大杉 洋 ゲーテは1814年、は じめて中世ベ ルシアの詩人ハー フェズの詩 を ドイツ語訳で読 んだ。 こ の時、ゲー テは65歳 に なっていた。ハ ー フェズの詩集 との出会 い に先立つ数年 間において、 彼 は親 しく付 き合 っていた人 た ち、す なわ ちヘ ル ダー、 シラー、 ア ンナ ・アマ- リア王妃、 母親等 と死 に別れ。自分 自身 も老齢 を意識 し始めていた。が、この書物 に深 い感銘 を受 け、ゲー テが1819年 に出版 した F西東詩集』 においてみ られ る言葉づ かいは、 きわめて生 き生 きと し ている。 中世 オ リエ ン ト文学 との避蓮 を通 じて詩人ゲーテは若返 った、 と言 って も差 し支 え ないだろ う。本稿 では、 この詩集 において見て とることがで きる文化受容 と翻訳 に関 しての 問題 につ いて、以下の
3
つのテーマ を取 り上げて述べてみたい。 1.オ リエ ン トへの 「逃亡」 r酉東詩集』 冒頭 の詩 「遁走」 においてすで に、詩人の オ リエ ン トに対 す る熱い想 いが歌 われている。 遁走 北 も西 も南 も裂 け る、 玉座 は砕 け、国々は震 える、 逃れた まえ、 きよらかな東方で 族長の気 を味わ うため、 愛 し、飲み、歌 い、 キーゼ ルの泉で若 返 るのだ。 その純粋 と正義の地で、 わた しは人間 とい う種 族の 奥深 い根源 に迫 るの だ、 神 か ら天の教 えを、 なお 大地の ことばで受 け取 り 頭 を悩 ます こともなか った、かの地で。 当時の ヨー ロ ッパ世界 も、 さまざまな分野 において、長い歴 史 と伝統 を抱 えて疲弊 してい た。 その行 き詰 ま りを打 開 しようとす るかの ように、 フラ ンス革命 が起 きたが、それ に続 く ナポ レオ ン戦争 は ヨー ロ ッパ全土 を混乱 に陥れて しまった。 詩 「遁走」 においては、 この よ 一 11-「 J E .~ ー うな ヨー ロ ッパの現状 を踏 まえ、 中世 オ リエ ン トの叡智 に よ りどころ を見出そ うとす る詩人 の姿勢が うかが える。 行 き詰 まった ヨ- ロ ッパ世界 の外 に、可能性 を見出そ うとす る試み は、ゲーテの青年時代 において も見 られる。 シュ トウルム ・ウン ト ・ドラング期 のゲーテの関心 は新大陸 ア メリカ に向け られていた。 ゲーテは、疲弊 した ヨー ロ ッパ に代 わ って理想 の国家が アメ リカに建設 され る可 能性 を見 出 して いた。が 、その ア メ リカ観 は時代 の進行 とともに変容 してい った。 その過程 は、小説 Fヴイルヘルム ・マ イスター」】のなかで描かれている。 ゲーテの生 きた時代 は、近代 ヨー ロ ッパの胎動期 に当た り、科学技術 の発達 を背景 に、しゃ かいの さまざまな領域 において 目ま ぐる しい変化が進行 していった。 これ までの伝統 に根 ざ した価値 観が役 に立 たな くなった一方で、それ に変 わ るもの は確立 されてお らず、人類 の行 く末 を見通す ことは不可能だった。 ゲーテは若 い ときには、新大陸 ア メ リカの未来 において 理想の国家が建設 される可能性 を感 じた。 そ して 自分 の晩年 を意識 しは じめ、ハー フェズの 詩集 と避返 したゲーテは、 中世 オ リエ ン トに精神 的 「逃避」の場 を見出 したのである。 F西東 詩集』 におけ るオ リエ ン ト賛美 は、熱い想いの伝 わ る言葉づかいで綴 られている。が 、 当時のゲーテが ヨー ロ ッパ に対 してす っか り背 をそむけて しまった、 と見 なすのは一方的す I, ぎる見方 だろ う。事実、小説 Fヴ イ) ヘ ルム ・マ イスター』 における、新大陸アメ リカに関 す る記述 においては、執筆年代 が下 るにつれて、アメリカ- の期待が徐 々に薄れ、逆 に ヨー ロ ッパの伝統的文化遺産 を活用す るこ との重要性が説かれてい く。ゲーテは、詩人であ る自 分 を刺激 して くれる題材 はため らうことな く吸収 した。が、 自分 自身の存在 の地盤 を揺 るが せ ることは しなか ったので ある。
.
「ズライカの書」2
『西東 詩集J成立の もうひ とつの大 きな契機 となったのは、マ リア ンネ・フォン・ヴ イレマ-14 8 との恋愛 だった。1 年、ゲーテはヴァイマー ルか ら自分の故郷であるライン河畔 に旅行 し た折 に、マ リア ンネ とは じめて出会 った。 ヴァイマールに戻 った後 、将来 F西東詩集』 に収 め られ る こととなる詩が 次 々 と生 まれた。ハ-テム と恋人 ズ ライカの詩のや りと りか らなる 「ズライカの書」 は、 こ う したゲーテ とマ リア ンネの恋愛 を背景 と している。愛 しあ う男女 の対話形式か らなる この詩集 にお いては、中世 オ リエ ン トと近代 ヨー ロ ッパが時空 を超 えて 呼応 しあ ってい る。 そ こには、愛 の普遍 的 なあ り方、言 わ ば恋愛 の原現象 を垣 間見 ることが出来 るのでほないだろ うか。)
U h
r
pa
n
o
me
n
(
例 えば、以下の詩句 においては、詩人は恋人 を想 う気持 ちが 自然 の情 景 と呼応 しあい、至 る ところに恋人の姿 を発見 している。 数 え きれない姿 の なか に、君 は隠れるか も しれ ない、 だが 、最愛の ひ とよ、僕 にはす ぐ君 だ と分 かるのだ。 君 は魔法の ヴェー ルで 身 を包 むか もしれないが、 遍在 す るひとよ、す ぐに僕 は君 を見分 ける。 I 1 2-美 しく成長 したひ とよ、す ぐに僕 は君 を見分 ける。 運河の清 らかな生 き生 きとした波の動 きに、 心 を くす ぐるひとよ、僕 は君であることが よく分かる . (FA .Bd3./1S1,.01) 5 1 8 1 年8月に、ゲーテは ヴ イレマ 一家 を訪問 し、マ リア ンネと再会 した。その後で、「ズ ライカの
蓄
」 におけるハ -テム とズ ライカの対話形式の詩が創作 されたが、その創作 にはマ リアンネも加わっていた ことが知 られている。 ズライカ 冗談は よして l 惨 めになるだなんて。 愛は私 たちを豊かに しているではあ りませんか。 あなた をこの腕 に抱 き しめれば、 いかなる幸福 に も私の幸せ は匹赦 します。 ( FA ,Bd.3/1S7,.6) この詩集では 「遠」 と 「近」のモテ ィーフが印象的に用い られている。遠 く離れた恋人に 想いを寄せて詩人が 口ず さむ とき、時間的、空間的な隔た りが解消 されるのである。 また、「ズライカの書」 には有名 な 「ギ ンゴ ・ビローバ
」の詩がある。 日本か ら伝来 した 銀杏の葉の形が、心 をひ とつに して愛 しあ う二人の形姿 を構体 とさせ る。 ギ ンゴ ビローバ 東方伝 来でわた しの庭 に ゆだね られたこの樹 の葉 は、 秘密の意味 を味わわせて 知者の を喜ばせ る。 この葉 は二つに別れた、 一つの生 きものなのか ? それ とも、一体であると認め られるほ ど たがいに選びあった二つの存在 なのか ? この問いに答 えようとして 私は正 しい意味 を見つけた、 わた しの歌 々を聞いてあなたは感 じないのか、 わた しは一に して二重 なのだ と ? 一 1 3-「
3.
「注 と論考」 にお ける翻訳に関する考察 u lunge h dan ess m V sdsWe N e t oe 深い知見 を見出す ことが出来 る。』
」 ( dAb F西 東 詩 集 を よ り よ く理 解 す る た め の 注 と論 考 nun nz d i t ersan n 「ハマーについて」の章 において、ゲーテは、ハー フェズの詩集 を ドイツ語 に翻訳 したハマー「
b ere st-sbtlihcenDivans)においては、ゲーテの翻訳 に関す る興味 )への惜 しみ ない感謝の念 を表明 している。そ して、番羽訳 によってオ リエ ン トの文学が紹介 されることは、時代の要請 を満たす ものである ことを指摘 している。 また、ゲーテは、いかなる分野において も、その道 を歩んでい くなか では、同時代 人の協 力が何 よ りの助けになる、 と述べて翻訳者ハマー を諾えている。ゲーテ は、「現在」が何 よ りも重要であ ることを繰 り返 し言 っているが、 この章における発言 に も その ようなゲーテ的 ものの見方が うかがえる。 「翻訳」の章において、ゲーテは翻訳 を3つ に分類 して述べている。 第一段 階の翻訳 は、我 々の感 じ方、考 え方で異国を知 るのに役立つ。簡潔な散文が、 こ hvnH mmeo a r-Purgsa,tll177 -4 Josep ( 1856 れに最 も向いているO (FA ,Bd.3/1S2,.80) 散文 は、それぞれの文芸の固有性 を解消 して くれる。そ して、異国の文化 を誰 にで も分か る語 り口で伝達 して くれる。それ故、異国文化受容のは じめにおいては、散文の果たす役割 が大 きい、 とい うのがゲーテの考 えである。ゲーテは、代 表例 として、 ルターの聖書翻訳 を 挙げている。 それに続 く第二の時期 においては、 自分 を外 国の状況 に置 こうと努めるが、ほん とうは 異 国の感覚 をわが ものに しようとす るだけであ り、それ をまた 自分の感 じ方で記述 しよ うとす る。その ような時期 は、 きわめて正確 な意味において、パ ロデ ィー的時期 と名づ けることがで きる。 (FA ,Bd.3/1S2..80) 第二の時期の例 と して、ゲーテは詩人 ジャ ック ・ドリー ルをは じめ とす る同時代の フラン ス人たちを挙げている。 フランス人たちは、異国の文化 を受容す る際に、 自国の文化で培わ れた代用品 を必要 とす る、 と。 また、 ドイツにおいてはヴイー ラン トの翻訳が、第二の時期 に属す る もの として紹介 されている。 我 々は翻訳の第三の時期 を体験 した。それは、翻訳 における最高次に して究極 の時期 と 呼ぶ ことがで きる。す なわち、この時期 においては翻訳 を原文 に等 しい (id teni hsc)も 1 のに しようとす る。その結果、一方が他方の代 わ りとなるのではな く、一方が他方の置 4 -かれた ところで通用す るのだ。 (FA,Bd.3/1S2..82)-点 として、ゲーテは翻訳者が 自国の文化の独 自性 を多かれ少 なかれ、諦 め ざるを得 ない こ と、 また、読者 も、未知の文化 を受容す る ことがで きるために、教養 を高めなければな らない こ とを説いている。ハー フェズの詩 を ドイツ語 に翻訳 したハマー は、 この第三の時期 に属 して いる。 ゲーテは、上述 した三つの時期が いか なる文学 において も繰 りか え され る ものであること を指摘 した上で、 自分 た ちは第三の時期 の翻訳 を推 し進 めるべ き時であ る と主張 してい る。 第三の時期 の翻訳、 ゲーテの言葉 を借 りれば、「一方が他 方 の代 わ りとな るので は な く、 一方が他方の置かれた ところで通用す る」翻訳 とい うものは、理論上 は想定で きて も、現実 に実現す ることは不可能 と言 って もよいのではなかろ うか。 と くに、 ヨー ロ ッパの言語 で書 かれた詩の韻律 を 日本語 の翻訳で再現す ることは不可能である。 とはいえ、ゲーテが≡種類の翻訳 が有す る長所 及び短所 をわ きまえつつ 、翻訳 を通 じた文 化交流 をきわめて重視 していた ことが この章か ら読み取 る こ とがで きるだろ う。 ゲーテの F西東詩集」】においては、文化交流や翻訳 を通 じて、文化が生産的 に、豊かになっ てい く様 をいたる ところで見出す こ とがで きる。 また、そ こか ら時代 や文化の違い を超 えて 見 えて くる人間存在の普遍的な相が浮かび上が って くるのであ る。 参考文献 hes. t oe t gar t S " . utt k B if re ree. ihc l Sa h:e t oe mt eWe , f tur am F k rus r. an in B ler ion, t h cerze t rnse h e ies d ... es re nS … くく Faust n h aren j d n er <udzu> II<. k un n in R i Sese. -i t ren nudF b h ageuce
1
9
9
Ma を用い、FAの略号 を用 いた。 di en r vo . fgan l 1, / h oan lung a.Bn i te h I esprace.. n 本 文 中 で 引 用 し た テ キ ス トは、J nWo gG4.
rudG Ab d3 Hg nH kBi in T9
.
6
9
1
in B ler Ilsa er n h G toe . Sia i R ha -dle Ab m, dH:
eudd m. hes. t oe r t pa i ron : h d rar u ie B har, d tu S Eh DieI eim S wekG >> nzm >We va ihce l bts l t s nDi nG v ihce l bts rDian5
.
8
9
)
.
7
u ie d tu S l I:us n. k y nzm We8
h orsung e g ikige =7
es9
d ta ar L honer.D gar ms t1 1
(WeedrF2
dG ell tinG8
.
5
9
lage xor.O f d f23
..
, . oe he t oe N toe : d oy stoG sp msBd Au1
e < van z, ihce l bts l t s nDi udn>Wa -t s " hes t oe We in f tur a F・ k nage r. an4
te..
ihc b G der e Au m Ma1
i gnar l van ihce l bts l t s rDi 吊asima eO l k li ue uc Da : B kecer a.C lr9
1
7 2 sB hS aasZ2
.
8
n Gesprac l: sea nn, Yo . k enc H Hg nEd ma Gi hu9
er n G d kean e he i : x G toe ll. f tur a re Frank Ja Ko n: s"We m Manu dBn1
mesB mme Ma nd '5
,
l iE ier s,7
9
1
I . dee b i eens rs. I: vans n. ihce l bts t s nDi De DieL e i es e D : rG tdsWe t gus9
n h L i ies epzg. r f. Kor G toe f HemanAu1 3
2
.
- 1 5 I5 95 98 8. nAugust:G toeheim Bildwan esdl iener yrL ik.Bd,.2Hanau19 man er fH, f or K mb g1ur IHa. -aus l e, ors e vo . it nse i as. er o i ben an von d tu d exan er me me merS dv nG ma nd auddrAl tJ Hg nH tFass Kl insa e n Jen h d l i Go ooge e. tta t U inversi -d n h G toe I:n . " eu ionen G d k Zih Ⅰ
tung ea. n en ece. n ner. tpreatt h c Di 8. 7. g1 ber dle ihce l t t sos m Divan 8. 3 d n ht c j h teraurt gesc eu