《英語週刊》に見られる「直訳体」と「意訳体」に ついて
その他のタイトル On the Literal and Idiomatic Styles of Translation in the Republican‑era Magazine English Weekly
著者 稲垣 智恵
雑誌名 關西大學中國文學會紀要
巻 42
ページ A99‑A132
発行年 2021‑03‑31
URL http://doi.org/10.32286/00023313
《英語週刊》に見られる「直訳体」と
「意訳体」について
稲 垣 智 恵
0.はじめに
周知の通り,五四時期以降における外国語の影響を受けて現れた表現の ことを「欧化文法」という。王力(1943)
1)を始めとして,「欧化文法」の 研究は広く行われてきた。だが,こうした「欧化文法」は,なにも五四時 期以降突如として現れたものではない。五四前夜の翻訳文には,五四時期 以降のような大量かつ不自然とも言えるほどあからさまな「欧化」ではな いにしろ,やはりいくらかの外国語の影響がみられる。管見の限り,先行 研究におけるこうした「欧化」は,日本語からの重訳や,あるいは日本語 自体からの影響も見られるため,筆者はこうした五四以降の言語変化を「新 興語法」と言い表したい。
本稿では,1915 年創刊の《英語週刊》〈 Translation 〉における「意訳」
と「直訳」を英語原文と比較し,その後の知識人らに指摘されることとな った新興語法との関係について述べたい。
1.《英語週刊》について
郭延礼(1998,p.43)
2)は 1907 年から 1919 年を “ 近代翻 译 文学繁盛期 ”
としている。この時期,中国では翻訳文学の数量,種類共に大幅に増加し
た。原文を翻訳するのではなく,適宜解釈などを加えた “ 译 述 ” も依然と
して存在し,また意訳のものが多数を占めていたが,直訳の文体も現れは
じめ,全体的な趨勢として,翻訳文体は徐々にではあるが「通俗的」な傾 向を示し始めていた
3)。《英語週刊》はまさにこの時期,創刊された。
《英語週刊》は 1915 年 10 月 2 日に上海にて創刊された商務印書館の英語 学習雑誌である。毎週土曜日刊行,途中 2 回の停刊をはさみ,1941 年 12 月に至るまで,計 1000 期以上刊行された
4)。
《英語週刊》の発刊目的は,商務印書館が “ 谋 增 进 学生英 语 知 识 者 ”
5)と 述べていることからわかるように,英語初学者に向けて編纂されたもので あり,その内容は文学,世界情勢,故事,故事,科学技術など多岐にわた る。編集責任者はその発刊時期を通して張世鎏と周由廑の 2 名,その他の 編集者には,鄺富灼,周越然,郭秉文,吳繼呆,周錫三,甘作霖など,当 時の商務印書館英文部のメンバーが関わっている。
本雑誌の創刊号(1915 年 10 月 2 日発刊)から 81 号(1917 年 4 月 14 日)
には,〈Translation〉というコーナーが設けられている。内容は故事や文 学が多いが,ニュース記事などのようなものも含む。1 号から 71 号までは
“Dr. Yen’s A Manual of Translation: Explained and with key by Kan Tso-ling”,72 号 以 降 は “Dr. Yen’s A Manual of Translation: Translated and with notes by Kan Tso-ling” とのタイトルがついている。翻訳・注釈 者は甘作霖であると分かる
6)が,Dr. Yen というのは誰かはっきりしない。
当時の商務印書館の英文部のメンバーのなかで,“Yen” という名前に該当 しそうなのは,顔景 焴 ,厳畹滋の 2 名で,この 2 名は甘作霖と共に《英文 雑誌》の編集にも携わっている(張謝・戢煥奇(2017))
7)。《英語週刊》82 号以降〈 Translation 〉のコーナーは〈 An Aid to Translation 〉というコ ーナーに変わるが,ここに “ 顔景 焴 編輯 張世鎏訂正 ” の表記があること,
さらに,甘作霖は顔景 焴 と共に何冊か本を出版している
8)ことを考えると,
“Dr. Yen” というのは,顔景 焴 ではないかと思われる。
〈Translation〉のコーナーは,英語から中国語への翻訳を行う号もあれ
ば,中国語から英語への翻訳を行う号もあった。英語から中国語への翻訳
の場合,まず英文,中国語訳(意訳・直訳),そして注釈という構成になっ ている。創刊号から第 18 号(1916 年 1 月 29 日)において,英文から中国 語への翻訳は 1 種類のみの訳しか用意されていないが,19 号以降 81 号に 至るまでは,「意訳」と「直訳」,2 種類の訳が提示されている。これにつ いて,以下のような説明がある。
譯者附識 意譯直譯,在譯學上本有此區別,惟譯者向主兩法用.庶 揆之意義而相合,按諸字面而亦无大背,惟此法甚難,非初學所聽能理 會,故自本課起,並列單純直譯法,以爲初學者之助.
(甘作霖〈Dr. Yen’s A Manual of Translation:第 17 课 〉《英語週刊》
19 号,1916 年 2 月 5 日)
ただし,直訳で説明を行うという方法は 18 号以前から行われている。第 6 課 A(7 号,1915 年 11 月 13 日)には以下のような注釈がある。
While one can ………,the other can …… .,[直譯]此方纔…………
面彼方則纔…………此處譯法,視原文稍異者.以在中文「雞禽也」至
「能釀蜜」一段,僅可平敘,而英文不能不稍變(?)化,以增趣(?)
味耳.
9)当時の学習者は,直訳体によって英語原文の内容や構造をより具体的に
理解しようとしていた事がわかる。とはいえ,この「意訳体」「直訳体」と
いう 2 種類の訳法は,例えば同時期の《英文雜誌》の翻訳文読者投稿にお
いても例があり,単に「理解しやすくするため」というよりは,意訳とは
また別の翻訳法としても一定の評価があったのではないかと思われる。
翻譯徵文(由英譯漢)題
10)題一 The Beggar’s Trade
A beggar was asking alms when a passer-by stopped, and, looking at him earnestly, said:
“If I give you money you will simply become more of a beggar than you are already. The first man who gave you a cash is the author of this trade of yours. He was no friend, for it was he who taught you do nothing.”
第一名 梁晉華
(直譯)
乞丐之生涯
一丐方行乞。有途人駐足作懇摯之容注視之。而謂之曰。使予畀汝 以錢。則汝之爲乞人。徒視前者加甚而已。彼首以錢給汝者。實導汝以 是爲生涯。彼非助汝之人。蓋汝之不事生產。乃彼所教也。
(意譯)
乞丐之生涯
乞者沿街拓缽。有一途人過其側。駐足諦視之。誠懇之容可掬。而 謂之曰。「子業爲乞人。吾若以錢畀子。是不啻勉子更爲乞人也。子今以 此爲生涯者。彼首以一錢捨子之人提倡之也。子之游手好閒。彼實誘掖 之。而謂其能有裨益於子。又奚可哉」。
また,こうした《英語週刊》の翻訳文体を見てみると,「意訳」「直訳」
共に,概ね郭延礼(1998)に言う「浅近的文言」を採用しているようであ る。
以小说的翻译为例,这时期的翻译文体大约有三种 :一是文言文,
以林纾的翻译为代表 ;二是浅近的文言,以包天笑、周瘦鹃、陈嘏、陈
鸿璧为代表 ;三是白话文体,以伍光建、吴涛为代表。 (p.55)
本稿では,《英語週刊》〈Translation〉19 号-81 号の英語から中国語への 翻訳文における「直訳体」と「意訳体」を英語原文と比較検討し,「新興語 法」との関連性について述べたい。今回は,主に「不定冠詞の翻訳」「修飾 表現(“ 之 ”)」「人称代名詞」の翻訳について述べる。
2.不定冠詞 a, an の翻訳 2.1.“‘ 一 ’ +量詞 ”
王力《漢語史稿》(科学出版社,1957 年)では不定冠詞の翻訳について,
以下のように述べている。“ 有定冠詞和漢語的結構距離很遠,所以漢語不 能接受它的影響。無定冠詞恰恰相反,它是漢語所最容易接受的。(中略)在 英語裡,無定冠詞雖然不是借用數次 “ 一 ” 字來表示,但是它所用的 a, an 也 帶有 “ 一 ” 的意思。用 “ 一個 ”、“ 一種 ” 之類對譯,實在方便得很。”
11)〈 Translation 〉においても,定冠詞 “the” の翻訳は見られないが,不定冠 詞の翻訳は多く “ 一 ” を使用している。また,先行研究では,具体的名詞 を修飾する場合は “ 一個 ”,抽象的名詞を修飾する場合は “ 一種 ” を用いて 翻訳することが多かったとしている。《英語週刊》においては,“ 一個 ” の 使用は見られないが,“ 一種 ” を抽象名詞に用いる例は直訳文においていく つか見られる。具体的に見ていこう。
《英語週刊》19 号から 81 号において,英語原文中に “‘a/an’ + N/NP” は 全部で 102 例あり,これを意訳と直訳では以下のように翻訳している。
全体を見ると,不定冠詞 “a/an” を翻訳せず,名詞のみで翻訳した例が一 番多い(意訳 74 例,直訳 46 例)。次に多いのは,“‘ 一 ’ + N/NP” の形に訳 す例である(意訳 10 例,翻訳 36 例)。
意訳と直訳を比較すると,直訳の方が何らかの形で不定冠詞を翻訳しよ
うとしていることは明らかである。表 1 から分かるように,英語の不定冠
詞が訳される場合には概ね “‘ 一 ’ + N/NP” で訳される。意訳では 10 例,直 訳では 36 例が不定冠詞 “a/an” を “‘ 一 ’ + N/NP” で訳している。また,意 訳において,“‘ 一 ’ + N/NP” で翻訳される例は,直訳においても全て “‘ 一 ’
+ N/NP” で翻訳されている。
(1).“John, I saw a badger go in there.”
意訳 : 約翰,我覩一貛,入此穴處矣,
直訳 : 約翰予見一野豬入彼處穴中,
(21 号 19 課,1916 年 2 月 19 日)
13)(2).A sheperd boy was tending his flock near a village.
意訳 : 一牧童守其羣羊於近村,
直訳 : 一牧童方牧其羊羣近一村,
(26 号 23 課,1916 年 3 月 25 日)
表 1:“‘a/an’+ N/NP”の翻訳12)
意訳 直訳
N 74 46
NUM 0 1
“ 有 ” + N/NP 9 2
“ 一 ” + N/NP 10 36
“ 有 ” + “ 一 ” + NP 0 1
“ 有 ” + “ 一 ” + Q + N 0 1
“ 一 ” + Q + N/NP 0 8
Q + N 1 0
N + Q 1 0
“ 有 ” + “ 某 ” + N 2 1
N + “ 某 ” 3 1
“ 某 ” + N 2 2
“ 乃 ” + N 0 3
直訳において “‘a/an’ + N” が “‘ 一 ’ + N/NP” として翻訳されている例の うち,意訳で “‘ 一 ’ + N/NP” として訳されない場合は,名詞のみで翻訳さ れる例が一番多く 17 例,“N 某 ” 及び “ 某 N” として訳される例が 4 例,“‘ 有 ’
+ N/NP”“‘ 有 ’ + ‘ 某 ’ + N” で翻訳される例が 4 例,“N +量詞 ” で翻訳さ れる例が 1 例である。
(3). A Scotch squire was one day out riding with his man. Opposite a hole in a steep bank the master stopped, and said, “John, I saw a badger go in there.”
意訳: 某日,有蘇格蘭 鄉 紳,率其一僕,跨馬出行,臨一穴,穴在 危提間,紳士停轡其前而語曰,約翰,我覩一貛,入此穴處 矣,
直訳: 一蘇格蘭 鄉 紳,一日偕其僕騎馬出行,當一洞穴之對面,穴 在險峭之堤岸間,是主人止馬而言曰,約翰予見一野豬入彼 處穴中,
(21 号 19 課,1916 年 2 月 19 日)
(4). A country maid was walking to the town to sell some milk, which she carried in a pitcher on her head.
意訳:村女某步行入城賣(?)乳,乳貯於瓶而戴於首,
直訳: 一村女方步行至城中,以售若干之牛乳,乳貯於瓶而村女戴 諸頭上者也.
(63 号 55 課,1916 年 12 月 9 日)
数詞 “ 一 ” が直接名詞を修飾する形は,中国語の中に本来的に存在する
形ではあるが,英語の不定詞を全てこのような形にするのは不自然であっ
たため,より自然な中国語として,意訳では “ 某 ” や “‘ 有 ’ + N” を用いる
など異なる訳し方をしている。
また,意訳・直訳を問わず,“‘ 一 ’ + N/NP” の例において,N は多く具 象名詞である。これはそもそも英語原文において抽象名詞は不可算名詞で あり,不定冠詞がつくことが少ないからというのが大きいだろうが,上述 の通り抽象名詞に “ 一 ” をつけるのが馴染まなかったというのもあるだろ う。抽象名詞を数詞 “ 一 ” で修飾する例は意訳では例がなく,直訳におい てのみ,以下のような例が 1 例見られる。
(5). He found, however, an ample compensation in his love of natural history.
意訳:幸性好博物學,藉此厚償其所失,
直訳:雖然,彼獲一厚償於其博物學之嗜好中,
(69 号 61 課,1917 年 1 月 20 日)
2.2.“ 一 ” +量詞
先行研究では,“‘ 一 ’ +量詞 ” の増加を新興語法の特徴として挙げている が
14),《英語週刊》でその痕跡を見るのは少々難しい。“‘ 一 ’ +量詞 ” の形 で訳される例が少ないからである。だが,英語原文の “‘a/an’ +抽象名詞 ” を “‘ 一種 ’ +抽象的名詞 ” で翻訳する傾向は見ることができる。
《英語週刊》の直訳には,“‘ 有 ’ + ‘ 一 ’ +量詞+ NP” を含む “‘ 一 ’ +量詞
+ N/NP” の例は 9 例見られ,この内 7 例が抽象名詞を修飾したものであ る。そしてその中の 5 例が “‘ 一種 ’ +抽象的名詞 ” である。“‘a/an’ +抽象 名詞 ” を全て “‘ 一種 ’ +抽象的名詞 ” に訳すわけではないが,“‘ 一 ’ + N/
NP” で訳す例が多い中,“‘ 一 ’ +量詞+ N/NP” で訳す例はほとんど抽象名 詞を訳したものであるというのは,注目すべき点ではないだろうか。
(6). I slept soundly until after five in the morning, and then awoke with
a confused recollection of a good deal of rolling and thumping
through the night, which was occasioned by the sashing of the waves against the ship.
意訳: 予酣睡至清晨五時後,始蘧然而醒,惟模糊憶及顛簸激擊,終 夜未息而已,是蓋波浪衝舟所致也.
直訳: 予熟睡至清晨五時後,乃醒,挾有一種模糊之記憶卽屬於許 多轉輾及擊撞之起於終夜者,是卽波浪之衝激於舟所致也.
(30 号 27 課,1916 年 4 月 22 日)
(7). It continued to blow furiously for twenty-four hours ; so that during the whole day I enjoyed a view, which apart from its dangers, would be worth a voyage across the Atlantic.
意訳: 疾風怒發,賡續至二十四小時,故予一日間所覩景象,設姑 置危難於弗問者,固不負此橫渡大西洋之游也.
直訳: 狂飆連吹甚猛,至二十四小時,所以當全日之間,予獲享一 種風景,除危險不論外,足 值 一次渡大西洋之行程也.
(39 号 31 課,1916 年 6 月 24 日)
(8). They are guided by an instinct, which we find it difficult to understand, and they never lose their way.
意訳: 間或所歷至遠者,是蓋有性能以導之,我人類雖覺其難以索 解,彼固未嘗稍迷厥途.
直訳: 彼等爲一種天性所引導,我人雖覺其難以理會,而彼等從未 迷其途.
(45 号 37 課,1916 年 8 月 5 日)
(9). A delusion prevails in the public mind, which some physicians encourage, to the effect that intoxicationg drinks gice strength to the weak.
意訳: 有謬想中於人心,謂醇酒足以致弱者於強,而操軒岐業者,又
聞或從而鼓吹之,
直訳: 一種妄想通行於公衆之心中,醫家亦有提倡之者,卽爲沉醉 之飲品與弱者以力耳,
(71 号 63 課,1917 年 2 月 3 日)
また,例( 6 )( 7 )のように “‘ 一 ’ +量詞 ” が比較的長い語を修飾する 形も直訳でみられる。こうした特徴は新興語法的な量詞の用法と言えよう。
意訳では “‘ 一 ’ +量詞+ N/NP” の例はないが,直訳で “‘ 一 ’ +量詞+抽 象名詞 “ と訳される場合,意訳では,名詞のみの形で翻訳するほか,“ 有謬 想中於人心 ”(直訳:“ 一種妄想通行於公衆之心中 ” )のように,やはり
“‘ 有 ’ + N” の形にすることが多いようである。
2.3.まとめ
一. 不定冠詞の翻訳は “‘ 一 ’ + N” を用いる例が多く,より自然な中国語 としては,“ 某 ” を用いたり,“‘ 有 ’ + N” の形で表現した。
二.“‘ 一 ’ + N” の “N” は普通,具象名詞である。
三. 不定冠詞を,“‘ 一 ’ +量詞+ N/NP” で訳す例は意訳にはなく直訳に おいて 9 例のみ存在する。うち 7 例が抽象名詞の修飾に用いられる。
言い切ることはできないが,具象名詞の翻訳は “ 一 N”,抽象名詞は
“‘ 一 ’ +量詞+ N/NP” とする傾向があるのではないか。
四. 直訳で “‘ 一 ’ +量詞+抽象名詞 ” と訳される場合,意訳では,名詞 のみの形で翻訳するほか,“‘ 有 ’ + N” の形にすることが多い。
3.修飾表現について( “ 之 ” ) 3.1.“ 之 ” と “of”
五四時期以降,中国語の修飾表現について大きな変化があった。一つに
は,人称代詞が修飾をうけるようになったこと。二つには,長い修飾語を
持つようになったことである。また,助詞 “ 的 ” にも分化が起こった。そ
こで本項では,こうした助詞を用いる修飾表現について考察すべく,
〈 Translation 〉の翻訳文における “of” の翻訳及び ” 助詞 “ 之 ” の用法につ いてみていくことにする。長い修飾語を持つ中国語は,関係代名詞による 修飾の影響や,日本語の連体修飾表現なども考えられるが,ひとまず今回 は前置詞 “of” と助詞 “ 之 ” の関係について見ていきたい。
英語の “of” には非常に沢山の意味があるが,大きく分けると以下の 6 種 類である。
15)一.所属を表す 二.分離 三.根源 四.部分 五.関連 六.文法的意味
中国語助詞「之」には大きく分けて代詞の用法と,助詞の用法がある。
ここでは,《現代漢語詞典》《現代漢語八百詞》を参考に,助詞 “ 之 ” の用 法を以下のように分類する。
一.修飾語と被修飾語の間に置くもの
二.主語と述語の間におき,全体を名詞的に変化させるもの
三. その他,“ 之 间 ”“ 之内 ” などの方位に用いるもの,“ …之由 ”“[ 动 ]
+…之所[ 动 ]” のように習慣的に一つのフレーズのように “ 之 ” を 使うような例
3.2.“of ” の翻訳方法
《英語週刊》第 19 号から 81 号の〈Translation〉において,“of” は全部
で 102 例。これらの “of” は翻訳しない場合も多いが,翻訳の際は “ 之 ” で 訳す事が多い。また,意訳より直訳の方が “ 之 ” に訳すことが多い。
意訳においては,英語原文の 102 例のうち,87 例が助詞なしの修飾構造 や一つの語彙として翻訳されており,“of” に当たる語彙が翻訳されていな い。
(10). The ribs are then covered with thick planks, and those planks which are below the water-line are covered with plates, or sheets of copper or other metals.
於是肋木則掩以厚板,厚板之在水線下者,則掩以甲,甲者銅片或 其他金類片所製也.
(19 号 17 課,1916 年 2 月 5 日)
残りの 15 例は “ 之 ” に訳されている。
(11). In this, the NorthTemperate Zone, they set out every autumn about the same date, always in the same direction, and their return is one of the welcome signs of spring.
此間北溫帶中,羣鳥每當秋季則行,行大抵在同一日,而又必向同 一方,羣鳥歸,則春來喜氣之一也.
(45 号 37 課,1916 年 8 月 5 日)
直訳においては,52 例が “of” に当たる語彙を翻訳しておらず,残りの 50 例は “ 之 ” で翻訳している。これには,以下のようなやや不自然な例も含 む。
(12). The ribs are then covered with thick planks, and those planks
which are below the water-line are covered with plates, or
sheets of copper or other metals.
肋木於是乃蓋以厚板,而彼厚板之在水線之下者,則蓋以金類片,
或片之屬於銅及其他金類者 . (19 号 17 課,1916 年 2 月 5 日)
“of” のどのような用法が “ 之 ” に翻訳されやすいかについては,目下考 察中だが,基本的に所属・所有を表す “of” や部分を表す “of” は多く翻訳さ れやすいように思う。
3.3.中国語翻訳文の中での “ 之 ”
中国語翻訳文中における “ 之 ” の構造についても見てみよう。《英語週刊》
〈 Translation 〉意訳の中で “ 之 ” は全部で 100 例。用例は以下のように分 類できる。
一.(修飾構造を作る):74/100(74%)
名詞による修飾 40 例:“ 美國密士失比河之下游 ”“ 叩蟻之門而乞食焉 ” 動詞による修飾 25 例:“ 以知此者惟彼指揮雨師叱咤風伯之上帝而已.”
形容詞による修飾 9 例:“ 燦爛之日光 ”“ 黑暗之洞穴 ”
二.(主述構造を作る):19/100(19%):“ 北美禽鳥之飛往南部諸邦 ” 三.(その他:“ 之前 ”“ 之后 ”“ 之所以 ”“ 之由 ” など):7/100(7%)
直訳は 161 例と意訳よりも多い。用例の分類は以下の通り。
一.(修飾構造を作る):134/161(約 83%)
名詞による修飾 59 例:“ 北美洲之鳥 ”“ 火之毀滅力 ”
動詞による修飾 34 例: “經營小商業之水木工頭”“操百發百中槍術之
人 ”
形容詞による修飾 33 例:“ 最強之人 ”“ 離濟南不遠之處 ”
数量詞による修飾 6 例(多く動量補語): “給某馬以一斗之蠔”“寄以 一次之空箋 ”
人称代詞による修飾 1 例:“ 我之馬 ”
擬音語による修飾 1 例:“ 猶有隆隆及汨汨之聲 ”
二. (主述構造を作る):21/161(約 13%):“ 彼之被接待於此 ”“ 鄰近一 帶竊盜案之逐漸增多 ”
三.(その他:“ 之前 ”“ 之后 ”“ 之所以 ”“ 之由 ” など):6/161(約 4%)
意訳も直訳も “ 之 ” の用法については修飾構造>主述構造>その他の順 となっており,その割合も大差ない。大きな違いが見られるのは,修飾構 造における修飾語の品詞である。直訳では形容詞が “ 之 ” を用いて修飾語 を作る例が大幅に増えている。実際,直訳において “ 之 ” の使用が多い理 由の一つは,意訳において “ 更有一奇魚焉 ”( 28 号 25 課,1916 年 4 月 8 日)のように “ 形容詞 + 名詞 ” の構造は多く “ 之 ” などを挟まずに直接修 飾されるのに対し,直訳では “ 尚有一甚奇之魚焉 ” のように “ 之 ” を用いて 修飾されるからである。また,特に直訳においては,フレーズのような長 い修飾語を持つ例も見られる。
(13). It continued to blow furiously for twenty-four hours; so that during the whole day I enjoyed a view, which apart from its dangers, would be worth a voyage across the Atlantic.
意訳: 疾風怒發,賡續至二十四小時,故予一日間所覩景象,設姑 置危難於弗問者,固不負此橫渡大西洋之游也.
直訳: 狂飆連吹甚猛,至二十四小時,所以當全日之間,予獲享一 種風景,除危險不論外, 足值一次渡大西洋之行程 也.
(39 号 31 課,1916 年 6 月 24 日)
(14). I slept soundly until after five in the morning, and then awoke with a confused recollection of a good deal of rolling and thumping through the night, which was occasioned by the sashing of the waves against the ship.
意訳: 予酣睡至清晨五時後,始蘧然而醒,惟模糊憶及顛簸激擊,
終夜未息而已,是蓋波浪衝舟所致也.
直訳: 予熟睡至清晨五時後,乃醒,挾有一種模糊之記憶,卽屬於 許多轉輾及擊撞之起於終夜者,是卽波浪之衝激於舟所致 也.
(30 号 27 課,1916 年 4 月 22 日)
(15). In the days when people often had to travel on horseback, a gentleman came one very cold evening into an inn at Chelmsford.
意訳: 在昔行旅往來,輒須乘馬,其時有某君者,寒夜投止於佉來 斯福某逆旅,
直訳: 當人民常須跨馬而遊歷之時代,有某君於一天氣極寒之晚,
入佉末斯福某旅館,
(40 号 41 課,1916 年 9 月 2 日)
(16). Beaten and disabled ships prevented others from coming into action.
意訳:其潰敗破毀者,復阻他舟使弗克進戰,
直訳:擊敗與破損之舟阻止他舟不得入戰,
(65 号 57 課,1916 年 12 月 23 日)
(17).Nearly $300 worth of things were carried away.
意訳:被刼物件,爲 值約近三百圓 , 直訳:爲 值約近三百圓之物 被其劫去,
(81 号 73 課,1917 年 4 月 14 日)
3.4.まとめ
一. “of” は訳さない場合も多いが,訳す際は “ 之 ” で訳す。意訳より直 訳の方が “ 之 ” に訳す例が多い。
二. “ 之 ” を伴う修飾語をつくる際,修飾語の品詞は基本的に名詞〉動 詞〉形容詞だが,意訳と直訳を比較すると,直訳では形容詞の割合 が高い。
三. 特に直訳においては,介詞を伴う修飾語を作る文や,フレーズのよ うな長い修飾語を持つ例も見られる。
4.人称代名詞について 16)
4.1.人称代名詞の翻訳
本調査で用いる人称代名詞は以下の通り。
表 2:人称代名詞
人称代名詞 所有代名詞 再帰代名詞
主格 所有格 目的格
一人称 単数 I my me mine myself
複数 we our us ours ourselves
二人称 単数 you your you yours yourself 複数 you your you yours yourselves 三人称 単数 he/she/it his/her/its him/her/it his/hers himself/herself/itself
複数 they their them theirs themselves
19 号から 81 号において,こうした人称代名詞は英語原文では 266 例み
られる。全体的な傾向として,意訳は英語の人称代名詞を中国語の代名詞
や何らかの単語で翻訳せず,省略する場合が多い。266 例中,133 例の代名
詞が省略されている。特に差が出るのは三人称(単数・複数)で,直訳は
3 分の 2 以上を何らかの単語で訳出しているのに対し,意訳は,半分以上
が訳されていない。
表 3:人称代名詞の翻訳
一人称単数 意訳 直訳 一人称複数 意訳 直訳
主格 “I”
訳なし(省略) 4 0
主格 “We”
訳なし(省略) 5 1
我 9 16 N
(“本報”“我人”) 3 5
予 5 4 代詞+ N
(“ 我人類 ”) 1 0
余 2 2 我輩 0 2
某 2 0 我等 0 1
所有格 “my”
訳なし(省略) 2 1
所有格 “our” N(“ 近世 ”) 1 1
我 1 3
予 1 0
目的格 “me” 訳なし(省略) 1 0
目的格 “us” 訳なし(省略) 1 0
我 2 3 N(“ 本報 ”) 0 1
所有代名詞
“mine”
代詞+ N
(“ 我物 ”) 1 1 所有代名詞
“ours”
再帰代名詞
“myself” 自 1 1 再帰代名詞
“ourselves”
二人称単数 意訳 直訳 二人称複数 意訳 直訳
主格 “you”
訳なし(省略) 3 0 主格 “you” 爾輩 1 0
N(“ 主人 ”) 1 0 汝 0 1
汝 6 10
爾 2 0
君 0 2
所有格
“your”
訳なし(省略) 1 1
尊+ N 1 0
汝 0 2
君 1 0
三人称・男性・単数 意訳 直訳 三人称・女性・単数 意訳 直訳
主格 “he”
訳なし(省略) 23 8
主格 “she”
訳なし(省略) 5 2
N(“原告”“制軍”
“ 童 ”“ 福伯 ”“ 哥
““ 袁 ”“ 総督 ”)
9 5 N(“ 村女 ”
“ 婦 ”“ 少女 ”) 3 5
彼 0 19 彼 0 1
所有格 “his”
訳なし(省略) 22 6
所有格 “her”
訳なし(省略) 4 1
N(“手中”“鷹王”) 2 1 N(“ 婦 ”) 1 0
其 9 26 其 1 5
此 1 0 乃 1 1
該 0 1 目的格 “her” 訳なし(省略) 1 1
目的格 “him”
訳なし(省略) 9 5 所有代名詞 “hers”
N
(“鄉人 ”“ 貛 ”) 1 1
再帰代名詞
“herself”
N(“ 婦 ”) 1 0
之 9 9
代詞+ N / N
+代詞(“ 自 語 ”“ 婦自己 ”)
1 2
彼 2 5
其 1 2
所有代名詞 “his”
再帰代名詞
“himself”
三人称・中性・単数 意訳 直訳 三人称・複数 意訳 直訳
主格 “it”
訳なし(省略) 9 7
主格 “they”
訳なし(省略) 12 8 N(“ 時 ”“ 疾風 ”
“ 舟 ”“ 獸 ”“ 小 獸 ”“ 鰂 ”“ 狂飆 ”
“ 天色 ”)
5 4
N(“ 醇酒 ”
“ 雛 ”“ 羣鷹 ”
“ 羣鳥 ”“ 小鷄 ”
“ 沉醉飲品 ”)
4 2
代詞+ N(“ 此
書 ” 夫鹿 ”) 2 1 代詞+N(“丁口”) 1 0
彼 1 4 其 2 2
其 0 3 之 1 0
此 1 0 彼 1 0
厥 1 0 彼等 0 8
形式主語の
“it”
訳なし(省略) 4 5 彼輩 0 1
此 1 0
所有格
“their”
訳なし(省略) 7 4
其 1 0 N(“ 羣鳥 ”) 1 0
彼 0 1 其 7 11
所有格 “its”
訳なし(省略) 8 7 此 1 1
N(“ 博物院 ”) 1 0 厥 1 0
代詞+N(“該院”) 0 1 彼等 0 1
其 3 4
目的格
“them”
訳なし(省略) 2 3
諸 1 1 N(“ 土著中 ”
“ 犬 ”) 2 0
目的格 “it”
訳なし(省略) 9 9 代詞+N(“其中”) 0 1
N(“ 地 ”) 1 1 之 2 2
代詞+N(“其書”) 1 1 其 1 1
之 3 3 所有代名詞
“theirs”
其 2 2 再帰代名詞
“themselves”
再帰代名詞
“itself”
4.2.主語の省略と増加について
一人称は原文に 42 例,そのうち意訳において人称代名詞が訳されず省略
されるのは 13 例(約 31%),直訳では 2 例(約 5%)。二人称は原文中に
16 例,そのうち意訳において省略されるのは 4 例(25%),直訳において
省略されるのは 1 例(約 6%)のみ。三人称は形式主語の it を含めると原
文に 205 例あり,うち意訳において省略されるのは 115 例(約 56%),直
訳においては 66 例(約 32%)である。
意訳においては英語原文や直訳より人称代名詞が使用される割合がかな り少ない。
(18). With the money I will buy me a new gown, and when I wear it at the fair, the young fellows will want to dance with me, but I will turn from each with a toss of the head.
意訳: 於是持資購新衣一襲,服之而赴會,諸少年將爭就我,請跳 舞,我則一一向之掉首,示勿顧,
直訳: 以此銀錢,我將爲我購一新服,當我服之於 鄉 會時,諸少年 欲與我跳舞,然我則以一搖我首而各弗之顧.
(63 号 55 課,1916 年 12 月 9 日)
(19). The captain predicted that we should encounter a gale from the south-east.
意訳:據船主預測,謂將遇暴風,風從東南來.
直訳:船主預料,謂我輩將遇暴風,發自東南.
(30 号 27 課,1916 年 4 月 22 日)
(20).“Did you?” Said John; “will you hold my horse, sir?”
意訳:約翰曰,信然耶,乞主人挽我馬,可乎,
直訳:約翰曰,君嘗見之耶,君可牽我之馬乎,先生,
(21 号 19 課,1916 年 2 月 19 日)
(21). Finding so many persons sitting round the fire that he could not get near it, he told the hostler to give his horse apeck of oysters.
意訳: 及覩逆旅中圍爐而坐者甚衆,勢不能卽近,乃令圉人以斗蠔
飼馬,
直訳: 既見甚多之人圍爐而坐,至彼不能近爐,彼語圉人給某馬以 一斗之蠔,
(49 号 41 課,1916 年 9 月 2 日)
意訳で省略が行われず,直訳でのみ省略が行われた例であるが,こうい った例は原文の人称代名詞 263 例のうち 11 例(約 4%)のみである。
(22). While we print it out of respect for the source from which it comes, we entirely dissent from it.
意訳: 本報以尊重此書來路起見,業已另欄刊登.惟書中所言,則 本報萬難強同.
直訳:本報雖爲尊重此書來源起見而刊登之.然意見則與之全異,
(57 号 49 課,1916 年 10 月 28 日)
このように意訳において人称代名詞の翻訳が少なくなる最大の理由は,
中国語は英語と異なり,前の節と後ろの節の動作主が同じで,主語を補わ なくても動作主が明らかである場合は主語の省略が可能であるからである。
しかし,前述の通り直訳では英語に忠実に翻訳した結果,主語が増加し,
また,主語以外にも(18)のように目的格や所有格の人称代名詞も翻訳し ているため,人称代名詞の翻訳が多くなる。
4.3.複数形について
英語原文において複数形は計 58 例(一人称 11 例,二人称 1 例,三人称
46 例)あるが,表 3 をみて分かるように,多くが集団・属性を表す名詞に
するか,単数と同じ代名詞で翻訳しており,「複数の表示」を用いた翻訳と
いうのは少ない。だが例がないわけではなく,“- 輩 ”“- 等 ” を用いて複数
を表す例が 14 例(意訳 1 例,直訳 13 例)見られる。「浅近的文言」である ため,白話において複数を表す “- 们 ” の使用はない。
“ 我輩 ”:
(23). The captain predicted that we should encounter a gale from the south-east.
意訳:據船主預測,謂將遇暴風,風從東南來.
直訳:船主預料,謂我輩將遇暴風,發自東南.
(30 号 27 課,1916 年 4 月 22 日)
“ 我等 ”:
(24). Samson, the strongest man of whom we read either in sacred or profane literature, took no strong drink from his birth
意訳: 桑壘孫者,天下之至強也,聖經野桑,並嘗記其爲人,自幼 卽屏除杯中物,近世以善射稱(?)者,
直訳: 桑壘孫者,最強之人,我等嘗(?)蹟(?)之於神聖又或 於鄙俗之文字中,自其■(?)育,卽不飲酒,近世操百發 百中槍術之人,
(71 号 63 課,1917 年 2 月 3 日)
“ 爾輩 ”:
(25). …he sent the boatswain back to ask the natives its name. “What do you call this animal?” said the sailor to the native. The native shook his head and answered, “Kangaroo,”
意訳: 遂復遣長年頭目,往叩以獸名,頭目謂土人曰,爾輩何以名 此獸,土人搖首答曰,康格羅,
直訳: 乃遣水手長回,問土人以是獸之名,水手長謂土人曰,汝何
以稱是獸,土人搖其首而答曰,康格羅,
(61 号 53 課,1916 年 11 月 25 日)
“ 彼等 ”:
(26). Birds are great travellers.(中略).They are guided by an instinct, which we find it difficult to understand, and they never lose their way.
意訳: 鳥,善於行役者也,(中略)是蓋有性能以導之,我人類雖 覺其難以索解,彼固未嘗稍迷厥途.
直訳: 鳥乃大遊歷家,(中略)彼等爲一種天性所引導,我人雖覺 其難以理會,而彼等從未迷其途.
(45 号 37 課,1916 年 8 月 5 日)
(27). In single encounters, the ships and crews of Greece were seen overpowering their antagonists ; and when once the Greeks prevailed, the numbers of the Persian ships were their ruin.
意訳: 彼此以一當一,而希臘之艦隊若艦員顯有陵駕敵人之勢,希 軍一勝,而如雲之波艦皆爲所覆沒,
直訳: 於隻艦互攻之中,希臘之船與船員顯有制勝其敵人之象.當 希臘人一經得勢,許多之波斯船,皆彼等之覆滅物矣,
(同上)
“ 彼輩 ”:
(28). As they stood gazing at the ships, they seemed by their attitudes and gestures to be lost in astonishment.
意訳: 則其丁口當甚繁盛,既而竚立凝視來舶,察其容態(?)舉 止,似乎驚愕無措者,
直訳: 當彼輩立而注視船舶時,觀其態度及手足舞動,似乎驚愕無
措,
基本的に翻訳文中に現れる “- 輩 ”“- 等 ” は英語の人称代名詞複数形を翻 訳したものであるが,原文が複数でない場合に “- 輩 ”“- 等 ” を使用したも のも 1 例のみある。また,人称以外の複数形を “- 輩 ”“- 等 ” で表した例も わずかながら見られる。
(29). At last a wolf really did come, and the boy called out in earnest.
The neighbors heard him, but thinking he was at his old tricks, they took no notice, and may sheep were killed.
意訳: 旣而一狼果至,童呼援甚切,村人固亦聞之,然以童爲故態 復萌,咸不之理,羊被噬者殊衆.
直訳: 最後,一狼果至矣,該童以急切之聲呼喊,該鄰人等聞之,
然以爲彼乃弄其慣技,置諸不理,而多羊遂被害.
(26 号 23 課,1916 年 3 月 5 日)
(30). When the sailor returned to the ship, the captain said, “Well, and what’s the name of the animal?” “Please, sir, the black party says it’s a kangaroo.” The beast has kept the name ever since.
意訳: 及頭目回船,船主問以獸名云何,頭目曰,敬告先生,彼黑 人謂是康格羅也,自是而獸遂常保有康格羅之名.
直訳: 及水手長歸舟時,船主曰,喂,是獸之名爲何,(水手長曰)
敬告先生,彼輩黑人謂是乃康格羅也,是獸自肆以後,遂長 保此名.
上記(29)(30)において,中国語では “ 鄰人 ”“ 彼黑人 ” とあえて複数
にする必要がないものも複数にしている。
これらのことから,《英語週刊》〈Translation〉において,特に直訳では 複数概念を意識した翻訳がされていると考えられる。しかし “- 輩 ”“- 等 ” のような複数の表示がつく代名詞はほとんどが人を指しており,それ以外 に例(26)のように動物を指すことはあるが,無生物は指さない。無生物 の場合は単数の場合と同じく “ 其 ”“ 之 ” のような代名詞のみで訳されてい る。
(31). After long and heavy rains, or the sudden meltiong of snow, some rivers become so full that they overflow their banks.
意訳:江河當久經大雨,或積雪驟融之後,有以盛滿而致泛濫者.
直訳: 當久而且巨之雨,或雪之猝然融化後,間有江河成爲如此滿 盈而溢出其兩岸者.
(24 号 21 課,1916 年 3 月 11 日)
例えば “ 我 买 定了八盒 这 ‘ 黄枚朱古律三文治 ’,付 过钱 ,将 他们 装入衣袋 里。”(魯迅〈無題〉《晨報副刊》1922 年 4 月 12 日)のように無生物を指 す三人称代名詞複数形は新興語法の一つとされるが,〈Translation〉にお いては例がない。そもそも無生物を代名詞で翻訳する例自体が制限的であ る。“ 彼 ” に訳すものはなく,多くは “ 其(“ 其 ” + N)” か “V + ‘ 之 ’” の 形で訳される。詳細は「格」の項で後述する。
4.4.三人称の性について
“He” “She” “it” のような性の区別を代名詞で行うことは,意訳・直訳を
問わず行われていない。名詞として “ 婦 ”“ 少女 ” のように訳されることは
あるが,基本的には男性・女性・中性共に同じで,三人称は “ 彼 ”“ 其 ”“ 之 ”
などで訳される。また例えば “ 彼女 ”“ 其女 ” やその他 “ 代名詞+ ‘ 女 ’” の
形を取るなどして,性を有標の形にして表した例もない 17)。〈Translation〉
において代名詞を性によって区別することは行われていないと言っていい。
“She” → “ 彼 ”
(32). The woman turned it over and examined it, and then returned it, saying she could not pay the postage, which was a shilling.
意訳:婦反覆審視而返其書,謂郵資須一仙令,力弗能給也,
直訳:該婦翻是書而審視之,謂彼不能付該項郵資,卽係一仙令也,
(67 号 59 課,1917 年 1 月 6 日)
“She” →名詞
(33). As soon as the postman was out of sight, she showed the gentle man how his money had been wasted, as far as she was concerned.
意訳: 及郵使踪跡甫遼(?),婦卽示某君,謂就婦已身計,此資 實爲妄擲,
直訳: 當郵差甫遠行而不見時,婦示該上等人以若就婦本身而言,
則該資爲如何妄費矣.
(同上)
“it” → “ 彼 ”
(34). It is so fierce and swift in motion, that it drives its sword, a long stout bony substance, into a fish which it wishes to capture.
意訳: 其動也,極猛悍剽急,至揮劍以洞刺他魚,劍者,修壯之骨 質他魚者,彼之所欲捕也.
直訳: 彼行動如是其猛而迅,竟至插其劍,卽一長而壯之骨類物質,
以入於魚身,魚卽彼所欲捕者也.
(28 号 25 課,1916 年 4 月 8 日)
4.5.格について
翻訳において一人称代名詞は “ 我 ”“ 某 ”“ 予 ”“ 余 ”,二人称は “ 爾 ”“ 汝 ”
“ 君 ” が使用されているが,これらは原文の格によって使い分けるというよ うなことはない
18)。だが,三人称においては,完全に一致するわけではな いが,原文が主格の場合主に “ 彼 ”,所有格の場合 “ 其 ”(“ 其 ”+N),目的 格の場合は “ 之 ”(V + “ 之 ”)に訳されている。これは格によって翻訳す る語を変えたというより,翻訳された中国語の構造が意訳・直訳を問わず かなり英語に忠実であったということであろう。
(35). It is so fierce and swift in motion, that it drives its sword, a long stout bony substance, into a fish which it wishes to capture.
意訳: 其動也,極猛悍剽急,至揮劍以洞刺他魚,劍者,修壯之骨 質他魚者,彼之所欲捕也.
直訳: 彼行動如是其猛而迅,竟至插其劍,卽一長而壯之骨類物質,
以入於魚身,魚卽彼所欲捕者也.
(28 号 25 課,1916 年 4 月 8 日)
(36). And, in the midst of all this, the captain with his speaking trumpet, the officers and sailors screaming to each other in efforts to be heard
意訳: 當此奔騰 淜 湃之中,船主則執其傳聲之筒,船員與長年則盡 力噭號,冀克相聞,
直訳: 而當此種種情形之間,船主特其傳聲筒,船員與水手彼此呼 喊,盡力以求相聞,
(37 号 29 課,1916 年 6 月 10 日)
(37). As his axe was his living, he was sorry to lose it, and sat on the
bank to weep.
意訳:樵恃斧爲活,失之而悲,乃坐水畔痛哭,
直訳:以其斧乃其治生之具,彼失之而悲傷,且坐於河畔哭泣,
(43 号 35 課,1916 年 7 月 22 日)
また,無生物を指す代名詞が中国語においては代名詞として翻訳されに くいことは上述したが,〈Translation〉では特に主格と所有格は翻訳され にくい。主格は意訳 1 例のみ,所有格は意訳・直訳ともに例なし,目的格 は意訳 4 例,直訳 8 例のみである。
主格:
(38). The storm has not entirely passed away with the signature of the Peace Protocol, and there are still rumbling and mutterings in the distance. It must be so. A job half-done is sure to want doing again.
意訳: 中德和約雖已畫諾,然風潮尚未全息,餘波猶淵(?)渤
(?)於遠方,此亦必至之勢,所謂半竟之功,未有不須更 作者也,
直訳: 風潮未嘗以和約之畫押而全過,遠處猶有隆隆及汨汨之聲,
是必如此也,凡半作之工,必須再作,
(75 号 67 課,1917 年 3 月 3 日)
目的格:
(39). As his axe was his living, he was sorry to lose it, and sat on the bank to weep.
意訳:樵恃斧爲活,失之而悲,乃坐水畔痛哭,
直訳:以其斧乃其治生之具,彼失之而悲傷,且坐於河畔哭泣,
(43 号 35 課,1916 年 7 月 22 日)
(40). He set to work to arrange it on a scientific system of classification, and appointed his sister to act as its curator.
意訳: 福伯遂起而按科學分類之制,加以部署,並委乃姊爲博物院 院長,
直訳: 彼起而從事佈置之,依分門別類之科學制度,並派其姊充當 該院主政,
(69 号 61 課,1917 年 1 月 20 日)
4.6.人称代詞まとめ
以上のことから,人称代詞の翻訳については以下のことがわかる。
一. 意訳は翻訳の際に人称を省略することが多く,一人称の場合約 31%,
二人称 25%,三人称 56%を省略している。直訳の場合,一人称の省略 は約 5%,二人称は約 6%,三人称 32%である。
二. 複数形は主に直訳において一部対応が見られる。“ 我輩 ”“ 彼等 ” のよ うに “- 輩 ”“- 等 ” で英語の複数形に対応している。すべての複数形が こうした形で表されるわけではないが,“The neighbors ” が意訳では
“ 村人 ”,直訳では “ 鄰人等 ” になっていたり,原文は複数ではない “the black party” が意訳では “ 彼黑人 ”,直訳では “ 彼等黑人 ” となってい る例もあることから,直訳においては複数という概念にはかなり注意 して訳されていたことが見てとれる。ただし,これらはすべて生物に 対してであり,無生物に対しては複数表示をするようなことはない。
三. 人称代名詞の性は翻訳されない。名詞として “ 婦 ”“ 少女 ” のように訳 されることはあるが,基本的には男性・女性・中性共に同じで,“ 彼 ”
“ 其 ”“ 之 ” などで訳される。
四. 人称代名詞の格は比較的訳文でも忠実に保たれ,主格は “ 彼 ”,所有格
は “ 其 ”(“ 其 ”+N),目的格は “ 之 ”(V + “ 之 ”)で訳されているこ とが多い。
〈Translation〉において人称代名詞の翻訳は,生物を表す複数形,格の 翻訳は重要視されたかあるいは行いやすく,無生物を表す複数形や性につ いてはあまり重視されなかったか行われにくかったと考えられる。
5.その他:時制について
現在全ての時制を調査したわけではないが,未来時制・推測は多く “ 將 ” で訳されている。
未来時制・推測:
(41). On the sea-coast or on the banks of a river, you will sometimes find a ship-yard, where ships are built.
意訳:大海之濱,江河之岸,時或見有船塢焉,卽船之所由造也,
直訳: 在海岸或在河之兩岸,汝將有時發見一船塢,是卽船舶所由 造之處.
(19 号 17 課,1916 年 2 月 5 日)
(42).With the money I will buy me a new gown, 意訳:於是持資購新衣一襲,
直訳:以此銀錢,我將爲我購一新服,
(63 号 55 課,1916 年 12 月 9 日)
(43). To-day he called on Prince Ching. He will call on the Foreign
Ministers, and try to induce them to give up the provisional
government at Tientsin,
意訳: 本日晉謁度親王,此後又將往謁各公使,擬勤其撤消天津臨 時政府,
直訳: 今日彼往謁慶親王,彼將謁見外國公使,而試勤其取銷臨時 政府於天津.
(79 号 71 課,1917 年 3 月 31 日)
過去時制(単純過去,過去完了・過去進行)は未来時制ほど翻訳方法に 統一性はなく,また量も多くないが “ 方 ”“ 嘗 ”“ 已 ” などで訳す例が一部見 られる。
過去時制:
(44). “Oh, I was singing all the time.”
意訳:噫,我酣歌竟日耳,
直訳:噫,我方徹夏歌唱耳,
(同上)
(45). There was an agreement between her brother and herself that as long as all went well with him he should send a blank sheet in this way once a quarter.
意訳: 兄與婦嘗有成約,祗須起居無恙,則每季當寓空箋以此如今 茲所爲也.
直訳: 其兄與婦自己,彼此嘗有約言,卽乃兄祇須一日不失其康勝,
則每季應照此寄以一次之空箋也.
(67 号 59 課,1917 年 1 月 6 日)
(46). it had lived more than half its life among the dogs of the village,
and had apparently lost all fear of them;
意訳:夫鹿雜居於村之羣犬中,已逾其半生,縣已不復畏犬矣,
直訳:小獸已居於村之諸犬中,不止半世,且已顯然絕不知畏,
(47 号 39 課,1916 年 8 月 19 日)
ただし “ 方 ” などを使った翻訳は,過去形以外でも行われている。
(47). The Germans have been pushing on their railway ; it has reached Kaomi and soon will beat Weihsien.
意訳:德人方推展其鐵路而未已,今旣抵高密,瞬將達濰縣矣.
直訳:德國人方推廣其鐵路而未已,業經達膠州,瞬將至濰縣矣.
管見の限りだが〈Translation〉において時制の翻訳については,テンス というより,已然(完了・経験),同時時間的(進行・持続),未然(将然)
に分類して翻訳を行っているようだ。例えば単純過去,過去完了と現在完 了形はほぼ同形で訳される。
6.小結
本稿では,《英語週刊》〈Translation〉における意訳と直訳と,新興語法 について,特に「不定冠詞」と「修飾表現( “ 之 ” )」及び「人称代名詞」
という観点から調査を行った。その結果,次のことが言える。
一. 不定冠詞は意訳・直訳共に名詞のみで翻訳する事が多いが,それに次 いで “‘ 一 ’ + N/NP” 構造で翻訳することが多い。この場合,N は普通,
具象名詞である。また,直訳では意訳で見られない “(有)+ ‘ 一 ’ +
量詞+ N/NP” の表現が見られる。これらは多くが抽象名詞を修飾する
構造である。直訳がこうした構造を取る時,意訳は単純に名詞のみに
するか,“‘ 有 ’ + N” の形にすることが多い。
二. 先行研究で言われるような,抽象名詞と具体名詞を “ 一種 ”“ 一個 ” の ように量詞で区別する例はみられない。
三. 前置詞 “of” は,直訳では半数近くが “ 之 ” で訳されている。その中に は中国語として不自然なものも含む。
四. “ 之 ” の前置成分は,意訳では 9 例しかみられなかった “ 形容詞+ ‘ 之 ’
+ N” の構造が,直訳では 33 例に増えている。特に直訳においては,
フレーズのような長い修飾語を持つ例も見られる
五. 人称代名詞は主に直訳において生物を表す複数形,格に対応した翻訳 が現れているが,無生物を表す複数形や性は翻訳されていない。
六. 時制については,テンスというより,已然,同時時間的,未然に分類 して訳を行っているようである。
《英語週刊》〈Translation〉のような 1900-1910 年代の “ 浅近的文言 ” で あっても,翻訳文の中ではたとえば “‘ 一 ’ + N/NP” 構造が多く見られる,
人称代名詞の複数形に対応するといったように,新興語法の萌芽とも言え
る現象が見られ,それは意訳よりも直訳の中で多い。だが,性の区別が見
られない,無生物に複数形代名詞を用いないなど,これまでの中国語にな
い表現はたとえ直訳文体であっても翻訳されていない。また,テンスにつ
いてはさほど忠実に訳してはいない。これは「文言文的翻訳」の限界とも
考えられるが,本書における直訳文体の中国語としての不自然さを考える
なら,例えば無生物に人称代名詞を用いることをことさら忌避しなくても
よいようにも思われる。どちらかといえば,こうした現象は中国語が外国
語と接触した際に,比較的影響を受けやすい点と比較的影響を受けにくい
点,あるいは受容しやすい点と受容しにくい点を表しているのではないだ
ろうか。
注釈
1) 王力〈中国现代语法〉《王力文集》第二卷(《中国现代语法》1957 年中華書局増 訂重印本を版本とする)山东教育出版社,1985 年 5 月,pp.460-515
2) 郭延礼《中国近代翻译文学概论》湖北教育出版社,1998 年 3 月 3) 郭延礼(1998:pp.54-55)
4) 丁伟《商务印书馆《英语周刊》班刊历史述考》《中国出版史研究》,中华书局,
2016 年 2 期
5) 《商务印书馆志略(民国十八年七月)》(汪耀华《商务印书馆史料选编( 1897- 1950)》上海书店出版社 2017.3 p.79)
6) 甘作霖は英語に長けた人物であり,《袖珍英漢辭林》(商務印書館,1915 )《英 華編譯金針》(商務印書館,1915)などの編著がある。
7) 張謝・戢煥奇〈商务印书馆早期英文部编辑成员述〉《 2017 4th International Conference on Education Reform and Modern Management (ERMM2017)》
DEStech Publications,2017 年 8 月,pp.343-348(ISBN: 978-1-60595-478-3)
8) 現物は未確認だが,孔夫子旧書網に《黄金王》(民国 10 年 1 月再版/惜陽英文 選刻,平湖甘永龍,丹徒顔景焴釋注),《奇筵》(民国 23 年 5 月國難後第 1 版/惜 陽英文選刻,甘永龍,丹徒顔景焴釋注)などの書籍がある。
9) 文字が潰れて判別しにくい箇所に「(?)」を補った。
10) 〈翻譯徵文(由英譯漢)題〉《英文雜誌》第 3 巻第 1 号,1917 年 1 月新年大増刊 号,p.126(「題二」省略)一位の梁晉華は意訳の他に直訳も投稿しているが,この コンテストに於いて 2 種類の翻訳を提出することは,義務ではなく,2 位,3 位の 入賞者は一種類の訳(どちらかといえば「意訳」といえる)しか投稿していない。
11) 王力《漢語史稿》1957-1958 年,科學出版社(重排版,中華書局,2004 年,
p.537)
12) N =名詞,NP =名詞フレーズ,Q =量詞,NUM =数詞
13) 余談だが,badger は「アナグマ」なので,意訳のほうが原文に正確である。
14) 沈国威(2011: pp.145-146)
15) 『ジーニアス英和』第 3 版,大修館,2001 年 11 月
16) なお,本稿では中国語・英語ともに「人称代名詞」と術語を統一する。
17)
“The rhieves carefully avoided the bedroom occupied by the lady and her
daughter.”を “ 賊故意避主婦及其女所據之室而不入 ”(直訳,81 号 73 課,1917 年 4 月 14 日)と訳した例はあるが,ここでの “ 其女 ” は「彼女の娘」の訳なので,代 名詞を性で分けているわけではない。18) また一人称では “ 我 ”,二人称では “ 汝 ” の使用が最も多い。