• 検索結果がありません。

洋画の 字幕翻訳 の特徴 とその類 型

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "洋画の 字幕翻訳 の特徴 とその類 型"

Copied!
56
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

27

洋画の 字幕翻訳 の特徴 とその類 型

小 林

ABSTRACT

洋 画 を活 用 し て 授 業 す る場 合 、字 幕 の 存 在 は無 視 で き な い もの で あ り、

そ の活 用 を論 じ る 以 前 に教 え る側 が 字 幕 自体 の 本 質 を 見 極 め 、 承 知 し て い る こ とが 望 ま し い 。本 研 究 は 、35本 の 洋 画 ビ デ オ に現 わ れ る字 幕 を分 析 の対 象 と し、 英 語 の 台 詞 と 日本 語 の 字 幕 の比 較 を行 い 字 幕 翻 訳 の 特 徴 を探 り、 類 型 化 を試 み た 。 ま ず 字 幕 が 原 文 の 台 詞 の 内 容 を どの く らい 忠 実 に伝 え て い るか に着 目 し 、 伝 達 情 報 量 の 増 減 で 大 別 し、 更 に性 質 に 応 じて 細 分 化 した 結 果 、18の 類 型 が 特 定 で き た 。 字 幕 ス ペ ー ス の制 約 か ら原 文 の 情 報 が 減 じ た"REDUCTION"だ けで は な く、 明 瞭 化 の た め に 情 報 を 付 加 し た"ADDITION"の 例 も見 つ か っ た 。 REDUCTIONは 、減 じ られ た 情 報 量 の 程 度 に 応 じ て 、simplification

(簡略)とomission(省 略)に 分 類 さ れ 、 さ ら に前 者 はapproximation (類似)、generalization(一 般 化)、integration(統 合)に 細 分 化 し た 。 後 者 は 、 品 詞 や 形 態 に応 じて 、subject、verb、object、adjectiveor adjectivalphrase、adverboradverbialphrase、idiomaticphrase、

example、interjection、sentenceご と に分 類 した 。ADDITIONに つ い て は 、 そ の機 能 と し てclarification(明 確 化)とvariation(変 化) に 分 類 し 、前 者 は さ ら にcontextualization(文 脈 の 明 示)、compensa‑

tion(補 足)、specification(指 示 物 の 明 示)、emphasis(強 調)、conver‑

sion(単 位 変 換)に 分 類 した 。 字 幕 の 本 質 を実 証 的 に分 析 し原 文 の 英 文 と 日本 語 字 幕 と の比 較 を行 い 、 そ の 特 徴 に応 じ て類 型 化 を 試 み る こ と に よ っ て 、 学 習 者 及 び教 育 者 の双 方 に とっ て有 益 な 資 料 を提 供 す る こ

とが 本 研 究 の 目的 で あ る。

1.INTRODUCTION

洋 画(台 詞 が 英 語 の 映 画)は 若 者 の ポ ッ プ ア ー トの ひ とつ で あ り、 洋 楽 と

共 に英 語 学 習 の 開始 以 前 に ほ とん どの 日本 語 母 語 話 者1)が 接 す る身 近 な存 在

で あ る 。 古 今 の レ ン タル ・ビデ オ 業 の 隆盛 や 多 種 多様 な洋 画 ソ フ ト制 作 と普

(2)

人 文 研 究 第100輯

及 を見 て も、 日本 の 英 語 学 習 者 に とっ て最 も身 近 な英 語 の 音 声 媒 体 と言 っ て も過 言 で は な い。

外 国語 と し て の英 語 教 育(TEFL)で は、 学 習 者 を英 字 新 聞 、 英 文 雑 誌 、 英 語 ニ ュ ー ス 、 テ レ ビ番 組 、 映 画 な どの 実 物 教 材(authenticmaterial)2)に 触 れ させ る こ とが 奨 励 され て い る 。 マ ス ・メ デ ィ アや 翻 訳 技術 の発 達 で 、 一 部 の 専 門 性 の 高 い文 献 や 資 料 、また 特 定 分 野 の嗜 好 者 に向 け られ た 情 報 以 外 は、

日本 語 の活 字 媒 体 や放 送 で 収 集 が 可 能 で あ る。 ゆ え に 、 日本 国 内 で英 語 を媒 体 とす る情 報 源 に ア ク セ ス す る動 機 は、 必 要 に迫 られ た情 報 収 集 よ り も英 語 学 習 を意 識 した 場 合 の 方 が む しろ 多 い よ うに 思 わ れ る。 他 方 、 英 語 媒 体 の 中 で も洋 画 は、 英 語 学 習 が 目的 で は な く娯 楽 と して 鑑 賞 す る者 が ほ とん どで あ る。世 界 的 傾 向 で あ るが 、日本 で は、ハ リウ ッ ド系 メ ジ ャ ー 映 画 会 社3)制 作 の 作 品 の 人 気 が邦 画 を圧 倒 して い る 。4)

字 幕 の 成 立

日本 語 母 語 話 者 が 英 語 媒 体 で あ る洋 画 を抵 抗 な く受 け入 れ 鑑 賞 可 能 な の は 日本 語 の字 幕(subtitle)が 介 在 す るた めで あ る。 字 幕 は 原 語 の 理 解 が 困 難 な 鑑 賞 者 の便 宜 を計 る もの で あ るが 、 清 水(1987)に よ る と1930年 に米 国 で 生 まれ 、 日本 で は1931年 に故 田村 幸 彦 氏 が 「 モ ロ ッ コ」 とい う作 品 に 日本 語 字 幕 を付 け た の が 最 初 で あ る。 日本 で 公 開 され て い る洋 画 や 市販 ビ デ オ ソ フ ト

の ほ ぼ 全 て に 日本 語 字 幕 が 付 け られ て お り、 字 幕 を見 な が ら洋 画 を楽 しむ の が一 般 的 な鑑 賞 形 態 と して 定 着 して い るが 、 実 は これ は世 界 共 通 の鑑 賞 形 態 で は な い。 戸 田(1994)に よ る と、 世 界 の 国々 で 外 国 映 画 を上 映 す る場 合 に は 、 ほ とん どが 吹 き替 え(dubbing)で あ る とい う。 彼 女 は そ の 理 由 を以 下 の よ う に分 析 す る。

画 面 で 俳 優 が 自分 の 声 で 、そ の 国 の こ と ば で せ りふ を し ゃ べ っ て い る。

こ れ も リ ア リ テ ィー を つ く る の に か か せ な い もの で あ る。 そ こ を す り 替 えて ほ し くな い と願 う 日本 の 観 客 は 、 そ れ だ け で 本 物 指 向 が 強 く、

リア リテ ィ ー に敏 感 だ とい う こ とに な ろ う。(p.9)

(3)

洋画の字幕翻訳の特徴 とその類型 29 この よ うに字 幕 を見 な が ら洋 画 を 楽 し む方 法 は 日本 で根 付 い て お り、 字 幕 自体 が 画 像 の一 部 と して溶 け込 ん で い る。 窪 田(2000)は 字 幕 の 存 在 意 義 に つ い て 次 の よ う に述 べ て い る。

外 国 の 映 画 を 見 る と き に は 字 幕 や 吹 き替 え は 不 可 欠 な の で あ る に もか か わ らず 、 そ の 存 在 は 水 や 空 気 の よ う に 意 識 さ れ て い な い の が 現 状 で あ る。 一 般 的 に観 客 が 字 幕 を意 識 す る の は、 俳 優 の 台 詞 や 場 面 と字 幕 の の 内 容 に ズ レ が 生 じた と き や 、 白 ヌ キ の 字 幕 が 背 景 の 白色 と混 ざ っ て よ く読 め な い と き ぐ ら い で あ ろ う。 だ か ら、 観 客 は 映 画 が 終 わ っ て か ら も、 字 幕 の 是 非 に 関 心 を示 す こ と は ほ とん どな い と い っ て い い 。 し か し、 観 客 が そ れ へ の 意 識 が 低 い か ら と い っ て 、 字 幕 の存 在 価 値 は 決 して 失 わ れ る もの で は な か ろ う。(p.5)

同様 に太 田(1998)は 字 幕 の存 在 を リズ ム と関 連 させ 以 下 の よ う に述 べ て

い る 。

外 国 映 画 に あ っ て 、 字 幕 が 画 面 構 成 の 要 素 に な る とす れ ば、 言 葉 の リ ズ ム が 必 要 に な っ て く る。 そ れ が な い と、 映 像 も音 楽 も気 分 に の れ な い 。 翻 訳 が どれ ほ ど原 文 に 忠 実 で あ っ て も、 画 面 の 中 の 登 場 人 物 が 話 し終 っ て い る の に 、 ま だ 字 幕 が 続 い て い た と した ら、 そ の シ ー ン の 緊 張 感 は 、 ま っ た く無 くな っ て し ま う だ ろ う。 字 幕 の タ イ ミ ン グ が セ リ フ に合 っ て 、 は じ め て 映 像 と リズ ム に な るか らで あ る。 映 画 は流 れ る よ う な リズ ム が な い と退 屈 し て し ま う。 映 像 、 セ リ フ 、音 、 間 、音 楽 、 そ し て 字 幕 、 そ う した リズ ム の ひ とつ ひ とつ が ドラ マ を 盛 り上 げ て い

くの だ 。 どれ ひ とつ が 欠 け て も い け な い。(p.79)

字 幕 が 画 像 に一 体 化 した ス ク リー ン に慣 れ て し まっ た 日本 語 母 語 話 者 が 、

英 語 圏 の 映 画 館 で 字 幕 の な い画 面 を見 れ ぼ何 か 物 足 りな い 印 象 を受 け るだ ろ

う。 字 幕 を追 う習 慣 が 身 に付 い て い る者 は 映 画 館 で の大 画 面 の ど こ に 目 を置

い た らい い の か 戸 惑 うか も知 れ な い 。 字 幕 は そ れ ほ ど 日本 語 母 語 話 者 に とっ

て 不 可 欠 な もの で あ る。

(4)

人 文 研 究 第100輯

字 幕 の 文 法

一 般 的 に 、 洋 画 の 中 で 話 さ れ て い る会 話 の 内 容 を全 て 知 りた い と願 うの は 当 然 で あ る。 しか し、 英 語 が 理 解 で き る者 が 日本 語 の字 幕 を見 れ ば わ か る よ う に、 字 幕 はオ リジ ナ ル の 台 詞 を忠 実 に訳 した 翻 訳(translation)で は な い 。 時 に は突 拍 子 も な い訳 や 詳 細 が 割 愛 され て い る場 合 もあ る。 こ れ は書 き言 葉 (writtenlanguage)で あ る字 幕 と話 し言 葉(spokenlanguage)で あ る台 詞 とい う異 な る伝 達 媒 体(medium)の 間 に生 じ る物 理 的 制 約 に起 因 す る。 こ の あ た りの事 情 につ い て は、 清 水(1992)が 以 下 の よ う に述 べ て い る。

こ と ば は 口 で し ゃべ る よ り も眼 で読 む ほ う が 時 間 が か か る。 ス ー パ ー 字 幕 は し ゃ べ られ た せ りふ を 文 字 に な お し て 読 ませ る の だ か ら、 も と の せ りふ を そ の ま ま字 幕 に した の で は 、 な が くな りす ぎ て 読 み 切 れ な い 。 せ りふ が し ゃべ ら れ て い る何 秒 か の 間 に読 み 切 れ る よ う に 、 短 い 字 幕 を つ く ら な け れ ば な ら な い 。 わ か りや す くい え ば、 字 幕 を制 限 さ れ て い る の で あ る。(pp.16‑17)

字 数 の制 限 につ い て は観 客 の反 応 を見 な が ら字 幕 翻 訳 者 の 間 で長 年研 究 が 積 み 重 ね られ た 結 果 、 前 出 の 「 モ ロ ッ コ」の と き に は1行13文 字 だ っ た の が 、

そ の 後1字 ず つ 減 らさ れ 、現 在 は、1行10文 字 で2行 ま で、時 間 で 言 え ば基 本 的 に1秒 で4文 字 、5秒 で20字 とい う鉄 則 、また は 「 ス ーパ ー字 幕 の文 法 」

(清水 、1992:65)が 生 まれ た 。 これ 以 上 の字 数 だ と観 客 は読 め切 れ ず 、 ま た 映 像 が 隠 され て し ま う と考 え られ て い る。

字 幕 の一 般 の 翻 訳 との 相 違 点 に つ い て清 水(1992)が 実例 を挙 げ て 詳 細 に 説 明 し て い るが 、 要 約 す れ ば以 下 の よ う に な る。

1)原 文 を 正 確 に翻 訳 す る こ と で は な く、わ か りや す い 翻 訳 を す る こ と。

2)翻 訳 と違 い字 数 の 制 限 が あ る の で 、切 り捨 て や 言 い 替 えが よ くあ る 。 3)英 語 の"this"と"that"は 日本 語 の 「こ そ あ ど」 に訳 す 時 は 、 実 際

に 画 像 見 て 確 認 す る 必 要 が あ る。5)

4)"brother"な ど の 語 は 兄 な の か 弟 な の か 画 像 見 て 老 若 を判 断 しな け れ ば い け な い 時 が あ る。

5)翻 訳 の よ う に注 を つ け る こ とが で きず 知 恵 を絞 ら な けれ ば な ら な い

(5)

洋画の字幕翻訳 の特徴 とその類型 3ヱ

時 が あ る 。

こ こで留 意 す べ きな の は1と2の 点 で あ る。 正 確 さ よ り明 瞭 さ を追 及 す る あ ま り、 切 り捨 て や 言 い 替 えが 当然 とい う事 情 が あ る の な ら、 日本 語 字 幕 だ けで 洋 画 を理 解 して い る観 客 は相 当 の情 報 を逃 し て い る こ とに な る。 こ の制 約 の も とで 作 られ る字 幕 の 多 くが 情 報 の 簡 略(simplification)ま た は省 略 (omission)さ れ た 産 物 で あ り、字 幕 だ け で洋 画 を理 解 して い る観 客 は多 くの 情 報 を逃 して い る こ と は否 定 で きな い。

字 幕 の 信 頼 性

字 幕 の助 け を借 りて 洋 画 を理 解 す る鑑 賞 法 で 英 語 を直 接 理 解 して 得 られ る 情 報 量 や 醍 醐 味 、 感 動 が 得 られ るか は大 き な 疑 問 で あ る。 日本 の映 画 館 で 日 本 語 母 語 話 者 が 沈 黙 し英 語 母 語 話 者 だ け が笑 って い る場 面 に居 合 わ せ た ら、

誰 し も字 幕 の 信 頼 性 に疑 念 を持 つ こ とだ ろ う。 こ こで 言 う信 頼 性 と は、 字 幕 が どの く らい 原 文 の 内容 と意 味 を忠 実 に言 い 伝 え て い るか とい う情 報 伝 達 の 正 確 さ の こ とで あ る 。

日本 語 字 幕 に依 存 して い る観 客 の 逃 す情 報 量 に つ い て 、 岡 山(1998)は 、 文 字 数 の制 約 の た め に"Iloveyou."と い う台 詞 が 単 に 「 好 き」 と訳 され る 例 を あ げ 、3/4か ら2/3の 情 報 量 が こぼ れ て い る と指 摘 して い る。また 量 的 な 面 だ け で はな く質 的 な 面 に つ い て も い か に 字 幕 だ け の 洋 画 理 解 で観 客 は損 を

して い る か以 下 の よ う に説 明 して い る。

ち ょ っ と英 語 に 覚 え の あ る方 は、 そ の 字 幕 か ら こ ぼ れ た 情 報 に くす っ と し た り、 覚 え の な い 方 で もか な り感 の い い方 は 「あ 、 今 、 お も し ろ い 言 い 方 を し た は ず だ ぞ 。」と思 っ た 経 験 が 一 度 な らず あ る の で は な い で し ょ う か 。 そ う で す 、 そ うい う字 幕 か ら逃 れ た 情 報 に こ そ 、 映 画 の 味 が あ っ た り、 スパ イ ス が あ っ た りす る の で す 。 と こ ろ が 、 字 幕 ス ー パ ー の 場 合 、 映 倫 の 規 制 が あ っ た り、5秒 で 区 切 る とい う時 間 の 制 約 が あ り ま す か ら(そ れ 以 上 だ と間 延 び し て 、 字 幕 に テ ン ポが 出 な い)、

な る べ く簡 便 に 伝 え な け れ ば な らず 、 ど う し て も 「お い し い 」 と こ ろ

を か っ とば さ ね ば な らな い の で す 。(p。2)

(6)

人 文 研 究 第100輯

当 然 なが ら、 ラ ジ オ や音 響 テ ー プ か ら発 せ られ る情 報 と異 な り、 洋 画 に は 画 像 が あ る の で 、 た とえ 「 お い しい」 と こ ろ を省 略 され て も娯 楽 作 品 と して は十 分 鑑 賞 で き る。 ま た 、翻 訳 者 の見 事 な 訳 の お か げで 全 く不 都 合 を感 じな い こ と もあ ろ う。 現 に、 映 画 館 に は か つ て の繁 栄 は な い もの の 、 依 然 観 客 は 集 ま り、 貸 ビデ オ店 の利 用 者 も多 い。 字 幕 の まず さが 原 因 で顧 客 が 減 っ た と い う話 は聞 か な い 。 し か しな が ら、 字 幕 に注 意 が 払 わ れ る あ ま りに、 画 像 を 十 分 に 見 て い な い こ と も事 実 で あ る。 字 幕 に依 存 した 鑑 賞 法 で は、 英 語 の母 語 話 者 が 音 声 と画 像 の両 媒 体 か ら受 信 す る情 報 の総 体 か ら比 較 す る と相 当量

の情 報 の 損 失 は避 け られ な い 。

この よ う な事 情 で あれ ば 、 字 幕 だ け で 洋 画 を理 解 して い る批 評 家 に適 切 な 作 品 の評 価 な ど は本 来 期 待 で き な い もの で は な い だ ろ うか 。 西 森(1993)は 字 幕 や 吹 き替 え で は、 英 語 の 台 詞 が 持 っ 言 外 の 意 味 や微 妙 な ニ ュア ン スが 伝 わ らな い こ とを指 摘 し、 無 責 任 な映 画 評 論 家 に つ い て 次 の よ う に批 判 して い

る。

英 語 の 台 詞 や ア メ リ カ の 社 会 習 慣 もわ か ら ぬ ま ま に 、 コ メ デ ィ や パ ロ デ ィ 英 語 を 「つ ま ら な い 」 と こ きお ろ し て し ま う 心 な い 評 論 家 が い る と い う現 実 は 、大 変 悲 し む べ き こ とで す 。 コメ デ ィ映 画 の ほ と ん どが 、 日本 で は劇 場 公 開 され ず ビ デ オ に もな ら な い こ とが あ る の は 、 真 の お も し ろ さ もわ か ら ず に酷 評 を下 す 評 論 家 が 多 す ぎ るた め に 、 映 画 会 社 や ビ デ オ 会 社 が 宣 伝 が 難 し い と判 断 し、 リ リー ス を諦 め て し ま うか ら で す 。 こ う し た 残 念 な状 況 に 遭 遇 す るた び に 、 英 語 で 映 画 を鑑 賞 す る こ との 大 切 さ を 痛 感 させ られ ま す 。(pp.7‑8)

英 語 学 習 を意 識 す る鑑 賞 者 は、 一 般 の鑑 賞 者 とは異 な る機 能 を 字 幕 に見 い

出 して い る。 一 般 的 に、 字 幕 は 話 の 内容 を理 解 す る上 で 不 可 欠 で あ り、 字 幕

は画 面 の構 成 要 素 の ひ とつ と して 受 け入 れ て い る。 彼 ら に とっ て 原 文 の台 詞

は、 耳 を傾 け て神 経 を集 中 さ せ 聴 く対 象 で は な く背 景 の効 果 音 と同様 に 自然

に聞 こえ て くる音 に 過 ぎ な い。 他 方 、 熱 心 な 英 語 学 習 者 に とっ て は 、 原 文 と

字 幕 とい う二 つ の媒 体 が 常 に折 り重 な っ て認 知 され る作 業 で あ る 。 字 幕 か ら

(7)

洋画の字幕翻訳 の特徴 とその類型 33

意 図 的 に 目 を そ ら し耳 を傾 け る 瞬 間 もあ れ ば 、 い つ の ま にか 字 幕 に釘 付 け に な っ て い る こ と もあ る。

字 幕 の 活 用

原 語 で作 品 を理 解 す る こ との重 要 性 は確 認 で き た が 、 これ は字 幕 の 存 在 を ま った く無 視 す べ き で あ る とい う こ とで は な い 。 学 習 及 び 教 育 の現 場 で 、 字 幕 を む し ろ積 極 的 に活 用 す べ き と唱 え る研 究 報 告 も多 い 。 窪 田(2000)は 、 ビデ オ の登 場 で 英 語 の学 習 環 境 が 飛 躍 的 に 向上 した こ とで 字 幕 の役 割 が 増 し た とし て以 下 の よ うに 主 張 し て い る。

今 は、 昔 と違 っ て 映 画 鑑 賞 は 一 度 限 りの もの で は な く、 ビ デ オ の登 場 に よ っ て 何 度 も繰 り返 し見 る こ とが で き る し、 コ ピ ー が 永 久 的 に保 存 さ れ る こ と も可 能 に な っ た の で あ る。 これ は、 映 画 愛 好 家 に と っ て は あ りが た い こ とで 、 特 に 印 象 に残 っ た シ ー ン は 何 度 も繰 り返 し て 見 ら れ るた め 、 シ ナ リオ の 台 詞 や 字 幕 を 自 然 に 覚 え る とい う付 加 価 値 まで

つ くよ う に な っ た 。 こ う な る と、 字 幕 は そ れ 自体 が 場 面 の メ ッ セ ー ジ を伝 え る役 割 を 果 た し て い る わ け で 、 あ る 意 味 で コ ミュ ニ ケ ー シ ョ ン の重 要 な 媒 介 を 果 た し て い る こ と に な る。(p.5)

こ こで 注 目す べ き点 は 、 繰 り返 し鑑 賞 す る こ とで シ ナ リオ の台 詞 や 字 幕 が 自然 に覚 え られ る とい う指 摘 で あ る 。 外 国 語 よ り も母 語 の 方 が 記 憶 に定 着 し や す い の は誰 もが 経 験 す る こ とで あ る。 原 文 の 台 詞 こそ が 重 要 な言 語 資 料 で あ り学 習 の対 象 で あ る わ けだ が 、 そ れ を記 憶 とい う点 に お い て 促 進 させ る役 割 を字 幕 に見 い 出 せ な い だ ろ う か 。 台 詞 と字 幕 の 違 い を 意 識 した 箇 所 ほ ど記 憶 の プ ロセ ス で の 刷 り込 み(imprinting)が 強 化 さ れ 、 保 持(retention)が

よ り長 く継 続 し、 想 起(recal1)も 容 易 に な る の で は な い か とい う仮 説 を立 て る こ と も可 能 で は な か ろ うか 。 小 張(1996)は 、 字 幕 の利 点 につ い て 、 学 習 者 が 映 像 、音 声 、字 幕 、特 に 日本 語 字 幕 か ら の記 憶 力 の 助 長 を主 張 し て い る。

た だ し、 同 氏 は字 幕 を見 る こ とで視 覚 に よ る干 渉 が あ る た め に、 ポ イ ン トを 絞 っ て 、 音 声 の み に集 中 す る こ との 困 難 さ も指 摘 し て い る。

字 幕 を詩 の鑑 賞 の よ う に学 習 の対 象 とす る こ と も ま た意 味 の あ る こ と思 わ

(8)

れ る 。 岩 崎(1996)は 、 日本 語 字 幕 は語 数 な どい ろい ろ な制 約 が あ り、 通 常 の翻 訳 とは一 味 違 った 特 殊 な 才 能 を必 要 とす る もの で 、 お お い に学 ぶ に た る 興 味 を そ そ る素 材 で あ る と し、 オ リ ジナ ル と 日本 語 字 幕 を比 較 し、 翻 訳 者 の 優 れ た 力 を知 る こ とは英 語 の 学 習 と して も有 益 だ と主 張 して い る。 これ は字 幕 を た だ の媒 体 と し て捉 え る見 方 か ら一 歩 踏 み 込 ん で 、 そ の翻 訳 者 に感 情 移 入(empathy)す る こ とで そ の 制 作 過 程 に 自 ら を取 り込 む疑 似 体 験 を す る こ

とが 英 語 学 習 を促 進 させ る可 能 性 を示 唆 し て お り、 注 目 に値 す る。

また 、 間 中(2000)は 、 字 幕 が 学 習 者 の興 味 を支 え る大 事 な 役 割 を果 た し て い る こ とを指 摘 し、 特 に 英 語 が 不 得 意 な学 習 者 に とっ て 映 像 と一 体 化 す る こ とで 「 英 語 が わ か るか も しれ な い」(p.56)と い う気 に して くれ る と主 張 し て い る。 彼 女 は高 校 三 年 生 の 授 業 で 台 詞 の和 訳 を生 徒 に させ て い るが 、 そ の 学 習 活 動 の意 義 を以 下 の よ う に述 べ て い る。

実 際 に 自分 の 力 で 英 文 台 詞 を訳 し て み る こ とで 、 字 幕 と英 文 台 詞 の 違 い に 気 付 い て も ら う こ とが 目 的 だ っ た 。 字 幕 の 短 さ 、 簡 潔 さ 、 日本 語 の巧 み さ、 そ し て 割 愛 さ れ て い る英 語 の 多 さ とそ の 具 体 性 を 感 じた な らば 、 自分 で 訳 す こ と に対 して 強 い 興 味 を も っ て い れ る の で は な い か と期 待 した 。 そ の 場 面 の字 幕 を介 さず 直 接 理 解 す る こ とが で き た ら、

違 う楽 し み が で き る 。聞 く こ と は難 し くて も、ス ク リプ トな ら手 に と っ て み よ うか と い う よ う な 英 文 解 釈 に 対 す る 関 心 を こ の 活 動 を通 し て 持 っ て も ら う の が この 授 業 の ね らい で あ っ た 。(p.50)

同様 に、 角 山(1995:19‑20)は 、 大 学 生 に 日本 語 字 幕 作 成 の過 程 を体 験 さ せ 、 以 下4点 の 効 用 を報 告 し て い る。

1)映 画 を た だ 楽 しむ だ け で は な く英 語 学 習 に 積 極 的 に 活 用 し よ う と い う態 度 を 育 て る こ とが で き る。

2)翻 訳 す る に あ た っ て 日本 語 の 表 現 力 を 磨 く こ との 重 要 性 を認 識 さ せ る こ とが で き る 。

3)字 数 制 限 が あ る こ とで 、 直 訳 に こだ わ りす ぎ ず 全 体 で 何 が 一 番 大 切 な メ ッ ッ セ ー ジ な の か す ば や く掴 む 訓 練 に な る 。

4)日 本 語 字 幕 に過 度 に 依 存 し な い積 極 的 な学 習 態 度 を身 につ け る こ

とが で き る。

(9)

洋画の字幕翻訳 の特徴 とその類型 35

両 者 と も リスニ ング 中 心 と した 洋 画 の活 用 を超 え て 、 「 創 作 」の 要 素 を学 習 過 程 に組 み 込 んで い る点 が 斬 新 で あ り、 示 唆 に富 む もの で あ る。

研 究 の 動 機 と 目的

日本 語 母 語 話 者 に馴 染 み 深 い字 幕 に関 す る評 論 や 字 幕 の 扱 い 方 に関 す る研 究 報 告 に比 べ 、 字 幕 そ の もの の言 語 的 側 面 の 実 証 的 分 析 や 解 明 を 試 み た 研 究 は稀 少 で あ る。 洋 画 を活 用 して授 業 す る場 合 、 字 幕 の 存 在 は無 視 で き な い も の で あ り、 そ の 活 用 を 論 じ る以 前 に字 幕 の本 質 を見 極 め、 字 幕 翻 訳 の ル ー ル や パ タ ー ン を承 知 して い る こ とは有 益 で は な か ろ うか 。 長 年 の 間 、 字 幕 翻 訳 者 の 間 で培 わ れ 発 達 して きた そ の 奥 義 は一 般 に は あ ま り知 られ て お らず 、 ま た 映 画 を活 用 した 授 業 を実 践 して い る教 育 者 の 中 で熟 知 し て い る方 は少 数 で あ る と思 わ れ る。

本 研 究 は、 入 手 した 字 幕 を談 話 分 析 の対 象 と し、 字 幕 翻 訳 者 へ の 問 い合 わ せ な どは一 切 行 わ ず 、 既 存 の字 幕 翻 訳 例 を 唯 一 の分 析 対 象 と した 。 字 幕 の本 質 を実 証 的 に分 析 し原 文 の 英 文 と 日本 語 字 幕 との比 較 を行 い、 そ の 特 徴 に応 じ て類 型 化 を試 み る こ とに よっ て 、 学 習 者 及 び教 育 者 の 双 方 に とっ て有 益 な 資 料 を提 供 す る こ と を本 研 究 の 目的 とす る。

2.METHOD 2‑1.Materials

本 研 究 で は、 以 下 表1(TABLE1)に あ る米 国 の メ ジ ャ ー映 画 会 社 制 作 で

日本 で上 映 され 、 ビ デ オ 化 され た ク ロー ズ ド ・ キ ャプ シ ョ ン6)付 き作 品 で 、著

者 が 実 際 に授 業 で 使 用 し た こ とが あ る35作 品 の 中 の全 台 詞 を分 析 の 対 象 と

した 。 各 作 品 の原 題 、 制 作 年 、監 督 、 ジ ャ ンル に つ い て は、 イ ン ター ネ ッ ト

上 の映 画 情 報 サ イ ト7)か ら収 集 し た 。

(10)

TABLE1

原 題 制 作年 監 督

1.AIRFORCEONE1997 2.BABE1995 3.BATMAN&ROBIN1997 4.BEAN1997 5.BRAVEHEART1995 6.CONTACT1997 7.COURAGEUNDERFIRE1996 8.CRIMSONTIDE1995 9.DEEPIMPACT1998 10.DIEHARD31995 11.ERASER1996

12.EXECUTIVEDECISION1996 13.FORRESTGUMP1994 14.GHOST1990

15.GOODWILLHUNTING1997 16.HOMEALONE1990 17.INDEPENDENCEDAY1996 18.J.F.K.1991 19.LEON1994 20.MENINBLACK1997 21.MISSION:IMPOSSIBLE 22.SAVINGPRIVATERYAN 23.SPAWN

24.STARWARSI 25.STARWARSVI 26.TERMINATOR2 27.THEFUGITIVE 28.THELASTEMPEROR 29.THENEGOTIATOR 30.TITANIC 3LTOPGUN 32.U.S.MARSHALS

33.UNDERSIEGE2 34.VOLCANO

35.007:TomorrowNeverDies

6 8 7 9 3 1 3 7 8 7 6 8 5 7 7 9 9 9 9 8 9 9 8 9 9 8 9 9 9 9 9 9 9 9 9 9 9 9 9 9 9 9 9 9 9 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1

WolfgangPetersen GeorgeMiller JoelSchumacher MelSmith MelGibson RobertZemeckis EdwardZwick TonyScott MimiLeder JohnMcTiernan ChuckRussell StuartBaird RobertZemeckis JerryZucker GusVanSant ChrisColumbus RolandEmmerich OliverStone LucBesson BarrySonnenfeld BrianDePalma StevenSpielberg MarkA.Z.Dipp GeorgeLucas RichardMarquand JamesCameron AndrewDavis BernardBertolucci F.GaryGray JamesCameron TonyScott StuartBaird GeoffMurphy MickJackson RogerSpottiswoode

Thriller/Action Children's/Comedy/Drama Adventure/Action Comedy

Action/Adventure/Drama/War/Romance Drama/Sci‑Fi/Romance

Drama/War Action/Drama/Thriller Drama/Sci・Fi/Action Action/Thriller Action

Action/Adventure/Thriller Drama/Comedy Comedy/Thriller/Romance Comedy/Drama/Romance Comedy

Action/Sci‑Fi/War Drama/Mystery

Crime/Action/Drama/Romance/Thriller Action/Comedy/Sci‑Fi

Action/Thriller Drama/War Fantasy/Action

Sci・Fi/Fantasy/Action/Adventure Sci・Fi/Fantasy/Action/Adventure Action/Sci‑Fi

Action/Thriller/Drama Drama

Action/Drama/Thriller Drama/Action/Romance Action/Romance/Drama Action/Thriller Action/Thriller Action/Thriller/Drama Action/Adventure

2‑2.Procedures&Analysis

洋 画 の 鑑 賞 す る 場 合 、日本 で は 映 画 館 で 鑑 賞 す る 比 率 が9%8)と 低 く、字 幕

付 き の 画 面 で 鑑 賞 す る の は 、 圧 倒 的 に ビ デ オ で あ る こ と と、 ま た 実 際 の 映 画

(11)

洋画の字幕翻訳の特徴 とその類型 37

館 で字 幕 を書 き留 め デ ー タ収 集 す る の は極 めて 困難 で あ る こ とか ら も、 分 析 の対 象 は ビ デ オ ソ フ ト と した 。 た だ し、 ビデ オ ソ フ トで 表 示 さ れ る字 幕 は、

映 画 館 で 見 られ る字 幕 とは 同一 で は な い こ と もあ る こ とを記 して お く。

各 ビデ オ は ク ロ ー ズ ド ・キ ャプ シ ョ ン ・デ コ ー ダ ー に よ り 日本 語 と英 語 を 同 時 に 画 面 に提 示 させ 、 原 文 の 台 詞 と字 幕 を比 較 しな が ら、 相 違 が 著 しい、

また は興 味 深 い と主観 的 に判 断 され た 例 を書 き留 め 、 特 徴 が 見 極 め られ て き た 段 階 で 、 伝 え られ る情 報 の増 減 、 機 能 、 明 確 さ、 品 詞 な どあ らゆ る基 準 を も とに試 行 錯 誤 を繰 り返 しな が ら類 型 化 を試 み た 。

3.RESULTSANDDISCUSSION

分 析 の 結 果 、 原 文 の 台 詞 が 字 幕 翻 訳 さ れ た 時 に、 一 般 的 に考 え られ て い る よ う に情 報 が 減 じ られ るだ け で は な く、 反 対 に増 や され て い る例 も見 つ か っ た 。 前 者 を"REDUCTION"(減 少)、 後 者 を"ADDITION"(増 加)と し、

情 報 の増 減 で まず 大 別 した 。 情 報 の 量 的側 面 につ い て は、 あ くまで も類 型 上 の 基 準 と して 着 目 した の に と ど ま り、 本 研 究 で はデ ー タ の 質 的 分 析 が 中 心 で 、 統 計 手 法 を用 いた 検 証 は一 切 行 わ なか っ た 。 それ ぞ れ の 範 躊 は そ の 性 質 に応 じて 更 に細 分 化 した 結 果 、 以 下 図1(FIGURE1)に あ る よ う に18の 類 型 に分 類 す る こ とが で き た 。

類 型 に つ い て は、 該 当 す る台 詞 の 中 で も特 色 の あ る例 を1な い し数 例 ず つ 列 挙 し、延 べ77の 台 詞 を選 出 し解 説 を加 えた 。対 象 とな っ た原 文 の 台 詞 とそ の 字 幕 訳 を比 較 提 示 し ま とめ た。 台 詞 は文 の 比 較 で はな く、 単 語 や 句 単 位 に 分 割 し、 そ れ ぞれ の部 分 に対 応 す る訳 を並 列 し、 「 直 訳 」 「 意 訳 」 「 簡 略 」 「 省 略 」 の い ず れ か を まず 提 示 、 次 に情 報 の 「 増 」 「 減 」 「 同 」 を記 した 。

各 類 型 で 分 類 さ れ た例 文 に つ い て 解 説 を加 え て い るが 、 字 幕 翻 訳 者 に翻 訳

の プ ロ セ ス や 真 意 を確 認 した もの で は な く、 あ く まで も今 回 の デ ー タ の分 析

か ら導 か れ た 結 論 を述 べ て い る。 また 、 こ こで 使 用 され て い る用 語 は確 立 し

た もの で は な く、 著 者 が 初 め て提 唱 す る もの で あ り、 そ の 妥 当性 につ い て は

今 後 諸 兄 の 研 究 者 の 方 々 の判 断 に任 せ た い 。

(12)

人 文 研 究 第100輯

FIGURE1

1・s・m・lif・ca…n(簡略)<i叢 鱗 縛

1.REDUCTION(減 少)1.subject(主 語)

紹 乃(動 詞) object(目 的 語)

αの6漉%(形 容 詞 ・句 ・節)

2.Omission(省 略)adverb(形 容 詞 ・句 ・節)

6.idiomaticPhrase(成 句) 7.examPle(例)

8.interiection(間 投 詞) 9。sentence(文)

一 一ぐ∴〆 灘 粥

3‑1.REDUCTION(減 少)

字 幕 に な っ た 時 点 で 情 報 が減 じ られ た 訳 例 は、 具 体 的 な組 織 、機構 、 地 位 な どの名 称 が お お まか な名 称 に替 え られ て い る場 合 や 、 固 有 名 詞 な どが 一 般 的 な名 称 な どで置 き換 え られ た"simplification"(簡 略)と 特 定 の 語 句 全 体 が 割 愛 さ れ た"omission"(省 略)に 分 類 した 。

3‑1‑‑1.Simplification(簡 略)

簡 略 は 、 下 位 語 彙 が 上 位 語 彙9)に 翻 訳 さ れ た"approximation"(類 似)と

固 有 名 詞 を 一 般 名 詞 ま た は 代 名 詞 で 置 き 換 え ら れ た"generalization"(一 般

化)、 複 文 や 重 文 で あ っ た り、2文 ま た は そ れ 以 上 の 単 位 の 台 詞 が 簡 潔 な1文

に 訳 さ れ た"integration"(統 合)の3類 型 に 分 類 し た 。

(13)

洋画の字幕翻訳の特徴 とその類型 39

3‑1‑1‑1.approximation(類 似)

表2の シ ー ン は 、 阻 石 落 下 後 の 生 き 残 っ た 人 類 に 対 し て 米 国 大 統 領 が 人 類 の 復 興 を 呼 び か け 激 励 す る 演 説 の 一 部 で あ る 。"skyscrapers"は 「摩 天 楼 」 ま た は 「超 高 層 ビ ル 」 の こ とで あ る が 、 原 文 で"buildings"で は な く下 位 語 彙 を 使 用 し て い る こ と に 注 目 し た い 。 こ こ で は"even"の 意 味 が 含 蓄 さ れ て い る と 考 え る の が 適 切 で 、 津 波 の 高 さ 、 巨 大 さ を伝 え よ う と す る 脚 本 家 の 意 向 を 尊 重 し 、 「高 層 ビ ル ま で も」と い う意 味 を 正 確 に伝 え る べ き で あ っ た 。 字 幕 ス ペ ー ス の 制 約 上 、2行 に す れ ば 何 ら 問 題 は な か っ た は ず で あ る 。

た だ し 、 字 幕 翻 訳 者 の 判 断 で 「ビ ル 」 と い う カ タ カ ナ 語 が 「高 い 建 物 」 と い う意 味 を 含 ん で い る と判 断 し た と考 え る こ と も可 能 で あ る 。 英 語 の"build‑

ing"はWebster'sNewWorldDictionary:ThirdCollegeEdition(1988:

183)の 定 義 に よ る と"anythingthatisbuiltwithwallsandaroof,asa

house,factory,etc."と な っ て お り、 規 模 の 大 小 を 問 わ ず あ ら ゆ る 建 築 物 を 指 す 。 そ れ に 対 し て 「ビ ル 」 は 、 岩 波 国 語 辞 典 第 五 判 に よ る と 「洋 風 の 高 層 建 築 物 」(p.1002)と 定 義 さ れ て い る 。 ゆ え に 最 終 的 な 判 断 は 、 字 幕 翻 訳 者 に 直 接 聞 い て 真 意 を確 認 し な け れ ば な ら な い が 、 画 面 で マ ン ハ ッ タ ン の 摩 天 楼 よ り更 に 高 い 波 が 押 し 寄 せ る の を 見 れ ば 「ビ ル 」 で は 物 足 り な い と感 じ る だ ろ う。

TABLE2 TITLE

DIALOGUE SUBTITLE

DEEPIMPACT

itwashedawayfarmsandtowns...forestsandskyscrapers.

農 地 や 町 や ビ ル を 押 し 流 し ま し た

ENGLISH 1it 2washedaway 3farmsand 4towns 5forestsand 6skyscrapers

JAPANESE φ

押 し流 しました 農地

町 φ ビル

(14)

表3に あ る下 線 部 は、 相 手 に攻 撃 を しか け つ つ 自分 の 身 を守 る シ ー ル ド(保 護 膜)を 発 生 させ る機 械 や 機 能 の こ とを 指 して い る。 しか し、 この 機 械 そ の も の が 画 面 に映 っ て い る の で はな く、発 生 した シー ル ド しか 現 わ れ て い な い 。 よ っ て 、 「シ ー ル ド発 生 機 が あ る ん だ 」とい う よ り も、 シー ル ドそ の もの に言 及 す る 方 が 分 か りや す い と判 断 した の だ ろ う。

表4、 表5の 下 線 部 は、 そ れ ぞ れ 「 航 空 速 度 」、 「 人 間 の生 命 」 が 直 訳 で あ る。 前 者 を単 に 「 速 度 」 とす るの は ま っ た く妥 当 で あ るが 、 後 者 は ロ ボ ッ ト 対 人 間 の対 比 とい う文 脈 の 中 で の ナ レ ー シ ョン の部 分 で あ る の で 、 や は り直 訳 す べ きで は な か っ た だ ろ うか 。

TABLE3 TITLE

DIALOGUE SUBTITLE

STARWARSI(フ ァ ン ト ム ・メ ナ ス)

Theyhaveshieldgenerators.

シ ー ル ドだ

ENGLISH JAPANESE

1 0 4 0 Q

they have

shieldgenerators

ル ド

φ φ シ

丁ABLE4

TITLE DIALOGUE SUBTITLE

EXECUTIVEDECISION

Reduceyourairspeedasindicated.

速 度 を お とせ

ENGLISH JAPANESE

19004

reduce yOU「

airspeed asindicated.

を お とせ φ 速 度

φ

(15)

洋画の字幕翻訳の特徴 とその類型 41

TABLE5

TITLE DIALOGUE SUBTITLE

TERMINATOR2

AterminatorcanlearnthevalueofhumanIife.

タ ー ミ ネ ー タ ー が 生 命 の 価 値 を 学 べ る な ら

ENGLISH 1aterminator 2canlearn 3thevalueof 4humanlife

JAPANESE タ ー ミネ ー タ ー が 学 べ る な ら

の価 値 生 命

3‑1‑‑1‑‑2.generalization(一 般 化)

組 織 、 団体 、 地 名 な どの 固有 名 詞 が 一 般 的 な名 称 で 呼 ばれ る場 合 と更 に抽 象 化 し 「 彼 ら」 な どの 代 名 詞 に訳 され る例 が あ っ た 。 表7、 表8、 表9の 下 線 部 は前 者 の 例 で 、 表6の 下 線 部 が 後 者 の例 で あ る 。 固 有 名 詞 が 台 詞 の 中 で 使 用 さ れ るの は、物 語 の進 行 を説 明 す るた め に故 意 に入 れ る説 明 台 詞10)と 特 に理 由 もな く使 わ れ る場 合 とに分 け られ る。 こ の見 分 け は困 難iであ るが 、 作 品 の 冒頭 や 重 要 な節 目で や や 不 自然 な 印 象 を受 け る シー ンが そ うで あ る場 合 が 多 い。

表6に あ る台 詞 は 、ジ ュダ イ騎 士 の ク ワ イ ・ゴ ン・ジ ンが 弟 子 の オ ー ・ピー ・ ワ ン に連 邦 側 の 宇 宙 船 の 中 で 語 っ た もの で あ る。"thesefederationtypes"

は、 説 明 台詞 と考 え られ るが 、 字 幕 で は そ の 機 能 が 失 わ れ 、 簡 略 化 され て い る。 この よ う に脚 本 家 が 意 図 的 に観 客 が 筋 を追 え る よ う に し て い る も の を字 幕翻 訳 家 の判 断 で 簡 略 す る こ とが あ る の で あ る。

表7は 、 タ イ タ ニ ッ ク号 の沈 没 で 海 に投 げ 出 され て 、 破 片 に しが み つ き な が ら漂 流 して い る ジ ャ ッ ク とロ ー ズ の会 話 で あ る。 ジ ャ ッ クが ロ ー ズ を励 ま そ う と して い る の だ が 、 呼 吸 も荒 く必 死 に言 っ て い る に台 詞 はた い へ ん長 く、

しか も言 い違 い が 全 くな い 。 また 、 こ の"theWhileStarLine"(タ イ タニ ッ

ク号 の 船 会 社)は 説 明 台 詞 と考 え られ る が 、 字 幕 訳 で は 、 一 般 化 され 「 船 会

社 」 に な っ て お り、 字 幕 ス ペ ー ス の 制 約 を 受 けた もの と考 え られ る。

(16)

人 文 研 究 第100輯

TABLE6

TITLE:STARWARSI(フ ァ ン トム ・ メ ナ ス)

DIALOGUE:TheseFederationtypesarecowards.

SUBTITLE:奴 ら は 小 心 者 だ よ ENGLISH

lthesefederationtypes 2arecowards

JAPANESE 奴 らは 小心者 だよ

TABLE7

TITLE:TITANIC

DIALOGUE:IintendtowriteastronglywordedIettertotheWhiteStarLineabout allthis.

SUBTITLE:助 か っ た ら 船 会 社 の 社 長 あ て に 抗 議 の 手 紙 を 出 す ENGLISH

lI...1etter/aboutallthis 2totheWhiteStarLine

JAPANESE 抗議 の手紙 を出す 船会社 の社長 あて に

TABLE8

TITLE:ERASER

DIALOGUE:Ifyoutrytoskipoutonyourtestimony,IdeliveryoutotheCannelli familymyself.

SUBTITLE:証 言 を 逃 げ れ ば 、 仲 間 に 送 り返 す そ ENGLISH

lIfyou̲testimony, 21deliveryou/myself 3totheCannellifamily

JAPANESE 証言 を逃 げれば、

送 り返 すそ 仲間 に

表8は 、 仲 間 に捕 ま り殺 され そ う に な っ た刑 事 事 件 の証 人 に対 して 、 証 人 保 護 プ ロ グ ラ ム の イ レ イ ザ ー が 忠 告 して い る シー ンで あ る。 こ の命 を救 わ れ た証 人 の男 は 、の ち に重 要 な役 割 を演 じイ レイ ザ ー に恩 返 しを す るわ け だ が 、

この 下 線 の組 織 自体 は この 作 品 の 中 で は重 要 な 存 在 で は な い 。 この シー ン の

(17)

洋画の字幕翻訳 の特徴 とその類型 43

TABLE9

TITLE DIALOGUE SUBTITLE

DEEPIMPACT

ThewavehitEuropeandAfrica,too.

津波は世界 中を襲 い

ENGLISH 1thewave 2hit

3EuropeandAfrica 4too

JAPANESE 津 波は 襲 い 世界 中

φ

数 分 前 の 部 分 で 、 同 証 人 を殺 そ う と した 組 織 の 人 間 が 、 同 組 織 に つ い て 言 及 した シー ンが あ った の で 、 それ とっ じっ ま を合 わ せ る た め の 説 明 台 詞 で あ る と考 え られ る。

表9は 、 阻石 落 下 後 に生 き残 っ た民 衆 に人 類 の 復 興 を 呼 び か け て い る米 大 統 領 の 演 説 の一 節 で あ る 。 原 文 で は"EuropeandAfrica"を 襲 い と言 っ て お り、 他 の地 域 へ の 言 及 は な い 。 しか し、 この作 品 で は ア ジア を含 む世 界 の 隅 々 まで 被 害 が 拡 大 し た こ とに な っ て お り、2地 域 に 限定 した 原 文 の 方 に む し ろ 問題 が あ る と言 え る の で は な い だ ろ う か。 そ の 点 、 字 幕 訳 は作 品 の 流 れ を汲 ん で お り、 一 般 化 す る こ とで 原 文 の 不 備 を補 足 し た適 確 な 訳 に仕 上 っ て い る。

3‑‑1‑1‑3.integration(統 合)

統 合 と は 、2つ の 台 詞 ま た は 、2つ の 文 や 、 主 節 と従 属 節 か ら複 文 を簡 潔 な1文 に 訳 し た 例 で あ る 。 表10、 表11、 表12は2つ の 文 を 統 合 し た 字 幕 訳 で あ り 、 表13は 複 文 を統 合 し た も の で あ り 、 表14は 特 殊 な 例 で あ る 。

表10は 、裏 切 ら れ 地 獄 に 落 と さ れ た ス ポ ー ン が 、復 讐 の た め に こ の 世 に 蘇

りパ ー テ ィ ー 会 場 を 襲 撃 し て い る シ ー ン で あ る 。 第 二 文 の"thefavor"は 第

一 文 全 体 を 指 し て い る と思 わ れ る が 、 原 文 の ふ た つ の セ ン テ ン ス を 別 々 に 訳

す よ り統 合 す る こ と で す っ き り し て い る 。 原 文 で は 、"you""me""Jason"

(18)

人 文 研 究 第100輯

"1"と4っ も人 を指 す 言 葉 が あ る の に

、日本 語 訳 で は全 く人 称 に 言 及 した部 分 が な い と こ ろ に 日本 語 の特 質 そ の もの が 改 め て認 識 させ られ る。

表11は 、 家 に ひ と り取 り残 され た ケ ビ ン少 年 が ク リス マ ス の夜 近 くの教 会 に立 ち 寄 り、 そ こで 近 所 で 変 人 扱 い さ れ て い る 老 人 に話 し か け られ て い る シ ー ンで あ る。 老 人 の 方 か らケ ビ ン に歩 み 寄 り、 誤 解 を解 こ う とす る。 簡 潔 に訳 さ れ て 自然 な訳 と な っ て い る。

表12は 、 バ ッ トマ ン と ロ ビ ン が戦 闘 中 に戦 術 を立 て て い る シ ー ンで あ る。

TABLE10

TITLE:SPAWN

DIALOGUE:Yousentmetohel1,Jason!1'mheretoreturnthefavor.

SUBTITLE:地 獄 に落 と さ れ た う らみ を は ら し に 来 た ENGLISH

1you 2sent 3me 4tohel1 5Jason 61 7'mhere 8toreturn gthefavor

JAPANESE φ 落 と さ れ た φ 地 獄 に φ φ 来 た

を は ら し に

地 獄 に落 とさ れ た う らみ

TABLE11

TITLE:HOMEALONE

DIALOGUE:Youcansayhellowhenyouseeme.Youdon'thavetobe afraid.

SUBTITLE:怖 が ら ず に 私 に あ い さ つ を

ENGLISH lYoucansayhello 2whenyouseeme 3Youdon'thavetobeafraid.

JAPANESE 私 に あ い さっ を

φ 怖 が らず に

(19)

洋画 の字幕翻訳 の特徴 とその類型 45

TABLE12

TITLE:BATMAN&ROBIN

DIALOGUE:Yougettheice.1'11gettheIceman.

SUBTITLE:二 手 に 別 れ よ う

ENGLISH 1You..theIceman。

JAPANESE 二手 に別れ よう

TABLE13

TITLE:INDEPENDENCEDAY

DIALOGUE:Ifthisisn'taninsanelybeautifulwoman,1'mhangingup.

SUBTITLE:美 人 か ら の 電 話 だ ろ う な

ENGLISH JAPANESE

11f..up. 美人 か らの電話だ ろうな

情報

TABLE14

TITLE:UNDERSIEGE2(暴 走 特 急)

DIALOGUE:Weknowthis.TheChineseknowweknow.Butwemakebeliefthat

wedon'tknow.AndtheChinesemakebelievethattheybelievethat wedon'tknow.Everybodyknows.

SUBTITLE:こ の こ と は 公 然 の 秘 密 だ だ が 建 て 前 で は お 互 い に 知 ら ん ぷ り だ で も み ん な 知 っ て い る

ENGLISH

lWeknowthis./weknow.

2Anddon'tknow.

3Everyoneknows.

JAPANESE

この こ と は公 然 の秘 密 だ

だ が 知 らん ぷ りだ

で もみ ん な 知 って い る

灘熟

この 字 幕 訳 は見 事 で あ る。 両 者 の 具体 的 な役 割 分 担 は省 略 され て い るが 、 こ の シー ン で はぴ っ た り は ま る字 幕 訳 で あ る 。

表13は 、 宇 宙 か らの電 波 の受 信 した 研 究 員 が 自宅 で 睡 眠 中 の 上 司 に電 話 で

緊 急 連 絡 し、 そ の上 司 が 受 話 器 を挙 げ て い る シー ン で あ る。 原 文 の 台 詞 は3

(20)

秒 ほ どの長 さが あ るの に対 して 、 字 幕 は実 際 に発 声 して み る と半 分 ほ どで あ る。 しか しな が ら、"instantly"と い う強 調 の 副 詞 が 省 略 され て い る点 が や や 不 満 が 残 る も の の 、 「 〜 だ ろ う な」とい う語 尾 に強 い確 認 の 意 志 が 表 わ され て' お り原 文 の"1'mhangingup."の ニ ュ ア ンス を伝 え て い る。 よ り原 文 に忠 実 な 訳 を提 示 す れ ば 「 美 人 と しか話 さ な い か ら な」 な ど も可 能 だ ろ う。

表14の 台 詞 で は、 全 体 で"know"が5回 も使 わ れ て お り一 種 の早 口言 葉 (tonguetwister)と 言 え よ う。 リス ニ ン グ活 動 に取 り入 れ 、 内容 理 解 や デ ィ ク テ ー シ ョ ン等 の タ ス ク に活 用 可 能 な貴 重 な 言 語 資 料 で あ る。 原 文 で は5つ の 文 で あ るが 、 日本 語 で は3つ の 文 に な っ て い る。 第1文 と第2文 が 最 初 の 字 幕 訳 に統 合 され 、 第3文 と第4文 が 二 番 目の 訳 に、 そ して 第5文 が 三 番 目 の 訳 に な って い る 。 特 に第4文 は複 雑 な埋 め 込 み文(embeddedsentence) で あ り、 学 習 者 に は板 書 し て説 明 す る必 要 が あ る だ ろ う。

3‑1‑2.Omission(省 略)

省 略 は 、 頻 出 の 類 型 で あ り該 当 例 文 も多 か っ た の で 、 品 詞 を 中 心 に 分 類 し て み た 。 文 脈 か ら指 示 物 が 明 白 な 場 合 や 字 幕 ス ペ ー ス の 関 係 上 、 ま た そ の 他 の 理 由 か ら1.subject(主 語)/2.verb(動 詞)/3.object(目 的 語)/4.

adjectiveora(ljectivalphrase(形 容 詞(句))/5.adverboradverbial phrase(副 詞(句))/6.idiomaticphrase(成 句)/7.example(例)/8.

interjection(間 投 詞)/9.sentence(文)が 省 略 さ れ て い る 。 省 略 さ れ や す い 品 詞 や 形 態 の 特 定 は 実 証 的 に は 困 難 だ が 、 日 本 語 で 省 略 の 多 い 主 語 や 目 的 語 の 省 略 が 特 に 多 い よ う で あ る 。

3‑1‑2‑1.subject(主 語)

英 語 で は構 文 上 、 指 示 物 が 明 白な 場 合 で も主 語 が省 略 され る こ と は少 な い が 、 日本 語 で は主 語 の 省 略 が む し ろ 自然 で あ る こ とが 多 い 。 特 に一 人 称 や 二 人 称 の場 合 は、 理 由 の な い 限 り省 略 さ れ るの が 普 通 で あ るが 、 時 に訳 す 場 合

もあ るの で 注 意 が必 要 で あ る 。

(21)

洋画の字幕翻訳 の特徴 とその類型 47

表15、 表16、 表17は 同 じ作 品 か らの連 続 シー ン で あ る。表15で は、元 清 朝 最 後 の皇 帝 が 観 光 コー ス に な っ た 昔 の 自分 の 宮 殿 の立 ち 入 り禁 止 の 場 所 へ 踏 み込 も う と した と こ ろ守 衛 の 息 子 が 注 意 して い る シー ンで あ る 。 周 囲 に人 はい な く、 また 相 手 の 正 体 が不 明 の 時 点 で使 用 さ れ て い る"you"で あ る。 ま た 、 表16の"1"は 訳 さ れ て い な い の に対 し て、 表17で は訳 さ れ て い る。 前 者 は無 名 の 守 衛 の息 子 で あ る の に対 して、 後 者 は この 作 品 の主 人 公 で もあ り

TABLE15 TITLE

DIALOGUE SUBTITLE

THELASTEMPEROR Youarenotallowedinthere.

そ こ に 入 っ て は い け な い ENGLISH

lYou

2arenotallowedinthere

JAPANESE φ

そ こに 入 って は い け な い

T

TABLE16

TITLE DIALOGUE

SUBTITLE

THELASTEMPEROR A:Whoareyou?B:11ivehere.

A二 だ れB:守 衛 の 息 子

Iam.thesonoftheguardian。

こ こ に 住 ん で い る

ENGLISH 11 21ivehere

JAPANESE φ

こ こ に住 ん で い る

情報 減 同

TABLE17 TITLE

DIALOGUE SUBTITLE

THELASTEMPEROR

A:Whoareyou?B:IwastheEmperorofChina.

A:だ れ な のB:私 は 中 国 の 皇 帝 だ っ た

ENGLISH lI

2wastheEmperorofChina

JAPANESE 私 は

中国の皇帝だ った

(22)

人 文 研 究 第100輯

歴 史 的 に貴 重 な個 人 が 相 手 の 想 像 を絶 す る身 分 を明 か す と こ ろで もあ り、 こ の一 人 称 は よ り強 く観 客 に意 識 さ れ るた め だ ろ う。

また 普 通 名 詞 や 固 有 名 詞 も省 略 さ れ た 例 が あ っ た 。表18は 、司 令 官 が黒 幕 シ デ ィア ス へ 報 告 し て い る シー ンで あ る。こ こで い う"thisschemeofyours"

は、 乗 鑑 し て きた2人 の ジ ュダ イ 騎 士 を殺 害 す る計 画 で あ るが 、 反 撃 さ れ 失 敗 に終 る。 状 況 か ら何 が 失 敗 な の か が 明 白 な の で 、 こ こで は 主 語 が 省 略 され た もの と考 え られ る。 しか し、表19の 場 合 にっ い て は 、原 文 の2つ の 主語 が 前 方 の 文 の 主 語 に統 合 さ れ て い るが 、 よ り多 数 で あ る こ と を強 調 し て い る後 方 の 主語 の ニ ュ ア ン スが 伝 わ って こな い 。 確 か に 「 数 え切 れ な い ほ どの 」 と い う一 節 はス ペ ー ス の 関 係 上2行 に な って し ま うが 、 や は り この 主 語 の省 略 はや や粗 野 な印 象 を受 け ざ る を得 な い。

TABLE18

TITLE DIALOGUE SUBTITLE

STARWARSI(フ ァ ン トム ・メ ナ ス)

Thisschemeofyourshasfailed,LordSidious.

失 敗 で す シ デ ィ ア ス 卿 ENGLISH

Thisschemeofyours hasfailed LordSidious

JAPANESE

1⊥り40﹂

φ 失敗です

シデ ィアス卿

TABLE19 TITLE

DIALOGUE SUBTITLE

DEEPIMPACT

Millionswerelost./Counlessmorelefthomeless.

何 百 万 人 もが 死 に/家 を 失 い ま した ENGLISH

1Countlessmore 21efthomeless

JAPANESE φ

家 を失 い ま した

情報

(23)

洋画の字幕翻訳 の特徴 とその類型 49 3‑1‑2‑2.verb(動 詞)

動 詞 の省 略 の場 合 は、 目的 語 の 後 に 「を 」 な どの助 詞 を付 け た形 で 余 韻 を 残 した 訳 例(表20、 表21、 表22)と 埋 め込 み 文 の い ず れ か の動 詞 が省 略 さ れ た 訳 例(表23)が 見 つ か っ た 。

表20は 、2人 の ジ ュダ イ 騎 士 の 司 令 室 突 入 を阻 止 し よ う と して い る シ ー ン で あ る。"close"の 部 分 を訳 し て 「 閉 じ ろ」を加 え て も字 幕 ス ペ ー ス 上 問 題 は な い はず だ が 、 既 に 開 い た 状 態 の ドア が 画 面 に は写 し出 され て い るの で 、 も

う閉 じ る しか な い の だ か ら訳 す る必 要 が な か った の だ ろ う。

表21で は、添 乗 員 が 乗 客 に ビデ オ の鑑 賞 を勧 め る と ころ だ が 、フ ァー ス ト ク ラ ス ら し く座 席 前 に個 人 鑑 賞 用 モ ニ ター が 設 置 さ れ て お り、 明 らか に ビ デ オ を販 売 して い る の で はな く 「 観 る」 こ と を前 提 に して い る こ とが分 か る。

表22の 原 文 は説 明 台 詞 の よ うだ が 、文 脈 か ら内 容 が よ く分 か る の で 訳 す 必 要 が な か っ た の だ ろ う。

表23の 例 は 、 テ ロ リス トの 国 際 武 器 市 場 か ら核 爆 弾 を奪 回 した ジ ェー ム ズ ・ボ ン ドが 司 令 部 に通 信 し て い る シー ン で あ る。 脱 出 前 に ミサ イ ル 発 射 を 命 令 した 無 情 な 上 官 に対 して 皮 肉 を 込 め て言 っ て い る の だ が 、 字 幕 訳 で は そ れ が 全 く伝 わ って こな い 。 こ の質 問 の 後 、 司 令 部 全 体 が爆 笑 の渦 に包 まれ る の だ が 、 字 幕 だ けで 理 解 して い る人 に は なぜ 笑 っ て い る の か 分 か らな い だ ろ う。 しか し、 こ こ で上 官 を言 及 した 訳 を付 け る と、 複 雑 な 訳 に な っ て し ま う の で 、ひ と 目で 要 点 が 掴 め る字 幕 に は な らな い と判 断 した もの と考 え られ る。

TABLE20 TITLE

DIALOGUE SUBTITLE

STARWARSI(フ ァ ン ト ム ・メ ナ ス)

Closetheblastdoors!

強 化 ド ア を!

ENGLISH 1close 2theblastdoors

JAPANESE φ 強化 ドア を

(24)

人 文 研 究 第100輯

TABLE21

TITLE:MISSION:IMPOSSIBLE

DIALOGUE:Wouldyouliketowatchamovie,Mr.Phelps?

SUBTITLE:フ ェ リ ッ プ様 映 画 を?

ENGLISH JAPANESE 翻訳

情報

1204

Wouldyouliketo watch amOVIe Mr.Phelps

φφφ

TABLE22 TITLE

DIALOGUE SUBTITLE

THENEGOTIATOR(交 渉 人)

WhendidyoufindoutNatewasinvestigatingthefund?

い つ ネ イ サ ン の こ と を?

ENGLISH JAPANESE 翻訳

情報

1⊥り山00

when didyoufindout Natefund

い つ φ

ネ イ サ ン の こ とを

TABLE23 TITLE

DIALOGUE SUBTITLE

007:TOMORROWNEVERDIES

AsktheAdmiralwherehe'dlikehisbombsdelivered.

回 収 し た 爆 弾 は ど こへ 運 ぶ?

ENGLISH JAPANESE 翻訳

情報 1ask

2Admiral 3where 4he'dIike 5hisbomb 6delibered

φ φ どこへ φ

回収 した爆弾 運ぶ

(25)

洋画の字幕翻訳 の特徴 とその類型 51 3‑1‑‑2‑3.object(目 的 語)

目的 語 、 特 に主 語 と同様 に 日本 語 で は省 略 され る こ とが 多 いが 、 そ れ は既 出 の 指 示 物 で あ る場 合 や 文 脈 か ら明 確 に判 断 で き る場 合 に限 られ る。 英 語 で は構 文 上 、 情 報 的 価 値 の な い もの も語 順 の維 持 の た め残 さ ざ る を得 な い。 こ の た め、 日本 語 母 語 話 者 は、 英 語 を発 信 す る時 に そ の無 駄 だ が 不 可 欠 な 要 素 を省 い て し ま う こ とが あ る。

表24は 、ラ イ ア ン4兄 弟 の 末 っ子 で 唯 一 死 亡 が 確 認 され て い な い ライ ア ン ニ 等 兵 に対 して ワー シ ャル 将 軍 が 救 出 を命 じて い る シ ー ンで あ る。 代 名 詞 で あ る こ とか ら も既 出 の指 示 物 で あ る こ とが 分 か る の で 、 日本 語 で は不 要 で あ る 。

表25は 、米 軍 が 極 秘 で 開 発 し配 備 し て い た 地 上 攻 撃 用 人 工 衛 星 が 、軍 を解 雇 さ れ た 恨 み か ら テ ロ リス ト と手 を組 ん だ 設 計 者 に乗 っ取 られ 、 途 方 に くれ て い る司 令 部 で 交 わ さ れ て い る会 話 の 一 部 で あ る。 既 出 の 言 葉 で は あ るが あ え て 名称 を繰 り返 し て い るの は説 明 台 詞 か 、 また は正 確 さが 求 め られ る軍 事 的 な状 況 で の慣 習 で 固有 名 詞 を繰 り返 し て い る可 能 性 が あ る。

表26の 国 際 武 器 マ ー ケ ッ トか ら核 爆 弾 を奪 還 した ジ ェ ー ム ズ ・ ボ ン ドが 司 令 部 に報 告 して い る シ ー ンで あ る が 、 文 脈 か ら指 示 物 は 明 白で あ る。

しか し、 指 示 物 が 既 出 で あ る場 合 や 文 脈 か ら明 確 に判 断 で き る場 合 以 外 に も表27の 下 線 部 に あ る よ うに 、い きな り出 て きた もの に も適 用 さ れ る よ うで

TABLE24 TITLE

DIALOGUE SUBTITLE

SAVINGPRIVATERYAN

Wearegonnagethimthehelloutofthere.

戦 場 か ら連 れ 戻 す の だ ENGLISH

1Wearegonna 2get 3him 4thehell 50utofthere

JAPANESE のだ 連れ戻す φ φ 戦場か ら

(26)

TABLE25

TITLE:UNDERSIEGE2(暴 走 特 急)

DIALOGUE:WedesignedGrazerOnetobeundetectable.

SUBTITLE:探 知 不 能 の 設 計 で す

ENGLISH 1We 2designed 3GrazerOne 4tobeundetectable

JAPANESE φ 設計です φ 探 知不能の

{

TABLE26 TITLE:007:TOMORROWNEVERDIES

DIALOGUE:1'veevacuatedthearea.

SUBTITLE:脱 出 し た

ENGLISH 11'veevacuated 2thearea

JAPANESE 脱 出 した

φ

艮 幸

TABLE27

TITLESTARWARSI(フ ァ ン トム ・メ ナ ス)

DIALOGUEThey'reheretoforceasettlement.

SUBTITLE圧 力 を 掛 け る 気 だ ENGLISH

1they'rehere 2toforce 3asettlement

JAPANESE φ

圧 力 を か け る φ

あ る 。 こ の"asettlement"は 明 ら か に 説 明 台 詞 と考 え ら れ る 。 同 作 品 の 始 め

の部 分 に物 語 の解 説 文 が テ ー マ 曲 と共 に 写 し 出 さ れ る の だ が 、 そ れ を よ く観

て い る 観 客 や 事 前 に筋 書 を承 知 し て い る者 に は何 の こ とか分 か るが 、 英 語 の

母 語 話 者 の 中 で も何 に言 及 して い る の か 理 解 で きな か った 者 もい るだ ろ う。

(27)

洋画の字幕翻訳の特徴 とその類型 53 ゆ え に、 混 乱 を避 け る た め に、 む し ろ曖 昧 に した の で は な い だ ろ うか 。 た だ

し、 「 圧 力 をか け る」 とい う訳 は あ ま りに も曖 昧 で漠 然 過 ぎ る。 「 わ れ らの 計 画 をっ ぶ す 気 だ 」 な ど、文 脈 に沿 っ た 意 訳 を す べ きで は な か った だ ろ うか 。

3‑1‑2‑‑4.adjective(形 容 詞 ・形 容 詞 句 ・形 容 詞 節)

こ こで は 内容 語 で あ り特 定 の 対 象 物 の 性 質 を記 述 す る情 報 を持 っ て い る形 容 詞 と共 に"this""that"な どの 指 示 代 名 詞 や 関 係 代 名 詞 節 の 省 略 例 を解 説 す る 。指 示 代 名 詞 が省 略 さ れ るの は、文 脈 か ら指 示 物 が 明 白 な場 合 で あ る が 、 内容 語 で あ る形 容 詞 が 省 略 され る の は そ の 情 報 自体 価 値 が 低 い か 、 また字 幕 スペ ー ス の 制 約 に よ る もの と考 え られ る。

表28は 、 正 体 が暴 か れ 言 い 訳 し て い る不 法 滞 在 の 異 星 人 マ イ キ ー に対 して 特 別 警 察"Division6"の 警 官 が 取 り調 べ を行 っ て い る シ ー ンで あ る。 下 線 部 の 指 示 代 名 詞 は手 に持 っ て い る偽 物 の首 の こ とだ が 、 日本 語 の こ そ あ どで は

「そ 」の空 間 に あ る 。 画 面 に は 宇 宙 人 本 人 の 首 は あ る も の の 、偽 物 の 方 を話 題 に して い るの は明 白で あ る。

表29で は所 在 地 が 省 略 され て い るが 、"SE.T.1."11)だ け で は何 の こ とだ か 分 か らな い 。この 修 飾 句 の部 分 の省 略 は スペ ー ス の 制 約 の た めだ と思 わ れ る。

また 、 ニ ュー メ キ シ コ は 日本 の 観 客 に は馴 染 み が薄 い 地 名 で あ る と字 幕 翻 訳 者 が 判 断 した の か も知 れ な い 。 しか し、 馴 染 み深 さだ けで は な く、 外 国 の地

TABLE28

TITLE DIALOGUE

SUBTITLE

MENINBLACK Mikey,Handmethathead.

首 を よ こ せ

ENGLISH 1Mikey 2hand 3me 4thathead

JAPANESE

せ こ を φ よ φ 首

(28)

TABLE29 TITLE:INDEPENDENCEDAY

DIALOGUE:A:Whoelseknowsaboutthis?

SUBTITLE:A:他 に 知 っ て い る 者 は?

B:S.E.TJ.inNewMexicoidentified asigna1.

B:SE.T.1.だ け と 思 わ れ ま す が

ENGLISH 1S.E.T.1.

2inMexico 3identifiedasignal

JAPANESE

S.ETJ φ φ

名 が概 して カ タ カ ナ で表 記 され る こ とか ら字 幕 ス ペ ー ス を取 る こ と も省 略 さ れ や す い 原 因 で あ る と思 わ れ る。

表30と 表31の 下 線 部 は形 容 詞 句 の省 略 例 で あ る。表30は 、マ ー シ ャル 将 軍 に部 下 が ラ イ ア ン4兄 弟 の 経 緯 を 説 明 して い る シ ー ンで あ るが 、 説 明 台 詞 とい う よ り軍 の 性 質 上 、 具 体 的 な 師 団 の 名 前 を挙 げ て詳 細 に説 明 して い る も の と考 え られ る。 この軍 隊 の 厳 密 さ を感 じさせ るた め に は 、 こ こで は あ え て

「 第29師 団 」は訳 して お い た 方 が よ か っ た だ ろ う 。 表31で も 「こ こに い ら っ しゃ る皆 さ ん」 と訳 に 忠 実 に指 示 物 を限 定 した 方 が 法 廷 内 の 人 に訴 え か けて い る雰 囲 気 が よ り伝 わ る だ ろ う。

表32は 、 主 役 の 天 文 学 者 が 幼 い 頃 に亡 く した 父 親 に化 けた 異 星 人 に問 いか

TABLE30 TITLE:SAVINGPRIVATERYAN

DIALOGUE:Thefourofthemwereinthesamecompanyinthe29th Division...

SUBTITLE:最 初4兄 弟 は 同 じ隊 に...

ENGLISH 1Thefourofthem 2were 3inthesamecomany 4inthe29thDivision

JAPANESE 4兄 弟 φ 同 じ隊 に φ

参照

関連したドキュメント

②上記以外の言語からの翻訳 ⇒ 各言語 200 語当たり 3,500 円上限 (1 字当たり 17.5

[r]

ɉɲʍᆖࠍͪʃʊʉʩɾʝʔशɊ ৈ᜸ᇗʍɲʇɊ ͥʍ࠽ʍސʩɶʊՓʨɹɊ ӑᙀ ࡢɊ Ꭱ๑ʍၑʱ࢈ɮɶʅɣʞɷɥɺɴɺɾʝʔɋɼʫʊʃɰʅʡͳʍᠧʩʍʞݼ ɪʫʈɊ ɲʍᆖࠍʍɩʧɸɰʡʅɩʎɸʪৈࡄᡞ৔ʏʗɡʩɫɾɮʠʄʨɶɬ

(3) 貨物の性質、形状、機能、品質、用途その他の特徴を記載した書類 商品説明書、設計図面等. (4)

あり、各産地ごとの比重、屈折率等の物理的性質をは じめ、色々の特徴を調査して、それにあてはまらない ものを、Chatham

種類 成分 性質 特徴・注意.

1 7) 『パスカル伝承』Jean Mesnard, La Tradition pascalienne, dans Pascal, Œuvres complètes, Paris, Desclée de Brouwer,