• 検索結果がありません。

ちがさきしがいよう茅ヶ崎市の概要 か神 な奈 がわけんちゅうなんぶとうけいど川県の中南部 東経 139 度 24 分 いちとう位置し 東京 まちせっ町と接し 南 きょうから西 みなみかいがんせんは海岸線 ぷんほく 北 い緯 ど 35 度 ふん 19 分に にしふじさわしひらつかしさむかわに 50km

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "ちがさきしがいよう茅ヶ崎市の概要 か神 な奈 がわけんちゅうなんぶとうけいど川県の中南部 東経 139 度 24 分 いちとう位置し 東京 まちせっ町と接し 南 きょうから西 みなみかいがんせんは海岸線 ぷんほく 北 い緯 ど 35 度 ふん 19 分に にしふじさわしひらつかしさむかわに 50km"

Copied!
36
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

茅ヶ崎市外国語版便利帳

ち が さき し がい こく ご ばん べん り  ちょう

茅ヶ崎市外国語版便利帳

ち が さき し がい こく ご ばん べん り  ちょう

Guia para Residentes

Estrangeiros da

Guia para Residentes

Estrangeiros da

Cidade de Chigasaki

Cidade de Chigasaki

(2)

さき

の概

がい

よう  神か奈な川がわ県けんの 中ちゅう南なん部ぶ、東とう経けい139 度ど 24 分ぷん、北ほく緯い 35 度ど 19 分ふんに 位い置ちし、東とうきょう京から西にしに 50km あまり、藤ふじさわ沢市し、平ひら塚つか市し、寒さむ川かわ 町 まち と接せっし、南みなみは海かい岸がん線せん約やく6km に及およぶ相さが模み湾わんです。四し季きを通つうじ て温おん暖だんという環かんきょう境もあって、明めい治じから昭しょう和わ初しょ期きにかけては湘しょう 南 なん の別べっ荘そう地ち、保ほ養よう地ちといわれてきました。   昭しょう和わ 22 年ねん10 月がつ、神か奈な川がわ県けん下かで 8 番ばん目めの市しとなり、東とうきょう京、 横 よこ 浜 はま への交こう通つうの利り便べん性せいや恵めぐまれた自しぜん然環かんきょう境を背はい景けいに都と市し化かが 進 すす み、平へい成せい元がん年ねん12 月には 20 万まん都と市しとなり、平へい成せい15 年ねん4 月がつに は特とく例れい市しとなりました。

Descrição da Cidade de Chigasaki

Longitude leste 139° 24’ e latitude norte 35° 19’. Localizada na parte centro-sul da Província de Kanagawa, Chigasaki fica a aproximadamente 50 quilômetros a oeste de Tóquio, circundada pelas cidades de Fujisawa, Hiratsuka e Samukawa. Ao sul tem aproximadamente 6 quilômetros de costa ao longo da Baía de Sagami. Com um clima relativamente temperado durante o ano todo, este lugar foi conhecido como Resort Villa de Shonan desde a época de Meiji e os primeiros períodos da Era de Showa.

Chigasaki tornou-se a oitava cidade da Província de Kanagawa em outubro de 1947. A facilidade de transporte para Tóquio e Yokohama e sua rica flora natural contribuíram para a urbanização da cidade. Em dezembro de 1989, Chigasaki tornou-se uma cidade com 200.000 habitantes e foi designada como cidade por lei especial, em abril de 2003.

(3)

も く

緊 きん 急 きゅう 時じ Emergências

■火か事じ・救きゅう急きゅうは 119 Disque 119 para chamar o Corpo de Bombeiros ou solicitar uma ambulância 2 ■犯はん罪ざい・事じ故こ Para comunicar um crime ou acidente de trânsito 2 ■急きゅう病びょうになったら Para doenças repentinas 3 ■地じ震しん・防ぼう災さい Prevenção contra terremotos e calamidades públicas 4 ■市し民みん相そう談だんのご案あん内ない Serviços de consultoria para residentes 7 ■外がい国こく人じん相そう談だん Consultoria para residentes estrangeiros 8

行 ぎょう 政 せい 情 じょう 報 ほう Informação Administrativa

■住じゅう民みん登とう録ろく Registro de residente estrangeiro 9 ■出しゅつ入にゅう国こく管かん理りと在ざい留りゅう手て続つづき Processo de vistos e imigração 12 ■戸こ籍せき届とどけ Formulários de notificação de registro de família 13 ■印いん鑑かん登とう録ろく Registro de carimbo 14

■税ぜい金きん Impostos 15

■国こく民みん健けん康こう保ほ険けん Seguro Nacional de Saúde 16 ■後こう期き高こう齢れい者しゃ医い療りょう制せい度ど Seguro de saúde para pessoas muito idosas 17 ■介かい護ご保ほ険けん Seguro de Assistência 18 ■障しょう害がい者しゃ手てちょう帳・障しょう害がい者しゃサービス Manuais para portadores de deficiências, Serviços para portadores

de deficiências 19

■国こく民みん年ねん金きん Pensão Nacional 19 ■健けん康こう管かん理り Serviços de saúde 20 ■母ぼ子し保ほ健けん Manutenção de Saúde Materno-Infantil 21 ■日に本ほんの教きょう育いく制せい度ど Sistema educacional no Japão 23

■ごみとリサイクル Lixo e reciclagem 24

■生せい活かつ情じょう報ほう Informações para a vida diária 25 ■放ほう置ち自じ転てん車しゃ Bicicletas abandonadas 26 ■施し設せつ案あん内ない Informações sobre várias instalações 28 ■情じょう報ほうリスト Lista de Informações 30 ( 利り 用ようにあたって ) この冊さっ子し の情じょう報ほうは 2012 年ねん 4 月がつ 1つい日たち現げん在ざいの ものです。 変へん更こうになっている場ば 合あいがありますので、具ぐ 体たい的てきな利り用ようにあたっては、確かく認にんを行おこなってく ださい。 なお、表ひょう記きされている電でん話わ番ばん号ごうに電でん話わ をす る場ば 合あい、特とくに記き 載さいのない限かぎり、日に 本ほん語ご で行おこな うか、日に本ほん語ご の分わ かる方かたを介かいしてください。

Antes de usar este guia

Este guia contém informações atualizadas até 1º de abril de 2012. Dado que podem ocorrer mudanças, favor entrar em contacto para verificar as informações antes de utilizar quaisquer dados específicas.

Além disso, ao chamar os números telefônicos listados neste guia, favor falar em japonês ou solicitar a ajuda de alguém que fale japonês, a menos que indicado em contrário.

(4)

き んきゅう

Emergências

●救きゅうきゅう急車しゃ・消しょう防ぼう車しゃを呼よぶときは 119 番ばん ○ 119 番ばんへの通つう ほう報の仕し かた方 火か事じです =Kaji desu 救 きゅう 急 きゅう です =Kyukyu desu ↓ 1.自じ宅たくの住じゅう所しょと名なまえ前・電でん話わ番ばん号ごうを伝つたえる XX 町ちょうXX 番ばん地ちです。 私 わたし の名な前まえは XX です。 電 でん 話わは XX の XXXX です。 ↓ 2.起おこった場ば所しょを伝つたえる ( 近ちかくの目め印じるしと なるものを伝つたえる )。 ××小学校のそばです。 ↓ 3.火か事じの時ときは何なにが燃もえているか。 救 きゅう 急 きゅう の場ば合あいは、急きゅう病びょうか、 事じ故こかなど 状 じょう 況 きょう を知しらせる。 ●救きゅう急きゅう車しゃ  救きゅうきゅう急車しゃの利り用ようは無む料りょうですが、緊きんきゅう急車しゃりょう両 ですので軽かるいけが程てい度どなら救きゅうきゅう急車しゃの利り用よう は避さけ、マイカーやタクシーを利り用ようしま しょう。家か庭ていで救きゅうきゅう急車しゃを頼たのむときは、症しょう 状 じょう をできるかぎり細こまかく伝つたえ、健けん康こう保ほ険けん 証 しょう を用よう意いして、救きゅう急きゅう車しゃの到とう着ちゃくを待まちます。 救 きゅう 急 きゅう 車 しゃ の音おとが聞きこえたら、案あん内ない人にんを出だし て、誘ゆう導どうします。かかりつけの病びょう院いんまた は事じ前ぜんに入にゅう院いんの了りょう解かいがある場ば合あいは、すぐ に申もうし出でます。

き ん

きゅう

じ ●交こう番ばん  日に本ほんには駅えきしゅう周辺へんや人ひと通どおりの多おおいところ に交こう番ばんがあります。犯はん罪ざいや防ぼう犯はんについて の相そう談だんなどがあったら、どんなことでも 交 こう 番 ばん に相そう談だんを。大おおきな犯はんざい罪や緊きん急きゅうの事じ故こ の時ときは 110 番ばんに連れん絡らくします。

Emergências

“Kohban” Posto Policial

No Japão, existem postos policiais nas proximidades de estações de trem e em lugares onde há muito tráfego de pedestres. Sinta-se à vontade para buscar ajuda da polícia se você for vítima de um crime ou precisar de orientação sobre prevenção de crime ou qualquer outro assunto. Disque 110 para relatar um crime ou emergência/acidente.

・救

きゅう

きゅう

は 119

Disque 119 para chamar o Corpo de Bombeiros ou solicitar

uma ambulância

Disque 119 para chamar uma ambulância ou um

caminhão de bombeiros

Como se comunicar com o Corpo de Bombeiros

Há um incêndio. = Kaji desu.

Precisamos de uma ambulância. = Kyukyu desu.

1. Forneça seu endereço, nome e telefone.

Eu moro em XX-cho XX-banchi. = XX-cho XX-banchi desu. Meu nome é XX. = Watashi no namae wa XX desu.

Meu telefone é - XX-XXXX. = Denwa wa XX no XXXX desu.

2. Forneça a localização (e quaisquer outros pontos de referência próximos à sua área).

Está próximo à escola primária. = XX Shogakko no soba desu.

3. Se você está ligando para comunicar um incêndio, explique o que está sendo queimado.

Se você está solicitando uma ambulância, explique o que está ocorrendo, como uma doença ou acidente de trânsito, etc.

Ambulâncias

Embora não haja nenhum custo para a utilização de ambulâncias, evite servir-se delas no caso de ferimentos leves, pois ambulâncias são veículos para atendimento de emergência. No caso de ferimentos leves, utilize o seu carro ou um táxi. Ao chamar uma ambulância, descreva o que está ocorrendo detalhadamente, tenha em mãos seu cartão de seguro de saúde e aguarde a chegada da ambulância. Ao ouvir a ambulância aproximar-se, peça a alguém para receber e conduzir a equipe médica até o local de atendimento. Se você é paciente regular de um hospital ou fez acordos para hospitalização, comunique imediatamente esses fatos à equipe da ambulância.

は ん

ざ い

・事

(5)

● 110 番ばんの仕し方かた(警けい察さつの呼よび方かた) 警 けい 察 さつ への電でん話わは、局きょく番ばんなしの 110 番ばんにか けます。伝つたえ方かたは、119 番ばんの場ば合あいと同おなじ です。 1. 用よう件けんを言いう ( 例れい:泥どろ棒ぼうです。事じ故こです。) 2. 起おきた場ば所しょを言いう 3. 名な前まえを言いう ●交こう通つう事じ故こが起おきたら 1. 被ひ害がい者しゃの状じょう況きょうに合あわせて安あん全ぜんの確かく保ほを 図 はか る 2. 救きゅうきゅう急車しゃを呼よぶ 3. 警けい察さつに届とどける 4. 相あい手ての住じゅう所しょ・氏し名めい・連れん絡らく先さき・車くるまの登とう録ろく 番 ばん 号 ごう ・保ほ険けん会がい社しゃなどを確かく認にんする 5. 身から体だの具ぐ合あいがおかしい場ば合あいは、程てい度どにか かわらず、すぐに医い師しの診しん断だんを受うける

きゅう

びょう

になったら

Para doenças repentinas

○休きゅう じつ きゅう かん日急患センター 診 しんりょうじかん 療時間:内ない か科= 9:00 〜 23:00、小しょう に か児科・ 外げ か科・歯し か科= 9:00 〜 17:00 (12:00 〜 13:00 は休やすみ) 所 しょ 在 ざい 地ち:本ほん そん村 5-9-5 地ちいきいりょう域医療センター 1 階かい 電 でん わ 話:52-1611 診 しん りょう び 療日:日にち よう び曜日、休きゅう日じつ、年ねん まつ ねん し末年始(12/29 〜 1/3、歯し科かは 1/4 まで) ○耳じ鼻びいんこう科か / 眼がんかきゅうきゅう科救急 診 しんりょうじかん 療時間:日に ち よ う び曜日・休きゅう日じつ・年ねんまつねんし末年始の 9:00 〜 17:00 耳じ鼻びいんこう科か=藤ふじ沢さわ市し保ほ健けん医い療りょうセン ター北きたきゅう休日じつ・夜や間かんきゅう急びょう病診しんりょう療所じょまたは 平 ひら 塚 つか 市し保ほ健けんセンター休きゅう日じつ・夜や間かんきゅう急患かん診しん 療 りょう 所 じょ 眼が ん か科=当とうばんい番医院いん 消 しょう ぼう しょ 防署に電で ん わ話して当とう日じつ受うけ付つけている 診 しんりょうじょ 療所を確かくにん認し、事じぜんれんらく前連絡する。 茅ちヶが崎さき市ししょう消防ぼう本ほん部ぶ救きゅうきゅう急医いりょう療じょう情報ほう案あん内ないテ レフォンガイド 電でん わ話:85-0119 ○かながわ小しょうにきゅうきゅう児救急ダイヤル 診 しんりょうじかん 療時間:毎まいにち日 18:00 〜 24:00 子こどもの体たいちょう調のことで判はんだん断に迷まよった場ば あ い合 の看か ん ご し護師などによる電でんわそうだん話相談。 でん わ

Como chamar a polícia

Para chamar a Polícia, disque 110 (não é necessário discar o código de área). Dê a mesma informação que forneceria ao Corpo de Bombeiros.

1. Explique o ocorrido. (Por exemplo: Houve um roubo. = Dorobo desu. Houve um acidente. = Jiko desu.)

2. Indique o local do acidente. 3. Forneça seu nome.

Se você estiver envolvido em um acidente de

trânsito

1. Mantenha a segurança da área de acordo com as condições das vítimas.

2. Chame uma ambulância. 3. Notifique a polícia.

4. Confirme o nome, endereço, telefone, número da placa do veículo e informações sobre a companhia seguradora do motorista.

5. Se você se sentir mal, procure a assistência de um médico, independentemente do grau de desconforto.

Centro Médico de Emergências Durante Feriados

Horário de atendimento: Medicina interna – das 9h às 23h, cirurgia/

dentista/farmácia – das 9h às 17h (fechado das 12h às 13h)

Endereço: Centro Médico Regional 1º andar, 5-9-5 Honson Tel: 52-1611

Aberto: Domingos, feriados e durante os feriados de fim de ano/

Ano Novo. (29 de dezembro a 03 de janeiro; até 04 de janeiro para a odontologia)

Atendimento de emergência em Oftalmologia e Otorrinolaringologia Horário de atendimento: Domingos, feriados e durante os feriados de

fim de ano/Ano Novo, das 9h às 17h

Otorrinolaringologia:Centro Médico e de Saúde Pública da

Cidade de Fujisawa – Clínica de Feriados Norte e Clínica de Emergência Noturna e Centro de Saúde Pública da Cidade de Hiratsuka - Clínica de Feriados e Emergência Noturna

Oftalmologia: Hospitais de plantão em rodízio

Ligue para o Corpo de Bombeiros para confirmar os hospitais/clínicas de plantão e contate o hospital/clínica antes de ir até lá.

Guia Telefônica de Informações Médicas de Emergências do Corpo de Bombeiros da Cidade de Chigasaki, Tel: 85-0119

Linha Pediátrica de Emergência de Kanagawa Horas: diariamente, das 18h às 24h

Este serviço consiste em consulta telefônica oferecida por enfermeiros(as), se seu filho não estiver bem e você não souber o que fazer.

(6)

き んきゅう

Emergências

○消しょう ぼう しょ防署 電 でん 話わ:85-0119( テ ー プ に よ る ガ イ ド。 日 に ほ ん ご 本語 ) 当 とう じつ 日の当とう ばん い いん番医院を確かく にん認し、そこに連れん らく絡し てください。 その他た ふ め い不明な点てんについては: 電 でん わ 話:85-4591 ●市し内ないの救きゅうきゅう急病びょう院いん 茅ちヶが崎さき市し立りつ病びょう院いん 本 ほん 村 そん 5-15-1 電でん話わ:52-1111 茅ちヶが崎さき徳とくしゅう洲会かい総そう合ごう病びょう院いん 幸 さいわい 町 ちょう 14-1 電でん話わ:85-1122 茅ちヶが崎さき中ちゅう央おうびょう病院いん 茅ちヶが崎さき2-2-3 電でん話わ:86-6530 湘 しょう 南 なん 東 とう 部ぶ総そう合ごう病びょう院いん 西 にし 久く保ぼ 500 電でん話わ:83-9111 Corpo de Bombeiros

Tel: 85-0119 (mensagem gravada em japonês)

Confirme a clínica que está de plantão para tal dia e contate-a. Para obter maiores informações, contate:

Tel: 85-4591

Hospitais de Emergência na Cidade

Hospital Municipal de Chigasaki

5-15-1 Honson Tel: 52-1111

Hospital Geral de Chigasaki Tokushukai

14-1 Saiwaicho Tel: 85-1122

Hospital de Chigasaki Chuo

2-2-3 Chigasaki Tel: 86-6530

Hospital Geral de Shonan Tobu

500 Nishi-Kubo Tel: 83-9111

し ん

・防

ぼ う

さ い

Prevenção contra terremotos e calamidades públicas

●日ひごろの備そなえ  非ひじょう常持もち出だし品ひんは最さい悪あくの事じ態たいに備そなえて 2 〜 3 日にちはしのげるものを準じゅん備びしましょう。 また近ちかくの学がっ校こうなど市しが指し定ていした避ひ難なん場ば 所 しょ を家か族ぞく全ぜん員いんで確かく認にんしておきましょう。 <非ひ常じょう持もち出だし品ひん>現げんきん金・貴きちょう重品ひん、非ひじょう常しょく食 品 ひん ・飲いん料りょう水すい、応おうきゅう急医い療りょう品ひん、持じ病びょうの薬やく品ひん、 携 けい 帯 たい ラジオ、懐かいちゅう中電でん灯とう・ローソク・マッチ・ ライター、衣い類るい・タオル、外がい国こく人じん登とう録ろくしよう証 明 めい 書 しょ 、パスポート ●地じ震しんへの備そなえ 1. 家か具ぐなどは倒たおれないように固こ定ていさせま しょう。 2. 家か具ぐの上うえに箱はこや物ものを不ふ安あん定ていにのせない ようにしましょう。 3. 寝しん室しつには倒たおれやすい家か具ぐや落おちやすい 物 もの を配はい置ちしないようにしましょう。 4. 火ひを使つかう器き具ぐの周しゅう辺へんには燃もえやすいも のを置おかないようにしましょう。 5. 地じ震しんが発はっ生せいした場ばあい合は、個こ人じん個こ人じんが情じょう 報 ほう をしっかりととり、避ひ難なん行こう動どうをとる ようにしましょう。 6. 地じ震しんが発はっ生せいした場ば合あいは、津つ波なみを警けい戒かいし ましょう。

Preparação diária

É importante que tenha preparada uma sacola que contenha itens de emergência suficientes para um período de dois ou três dias em caso de ocorrer uma calamidade pública. Também é conveniente certificar-se, juntamente com sua família, sobre o local de evacuação mais próximo designado pela cidade, tal como a escola local.

Itens de emergência

Dinheiro, objetos de valor, estoque de alimento de emergência, água potável, maleta de primeiros socorros, rádio portátil, lanterna, velas/fósforos/isqueiros, roupas, toalhas, certificado de registro de estrangeiro e passaporte.

Preparação para um terremoto

1. Fixe seus móveis com braçadeiras para evitar que tombem.

2. Não empilhe caixas ou outros objetos de maneira instável em cima de móveis altos.

3. Não coloque no quarto objetos que tenham facilidade de tombar ou cair.

4. Não deixe objetos inflamáveis perto de aparelhos aquecedores. 5. Se um terremoto ocorrer, é importante que os indivíduos

cuidadosamente obtenham informações precisas a partir de fontes confiáveis antes de se refugiar ou de agir.

(7)

●災さい害がい時じの避ひ難なんは冷れい静せいに  地じ震しんが起おきたら、まず身みの安あん全ぜんを確かく保ほ しましょう。揺ゆれがおさまったら火ひ元もとを 確 かく 認 にん し、ガス栓せんや水すい道どうの蛇じゃ口ぐちをしめて、 いつでも避ひ難なんできる準じゅん備びをしておきま しょう。  避ひ難なんするときは、あわてずに落おち着つい て行こう動どうするとともに、お互たがいに協きょう力りょくしあ うことが大たい切せつです。特とくに、こども・お年とし 寄より・病びょう人にん・身から体だの不ふ自じ由ゆうな人ひとを安あん全ぜんに 避ひ難なんさせるために、日ひごろから十じゅう分ぶんな対たい 策 さく を立たてておきましょう。 ●自じ主しゅ防ぼう災さい組そ織しき  茅ちヶが崎さき市し内ないには、地じ震しんなどの災さい害がいが発はっ 生 せい した場ば合あいに地ち域いきで防ぼう災さい活かつ動どうに当あたる 自じ主しゅ防ぼう災さい組そ織しきが自じ治ち会かいを単たん位いとして現げん在ざい 134 団だん体たいが組そ織しきされています。  自じ主しゅ防ぼう災さい組そ織しきは、平へい常じょう時じから災さい害がい時じに 備 そな え、防ぼう災さい訓くん練れん、防ぼう災さい知ち識しきの啓けい発はつ、防ぼう災さい 資し機き材ざいの整せい備びなどを行おこなっています。災さい害がい が発はっ生せいした場ば合あい、地ち域いきを守まもるリーダーと して関かかわっていただきます。 ●避ひ難なん場ば所しょ  茅ちヶが崎さき市しでは、火か災さいから身みを守まもるため の 7 つの「広こう域いき避ひ難なん場ば所しょ」と自じ宅たくの倒とう壊かい や火か災さいにより住すむ場ばしょ所を失うしなった人ひとが避ひ難なん 生 せい 活 かつ をするための 32 の「地ち区く防ぼう災さい拠きょ点てん ( 市し立りつの小しょうちゅう中学がっ校こう)」を指し定ていしています。  地ち区く防ぼう災さい拠きょ点てんは、(1) 震しん災さい時じ避ひ難なん場ば所しょ、 (2) 食しょく糧りょう、水みず、救きゅう援えんぶっ物資しなどの配はい布ふ場ば所しょ、 (3) 生せい活かつ情じょう報ほうの提ていきょう供場ば所しょ、(4) 家か族ぞくの安あん否ぴ 確 かく 認 にん の場ば所しょとなります。

Mantenha a calma ao evacuar durante uma

calamidade pública.

Se ocorrer um terremoto, antes de tudo, mantenha a sua segurança. Ao sentir que os tremores diminuem, verifique todas as fontes de calor, feche as válvulas de gás, torneiras de água e esteja preparado para evacuar a qualquer momento.

Ao evacuar é importante agilizar-se sem perder a calma e procurar cooperar com seus vizinhos. É importante planejar antecipadamente medidas necessárias para manter a segurança, em particular das crianças, dos idosos, de pessoas enfermas e de pessoas deficientes.

Organizações independentes de prevenção contra

calamidades públicas

Na cidade de Chigasaki, existem organizações independentes que realizam atividades de prevenção de calamidade pública em vizinhanças locais quando ocorrem calamidades tais como terremotos. Existem 134 grupos na cidade, organizados em unidades comunitárias locais.

As organizações independentes conduzem regularmente treinamentos de prevenção de calamidades públicas para grupos e a coordenação de distribuição regular de materiais para a preparação diária na prevenção contra calamidades. Quando ocorre uma calamidade pública, esses grupos atuam como líderes que protegem as comunidades locais.

Locais para evacuação

Na cidade de Chigasaki, existem sete “Locais Regionais para Evacuação” destinados a proteger as pessoas contra grandes incêndios e 32 “Endereços Locais de Prevenção de Calamidades Públicas (escolas municipais primárias e secundárias)” onde as pessoas podem abrigar-se temporariamente abrigar-se suas casas desabarem ou forem destruídas por incêndio.

Os endereços locais de prevenção contra calamidades públicas são usados como: (1) abrigos para evacuação durante um terremoto ou calamidade pública; (2) centros de distribuição de alimento, água e ajuda; (3) centros de informação para a vida diária; e (4) locais para confirmar a segurança dos membros da família.

(8)

き んきゅう

Emergências

こ う

い き

な ん

し ょ

Locais municipais para evacuação

① スリーハンドレッドクラブゴルフ場じょう Campo de golfe Three Hundred Club ② 湘しょう南なんカントリークラブゴルフ場じょう Campo de golfe Shonan Country Club

③ 梅うめ田だしょう小学がっこう校・中ちゅう学がっ校こう、市し役やく所しょ、中ちゅう央おう公こう園えん、総そう合ごう体たい育いく館かん Escola Primária e Secundária Umeda, escritórios da Prefeitura, Parque Chuo, Ginásio Geral ④ 県けん立りつ茅ちヶがさき崎高こう等とう学がっ校こう、京けいきゅう急茅ちヶが崎さき自じ動どう車しゃ学がっ校こう Colégio Provincial de Chigasaki, Auto-escola Keikyu Chigasaki ⑤ 県けん立りつ茅ちヶが崎さきにし西浜はま高こう等とう学がっ校こう Colégio Provincial de Chigasaki Nishihama

⑥ 茅ちヶが崎さき公こう園えん Parque Chigasaki

⑦ 茅ちヶが崎さきゴルフ場じょう、浜はま須す賀かしょう小学がっ校こう Campo de Golfe de Chigasaki, Escola Primária Hamasuka

● 避ひ難なん所じょ・防ぼう災さい拠きょ点てん Locais regionais para evacuação

Escola Primária Chigasaki Escola Primária Tsurumine Escola Primária Shorin Escola Primária Nishihama Escola Primária Koide

Escola Primária Matsunami Escola Primária Umeda Escola Primária Kagawa Escola Primária Hamasuka Escola Primária Tsurugadai Escola Primária Yanagishima Escola Primária Kowada Escola Primária Enzo Escola Primária Imajuku Escola Primária Murota Escola Primária Higashi-Kaigan Escola Primária Hamanogo Escola Primária Midorigahama Escola Secundária Dai-Ichi Escola Secundária Tsurumine Escola Secundária Shorin Escola Secundária Nishihama

Escola Secundária Matsunami Escola Secundária Umeda Escola Secundária Tsurugadai Escola Secundária Hamasuka Escola Secundária Hokuyo Escola Secundária Nakajima Escola Secundária Enzo

Escola Secundária Akabane

Escola Secundária Hagisono ⑦ ① ② ③ ④ ⑤ ⑥ Estação de Kagawa Linha da JR Sagami Estação de Kita-Chigasaki Estação de Chigasaki Estação de Tsujido Linha da JR Tokaido Cidade de Samukawa Cidade de Fujisawa

• Os lugares regionais de refúgio são locais que as pessoas po-dem utilizar para se abrigar de chamas, calor e fumaça no caso de um grande incêndio causado por um desastre. Estes são lugares de abrigo temporário, mas são diferentes dos lugares de prevenção de desastres locais, que são lugares onde se deve ir quando são dadas instruções oficiais para se refugiar e/ou se a sua casa for destruída.

• Existem também locais de encontro temporários para onde se deve ir no caso de alerta de tsunami. Esses incluem escolas públicas de ensino fundamental e médio designadas — que também servem de lugares de prevenção de desastres locais — assim como conjuntos de condomínios que têm um acordo de cooperação com a cidade.

Escola primária Shiomidai

(9)

み ん

そ う

だ ん

のご案

あ ん

な い

Serviços de consultoria para residentes

Consulta de residentes estrangeiros

Categoria Idiomas Horas Tel.

Consulta de residentes estrangeiros (1) Questões gerais (2) Questões jurídicas Inglês Coreano Espanhol Chinês Português

(1) De terça a sexta, das 9h às 16h (2) De terça a sexta-feira, das 13h às

16h Terra Plaza

Para (1) e (2): 056-896-2895

Para (3): 045-896-2972 (em línguas estrangeiras) ou 045-896-2970 (em japonês) (3) Educação Espanhol Tagalo Chinês Português

(3) De terça a sábado, das 10h às 17h

市し民みん相そう談だん Consultoria para residentes de segunda-feira a sexta-feira, das 8h30 às 17h 行 ぎょう 政 せい 相 そう 談 だん

Consultoria sobre a administração da cidade 2ª e 4a quarta-feira do mês, das 13h às 15h

市し長ちょうに生なまの声こえを届とどけたい Expresse suas opiniões pessoalmente para o prefeito (Só com hora marcada). 3a quinta-feira do mês (4º domingo do mês em março, junho, setembro e dezembro), das 9h às 16 h. 法 ほう 律 りつ 相 そう 談 だん

Consultoria jurídica (Só com hora marcada) terça-feira e quinta-feira, das 10h às 15h30

ぜい

務む相そう談だん Consultoria sobre tributação (Só com hora marcada) 1a e 3a quarta-feira do mês, das 13h às 16h 消

しょう

費ひ生せい活かつ相そう談だん Consultoria sobre a vida do consumidor de segunda-feira a sexta-feira, das 9h30 às 16h 人 じん 権 けん 相 そう 談

だん Consultoria sobre Direitos Humanos

(Só com hora marcada) 2

a e 4a sexta-feira do mês e 3a terça-feira do mês, das 13h

às 16h 公 こう 証 しょう 相 そう 談

だん Consultoria com tabelião (Só com hora

marcada) 2a segunda-feira do mês, das 13h às 16h

司し法ほう書しょ士し相そう談だん Consultas jurídicas e tabelionato 2a terça-feira do mês, das 13h às 16h 建 けん 築 ちく 紛 ふん 争 そう 相 そう 談

だん Consultoria sobre contestação sobre

construção (Só com hora marcada) segunda-feira e quinta-feira, das 9h às 16h

市し民みん安あん全ぜん相そう談だん Consultoria sobre segurança para residentes de segunda-feira a quinta-feira, das 9h às 16h 保ほ健けん福ふく祉しそう総合ごう相そう談だん Consultoria Geral sobre Saúde e Previdência Social segunda-feira a sexta-feira, das 8h30 às 17h

ふく

祉し相そう談だん Consultoria sobre Previdência Social segunda-feira a sexta-feira, das 8h30 às 17h

85-9650 (Conselho de Previdência Social) 家か庭てい児じ童どう相そう談だん室しつ Consultoria sobre crianças/família segunda-feira a sexta-feira, das 8h30 às 17h 82-1151 こどもセンター

(療りょう育いく相そう談だん)

Centro infantil (para consultas sobre

crianças com necessidades especiais) segunda-feira a sexta-feira, das 8h30 às 17h 84-0505

子こ育そだて支し援えんセンター Centros de apoio à criação de filhos

segunda-feira a sexta-feira, das 9h às 17h

Nota: Consulte a seção "Centros de apoio à criação de filhos" na página 22. 87-6620 (Kitaguchi), 87-6531 (Minamiguchi), 85-7900 (Hamatake) 青 せい 少 しょう 年 ねん 相 そう 談 だん

・一いっ般ぱんきょう教育いく相そう談だん Consultoria sobre educação geral e juventude de segunda-feira a sexta-feira, das 9h às 18h 86-9963 e 4

いじめ電でん話わ相そう談だん Consultas sobre intimidação de segunda-feira a sexta-feira, das 9h às 18h 82-7868 こころの電でん話わ相そう談だん Consultas sobre problemas emocionais de segunda-feira a sexta-feira, das 9h às 18h 57-1230 労 ろう 働 どう 相 そう 談

だん Consultoria trabalhista (Só com hora

marcada) 2º e 4º sábados, das 13h às 16h 88-1331

じょ

せい

のための相そう談だん室しつ Agência de consultas para mulheres

Consulta por telefone: de segunda-feira a sexta-feira, das

10h às 16h 84-4772

Consulta pessoal (Só com hora marcada): Segunda,

quarta, sexta e 4ª terça-feira do mês, das 10h às 16h 84-4772 Consulta jurídica (Só com hora marcada): 2a e 4a

(10)

き んきゅう

Emergências

が い

こ く

じ ん

そ う

だ ん

Consultoria para residentes estrangeiros

外 がい 国 こく 人 じん 在 ざい 留 りゅう 総 そう 合 ごう

インフォメーションセンター Centro de informações sobre imigração em geral para residentes estrangeiros Perguntas e problemas sobre vistos Tel: 045-651-2851 e 2

Inglês Todas as semanas, de segunda-feira a sexta-feira

Espanhol Terça-feira e quinta-feira

Coreano Duas vezes por semana, horário irregular

Horário de atendimento para todos os itens acima mencionados: das 9h às 12h e das 13h às 16h Fechado: feriados nacionais e durante os feriados de fim de ano/Ano Novo (29 de dezembro até 3 de janeiro)

かながわ県けん民みんセンター県けん民みんの声こえ・相そう談だん室しつ Centro para Residentes da Província de Kanagawa, Agência de Consultoria e Voz dos Residentes Consultoria jurídica e geral sobre vida diária

Inglês Tel: 045-324-2299 1a, 3a e 5a terça-feira do mês das 9h às 16h

Espanhol Tel: 045-312-7555 Sexta-feira e 2a terça-feira do mês das 9h às 16h

Português Tel: 045-322-1444 Quarta-feira das 9h às 16h.

Coreano Tel: 045-321-1994 1a, 3a e 5a segunda-feira do mês das 9h às 16h

Chinês Tel: 045-321-1339 Quinta-feira das 9h às 16h Orientação jurídica

Inglês Tel: 045-324-2299 3a terça-feira do mês, das 13h30 às 16h

Chinês Tel: 045-321-1339 4a quinta-feira do mês, das 13h30 às 16h

Espanhol Tel: 045-312-7555 1ª sexta-feira do mês, das 13h30 às 16h Português Tel: 045-322-1444 2a quarta-feira do mês, das 13h30 às 16h

Endereço: Centro para Residentes da Província de Kanagawa, 2º andar, 2-24-2 Tsuruyacho, Distrito de Kanagawa

横 よこ 浜 はま 労 ろう 働 どう

センター労ろう働どう相そう談だんセンター Centro de Consultas Trabalhistas, Centro Trabalhista de Yokohama Orientação trabalhista e sobre questões de emprego de residentes estrangeiros

Chinês Tel: 045-662-1103 sexta-feira, das 13h às 16h Espanhol Tel: 045-662-1166 Quarta-feira, das 13h às 16h

Endereço: Kanagawa Labor Plaza, 1-4 Kotobukicho, Distrito de Naka

ふじ さわ こう きょう しょく ぎょう あん てい しょ

沢公共職業安定所(ハローワーク) Agência de Segurança do Emprego Público de Fujisawa

Consultoria sobre empregos Tel: 0466-23-8609

Português e espanhol Segunda-feira, terça-feira e quinta-feira, das 9h às 16h 東 とう 京 きょう 外 がい 国 こく 人 じん

雇こ用ようサービスセンター Centro de Serviços de Emprego para Residentes Estrangeiros de Tóquio

Consultoria trabalhista para residentes estrangeiros Tel: 03-3204-8609

Inglês, chinês, espanhol e português de segunda-feira a sexta-feira, das 8h30 às 17h15 特

とく 定 てい

非ひ営えい利り活かつ動どう法ほう人じんAMDA 国こく際さい医いりょう療じょう情報ほうセンター東とう京きょう Centro Internacional de Informações Médicas de Tóquio

Informações sobre instituições médicas onde são falados idiomas estrangeiros Tel: 03-5285-8088

Inglês, tailandês, chinês, coreano e espanhol de segunda-feira a sexta-feira, das 9h as 17h

Português Segunda-feira, quarta-feira e sexta-feira, das 9h às 17h

Tagalo Quarta-feira, das 13h às 17h

ジャパンヘルプライン Japan Helpline (Linha de ajuda)

Consultoria sobre problemas da vida diária em geral Tel: 0120-46-1997 (ligação gratuita)

Idiomas estrangeiros, como inglês 24 horas por dia 東

とう 京 きょう

イングリッシュ・ライフ・ライン Linha de auxílio em inglês de Tóquio Consultoria sobre a vida diária Tel: 03-5774-0992

http://www.telljp.com/ Inglês 9h às 23h 港 みなと 町 まち 診 しん 療 りょう 所 じょ

 Associação Mútua de Saúde de Minatomachi

Programa de tratamento médico para residentes estrangeiros membros que estão fora do programa de seguro de saúde.

Consultas: Clínica Minatomachi Tel: 045-453-3673

(11)

ぎょう

せ い

じょう

ほ う

じゅう

み ん

と う

ろ く

Registro de residente

Información Administrativa

● Registro de residente

Sob o sistema japonês de registro de residente, os registros de residência (juminhyo) são criados para todos os domicílios com moradores cadastrados. Todos os japoneses são elegíveis para os registros de residência, assim como os estrangeiros com um endereço no Japão, que se enquadrem em uma das quatro categorias descritas na tabela abaixo. (Note que aqueles com um visto de permanência por curto período, como turistas, não são elegíveis.) Os registros de residência incluem informações como o nome do resi-dente, endereço e data de nascimento, e também incluem os seguintes itens, dependendo da categoria de elegibilidade.

Categoria de elegibilidade Qualificações Itens registrados

中 ちゅう 長 ちょう 期き在ざい留りゅう者しゃ Residentes de médio e longo período (ou seja, aqueles que são elegíveis para um cartão de permanência)

Residentes estrangeiros que receberam permissão para ficar no Japão por mais de três meses e cujo visto de status de residência não é com estada de curto período, diplomata, ou oficial.

• Visto com status de residência, período de permanência, visto com data de validade, e número de cartão de permanência escrito no cartão de permanência

• O fato de que a pessoa é um residente de médio a longo período

特 とく 別 べつ 永 えい 住 じゅう 者 しゃ Residentes permanentes especiais (ou seja, aqueles que são elegíveis para um certificado de residente permanente especial)

Residentes permanentes especiais como designados pela Lei Especial de Controle de Imigração

• Número do certificado de residência permanente especial escrito no certificado de residente permanente especial

• O fato de que a pessoa é residente permanente especial 一 いち 時じ庇ひ護ご許きょ可か者しゃ又または 仮 かり 滞 たい 在 ざい 許 きょ 可か者しゃ Permissão de estada para pessoas refugiadas temporárias ou uma estada provisória

Residentes estrangeiros que receberam permissão para desenbarcar e

receber refúgio temporário de acordo com o Controle de Imigração e Reconhecimento de Refugiados pela Lei, e os residentes estrangeiros que solicitaram autorização de refugiados e receberam permissão para uma estada provisória no Japão

• O período de permissão de

desembarque anotado na autorização de refúgio temporário, ou o período de estada provisória anotado na autorização de permanência provisória • O fato de que a pessoa possui o status de refugiado temporário ou está aqui em uma estada provisória

出 しゅっ 生 しょう による経けい過か滞たい在ざい者しゃ又または 国 こく 籍 せき 喪 そう 失 しつ による経けい過か滞たい在ざい者しゃ Pessoas autorizadas a permanecer transitoriamente no Japão em razão de nascimento, ou pessoas que perderam a nacionalidade japonesa

Os nascidos no Japão como estrangeiros residentes e aqueles que renunciaram a sua nacionalidade japonesa (essas pessoas podem permanecer no Japão sem visto por até 60 dias a partir de sua data de nascimento ou, quando perdeu a nacionalidade japonesa)

• O fato de que a pessoa permanece transitoriamente no Japão por motivo de nascimento ou perda de nacionalidade japonesa

Nota: Vários itens que foram anteriormente incluídos na Lei de Registro de Estrangeiro, tais como o endereço do residente no país de origem, naturalidade, ocupação, local de trabalho, e número de passaporte, não estão incluídos nos registros de residência.

(12)

ぎょう

せ い

じょう

ほ う

Información Administrativa

Registro de residente inicial

Os recém-chegados que recebem um cartão de permanência na entrada no Japão devem levar o seu cartão de permanência na prefeitura local na cidade dentro de 14 dias depois de se estabelecer em um endereço específico para completar os procedimentos de notificação para se mudar.

Nota: Isto também se aplica a qualquer um que não recebeu um cartão de permanência quando entrou no país, mas mantendo um passaporte com uma notificação de que um cartão de permanência será emitido em data posterior. Neste caso, leve o seu passaporte para concluir os trâmites de mudança designados.

Além disso, se o seu status de residência mudar e se tornar um residente de médio ou longo período, você deve apresentar uma notificação sobre o seu endereço da mesma maneira. Se o chefe da família é um residente estrangeiro, você deverá apresentar documentos emitidos por uma organização governamental que demonstre a relação familiar entre vocês. Se o documento oficial não estiver em japonês, uma tradução também será necessária.

Cartões de permanência e certificados de

residente permanente especial

(1) Cartão de permanência

Este cartão é emitido para residentes estrangeiros com um período de visto com permanência de mais de três meses, cuja situação do visto de residência não seja de curto prazo, diplomata ou oficial. Você tem que levar sempre este cartão com você, a menos que você tenha 15 anos de idade ou menos.

Períodos de validade do cartão de permanência 16 anos de idade ou

mais 15 anos de idade ou menos

Para os residentes permanentes

Sete anos após a data de

emissão Até o 16º aniversário

Para os que não são residentes

permanentes

Até a data de expiração do visto

Até a data de expiração do visto ou até o 16º aniversário do titular, o que ocorrer primeiro. Nota: Complete os procedimentos para a renovação do cartão no Departamento de Imigração.

Se você perder ou danificar seu cartão

Se você perder ou danificar seriamente o seu cartão de permanência, deverá ir ao Departamento de Imigração para relatar o problema e concluir os procedimentos designados para obter uma substituição. Por favor, faça isso dentro de 14 dias de perda ou dano no seu cartão. Depois de concluir os procedimentos será emitido um novo cartão.

●新しん規き住じゅう民みん登とう録ろく  出しゅつにゅう入国こく港こうにおいて在ざい留りゅうカードが交こう付ふさ れた方かた※は、住じゅうきょを定さだめてから 14 日にちい 内 ない に、在ざい留りゅうカードを持じ参さんの上うえ、住じゅう居きょ地ちの 市し役やく所しょで転てん入にゅうの届とどけ出でを行おこなってください。 ※ 旅りょ券けんに「在ざい留りゅうカードを後ご日じつ交こう付ふする」 旨 むね の記き載さいがなされた方かたを含ふくみます。その 場ば合あいには、当とう該がい旅りょけん券を持じ参さんの上うえ、手て続つづき をしてください。在ざい留りゅう資し格かくへん変更こう許きょ可か等とうを 受うけて新あらたに中ちゅうちょう長期き在ざいりゅう留者しゃとなった方かた についても、同どう様ように、住じゅう居きょ地ちの届とどけ出でが必ひつ 要 よう になります。同どう一いつ世せ帯たいとなる世せ帯たい主ぬしが 外 がい 国 こく 人 じん 住 じゅう 民 みん である場ば合あいは、本ほん人にんと世せ帯たい主ぬし との続つづき柄がらを証しょうする公こう的てきな文ぶん書しょ(公こう的てきな文ぶん 書 しょ が日に本ほん語ごでない場ばあい合、その翻ほん訳やく文ぶんも必ひつ 要 よう )が必ひつ要ようとなります。 ●在ざい留りゅうカード・特とく別べつ永えい住じゅう者しゃ証しょう明めい書しょ (1)在ざい留りゅうカード  3 か月げつ以い下かの在ざいりゅう留期き間かんが決けっ定ていされた外がい 国 こく 人 じん や、短たん期き滞たい在ざい・外がいこう交・公こう用ようの在ざいりゅう留資し 格 かく が決けっ定ていされた者もの以い外がいの外がい国こく人じんの方かたに交こう 付ふされます。常じょう時じ携けい帯たいすることが必ひつ要ようで す。(16 歳さい未み満まんの方かたについては常じょう時じ携けい帯たい する必ひつ要ようはありません。) <有ゆう効こう期き限げん> 16 歳さい以い上じょう 16 歳さい未み満まん 永 えい 住 じゅう 者 しゃ 交 こう 付ふ日びから 7 年ねん 16 歳さいの誕たんじょう生日びまで 永 えい 住 じゅう 者 しゃ 以い外がい 在 ざい 留 りゅう 期き間かん満まんりょう了日び まで 在 ざい 留 りゅう 期き間かんの満まんりょう了 日びか 16 歳さいの誕たんじょう生 日びの早はやい方ほうが有ゆう効こう 期き限げん ※ 入にゅう国こく管かん理りきょく局で更こう新しん手て続つづきをしてくだ さい <紛ふん失しつ等とうの場ば合あい>  最も寄よりの地ち方ほうにゅう入国こく管かん理りきょく局等とうで手て続つづきを することになります。手て続つづき終しゅうりょう了後ご、新あたら しい在ざい留りゅうカードが交こう付ふされます。紛ふん失しつし た事じ実じつを知しった日ひから 14 日にち以い内ないに再さい交こう 付ふ申しん請せいを行おこなってください。

(13)

(2)特とく別べつ永えいじゅう住者しゃしょう証明めい書しょ  入にゅう管かん特とく例れい法ほうにより定さだめられている特とく別べつ 永 えい 住 じゅう 者 しゃ に交こう付ふされます。常じょう時じ携けい帯たいする必ひつ 要 よう はありません。 <有ゆう効こう期き限げん> 16 歳さい以いじょう上 16 歳さい未み満まん 各 かく 種 しゅ 申 しん 請 せい ・届とどけ出で後ご7 回 かい 目めの誕たんじょう生日びまで (特とく別べつ永えいじゅう住者しゃしょう証明めい書しょ の更こう新しんをする場ば合あいに は、更こう新しん前まえの有ゆう効こう期き 限 げん 満 まん 了 りょう 日び後ごの 7 回かい 目めの誕たんじょう生日びまで) 16 歳さいの誕たんじょう生日びまで ※ 市し役やく所しょで更こう新しん手て 続 つづ き を し て く だ さ い。 <紛ふん失しつ等とうの場ば合あい>  居きょじゅう住地ちの市し区くちょう町村そんにおいて手て続つづきをす ることになります。紛ふん失しつした事じ実じつを知しっ た日ひから 14 日にち以い内ないに再さい交こう付ふ申しん請せいを行おこなっ てください。申しん請せいの時ときは、申しん請せい書しょ、写しゃ真しん 1 枚まい(16 歳さい未み満まんの方かたは除のぞく。)及および特とく別べつ 永 えい 住 じゅう 者 しゃ 証 しょう 明 めい 書 しょ の所しょ持じを失うしなったことを証しょうす る資し料りょうを提てい出しゅつしてください。 ※ 在ざい留りゅうカード、特とく別べつ永えいじゅう住者しゃしょう証明めい書しょには 通 つう 称 しょう 名 めい が記き載さいされません。(氏し名めいの漢かん字じ 併 へい 記きを除のぞく)住じゅう民みん票ひょうにのみ記き載さいされます。 ●住じゅう所しょ変へん更こう  日に本ほん国こく内ないの異い動どうの際さいには日に本ほん人じんと同どう様よう に今いままで住すんでいた市し区くちょう町村そんに転てんしゅつ出届とどけを 提 てい 出 しゅつ し、転てんにゅう入時じには転てんしゅつ出地ちで交こう付ふされる 転 てん 出 しゅつ 証 しょう 明 めい 書 しょ が必ひつ要ようとなります。住じゅう所しょを変へん 更 こう する際さいには、在ざい留りゅうカードまたは特とく別べつ永えい 住 じゅう 者 しゃ 証 しょう 明 めい 書 しょ いずれかをご持じ参さんください。 ※ 国こく外がいに転てん出しゅつする場ばあい合は、再さいにゅう入国こく許きょ可か を得えている場ば合あいであっても、転てん出しゅつの届とどけ出で が必ひつ要ようとなる場ば合あいがあります。 <提ていしゅつ出期き限げん> 転 てん 出 しゅつ 転 てん 入 にゅう ・転てん居きょ 新 しん 住 じゅう 所 しょ に住すみ始はじめ る 14 日にち前まえから、住す み始はじめてから 14 日にち 以い内ないの間あいだ 新 しん 住 じゅう 所 しょ に住すみ始はじめ た日ひから 14 日にち以い内ない

(2) Certificado de residente permanente especial

Este certificado é emitido para residentes permanentes especiais como designado pela Lei Especial de Controle de Imigração. Você não precisa levar este cartão com você sempre.

Períodos de validade do certificado de residente permanente especial

16 anos de idade ou mais 15 anos de idade ou menos

Para aqueles que recebem um certificado de residente permanente especial novo após preencher várias solicitações e notificações (que não seja renovação): Até o 7° aniversário a contar da data da solicitação/notificação

Para aqueles que recebem um certificado de residente permanente especial novo após a apresentação de um pedido de renovação: Até o 7° aniversário a contar da data de vencimento do certificado antigo

Até 16 º aniversário do titular

Nota: Por favor, complete os procedimentos de renovação na prefeitura.

Se você perder ou danificar o seu certificado

Se você perder ou danificar seriamente o seu certificado de residente permanente especial, você deve ir à prefeitura municipal local para completar os procedimentos determinados para obter uma substituição. Solicite um novo certificado no prazo de 14 dias de perda ou dano do seu certificado. Para solicitar, leve um formulário de solicitação preenchido, uma foto (não é necessário para aqueles que tem 15 anos de idade ou menos) e também o certificado danificado ou forneça documentação comprovando que você o perdeu.

Nota: Os cartões de permanência e os certificados de residente permanente especial não têm seus apelidos (nomes alternativos) escritos neles. Estes só são incluídos nos registros de residência. Se você registrar seu nome em ambas as letras kanji e romanas, no entanto, ambos os nomes serão escritos no seu cartão ou certificado.

Mudança de endereço

Se você se mudar para outro local dentro do Japão, deverá apresentar uma notificação de mudança na prefeitura municipal do seu endereço até a data da mudança, da mesma maneira que os cidadãos japoneses. Será emitido um certificado de mudança, que será exigido na prefeitura municipal encarreada da administração do seu novo endereço quando você se mudar. Ao relatar a mudança de endereço, leve seu cartão de permanência ou o seu certificado de residente permanente especial. Nota: Se você deixar o Japão, também poderá ter que apresentar uma notificação de mudança, mesmo se tiver uma autorização de re-entrada.

Período de apresentação

Mudança da cidade Mudança para a/dentro da cidade

Entre 14 dias antes e 14 dias depois de começar a morar em seu novo endereço

Dentro de 14 dias após começar a morar em seu novo endereço

(14)

ぎょう

せ い

じょう

ほ う

Información Administrativa

●東とう京きょうにゅう入国こく管かん理り局きょく横よこ浜はま支し局きょく 住 じゅう しょ 所:神か奈な川がわ県けん横よこ浜はま市し金かな沢ざわ区く鳥とり浜はま町ちょう10-7 電 でん わ 話:045-769-1720 ●在ざい留りゅう手て続つづき  在ざいりゅう留期き間かんの更こうしん新や資し格かくの変へん更こうなどの許きょ 可か申しん請せいを受うけ付つけています。 ●再さい入にゅう国こく許きょ可か  在ざいりゅう留期き間かん内ないに一いち時じ的てきに日に本ほんから出しゅっ国こくす るときは、事じ前ぜんに「再さいにゅう入国こく許きょ可か」を受うけ ていれば、出しゅっ国こく前まえと同おなじ在ざい留りゅう資し格かくで入にゅう国こく できます。

しゅつ

にゅう

こ く

か ん

と在

ざ い

りゅう

つ づ

Processo de vistos e imigração

Departamento Regional de Imigração de Tóquio,

Agência de Yokohama

Endereço: 10-7 Torihamacho, Kanazawa-ku, Yokohama-shi,

Kanagawa

Tel: 045-769-1720

Processamento de vistos

Solicitações para a renovação do período ou mudança no status de visto.

Permissão de reentrada no país

Se você deixar o Japão temporariamente durante seu período de permanência (desde que tenha um visto válido) e se você obteve uma permissão de retorno antes de sair do Japão, então poderá retornar com o mesmo status de visto como quando deixou o país.

●住じゅう民みんひょう票  住じゅう民みん登とう録ろくを証しょう明めいするものとして住じゅう民みんひょう票 があり、住じゅう民みん票ひょうの写うつしについては本ほん人にんか 同 どう 一 いつ 世せ帯たい人にんが交こう付ふ申しん請せいすることができま す。それ以い外がいの人ひとが申しん請せいする場ば合あいは、本ほん 人 にん からの委い任にんを証しょうする委い任にん状じょうが必ひつ要ようで す。申しん請せいは市し役やく所しょの市し民みん課かで受うけ付つけて います。証しょう明めい書しょは 1 通つう300 円えんです。 ●在ざい留りゅうカード・特とく別べつ永えいじゅう住者しゃしょう証明めい書しょの返へん納のう <出しゅっ国こくする時とき>出しゅっ国こくする空くう港こう、港みなとで審しん査さ 官 かん に返へん納のう(再さいにゅう入国こく許きょ可か及および難なん民みん旅りょ行こうしょう証明めい 書 しょ の交こう付ふを受うけている時ときを除のぞく) <日に本ほん国こく籍せきを取しゅとく得した時とき> 14 日にち以い内ないに地ち 方 ほう 入 にゅう 国 こく 管 かん 理り局きょくに返へん納のう <死し亡ぼうした時とき>在ざい留りゅうカードを所しょ持じしてい るものが死し亡ぼうした場ば合あい、死し亡ぼうの日ひから 14 日 にち 以い内ないに、当とう該がいちゅう中ちょう長期き在ざい留りゅう者しゃの親しん族ぞく又または 同 どう 居 きょ 人 にん の方かたに、当とう該がい在ざい留りゅうカードを返へん納のうし ていただく必ひつ要ようがあります。最も寄よりの地ち 方 ほう 入 にゅう 国 こく 管 かん 理り官かん署しょに返へん納のうしてください。特とく 別 べつ 永 えい 住 じゅう 者 しゃ 証 しょう 明 めい 書 しょ を所しょ持じしているものが死し 亡 ぼう した場ば合あいには、14 日にち以い内ないに市し役やく所しょ市し民みん 課かへ返へん納のうしていただく必ひつ要ようがあります。

Obter cópias de seu atestado de residência

Atestados de residência servem para certificar o registro do residente. Você ou um membro do seu domicílio familiar pode obter cópias de seu atestado de residência. Se alguém se apresenta para fazer cópias de seu atestado de residência em seu nome, é necessária uma procuração. As solicitações são aceitas na Seção de Residentes (Shimin-ka) da prefeitura. A taxa é de ¥300 por cópia.

Devolução do seu cartão de permanência ou

certificado de residente permanente especial

Quando sair do Japão: A menos que tenha recebido uma autorização

de reentrada ou certificado de viagem de refugiado, por favor, devolva o seu cartão de permanência/certificado de residente permanente especial ao oficial de imigração no aeroporto ou porto de partida.

Quando obtiver a nacionalidade japonesa: Devolva o seu cartão

de permanência/certificado de residente permanente especial ao Departamento de Imigração regional dentro de 14 dias.

Se um titular de cartão/certificado falecer: Se o detentor de cartão

de permanência falecer, um membro da família ou uma pessoa que viva com o titular do cartão (residente de médio ou longo período) deve devolver o cartão de permanência ao Departamento de Imigração local da região. Se o detentor de certificado de residente permanente especial falecer, o certificado deverá ser devolvido à Seção de Residentes (Shimin-ka) da prefeitura no prazo de 14 dias.

(15)

せ き

と ど

Formulários de notificação de registro de família

Registro Familiar (Koseki)

O registro familiar é um documento público que contém informações tais como o nome da pessoa, data de nascimento e grau de parentescos dos familiares, como esposo/esposa ou pais/filhos. Embora os residentes estrangeiros não possam estabelecer um registro familiar no Japão, é necessário que eles registrem nascimentos, falecimentos, casamentos e divórcios de cidadãos japoneses. Entretanto, em caso de residentes estrangeiros, já que os procedimentos nos formulários de notificação variam de acordo com o país de origem, contate o consulado de seu país no Japão antes de dar início ao processo de notificação de registro familiar.

Notificação de nascimento

Se nascer uma criança em sua família, apresente um formulário preenchido de notificação de nascimento (um atestado de nascimento emitido pelo médico ou parteira) no escritório apropriado do Setor de Residentes (Shimin-ka) no período de 14 dias (incluindo a data de nascimento). A criança é considerada uma pessoa elegível, com direito de ficar transitoriamente no Japão por nascimento, e um registro de residência será criado para ele/ela.

Principais procedimentos para a notificação de nascimento

1. Solicitação para a aquisição de um passaporte (no consulado de seu país no Japão)

2. Solicitação para status de visto e período de permanência no período de 30 dias do nascimento, no Departamento de Imigração. (Esta solicitação é necessária se a criança vai ficar no Japão por mais de sessenta dias.)

3. Procedimentos relativos ao seu país de origem Pode ser necessário completar alguns procedimentos na sua embaixada ou consulado, particularmente se ambos os pais são estrangeiros. Para mais informações, por favor, verifique com a embaixada ou consulado do seu país no Japão.

Notificação de óbito

Se um residente estrangeiro registrado falece, um membro da família deve apresentar um formulário preenchido de notificação de falecimento (um atestado de óbito é emitido pelo médico) no escritório apropriado do Setor de Residentes (Shimin-ka) no período de sete (7) dias. Devolver os itens abaixo mencionados.

Itens a devolver:

1. Cartão de residência ou certificado de residente permanente especial: Dentro de 14 dias após a morte, retornar o cartão de residência para o Departamento de Imigração, ou no caso de um certificado de residente permanente especial para a Seção de Moradores (Shimin-ka) da Prefeitura.

2. Certificado de Seguro Nacional de Saúde: Devolva ao Setor de Seguro e Pensão (Hoken Nenkin-ha) da prefeitura.

3. Manual de pensão: Devolva ao Setor de Seguro e Pensão (Hoken Nenkin-ha) da prefeitura.

4. Cartão de registro de carimbo: Devolva ao Setor de Residentes

●戸こ籍せき  戸こ籍せきとは、個こ人じんの氏しめい名、生せい年ねん月がっ日ぴ、夫ふう 婦ふ、親おや子こなどの事こと柄がらを登とう録ろくする公こう正せいしょう証 書 しょ です。外がい国こく籍せきの方かたは戸こ籍せきを作つくることは できませんが、日に本ほんでの出しゅっ生しょうや死し亡ぼう、日に 本 ほん 人 じん との結けっ婚こん、離り婚こんなどの際さいには届とどけ出で が必ひつ要ようです。ただ、外がい国こくじん人の場ば合あい、国こく籍せき などにより届とどけ出で書しょの扱あつかいも異ことなりますの で、戸こ籍せきの届とどけ出でを行おこなうに当あたっては、事じ 前 ぜん に自じ国こくの在ざい日にち大たい使し館かん領りょう事じ館かんへお問とい合あ わせください。 ●出しゅっしょう生とどけ届  子こどもが生うまれた場ば合あい、14 日にち以い内ない( 生う まれた日ひを含ふくめて ) に市し民みん課かに出しゅっしょう生とどけ届 ( 医い師し又または助じょ産さん婦ぷが作さく成せいした出しゅっ生しょうしょう証明めいが あるもの ) を届とどけ出でしてください。「出しゅっ生しょうに よる経けい過か滞たい在ざい者しゃ」として住じゅう民みん票ひょうが作さく成せいさ れます。 出 しゅっ しょう 生届とどけに伴ともなう主おもな手て つ づ続き 1. 旅りょ券けんの取しゅ得とく申しんせい請( 在ざい日にち大たい使し館かんへ ) 2. 在ざいりゅう留資し格かく・在ざい留りゅう期き間かんの申しん請せい(60 日にちを超こ えて日に本ほんに在ざい留りゅうする場ば合あいは、出しゅっしょう生後ご 30 日にち以い内ないに入にゅう国こく管かん理り局きょくへ ) 3. 本ほん国ごく関かん係けいの手て続つづき 自じ国こくの大たい使し館かんりょう領事じ館かんでの手て続つづきが必ひつ 要 よう な場ば合あいもあります。( 特とくに両りょう親しんが共とも に外がい国こく人じんである場ばあい合) 詳しょう細さいは、自じ国こくの 在 ざい 日 にち 大 たい 使し館かんりょう領事じ館かんへお問とい合あわせく ださい。 ●死し亡ぼうとどけ届  家か族ぞく等などが死し亡ぼうした場ば合あいは、7なの日か以い内ないに 市し民みん課かへ死し亡ぼう届とどけ( 医い師しが作さく成せいした死し亡ぼう診しん 断 だん 書 しょ の添てん付ぷのもの ) を届とどけ出でしてください。 以い下かのものを返へん納のうしてください。 返 へん のう ぶつ 納物 1. 在ざい留りゅうカード(死し亡ぼう後ご 14 日にち以い内ないに入にゅう国こく 管 かん 理り局きょくへ)、特とく別べつ永えいじゅう住者しゃ証しょう明めい書しょ(死し亡ぼう 後ご 14 日にち以い内ないに市し民みん課かへ) 2. 国こく民みん健けん康こう保ほ険けん証しょう(保ほ険けん年ねん金きん課かへ) 3. 年ねん金きん手て帳ちょう(保ほ険けん年ねん金きん課かへ) 4. 印いん鑑かん登とう録ろく証しょう(市し民みん課かへ)

(16)

ぎょう

せ い

じょう

ほ う

Información Administrativa

Notificação de casamento/divórcio

Se um dos cônjuges for cidadão japonês, notifique a prefeitura municipal do endereço permanente registrado do cidadão japonês (Honseki) ou do endereço residencial seu ou de seu cônjuge. Se o casamento/divórcio for entre dois residentes estrangeiros, então apresente um formulário de notificação preenchido junto com os anexos necessários no setor apropriado da prefeitura municipal da residência atual de qualquer das partes.

●婚こん姻いん届とどけ・離り婚こん届とどけ  日に本ほん人じんを相あい手てとする場ば合あいには、日に本ほん人じん の本ほん籍せき地ちかどちらか一いっぽう方の住じゅう所しょ地ちに 届とどけ 出でをしてください。  外がい国こく人じん同どう士しの場ば合あいには、どちらか一いっ方ぽう の住じゅう所しょ地ちの市し区くちょう町村そん役やく場ばの担たん当とう窓まど口ぐちへ婚こん 姻 いん 届 とどけ に必ひつ要よう書しょ類るいを添てん付ぷの上うえ、届とどけ出でをして ください。  日に本ほんでは、サインの代かわりに印いん鑑かんを使つか うのが一いっ般ぱん的てきです。印いん鑑かんのなかでも特とくに 公 こう 的 てき な意い味みを持もつ重じゅう要よう文ぶん書しょに押おう印いんする印いん 鑑 かん は、市し役やく所しょに印いん鑑かんの印いん影えいを登とう録ろくし、市し 役 やく 所 しょ が発はっ行こうする印いん鑑かん登とうろく録しょう証明めい書しょを添てん付ぷす ることで印いん鑑かんの真しん贋がんを証しょう明めいできるように しています。 ●印いん鑑かん登とう録ろくの申しん請せい  満まん15 歳さい以い上じょうで茅ちヶが崎さき市しに住じゅう民みん登とう録ろくを している人ひとなら登とう録ろくできます。本ほん人にんが登とう 録 ろく しようとする印いん鑑かんと在ざい留りゅうカード(特とく別べつ 永 えい 住 じゅう 者 しゃ 証 しょう 明 めい 書 しょ )など本ほん人にんを確かく認にんできるも のを持もって手て続つづきをしてください。印いん鑑かん 登 とう 録 ろく 証 しょう ( カード ) を交こう付ふします。登とう録ろく手て 数 すう 料 りょう は無む料りょうです。  登とう録ろくできる印いん鑑かんは、原げん則そく的てきには住じゅう民みん基き 本 ほん 台 だい 帳 ちょう に登とう録ろくされている氏し名めいの文も字じを 使 つか っているもので、一いっ辺ぺんが 8mm の正せい方ほう 形 けい より大おおきく、25mm の正せい方ほう形けいより小ちいさ いものです。同どう一いつ世せ帯たいの他ほかの方かたが登とう録ろくし ている印いん鑑かんは登とう録ろくできません。 (問とい合あわせ:市し民みん課か) ●印いん鑑かん登とう録ろくしょう証明めい書しょの交こう付ふ  「印いん鑑かん登とう録ろく証しょう( カード )」を提てい示じして申しん 請 せい します。印いん鑑かんを持じ参さんする必ひつ要ようはありま せん。1 通つう300 円えんです。 (問とい合あわせ:市し民みん課か)

い ん

か ん

と う

ろ く

Registro de carimbo

No Japão, geralmente é usado um carimbo em documentos em vez de uma assinatura. Caso um cidadão venha a ter vários carimbos, a impressão daquele que é utilizado para documentos oficiais é que deve ser registrado na prefeitura. Anexar um certificado de registro de carimbo emitido pela prefeitura da cidade a documentos certifica a autenticidade do carimbo.

Solicitação de registro de carimbo

Qualquer pessoa com 15 anos de idade ou mais, que tenha preenchido o registro de residente na Cidade de Chigasaki está habilitado para registrar um carimbo. Leve o carimbo a ser registrado e algum documento de identificação pessoal, tal como seu cartão de residência ou certificado de residente permanente especial, e preencha, pessoalmente, os requerimentos de solicitação apropriados. Será emitido para você um cartão de registro de carimbo (cartão plástico). O processo de registro está isento de taxas.

Como regra, os carimbos podem ser registrados desde que tenham o sobrenome que aparece no registo básico de residente. O carimbo a ser registrado deve caber dentro de um quadrado maior que 08 mm2 e

menor que 25 mm2. Você não pode registrar um nome que já tenha sido

registrado por outra pessoa em sua casa. (Informações: Setor de Residentes (Shimin-ka))

Emissão de um certificado de registro de carimbo

Para solicitar um certificado de registro de carimbo, você deve apresentar seu cartão de registro de carimbo (cartão plástico). Você não precisa levar o carimbo. A taxa para o certificado é de ¥300 por cópia. (Informações: Setor de Residentes (Shimin-ka))

図 と 書 しょ 館 かん   Biblioteca Pública: 1-4-55 Higashi-Kaigan-Kita, Tel.87-1001

参照

関連したドキュメント

We hope that foreign students in middle and high school will find this glossary useful and become fond of math.. Moreover, in order to improve the usefulness of this glossary, we

こうしゅう、 しんせん、 ふぉーしゃん、 とんがん、 けいしゅう、 ちゅうざん、

ドリル教材 教材数:6 問題数:90 ひきざんのけいさん・けいさんれんしゅう ひきざんをつかうもんだいなどの問題を収録..

けいさん たす ひく かける わる せいすう しょうすう ぶんすう ながさ めんせき たいせき

[r]

てい おん しょう う こう おん た う たい へい よう がん しき き こう. ほ にゅうるい は ちゅうるい りょうせい るい こんちゅうるい

しかしながら、世の中には相当情報がはんらんしておりまして、中には怪しいような情 報もあります。先ほど芳住先生からお話があったのは

とりひとりと同じように。 いま とお むかし みなみ うみ おお りくち いこうずい き ふか うみ そこ