 7 7 9 9 9 9 8 9 9 8 9 9 8 9 9 9 9 9 9 9 9 9 9 9 9 9 9 9 9 9 9 9 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1
WolfgangPetersen GeorgeMiller JoelSchumacher MelSmith MelGibson RobertZemeckis EdwardZwick TonyScott MimiLeder JohnMcTiernan ChuckRussell StuartBaird RobertZemeckis JerryZucker GusVanSant ChrisColumbus RolandEmmerich OliverStone LucBesson BarrySonnenfeld BrianDePalma StevenSpielberg MarkA.Z.Dipp GeorgeLucas RichardMarquand JamesCameron AndrewDavis BernardBertolucci F.GaryGray JamesCameron TonyScott StuartBaird GeoffMurphy MickJackson RogerSpottiswoode
Thriller/Action Children's/Comedy/Drama Adventure/Action Comedy
Action/Adventure/Drama/War/Romance Drama/Sci‑Fi/Romance
Drama/War Action/Drama/Thriller Drama/Sci・Fi/Action Action/Thriller Action
Action/Adventure/Thriller Drama/Comedy Comedy/Thriller/Romance Comedy/Drama/Romance Comedy
Action/Sci‑Fi/War Drama/Mystery
Crime/Action/Drama/Romance/Thriller Action/Comedy/Sci‑Fi
Action/Thriller Drama/War Fantasy/Action
Sci・Fi/Fantasy/Action/Adventure Sci・Fi/Fantasy/Action/Adventure Action/Sci‑Fi
Action/Thriller/Drama Drama
Action/Drama/Thriller Drama/Action/Romance Action/Romance/Drama Action/Thriller Action/Thriller Action/Thriller/Drama Action/Adventure
2‑2.Procedures&Analysis
洋 画 の 鑑 賞 す る 場 合 、日本 で は 映 画 館 で 鑑 賞 す る 比 率 が9%8)と 低 く、字 幕
付 き の 画 面 で 鑑 賞 す る の は 、 圧 倒 的 に ビ デ オ で あ る こ と と、 ま た 実 際 の 映 画
洋画の字幕翻訳の特徴 とその類型 37
館 で字 幕 を書 き留 め デ ー タ収 集 す る の は極 めて 困難 で あ る こ とか ら も、 分 析 の対 象 は ビ デ オ ソ フ ト と した 。 た だ し、 ビデ オ ソ フ トで 表 示 さ れ る字 幕 は、
映 画 館 で 見 られ る字 幕 とは 同一 で は な い こ と もあ る こ とを記 して お く。
各 ビデ オ は ク ロ ー ズ ド ・キ ャプ シ ョ ン ・デ コ ー ダ ー に よ り 日本 語 と英 語 を 同 時 に 画 面 に提 示 させ 、 原 文 の 台 詞 と字 幕 を比 較 しな が ら、 相 違 が 著 しい、
また は興 味 深 い と主観 的 に判 断 され た 例 を書 き留 め 、 特 徴 が 見 極 め られ て き た 段 階 で 、 伝 え られ る情 報 の増 減 、 機 能 、 明 確 さ、 品 詞 な どあ らゆ る基 準 を も とに試 行 錯 誤 を繰 り返 しな が ら類 型 化 を試 み た 。
3.RESULTSANDDISCUSSION
分 析 の 結 果 、 原 文 の 台 詞 が 字 幕 翻 訳 さ れ た 時 に、 一 般 的 に考 え られ て い る よ う に情 報 が 減 じ られ るだ け で は な く、 反 対 に増 や され て い る例 も見 つ か っ た 。 前 者 を"REDUCTION"(減 少)、 後 者 を"ADDITION"(増 加)と し、
情 報 の増 減 で まず 大 別 した 。 情 報 の 量 的側 面 につ い て は、 あ くまで も類 型 上 の 基 準 と して 着 目 した の に と ど ま り、 本 研 究 で はデ ー タ の 質 的 分 析 が 中 心 で 、 統 計 手 法 を用 いた 検 証 は一 切 行 わ なか っ た 。 それ ぞ れ の 範 躊 は そ の 性 質 に応 じて 更 に細 分 化 した 結 果 、 以 下 図1(FIGURE1)に あ る よ う に18の 類 型 に分 類 す る こ とが で き た 。
類 型 に つ い て は、 該 当 す る台 詞 の 中 で も特 色 の あ る例 を1な い し数 例 ず つ 列 挙 し、延 べ77の 台 詞 を選 出 し解 説 を加 えた 。対 象 とな っ た原 文 の 台 詞 とそ の 字 幕 訳 を比 較 提 示 し ま とめ た。 台 詞 は文 の 比 較 で はな く、 単 語 や 句 単 位 に 分 割 し、 そ れ ぞれ の部 分 に対 応 す る訳 を並 列 し、 「 直 訳 」 「 意 訳 」 「 簡 略 」 「 省 略 」 の い ず れ か を まず 提 示 、 次 に情 報 の 「 増 」 「 減 」 「 同 」 を記 した 。
各 類 型 で 分 類 さ れ た例 文 に つ い て 解 説 を加 え て い るが 、 字 幕 翻 訳 者 に翻 訳
の プ ロ セ ス や 真 意 を確 認 した もの で は な く、 あ く まで も今 回 の デ ー タ の分 析
か ら導 か れ た 結 論 を述 べ て い る。 また 、 こ こで 使 用 され て い る用 語 は確 立 し
た もの で は な く、 著 者 が 初 め て提 唱 す る もの で あ り、 そ の 妥 当性 につ い て は
今 後 諸 兄 の 研 究 者 の 方 々 の判 断 に任 せ た い 。
人 文 研 究 第100輯
FIGURE1
1・s・m・lif・ca…n(簡略)<i叢 鱗 縛 福
1.REDUCTION(減 少)1.subject(主 語)
紹 乃(動 詞) object(目 的 語)
αの6漉%(形 容 詞 ・句 ・節)
2.Omission(省 略)adverb(形 容 詞 ・句 ・節)
6.idiomaticPhrase(成 句) 7.examPle(例)
8.interiection(間 投 詞) 9。sentence(文)
一 一ぐ∴〆 灘 粥
3‑1.REDUCTION(減 少)
字 幕 に な っ た 時 点 で 情 報 が減 じ られ た 訳 例 は、 具 体 的 な組 織 、機構 、 地 位 な どの名 称 が お お まか な名 称 に替 え られ て い る場 合 や 、 固 有 名 詞 な どが 一 般 的 な名 称 な どで置 き換 え られ た"simplification"(簡 略)と 特 定 の 語 句 全 体 が 割 愛 さ れ た"omission"(省 略)に 分 類 した 。
3‑1‑‑1.Simplification(簡 略)
簡 略 は 、 下 位 語 彙 が 上 位 語 彙9)に 翻 訳 さ れ た"approximation"(類 似)と
固 有 名 詞 を 一 般 名 詞 ま た は 代 名 詞 で 置 き 換 え ら れ た"generalization"(一 般
化)、 複 文 や 重 文 で あ っ た り、2文 ま た は そ れ 以 上 の 単 位 の 台 詞 が 簡 潔 な1文
に 訳 さ れ た"integration"(統 合)の3類 型 に 分 類 し た 。
洋画の字幕翻訳の特徴 とその類型 39
3‑1‑1‑1.approximation(類 似)
表2の シ ー ン は 、 阻 石 落 下 後 の 生 き 残 っ た 人 類 に 対 し て 米 国 大 統 領 が 人 類 の 復 興 を 呼 び か け 激 励 す る 演 説 の 一 部 で あ る 。"skyscrapers"は 「摩 天 楼 」 ま た は 「超 高 層 ビ ル 」 の こ とで あ る が 、 原 文 で"buildings"で は な く下 位 語 彙 を 使 用 し て い る こ と に 注 目 し た い 。 こ こ で は"even"の 意 味 が 含 蓄 さ れ て い る と 考 え る の が 適 切 で 、 津 波 の 高 さ 、 巨 大 さ を伝 え よ う と す る 脚 本 家 の 意 向 を 尊 重 し 、 「高 層 ビ ル ま で も」と い う意 味 を 正 確 に伝 え る べ き で あ っ た 。 字 幕 ス ペ ー ス の 制 約 上 、2行 に す れ ば 何 ら 問 題 は な か っ た は ず で あ る 。
た だ し 、 字 幕 翻 訳 者 の 判 断 で 「ビ ル 」 と い う カ タ カ ナ 語 が 「高 い 建 物 」 と い う意 味 を 含 ん で い る と判 断 し た と考 え る こ と も可 能 で あ る 。 英 語 の"build‑
ing"はWebster'sNewWorldDictionary:ThirdCollegeEdition(1988:
183)の 定 義 に よ る と"anythingthatisbuiltwithwallsandaroof,asa
house,factory,etc."と な っ て お り、 規 模 の 大 小 を 問 わ ず あ ら ゆ る 建 築 物 を 指 す 。 そ れ に 対 し て 「ビ ル 」 は 、 岩 波 国 語 辞 典 第 五 判 に よ る と 「洋 風 の 高 層 建 築 物 」(p.1002)と 定 義 さ れ て い る 。 ゆ え に 最 終 的 な 判 断 は 、 字 幕 翻 訳 者 に 直 接 聞 い て 真 意 を確 認 し な け れ ば な ら な い が 、 画 面 で マ ン ハ ッ タ ン の 摩 天 楼 よ り更 に 高 い 波 が 押 し 寄 せ る の を 見 れ ば 「ビ ル 」 で は 物 足 り な い と感 じ る だ ろ う。
TABLE2 TITLE
DIALOGUE SUBTITLE
DEEPIMPACT
itwashedawayfarmsandtowns...forestsandskyscrapers.
農 地 や 町 や ビ ル を 押 し 流 し ま し た
ENGLISH 1it 2washedaway 3farmsand 4towns 5forestsand 6skyscrapers
JAPANESE φ
押 し流 しました 農地
町 φ ビル
翻編鰍離撒 蟹減同同減減減
表3に あ る下 線 部 は、 相 手 に攻 撃 を しか け つ つ 自分 の 身 を守 る シ ー ル ド(保 護 膜)を 発 生 させ る機 械 や 機 能 の こ とを 指 して い る。 しか し、 この 機 械 そ の も の が 画 面 に映 っ て い る の で はな く、発 生 した シー ル ド しか 現 わ れ て い な い 。 よ っ て 、 「シ ー ル ド発 生 機 が あ る ん だ 」とい う よ り も、 シー ル ドそ の もの に言 及 す る 方 が 分 か りや す い と判 断 した の だ ろ う。
表4、 表5の 下 線 部 は、 そ れ ぞ れ 「 航 空 速 度 」、 「 人 間 の生 命 」 が 直 訳 で あ る。 前 者 を単 に 「 速 度 」 とす るの は ま っ た く妥 当 で あ るが 、 後 者 は ロ ボ ッ ト 対 人 間 の対 比 とい う文 脈 の 中 で の ナ レ ー シ ョン の部 分 で あ る の で 、 や は り直 訳 す べ きで は な か っ た だ ろ うか 。
TABLE3 TITLE
DIALOGUE SUBTITLE
STARWARSI(フ ァ ン ト ム ・メ ナ ス)
Theyhaveshieldgenerators.
シ ー ル ドだ
ENGLISH JAPANESE
1 0 4 0 Q
they have
shieldgenerators
一ル ド
φ φ シ
翻痛謙 灘減減減丁ABLE4
TITLE DIALOGUE SUBTITLE
EXECUTIVEDECISION
Reduceyourairspeedasindicated.
速 度 を お とせ
ENGLISH JAPANESE
1⊥9々004
reduce yOU「
airspeed asindicated.
を お とせ φ 速 度
φ
翻蘇醐鱗醐 蟹同減減減
洋画の字幕翻訳の特徴 とその類型 41
TABLE5
TITLE DIALOGUE SUBTITLE
TERMINATOR2
AterminatorcanlearnthevalueofhumanIife.
タ ー ミ ネ ー タ ー が 生 命 の 価 値 を 学 べ る な ら
ENGLISH 1aterminator 2canlearn 3thevalueof 4humanlife
JAPANESE タ ー ミネ ー タ ー が 学 べ る な ら
の価 値 生 命
墾熟離 蟹同増同減
3‑1‑‑1‑‑2.generalization(一 般 化)
組 織 、 団体 、 地 名 な どの 固有 名 詞 が 一 般 的 な名 称 で 呼 ばれ る場 合 と更 に抽 象 化 し 「 彼 ら」 な どの 代 名 詞 に訳 され る例 が あ っ た 。 表7、 表8、 表9の 下 線 部 は前 者 の 例 で 、 表6の 下 線 部 が 後 者 の例 で あ る 。 固 有 名 詞 が 台 詞 の 中 で 使 用 さ れ るの は、物 語 の進 行 を説 明 す るた め に故 意 に入 れ る説 明 台 詞10)と 特 に理 由 もな く使 わ れ る場 合 とに分 け られ る。 こ の見 分 け は困 難iであ るが 、 作 品 の 冒頭 や 重 要 な節 目で や や 不 自然 な 印 象 を受 け る シー ンが そ うで あ る場 合 が 多 い。
表6に あ る台 詞 は 、ジ ュダ イ騎 士 の ク ワ イ ・ゴ ン・ジ ンが 弟 子 の オ ー ・ピー ・ ワ ン に連 邦 側 の 宇 宙 船 の 中 で 語 っ た もの で あ る。"thesefederationtypes"
は、 説 明 台詞 と考 え られ るが 、 字 幕 で は そ の 機 能 が 失 わ れ 、 簡 略 化 され て い る。 この よ う に脚 本 家 が 意 図 的 に観 客 が 筋 を追 え る よ う に し て い る も の を字 幕翻 訳 家 の判 断 で 簡 略 す る こ とが あ る の で あ る。
表7は 、 タ イ タ ニ ッ ク号 の沈 没 で 海 に投 げ 出 され て 、 破 片 に しが み つ き な が ら漂 流 して い る ジ ャ ッ ク とロ ー ズ の会 話 で あ る。 ジ ャ ッ クが ロ ー ズ を励 ま そ う と して い る の だ が 、 呼 吸 も荒 く必 死 に言 っ て い る に台 詞 はた い へ ん長 く、
しか も言 い違 い が 全 くな い 。 また 、 こ の"theWhileStarLine"(タ イ タニ ッ
ク号 の 船 会 社)は 説 明 台 詞 と考 え られ る が 、 字 幕 訳 で は 、 一 般 化 され 「 船 会
社 」 に な っ て お り、 字 幕 ス ペ ー ス の 制 約 を 受 けた もの と考 え られ る。
人 文 研 究 第100輯
TABLE6
TITLE:STARWARSI(フ ァ ン トム ・ メ ナ ス)
DIALOGUE:TheseFederationtypesarecowards.
SUBTITLE:奴 ら は 小 心 者 だ よ ENGLISH
lthesefederationtypes 2arecowards
JAPANESE 奴 らは 小心者 だよ
訳略訳翻簡直 謙減同
TABLE7
TITLE:TITANIC
DIALOGUE:IintendtowriteastronglywordedIettertotheWhiteStarLineabout allthis.
SUBTITLE:助 か っ た ら 船 会 社 の 社 長 あ て に 抗 議 の 手 紙 を 出 す ENGLISH
lI...1etter/aboutallthis 2totheWhiteStarLine
JAPANESE 抗議 の手紙 を出す 船会社 の社長 あて に
墾鰍鰹 灘同減
TABLE8
TITLE:ERASER
DIALOGUE:Ifyoutrytoskipoutonyourtestimony,IdeliveryoutotheCannelli familymyself.
SUBTITLE:証 言 を 逃 げ れ ば 、 仲 間 に 送 り返 す そ ENGLISH
lIfyou̲testimony, 21deliveryou/myself 3totheCannellifamily
JAPANESE 証言 を逃 げれば、
送 り返 すそ 仲間 に
訳訳略略翻意簡簡 墜減減減
表8は 、 仲 間 に捕 ま り殺 され そ う に な っ た刑 事 事 件 の証 人 に対 して 、 証 人 保 護 プ ロ グ ラ ム の イ レ イ ザ ー が 忠 告 して い る シー ンで あ る。 こ の命 を救 わ れ た証 人 の男 は 、の ち に重 要 な役 割 を演 じイ レイ ザ ー に恩 返 しを す るわ け だ が 、
この 下 線 の組 織 自体 は この 作 品 の 中 で は重 要 な 存 在 で は な い 。 この シー ン の
洋画の字幕翻訳 の特徴 とその類型 43
TABLE9
TITLE DIALOGUE SUBTITLE
DEEPIMPACT
ThewavehitEuropeandAfrica,too.
津波は世界 中を襲 い
ENGLISH 1thewave 2hit
3EuropeandAfrica 4too
JAPANESE 津 波は 襲 い 世界 中
φ
墾翻蘇解舗 墾増同減減
数 分 前 の 部 分 で 、 同 証 人 を殺 そ う と した 組 織 の 人 間 が 、 同 組 織 に つ い て 言 及 した シー ンが あ った の で 、 それ とっ じっ ま を合 わ せ る た め の 説 明 台 詞 で あ る と考 え られ る。
表9は 、 阻石 落 下 後 に生 き残 っ た民 衆 に人 類 の 復 興 を 呼 び か け て い る米 大 統 領 の 演 説 の一 節 で あ る 。 原 文 で は"EuropeandAfrica"を 襲 い と言 っ て お り、 他 の地 域 へ の 言 及 は な い 。 しか し、 この作 品 で は ア ジア を含 む世 界 の 隅 々 まで 被 害 が 拡 大 し た こ とに な っ て お り、2地 域 に 限定 した 原 文 の 方 に む し ろ 問題 が あ る と言 え る の で は な い だ ろ う か。 そ の 点 、 字 幕 訳 は作 品 の 流 れ を汲 ん で お り、 一 般 化 す る こ とで 原 文 の 不 備 を補 足 し た適 確 な 訳 に仕 上 っ て い る。
3‑‑1‑1‑3.integration(統 合)
統 合 と は 、2つ の 台 詞 ま た は 、2つ の 文 や 、 主 節 と従 属 節 か ら複 文 を簡 潔 な1文 に 訳 し た 例 で あ る 。 表10、 表11、 表12は2つ の 文 を 統 合 し た 字 幕 訳 で あ り 、 表13は 複 文 を統 合 し た も の で あ り 、 表14は 特 殊 な 例 で あ る 。
表10は 、裏 切 ら れ 地 獄 に 落 と さ れ た ス ポ ー ン が 、復 讐 の た め に こ の 世 に 蘇
りパ ー テ ィ ー 会 場 を 襲 撃 し て い る シ ー ン で あ る 。 第 二 文 の"thefavor"は 第
一 文 全 体 を 指 し て い る と思 わ れ る が 、 原 文 の ふ た つ の セ ン テ ン ス を 別 々 に 訳
す よ り統 合 す る こ と で す っ き り し て い る 。 原 文 で は 、"you""me""Jason"
人 文 研 究 第100輯
"1"と4っ も人 を指 す 言 葉 が あ る の に
、日本 語 訳 で は全 く人 称 に 言 及 した部 分 が な い と こ ろ に 日本 語 の特 質 そ の もの が 改 め て認 識 させ られ る。
表11は 、 家 に ひ と り取 り残 され た ケ ビ ン少 年 が ク リス マ ス の夜 近 くの教 会 に立 ち 寄 り、 そ こで 近 所 で 変 人 扱 い さ れ て い る 老 人 に話 し か け られ て い る シ ー ンで あ る。 老 人 の 方 か らケ ビ ン に歩 み 寄 り、 誤 解 を解 こ う とす る。 簡 潔 に訳 さ れ て 自然 な訳 と な っ て い る。
表12は 、 バ ッ トマ ン と ロ ビ ン が戦 闘 中 に戦 術 を立 て て い る シ ー ンで あ る。
TABLE10
TITLE:SPAWN
DIALOGUE:Yousentmetohel1,Jason!1'mheretoreturnthefavor.
SUBTITLE:地 獄 に落 と さ れ た う らみ を は ら し に 来 た ENGLISH
1you 2sent 3me 4tohel1 5Jason 61 7'mhere 8toreturn gthefavor
JAPANESE φ 落 と さ れ た φ 地 獄 に φ φ 来 た
を は ら し に
地 獄 に落 とさ れ た う らみ
麩慧諜諜鰍離 蟹同増減同減同同増増
TABLE11
TITLE:HOMEALONE
DIALOGUE:Youcansayhellowhenyouseeme.Youdon'thavetobe afraid.
SUBTITLE:怖 が ら ず に 私 に あ い さ つ を
ENGLISH lYoucansayhello 2whenyouseeme 3Youdon'thavetobeafraid.
JAPANESE 私 に あ い さっ を
φ 怖 が らず に
遜翻鱗翻 を静同減同
洋画 の字幕翻訳 の特徴 とその類型 45
TABLE12
TITLE:BATMAN&ROBIN
DIALOGUE:Yougettheice.1'11gettheIceman.
SUBTITLE:二 手 に 別 れ よ う
ENGLISH 1You..theIceman。
JAPANESE 二手 に別れ よう
翻爾 灘減
TABLE13
TITLE:INDEPENDENCEDAY
DIALOGUE:Ifthisisn'taninsanelybeautifulwoman,1'mhangingup.
SUBTITLE:美 人 か ら の 電 話 だ ろ う な
ENGLISH JAPANESE
11f..up. 美人 か らの電話だ ろうな
訳訳翻意
情報
減
TABLE14
TITLE:UNDERSIEGE2(暴 走 特 急)
DIALOGUE:Weknowthis.TheChineseknowweknow.Butwemakebeliefthat
wedon'tknow.AndtheChinesemakebelievethattheybelievethat wedon'tknow.Everybodyknows.
SUBTITLE:こ の こ と は 公 然 の 秘 密 だ だ が 建 て 前 で は お 互 い に 知 ら ん ぷ り だ で も み ん な 知 っ て い る
ENGLISH
lWeknowthis./weknow.
2Anddon'tknow.
3Everyoneknows.
JAPANESE
この こ と は公 然 の秘 密 だ
だ が 知 らん ぷ りだ
で もみ ん な 知 って い る
灘熟
艮
→ 静減減増この 字 幕 訳 は見 事 で あ る。 両 者 の 具体 的 な役 割 分 担 は省 略 され て い るが 、 こ の シー ン で はぴ っ た り は ま る字 幕 訳 で あ る 。
表13は 、 宇 宙 か らの電 波 の受 信 した 研 究 員 が 自宅 で 睡 眠 中 の 上 司 に電 話 で
緊 急 連 絡 し、 そ の上 司 が 受 話 器 を挙 げ て い る シー ン で あ る。 原 文 の 台 詞 は3
秒 ほ どの長 さが あ るの に対 して 、 字 幕 は実 際 に発 声 して み る と半 分 ほ どで あ る。 しか しな が ら、"instantly"と い う強 調 の 副 詞 が 省 略 され て い る点 が や や 不 満 が 残 る も の の 、 「 〜 だ ろ う な」とい う語 尾 に強 い確 認 の 意 志 が 表 わ され て' お り原 文 の"1'mhangingup."の ニ ュ ア ンス を伝 え て い る。 よ り原 文 に忠 実 な 訳 を提 示 す れ ば 「 美 人 と しか話 さ な い か ら な」 な ど も可 能 だ ろ う。
表14の 台 詞 で は、 全 体 で"know"が5回 も使 わ れ て お り一 種 の早 口言 葉 (tonguetwister)と 言 え よ う。 リス ニ ン グ活 動 に取 り入 れ 、 内容 理 解 や デ ィ ク テ ー シ ョ ン等 の タ ス ク に活 用 可 能 な貴 重 な 言 語 資 料 で あ る。 原 文 で は5つ の 文 で あ るが 、 日本 語 で は3つ の 文 に な っ て い る。 第1文 と第2文 が 最 初 の 字 幕 訳 に統 合 され 、 第3文 と第4文 が 二 番 目の 訳 に、 そ して 第5文 が 三 番 目 の 訳 に な って い る 。 特 に第4文 は複 雑 な埋 め 込 み文(embeddedsentence) で あ り、 学 習 者 に は板 書 し て説 明 す る必 要 が あ る だ ろ う。
3‑1‑2.Omission(省 略)
省 略 は 、 頻 出 の 類 型 で あ り該 当 例 文 も多 か っ た の で 、 品 詞 を 中 心 に 分 類 し て み た 。 文 脈 か ら指 示 物 が 明 白 な 場 合 や 字 幕 ス ペ ー ス の 関 係 上 、 ま た そ の 他 の 理 由 か ら1.subject(主 語)/2.verb(動 詞)/3.object(目 的 語)/4.
adjectiveora(ljectivalphrase(形 容 詞(句))/5.adverboradverbial phrase(副 詞(句))/6.idiomaticphrase(成 句)/7.example(例)/8.
interjection(間 投 詞)/9.sentence(文)が 省 略 さ れ て い る 。 省 略 さ れ や す い 品 詞 や 形 態 の 特 定 は 実 証 的 に は 困 難 だ が 、 日 本 語 で 省 略 の 多 い 主 語 や 目 的 語 の 省 略 が 特 に 多 い よ う で あ る 。
3‑1‑2‑1.subject(主 語)
英 語 で は構 文 上 、 指 示 物 が 明 白な 場 合 で も主 語 が省 略 され る こ と は少 な い が 、 日本 語 で は主 語 の 省 略 が む し ろ 自然 で あ る こ とが 多 い 。 特 に一 人 称 や 二 人 称 の場 合 は、 理 由 の な い 限 り省 略 さ れ るの が 普 通 で あ るが 、 時 に訳 す 場 合
もあ るの で 注 意 が必 要 で あ る 。
洋画の字幕翻訳 の特徴 とその類型 47
表15、 表16、 表17は 同 じ作 品 か らの連 続 シー ン で あ る。表15で は、元 清 朝 最 後 の皇 帝 が 観 光 コー ス に な っ た 昔 の 自分 の 宮 殿 の立 ち 入 り禁 止 の 場 所 へ 踏 み込 も う と した と こ ろ守 衛 の 息 子 が 注 意 して い る シー ンで あ る 。 周 囲 に人 はい な く、 また 相 手 の 正 体 が不 明 の 時 点 で使 用 さ れ て い る"you"で あ る。 ま た 、 表16の"1"は 訳 さ れ て い な い の に対 し て、 表17で は訳 さ れ て い る。 前 者 は無 名 の 守 衛 の息 子 で あ る の に対 して、 後 者 は この 作 品 の主 人 公 で もあ り
TABLE15 TITLE
DIALOGUE SUBTITLE
THELASTEMPEROR Youarenotallowedinthere.
そ こ に 入 っ て は い け な い ENGLISH
lYou
2arenotallowedinthere
JAPANESE φ
そ こに 入 って は い け な い
訳略訳翻省直 T 趨減同
TABLE16
TITLE DIALOGUE
SUBTITLE
THELASTEMPEROR A:Whoareyou?B:11ivehere.
A二 だ れB:守 衛 の 息 子
Iam.thesonoftheguardian。
こ こ に 住 ん で い る
ENGLISH 11 21ivehere
JAPANESE φ
こ こ に住 ん で い る
訳略訳翻省直
情報 減 同
TABLE17 TITLE
DIALOGUE SUBTITLE
THELASTEMPEROR
A:Whoareyou?B:IwastheEmperorofChina.
A:だ れ な のB:私 は 中 国 の 皇 帝 だ っ た
ENGLISH lI
2wastheEmperorofChina
JAPANESE 私 は
中国の皇帝だ った
訳訳訳翻直直 情 報同同
人 文 研 究 第100輯
歴 史 的 に貴 重 な個 人 が 相 手 の 想 像 を絶 す る身 分 を明 か す と こ ろで もあ り、 こ の一 人 称 は よ り強 く観 客 に意 識 さ れ るた め だ ろ う。
また 普 通 名 詞 や 固 有 名 詞 も省 略 さ れ た 例 が あ っ た 。表18は 、司 令 官 が黒 幕 シ デ ィア ス へ 報 告 し て い る シー ンで あ る。こ こで い う"thisschemeofyours"
は、 乗 鑑 し て きた2人 の ジ ュダ イ 騎 士 を殺 害 す る計 画 で あ るが 、 反 撃 さ れ 失 敗 に終 る。 状 況 か ら何 が 失 敗 な の か が 明 白 な の で 、 こ こで は 主 語 が 省 略 され た もの と考 え られ る。 しか し、表19の 場 合 にっ い て は 、原 文 の2つ の 主語 が 前 方 の 文 の 主 語 に統 合 さ れ て い るが 、 よ り多 数 で あ る こ と を強 調 し て い る後 方 の 主語 の ニ ュ ア ン スが 伝 わ って こな い 。 確 か に 「 数 え切 れ な い ほ どの 」 と い う一 節 はス ペ ー ス の 関 係 上2行 に な って し ま うが 、 や は り この 主 語 の省 略 はや や粗 野 な印 象 を受 け ざ る を得 な い。
TABLE18
TITLE DIALOGUE SUBTITLE
STARWARSI(フ ァ ン トム ・メ ナ ス)
Thisschemeofyourshasfailed,LordSidious.
失 敗 で す シ デ ィ ア ス 卿 ENGLISH
Thisschemeofyours hasfailed LordSidious
JAPANESE
1⊥り40﹂
φ 失敗です
シデ ィアス卿
翻禰離 蟹減同同
TABLE19 TITLE
DIALOGUE SUBTITLE
DEEPIMPACT
Millionswerelost./Counlessmorelefthomeless.
何 百 万 人 もが 死 に/家 を 失 い ま した ENGLISH
1Countlessmore 21efthomeless
JAPANESE φ
家 を失 い ま した
墾諜
情報
減
同
洋画の字幕翻訳 の特徴 とその類型 49 3‑1‑2‑2.verb(動 詞)
動 詞 の省 略 の場 合 は、 目的 語 の 後 に 「を 」 な どの助 詞 を付 け た形 で 余 韻 を 残 した 訳 例(表20、 表21、 表22)と 埋 め込 み 文 の い ず れ か の動 詞 が省 略 さ れ た 訳 例(表23)が 見 つ か っ た 。
表20は 、2人 の ジ ュダ イ 騎 士 の 司 令 室 突 入 を阻 止 し よ う と して い る シ ー ン で あ る。"close"の 部 分 を訳 し て 「 閉 じ ろ」を加 え て も字 幕 ス ペ ー ス 上 問 題 は な い はず だ が 、 既 に 開 い た 状 態 の ドア が 画 面 に は写 し出 され て い るの で 、 も
う閉 じ る しか な い の だ か ら訳 す る必 要 が な か った の だ ろ う。
表21で は、添 乗 員 が 乗 客 に ビデ オ の鑑 賞 を勧 め る と ころ だ が 、フ ァー ス ト ク ラ ス ら し く座 席 前 に個 人 鑑 賞 用 モ ニ ター が 設 置 さ れ て お り、 明 らか に ビ デ オ を販 売 して い る の で はな く 「 観 る」 こ と を前 提 に して い る こ とが分 か る。
表22の 原 文 は説 明 台 詞 の よ うだ が 、文 脈 か ら内 容 が よ く分 か る の で 訳 す 必 要 が な か っ た の だ ろ う。
表23の 例 は 、 テ ロ リス トの 国 際 武 器 市 場 か ら核 爆 弾 を奪 回 した ジ ェー ム ズ ・ボ ン ドが 司 令 部 に通 信 し て い る シー ン で あ る。 脱 出 前 に ミサ イ ル 発 射 を 命 令 した 無 情 な 上 官 に対 して 皮 肉 を 込 め て言 っ て い る の だ が 、 字 幕 訳 で は そ れ が 全 く伝 わ って こな い 。 こ の質 問 の 後 、 司 令 部 全 体 が爆 笑 の渦 に包 まれ る の だ が 、 字 幕 だ けで 理 解 して い る人 に は なぜ 笑 っ て い る の か 分 か らな い だ ろ う。 しか し、 こ こ で上 官 を言 及 した 訳 を付 け る と、 複 雑 な 訳 に な っ て し ま う の で 、ひ と 目で 要 点 が 掴 め る字 幕 に は な らな い と判 断 した もの と考 え られ る。
TABLE20 TITLE
DIALOGUE SUBTITLE
STARWARSI(フ ァ ン ト ム ・メ ナ ス)
Closetheblastdoors!
強 化 ド ア を!
ENGLISH 1close 2theblastdoors
JAPANESE φ 強化 ドア を
墾諜 蟹減同
人 文 研 究 第100輯
TABLE21
TITLE:MISSION:IMPOSSIBLE
DIALOGUE:Wouldyouliketowatchamovie,Mr.Phelps?
SUBTITLE:フ ェ リ ッ プ様 映 画 を?
ENGLISH JAPANESE 翻訳
略略訳略省省直省
情報
12り04
Wouldyouliketo watch amOVIe Mr.Phelps
画φφ映φ 減減同減
TABLE22 TITLE
DIALOGUE SUBTITLE
THENEGOTIATOR(交 渉 人)
WhendidyoufindoutNatewasinvestigatingthefund?
い つ ネ イ サ ン の こ と を?
ENGLISH JAPANESE 翻訳
訳略略直省簡
情報
1⊥り山00
when didyoufindout Natefund
い つ φ
ネ イ サ ン の こ とを
同減減
TABLE23 TITLE
DIALOGUE SUBTITLE
007:TOMORROWNEVERDIES
AsktheAdmiralwherehe'dlikehisbombsdelivered.
回 収 し た 爆 弾 は ど こへ 運 ぶ?
ENGLISH JAPANESE 翻訳
略略略略訳訳省省省省意直
情報 1ask
2Admiral 3where 4he'dIike 5hisbomb 6delibered
φ φ どこへ φ
回収 した爆弾 運ぶ
減減減減増減
洋画の字幕翻訳 の特徴 とその類型 51 3‑1‑‑2‑3.object(目 的 語)
目的 語 、 特 に主 語 と同様 に 日本 語 で は省 略 され る こ とが 多 いが 、 そ れ は既 出 の 指 示 物 で あ る場 合 や 文 脈 か ら明 確 に判 断 で き る場 合 に限 られ る。 英 語 で は構 文 上 、 情 報 的 価 値 の な い もの も語 順 の維 持 の た め残 さ ざ る を得 な い。 こ の た め、 日本 語 母 語 話 者 は、 英 語 を発 信 す る時 に そ の無 駄 だ が 不 可 欠 な 要 素 を省 い て し ま う こ とが あ る。
表24は 、ラ イ ア ン4兄 弟 の 末 っ子 で 唯 一 死 亡 が 確 認 され て い な い ライ ア ン ニ 等 兵 に対 して ワー シ ャル 将 軍 が 救 出 を命 じて い る シ ー ンで あ る。 代 名 詞 で あ る こ とか ら も既 出 の指 示 物 で あ る こ とが 分 か る の で 、 日本 語 で は不 要 で あ る 。
表25は 、米 軍 が 極 秘 で 開 発 し配 備 し て い た 地 上 攻 撃 用 人 工 衛 星 が 、軍 を解 雇 さ れ た 恨 み か ら テ ロ リス ト と手 を組 ん だ 設 計 者 に乗 っ取 られ 、 途 方 に くれ て い る司 令 部 で 交 わ さ れ て い る会 話 の 一 部 で あ る。 既 出 の 言 葉 で は あ るが あ え て 名称 を繰 り返 し て い るの は説 明 台 詞 か 、 また は正 確 さが 求 め られ る軍 事 的 な状 況 で の慣 習 で 固有 名 詞 を繰 り返 し て い る可 能 性 が あ る。
表26の 国 際 武 器 マ ー ケ ッ トか ら核 爆 弾 を奪 還 した ジ ェ ー ム ズ ・ ボ ン ドが 司 令 部 に報 告 して い る シ ー ンで あ る が 、 文 脈 か ら指 示 物 は 明 白で あ る。
しか し、 指 示 物 が 既 出 で あ る場 合 や 文 脈 か ら明 確 に判 断 で き る場 合 以 外 に も表27の 下 線 部 に あ る よ うに 、い きな り出 て きた もの に も適 用 さ れ る よ うで
TABLE24 TITLE
DIALOGUE SUBTITLE
SAVINGPRIVATERYAN
Wearegonnagethimthehelloutofthere.
戦 場 か ら連 れ 戻 す の だ ENGLISH
1Wearegonna 2get 3him 4thehell 50utofthere
JAPANESE のだ 連れ戻す φ φ 戦場か ら
墾蘇鰍鱗舗翻 蟹減増減減増
TABLE25
TITLE:UNDERSIEGE2(暴 走 特 急)
DIALOGUE:WedesignedGrazerOnetobeundetectable.
SUBTITLE:探 知 不 能 の 設 計 で す
ENGLISH 1We 2designed 3GrazerOne 4tobeundetectable
JAPANESE φ 設計です φ 探 知不能の
訳略訳略訳翻省直省直 { 趨減同減同
TABLE26 TITLE:007:TOMORROWNEVERDIES
DIALOGUE:1'veevacuatedthearea.
SUBTITLE:脱 出 し た
ENGLISH 11'veevacuated 2thearea
JAPANESE 脱 出 した
φ
訳訳略翻意省
艮 幸
情減減TABLE27
TITLESTARWARSI(フ ァ ン トム ・メ ナ ス)
DIALOGUEThey'reheretoforceasettlement.
SUBTITLE圧 力 を 掛 け る 気 だ ENGLISH
1they'rehere 2toforce 3asettlement
JAPANESE φ
圧 力 を か け る φ
訳略訳略翻葡直省
艮
→ 解減同減あ る 。 こ の"asettlement"は 明 ら か に 説 明 台 詞 と考 え ら れ る 。 同 作 品 の 始 め
の部 分 に物 語 の解 説 文 が テ ー マ 曲 と共 に 写 し 出 さ れ る の だ が 、 そ れ を よ く観
て い る 観 客 や 事 前 に筋 書 を承 知 し て い る者 に は何 の こ とか分 か るが 、 英 語 の
母 語 話 者 の 中 で も何 に言 及 して い る の か 理 解 で きな か った 者 もい るだ ろ う。
洋画の字幕翻訳の特徴 とその類型 53 ゆ え に、 混 乱 を避 け る た め に、 む し ろ曖 昧 に した の で は な い だ ろ うか 。 た だ
し、 「 圧 力 をか け る」 とい う訳 は あ ま りに も曖 昧 で漠 然 過 ぎ る。 「 わ れ らの 計 画 をっ ぶ す 気 だ 」 な ど、文 脈 に沿 っ た 意 訳 を す べ きで は な か った だ ろ うか 。
3‑1‑2‑‑4.adjective(形 容 詞 ・形 容 詞 句 ・形 容 詞 節)
こ こで は 内容 語 で あ り特 定 の 対 象 物 の 性 質 を記 述 す る情 報 を持 っ て い る形 容 詞 と共 に"this""that"な どの 指 示 代 名 詞 や 関 係 代 名 詞 節 の 省 略 例 を解 説 す る 。指 示 代 名 詞 が省 略 さ れ るの は、文 脈 か ら指 示 物 が 明 白 な場 合 で あ る が 、 内容 語 で あ る形 容 詞 が 省 略 され る の は そ の 情 報 自体 価 値 が 低 い か 、 また字 幕 スペ ー ス の 制 約 に よ る もの と考 え られ る。
表28は 、 正 体 が暴 か れ 言 い 訳 し て い る不 法 滞 在 の 異 星 人 マ イ キ ー に対 して 特 別 警 察"Division6"の 警 官 が 取 り調 べ を行 っ て い る シ ー ンで あ る。 下 線 部 の 指 示 代 名 詞 は手 に持 っ て い る偽 物 の首 の こ とだ が 、 日本 語 の こ そ あ どで は
「そ 」の空 間 に あ る 。 画 面 に は 宇 宙 人 本 人 の 首 は あ る も の の 、偽 物 の 方 を話 題 に して い るの は明 白で あ る。
表29で は所 在 地 が 省 略 され て い るが 、"SE.T.1."11)だ け で は何 の こ とだ か 分 か らな い 。この 修 飾 句 の部 分 の省 略 は スペ ー ス の 制 約 の た めだ と思 わ れ る。
また 、 ニ ュー メ キ シ コ は 日本 の 観 客 に は馴 染 み が薄 い 地 名 で あ る と字 幕 翻 訳 者 が 判 断 した の か も知 れ な い 。 しか し、 馴 染 み深 さだ けで は な く、 外 国 の地
TABLE28
TITLE DIALOGUE
SUBTITLE
MENINBLACK Mikey,Handmethathead.
首 を よ こ せ
ENGLISH 1Mikey 2hand 3me 4thathead
JAPANESE
せ こ を φ よ φ 首
翻爾蘇韻翻 蟹減同減減TABLE29 TITLE:INDEPENDENCEDAY
DIALOGUE:A:Whoelseknowsaboutthis?
SUBTITLE:A:他 に 知 っ て い る 者 は?
B:S.E.TJ.inNewMexicoidentified asigna1.
B:SE.T.1.だ け と 思 わ れ ま す が
ENGLISH 1S.E.T.1.
2inMexico 3identifiedasignal
JAPANESE
S.ETJ φ φ
翻颪欝 蟹同減減
名 が概 して カ タ カ ナ で表 記 され る こ とか ら字 幕 ス ペ ー ス を取 る こ と も省 略 さ れ や す い 原 因 で あ る と思 わ れ る。
表30と 表31の 下 線 部 は形 容 詞 句 の省 略 例 で あ る。表30は 、マ ー シ ャル 将 軍 に部 下 が ラ イ ア ン4兄 弟 の 経 緯 を 説 明 して い る シ ー ンで あ るが 、 説 明 台 詞 とい う よ り軍 の 性 質 上 、 具 体 的 な 師 団 の 名 前 を挙 げ て詳 細 に説 明 して い る も の と考 え られ る。 この軍 隊 の 厳 密 さ を感 じさせ るた め に は 、 こ こで は あ え て
「 第29師 団 」は訳 して お い た 方 が よ か っ た だ ろ う 。 表31で も 「こ こに い ら っ しゃ る皆 さ ん」 と訳 に 忠 実 に指 示 物 を限 定 した 方 が 法 廷 内 の 人 に訴 え か けて い る雰 囲 気 が よ り伝 わ る だ ろ う。
表32は 、 主 役 の 天 文 学 者 が 幼 い 頃 に亡 く した 父 親 に化 けた 異 星 人 に問 いか
TABLE30 TITLE:SAVINGPRIVATERYAN
DIALOGUE:Thefourofthemwereinthesamecompanyinthe29th Division...
SUBTITLE:最 初4兄 弟 は 同 じ隊 に...
ENGLISH 1Thefourofthem 2were 3inthesamecomany 4inthe29thDivision
JAPANESE 4兄 弟 φ 同 じ隊 に φ
墾翻舗鰍翻 蟹増減同減