• 検索結果がありません。

さくねん昨年 がんば ふかやしりつはなぞのしょうがっこう ブラジルから深谷市立花園小学校こんかかれえがすてえ てんにゅうに転入 しょうか だした飯田 けんじ健二 かんじさん 漢字 だすが大好 にほんごべんょうで日本語の勉強も 頑張ってます 今回は彼が描た素敵な絵を紹介しました El año ante

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "さくねん昨年 がんば ふかやしりつはなぞのしょうがっこう ブラジルから深谷市立花園小学校こんかかれえがすてえ てんにゅうに転入 しょうか だした飯田 けんじ健二 かんじさん 漢字 だすが大好 にほんごべんょうで日本語の勉強も 頑張ってます 今回は彼が描た素敵な絵を紹介しました El año ante"

Copied!
8
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

Versión en español / スペイン語版 ご ばん 2015年 ねん 10月 がつ — octubre de 2015

Moshi Moshi

Para tí que te gusta leer en español

52号 ごう http://www.pref.saitama.lg.jp/f2214/moshimoshispain231213.html ※埼玉県HPから「ニュースレターMoshimoshi」で検索 深谷市立花園小学校 ふかやしりつはなぞのしょうがっこう 飯田 い い だ 健二 け ん じ さんの作品 さくひん 題名 だいめい 「みんなのひまわり」

Dibujo de Kenji Iida - Escuela Primaria Hanazono, Fukaya Título de la obra: El Girassol de Todos

スペイ

ン語版

(2)

昨年 さくねん 、ブ ラ ジ ル か ら 深谷市立花園小学校 ふかやしりつはなぞのしょうがっこう に 転 入 てんにゅう し た 飯田 い い だ 健二 け ん じ さ ん。 漢字 か ん じ が 大好 だ い す き で 日本語 に ほ ん ご の 勉 強 べんきょう も 頑張 が ん ば っています。今回 こんかい は彼 かれ が描 えが いた素敵 す て き な絵 え を 紹 介 しょうかい しました。

El año anterior Iida Kenji se ha mudado desde Brasil a la Escuela Primaria Fukaya Ichiritsu Hanazono. Le encanta el kanji y se está esforzando en el estudio japonés. En esta edición presentamos el hermoso dibujo que él ha dibujado.

~飯田健二さん(3年

ねん

4組

くみ

)のコメント~ Comentario de Iida Kenji (3er grado 4ta aula): ぼくは、みんながひまわりといっしょにあそんでいる様子 よ う す を絵にかきました。ひまわりにぶらさがってい る子 こ や、はちやてんとう虫 むし とあそんでいる子もいます。ひまわりにはたねがたくさんあったので、いろいろ な色 いろ をつかってかきました。花 はな びらや葉 は も上手 じょうず にかくことができました。楽 たの しく絵をかくことができてよ かったです。

En mi dibujo todos están jugando con el girasol. Algunos se están colgando del girasol, y otros están jugando con las avejas y mariquitas. Como el girasol tiene muchas semillas, utilicé varios colores para dibujar. También pude dibujar muy bien los pétalos y las hojas. Qué bueno haber podido disfrutar dibujar.

~荒船先生

あらふねせんせい

(担任

たんにん

)のコメント~ Comentario del Profesor Arafune: この絵は、児童生徒美術展 じ ど う せ い と び じ ゅ つ て ん に 入 選 にゅうせん した「みんなのひまわり」という作品 さくひん です。健二さんは、自分 じ ぶ ん の絵を描 きながら、 表 現 ひょうげん したい思 おも いをたくさん伝 つた えてくれました。いつも楽しそうに図工 ず こ う の 授 業 じゅぎょう をうけており、こ の絵が完成 かんせい した時 とき はとてもうれしそうでした。思いのつまったひまわりを紙 かみ いっぱいに描くことができまし た。

Este dibujo se llama " El girasol de todos" y fue seleccionado para la exposición de arte infantil. Kenji, en su dibujo, ha expresado todos sus sentimientos. Siempre atiende la clase de arte con entusiasmo, y cuando terminó este dibujo parecía estar muy contento. Ha dibujado un girasol grande del tamaño del papel y lleno de sentimientos.

★★ブラジルの国 際交流 員

こくさいこうりゅういん

アキノ・エデンからのコメント★★

Comentario del Coordinador de Relaciones Internacionales de Brasil, Eden Aquino: 通訳支援 つ う や く し え ん で毎学期 ま い が っ き 、花園小学校へ行 い って、健二さんと会 あ っています。初 はじ めて会った時 とき に健二さんはまだ1年 生で、日本語 能 力 のうりょく が不十分 ふじゅうぶん でしたが、1年半 ねんはん がたった今 いま の健二さんは日本語だけではなく、色 いろ んな面 めん で 成 長 せいちょう し、自信 じ し ん も付 つ けている感 かん じです。それは花園小学校の先生方 がた が健二さんのことをよく見守 み ま も り、健二さんの 家族 か ぞ く と連絡 れんらく をよく取 と ってくれているからだと思います。学校、家族、そして、子供 こ ど も の「連携 れんけい と努力 どりょく 」が大切 たいせつ ですね。

Me encuentro con Kenji siempre que voy a la escuela Hanazono (1 vez por período escolar) para realizar mi trabajo de apoyo como intérprete. Cuando me encontré con él por primera vez, él todavía era alumno de primer grado y tenía dificultades con el idioma japonés. Sin embargo, el Kenji de ahora ha crecido bastante, no solamente con respecto al idioma japonés, si no también en otros aspectos, incluyendo su autoestima. Creo que todo es gracias al apoyo que los profesores de la escuela Hanazono le brindan, y también por estar en contacto constantemente con la familia de Kenji. Creo que el "contacto y el esfuerzo" entre la escuela, la familia y el niño es muy importante, no les parece?

(3)

~スペイン語版

ご ば ん

担当者

たんとうしゃ

からのお知

らせ~

~Mensaje de la traductora responsable de la edición en español~

「Moshi Moshi」の読者 どくしゃ の皆 みな さん、こんにちは!今号 こんごう からスペイン語版の 編 集 へんしゅう を担当す ることになりましたナカゴメ・ブランカです。30時間 じ か ん かけて遠 とお いアルゼンチンから8 月 がつ に来 き ました。 アルゼンチン人 じん 日系 にっけい 2世 せい です。 両 親 りょうしん が日本人 に ほ ん じ ん ということもあり、 私 わたし にとって日本は第 だい 2の母国 ぼ こ く といっても いいぐらいです。日本には何回 なんかい も来たことがあり、大学 だいがく も日本で 勉 強 べんきょう しました。日本にはすばらしい文化 ぶ ん か が あり、大好 だ い す きでおいしい食 た べ物 もの もたくさんあるので大好きです。 趣味 し ゅ み は映画鑑賞 えいがかんしょう と色々 いろいろ な言語 げ ん ご を勉強することです。 埼玉 さいたま には色々な観光名所 かんこうめいしょ や名産品 めいさんひん があると「埼玉県 けん のひみつ」を読 よ んで知 し りましたので色々なところに行 い け るのが楽 たの しみです。 皆さんよろしくお願 ねが いします!

Hola a todos los lectores de "Moshi Moshi". Mi nombre es Blanca Nakagome y seré la nueva responsable de la edición en español. He llegado en agosto desde Argentina luego de 30 horas de vuelo.

Soy 2da generación nikkei. Mis padres son japoneses, por lo que podria decir que Japón es mi 2do país natal. He venido varias veces a Japón, e incluso he hecho mis estudios universitarios en Japón. Me encanta la cultura y la comida japonesa.

Mi hobby es ver peliculas y estudiar diferentes idiomas.

He leido "Los secretos de Saitama", y ahora se que Saitama tiene varios lugares para visitar y deliciosos platos típicos. Estoy ansiosa de poder visitar esos lugares!

Cordiales saludos a todos!

(4)

Q.現在 げんざい のお仕事 し ご と について教 おし えてください。 A.埼玉県 さいたまけん の国際課 こ く さ い か で中国語の翻訳や通訳 つうやく を担当しています。翻訳では、知事 ち じ のコラム、友好姉妹都市関係 ゆ う こ う し ま い と し か ん け い の やり取 と り、そして市町村 しちょうそん からの依頼 い ら い に対応 たいおう しています。通訳では、友好姉妹都市関係の 来 客 らいきゃく があった時 とき など が多 おお いです。

Moshi Moshi (M). Podría contarnos sobre su trabajo actual?

Sra. Tokuma (T). Estoy trabajando en el Departamento Internacional de la Gobernación de la Prefectura de Saitama realizando traducciones e interpretaciones del idioma chino. Hago las traducciones de los artículos del Gobernador, temas referentes a la ciudad hermanada de la Prefectura de Saitama, y otras solicitudes de diversas ciudades de la región. La mayoría de las interpretaciones que hago son de visitantes que vienen a Saitama para tratar asuntos relacionados a la ciudad hermanada.

Q.日本 に ほ ん に来 き たきっかけは何 なん ですか? A.1988年 ねん に来日 らいにち しました。きっかけは日本人 に ほ ん じ ん と結婚 けっこん したからです。主人 しゅじん は中国語が堪能 たんのう だったので、日 本に来た時は日本語 に ほ ん ご のコミュニケーションで苦労 く ろ う しました。 M. Cuál fue el motivo por el cual vino a Japón?

T. Vine en el año 1988, porque me casé con un japonés. Mi marido habla perfectamente el idioma chino, por eso cuando llegué a Japón me costó mucho la comunicación en japonés.

Q.日本語はどのように 勉 強 べんきょう されましたか? A.日本語学校 がっこう に行 い くことも 考 かんが えましたが、 中 国 人 ちゅうごくじん がたくさんいて日本語が 上 達 じょうたつ しないとい う 話 はなし を聞 き き、独学 どくがく で日本語を勉強しました。コミュニケーションに関 かん しては、子供 こ ど も を通 とお して 近所 きんじょ の方 かた と親 した しくなり、生 なま の日本語を身 み に付けていきました。また、日本語のテレビを見 み なが ら、聞 き き取 と りの 練 習 れんしゅう をしました。特 とく に、 私 わたし は相撲 す も う が大好 だ い す きでよく見ていたことを今 いま でも覚 おぼ えて います。あと、読 よ み書 か きに関しては、主人に相談 そうだん しながら、新聞 しんぶん の人生 じんせい 相談の記事 き じ を毎日 まいにち 読 よ んで勉強しまし た。子供が小 学 校 しょうがっこう に入 はい った時、ジャンケンで負 ま けてPTAの広報委員 こ う ほ う い い ん になりました。 毎 週 まいしゅう 、 小 しょう グループで 集 あつ まり、記事 き じ について相談するので日本語 能 力 のうりょく がかなり上達したと思います。ほかには、日本語能力試験 のうりょくしけん や 医療事務 い り ょ う じ む の試験にも 挑 戦 ちょうせん しました。 M. Cómo ha estudiado el idioma japonés?

T. Pensé en ir a una escuela de japonés, pero había escuchado que habría muchos chinos estudiando, y que no iba a poder mejorar el idioma. Por eso estudié por mi cuenta. Con respecto a la comunicación, me hice amigas de vecinas a través de mis hijas, y así fui adquiriendo el idioma. Y fui ejercitando la comprensión auditiva mirando la televisión. Me encanta especialmente el Sumo, por lo que hasta el día de hoy me acuerdo que miraba mucho el Sumo. Con respecto a la escritura y lectura, consulté con mi marido y él me sugirió leer todos los días el artículo de "Consultas sobre la Vida" que aparecía en el diario. Cuando mi hija entró a la primaria, perdí con otras madres en el juego de piedra, papel o tijera, y tuve que encargarme del comité de publicidad y propaganda de la escuela. Todas las semanas, nos juntábamos un grupo pequeño para armar el artículo. Y allí creo que mi japonés fue mejorando bastante. También he rendido el Examen de Aptitud del Idioma Japonés y el exámen de calificación para trabajos en el área médica.

4

今回 こんかい はMoshi Moshiの中国語版 ちゅうごくごばん の翻訳 ほんやく を担当 たんとう している徳間 と く ま さんにインタビューしました! En esta edición entrevistamos a la Sra. Tokuma, encargada de la edición en chino del informativo Moshi Moshi!

(5)

Q.近所 きんじょ や学校 がっこう で様々 さまざま な出会 で あ いがたくさんあったようですね。日本人 に ほ ん じ ん とのかかわり方 かた については いかがですか? A.近所や学校での出会いに本当 ほんとう に助 たす けられました。 私 わたし が気 き を付けたことは、こちらから壁 かべ を 作 つく らないこと、わからないことは聞 き くこと、そして、一緒 いっしょ に 日 常 にちじょう を過 す ごすことです。そして、その地域 ち い き の 一員 いちいん としての役割 やくわり から逃 に げないことも大切 たいせつ だと思 おも います。そうすることにより、地域や学校で新 あら たな関係 かんけい が 自然 し ぜ ん と広 ひろ がっていきます。

M. Tuvo varios encuentros con la gente de la escuela y sus vecinos. Cómo se relaciona con los japoneses? T. Los encuentros que tuve en la escuela y la vecindad me han ayudado mucho. Lo que me cuidé es de no poner una pared por mi parte. Preguntar lo que no sé y pasar el tiempo con la gente. También creo que es importante no escaparse de los roles que uno adquiere como parte de la comunidad. De esa forma, uno puede ir ampliando nuevas relaciones en la escuela y en el área naturalmente.

Q.お子 こ さんの子育て こそだ に関 かん してはいかがでしたか? A.上 うえ の子が幼稚園 よ う ち え ん に 入 園 にゅうえん した時 とき は、日本語 に ほ ん ご がゼロの 状 態 じょうたい だったので少 すこ し苦労 く ろ う しましたが、それ以外 い が い 、特 とく に 問題 もんだい はありませんでした。私が気を付けたのは、子供たちの友達 ともだち のお母 かあ さんとの付 つ き合 あ い方でした。子供が友 達の家 いえ に遊 あそ びに行 い きたいと言 い った時は、私から電話 で ん わ をかけて確認 かくにん したこともありました。そうしていくことに より、保護者同士 ほ ご し ゃ ど う し の信頼関係 しんらいかんけい も作 つく っていけると思います。 M. Cómo le fue con la crianza de sus hijas?

T. Cuando mi hija mayor ingresó al preescolar, no sabía nada de japonés y le costó mucho. Pero aparte de ello no hubo problemas. Lo que me cuidé fue en las relaciones con las madres de las compañeras de

mis hijas. Cuando mis hijas querían ir a jugar a la casa de sus compañeras, yo llamaba por teléfono a la casa de las compañeras para confirmar. Creo que de esa manera se puede crear una relación de confianza entre los padres.

Q.最後 さ い ご に、日本で頑張 が ん ば っている外国籍 がいこくせき の保護者への応援 おうえん メッセージをお願 ねが いします。 A.自然体 し ぜ ん た い でいることをお勧 すす めしますが、日本では地域でも学校でも 協 働 きょうどう という 考 かんが え方がありますので、や るべきことをやっていくことも大切です。あえて、学校のPTAに参加 さ ん か してもいいと思います。世話好 せ わ ず きな方 が 必 かなら ずいますので、よい出会 で あ いがあるかもしれません。勇気 ゆ う き を持 も って最初 さいしょ の一歩 い っ ぽ を踏 ふ み出 だ してください。 M. Por último, por favor si podría dar unas palabras de alentación para los padres extranjeros que están esforzándose en Japón.

T. Recomiendo que lleven una vida de forma natural. En Japón, en la comunidad y en la escuela hay una idea de trabajo en cooperación, por lo que es importante que cada uno cumpla con sus funciones. Aconsejo también de participar en las reuniones de PTA. Hay gente que les gusta ayudar a otras personas, así que podrían tener buenos encuentros. Tengan el coraje para dar el primer paso!

(6)

1.埼玉県の市 し の数 かず は日本一 に ほ ん い ち です。a~cのどれですか?

La Prefectura de Saitama cuenta con la mayour cantidad de ciudades en Japón. Cuál de los tres es la respuesta correcta? a. 35 b. 37 c. 40 2.埼玉県のマスコットキャラクターのコバトンは、県民 けんみん の鳥 とり がモデルになっています。 その鳥の名前 な ま え は何 なん ですか?

Para la mascota de la Prefectura de Saitama, Kobaton, se ha utilizado como modelo a un pájaro de la región.

Cuál es el nombre de ese pájaro? → シラコ○○ Shirako○○. 3.埼玉県行田市 ぎ ょ う だ し には埼玉 さきたま 古墳群 こ ふ ん ぐ ん (権 力 者 けんりょくしゃ のお墓 はか )があります。 直 径 ちょっけい 105m、高 たか さ18.9mの 丸墓山 まるはかやま 古墳は日本最大 さいだい の円墳 えんふん です。埼玉古墳群ができたのはa~c のどれですか?

En la ciudad de Gyoda de la Prefectura de Saitama, se haya el túmulo de Saitama. Tiene 105 m de diámetro y 18,9m de alto, y este túmulo es el túmulo redondo más grande de Japón.

Cuándo se ha construido este túmulo de Saitama?

a. 5世紀 せ い き 後半 こうはん から7世紀初 はじ め b. 3世紀から4世紀 c. 紀元前 き げ ん ぜ ん 1世紀初め a) Entre fines del siglo V a comienzos del siglo VII .

b) Entre el Siglo III al IV. c) Comienzos del siglo I A.C . 4.昨年 さくねん 、ユネスコ無形文化遺産 む け い ぶ ん か い さ ん に登録 とうろく された「細川紙 ほ そ か わ し 」(伝統的 でんとうてき な手 て すき和紙 わ し )はどこで作 つく られて いますか?

El año anterior UNESCO ha declarado como Patrimonio Cultural Inmaterial al Washi de Hosokawa (el arte tradicional de fabricación manual de papel).

En qué lugar se fabrica? → ○○町 まち と○○○村 むら ○○-machi y ○○○-mura. 5.埼玉県にはたくさんの鉄道 てつどう があります。一日平均 ついたちへいきん の乗 車 人 員 じょうしゃじんいん が24万 まん 5479人 にん (JR東日本 ひがしにほん の駅 えき の中 なか で8位 い 、2013年 ねん )の駅はa~cのどれですか?

En Saitama hay muchas vías ferroviarias. Cuál es la estación que tiene como promedio

245.479 pasajeros por día (Dentro de las estaciones de JR este, se encuentra en el puesto no.8, según datos del año2013)?

a. 浦和 う ら わ 駅 Estación Urawa

b. 大宮 おおみや 駅 Estación Omiya

c. 川口 かわぐち 駅 Estación Kawaguchi

国語

こ く ご

クイズ

Quiz de Lengua 前号 ぜんごう に続 つづ いて、今回 こんかい も「埼玉県 さいたまけん のひみつ」から、クイズを 出 題 しゅつだい しますので、チャレンジしてみましょう! Continuando con la edición anterior, seguiremos preguntando a base de "Los Secretos de Saitama"

.

No dejen de responder!

<答 こた え>1. c 2.シ ラコバト 3. a 4.小川町 おが わま ち と東秩父 村 ひがしちちぶむら 5.b <Resp uestas> 1) C. 2) Shirak obat o. 3 ) A . 4 ) Oga wa-m achi y Hig ashi -Ch ich ibu -m ura 5) B .

(7)

算数

さんすう

クイズ

Quiz de Matemáticas

【問題

もんだい

Pregunta Nro 1

○の中

なか

に1,2,3,4,5,6の数字

す う じ

を1個

ずつ入

れて,それぞれの辺

へん

の上

うえ

にある3個の数の

合計

ごうけい

が,どれも9になるようにします。どのよう

に数字を入れたらよいでしょうか。

Completar con los números 1,2,3,4,5 o 6 dentro de

cada círculo (un número en cada círculo), para que la suma

de los 3círculos de cada lado sume 9. Con qué números se

podrían completar los círculos?

【問題2

Pregunta Nro 2

○の中に1,2,3,4,5,6,7,8,9

の数字を1個ずつ入れて,それぞれの辺の上にあ

る4個の数の合計が,どれも同

おな

じになるようにし

ます。どのように数字を入れたらよいでしょうか。

Completar con los números 1,2,3,4,5,6,7,8

o 9 dentro de cada círculo (un número en cada círculo),

para que la suma de los cuatro círculos de cada lado

tengan el mismo resultado. Con qué números se podrían

completar los círculos?

〔答

こた

え〕まずは見

ないで挑戦

ちょうせん

してね!下

した

のように数が入れば正解

せいかい

です。

(Re

spues

ta) T

rat

en pr

imero

de

res

olv

erl

os s

in v

er la

res

pues

ta!

La r

espues

ta c

orr

ecta se

ría

de la

s s

iguientes

man

eras.

(※

El p

rob

lem

a No.2,

tiene var

ias res

pue

sta

s!)

【問題1】

【問題2】※答えが何通りかありますよ!

4 2 3 5 6 1 4 9 7 6 5 1 2 8 3

(8)

~保護者

ほ ご し ゃ

の皆

みな

さんへ~

A los Sres. Padres y Responsables, 子供 こ ど も が、学校 がっこう でいじめにあっているかもしれない、と感 かん じたことはありますか?そういった時 とき 、 親 おや としてどう対応 たいおう すべきでしょうか?もちろん、 状 況 じょうきょう によって、答 こた えは様々 さまざま だと思 おも います。 大切 たいせつ なのは、日 ひ ごろの親子 お や こ のコミュニケーションです。毎日 まいにち 忙 いそが しいと思いますが、 勉 強 べんきょう のことだけでなく、 学校であったことなどについて、家庭 か て い でいろいろと話 はな してみてください。親子の信頼関係 しんらいかんけい ができていれば、何 なに か あった時、子供は親に相談 そうだん するはずです。 ただ、「親に余計 よ け い な心配 しんぱい をかけたくない」「恥 はず ずかしい」と 考 かんが え、話さない子供もいると思います。しっか りと子供の様子 よ う す を見守 み ま も ってください。 もし子供から相談があった時は、「よく話してくれた」としっかり気持 き も ちを受 う け止 と めてください。そして、 「あなたを絶対 ぜったい に守 まも る」という気持ちを伝 つた えてください。決 けっ して感 情 的 かんじょうてき にならず、共 感 的 きょうかんてき に話を聞 き いてあげて ください。できれば、あとでメモ(いつ、どこで、誰 だれ に、どんなふうに等 など )にまとめておくことをお勧 すす めしま す。学校に連絡 れんらく する場合 ば あ い は、内容 ないよう を説明 せつめい できるものを持参 じ さ ん して、担任 たんにん の先生 せんせい に相談してください。

Habrán pensado alguna vez que tal vez sus hijos estarían sufriendo bulliying en la escuela? En esos casos, como padres, cómo deberían intervenir? Claramente, la respuesta variaría según la situación.

Lo importante es la comunicación diaria entre los padres y los hijos. Seguramente estarán ocupados todos los días, pero traten de hablar en el hogar no solamente sobre el estudio, si no también de las cosas que suceden en la escuela. Los hijos consultan a los padres por cualquier situación, cuando hay una relación de confianza entre padres e hijos.

Aunque hay veces que los hijos no hablan por tener verguenza o por no querer preocupar a los padres. Observen atentamente el comportamiento y los sentimientos de sus hijos.

Si sus hijos les hacen la consulta, es necesario que los escuchen con atención y mencionarles unas palabras como por ejemplo "gracias por contármelo". Y hacerles saber que los protejerán. Es importante escucharlos y simpatizar con ellos, y no ponerse nerviosos. En lo posible, es sugerible que lo anoten luego (cuándo, dónde, quién, cómo, etc). En caso de informarlo a la escuela, tener a mano el anotador con el contenido de la situación para poder explicarlo y consultarlo con el maestro de sus hijos.

このニュースレター「Moshi Moshi」は、埼玉県 さいたまけん の 公 立 小 中 学 校 こうりつしょうちゅうがっこう に通 かよ う、外国人児童生徒 が い こ く じ ん じ ど う せ い と とその保護者 ほ ご し ゃ に 情 報 提 供 じょうほうていきょう をするためのものです。ポルトガル語 ご 、スペイン語、中国語 ちゅうごくご 、英語 え い ご を母語 ぼ ご とする児童生徒が在籍 ざいせき している学校を含 ふく め全 すべ ての埼玉県公立小中学校に送 おく っています。これからも良 よ いものにしていくために、皆 みな さんの御 ご 意見 い け ん ・御 ご 感想 かんそう をお待 ま ちし ております。

El informativo “Moshi Moshi” se publica con el objetivo de brindar información a los niños y a los padres o tutores extranjeros. “Moshi Moshi” se reparte a los estudiantes cuyas lenguas maternas son el español, portugués, chino e inglés en las Escuelas Públicas, Primarias y Secundarias, de la Prefectura de Saitama. Estamos tratando de mejorar el contenido de este informativo. Por favor envíenos sus sugerencias y comentarios a la dirección que figura más abajo.

編集:埼玉県教育委員会

へんしゅう:さいたまけんきょういくいいんかい

Editado por la Secretaria de Educación de la Prefectura de Saitama 編 集 者 へんしゅうしゃ :帰国 き こ く 児童 じ ど う 生徒 せ い と 等 とう 支援 し え ん アドバイザー 蓮見 は す み 慶子 け い こ

Editores: Consejera Educacional: Keiko Hasumi ポルトガル語版 ご ば ん :アキノ・エデン スペイン語版 ご ば ん :ナカゴメ・ブランカ 中国語版 ちゅうごくごばん :徳間 と く ま 菲 ふぇい 英語版 え い ご ば ん :マシュー・ヤング Portugués : Eden Aquino Español : Blanca Nakagome Chino : Fei Tokuma Inglés : Matthew Young

TEL. 048-822-0899 FAX 048-830-4962 E-mail: [email protected]

〒330-9301 さいたま市浦和区高砂3-15-1 Saitama-shi, Urawa-ku, Takasago 3-15-1

参照

関連したドキュメント

 本実験の前に,林間学校などで行った飯 はん 盒 ごう 炊 すい

We hope that foreign students in middle and high school will find this glossary useful and become fond of math.. Moreover, in order to improve the usefulness of this glossary, we

通常は、中型免許(中型免許( 8t 限定)を除く)、大型免許及び第 二種免許の適性はないとの見解を有しているので、これに該当す

こうしゅう、 しんせん、 ふぉーしゃん、 とんがん、 けいしゅう、 ちゅうざん、

ドリル教材 教材数:6 問題数:90 ひきざんのけいさん・けいさんれんしゅう ひきざんをつかうもんだいなどの問題を収録..

けいさん たす ひく かける わる せいすう しょうすう ぶんすう ながさ めんせき たいせき

[r]

てい おん しょう う こう おん た う たい へい よう がん しき き こう. ほ にゅうるい は ちゅうるい りょうせい るい こんちゅうるい