茅ヶ崎市外国語版便利帳
ち が さき し がい こく ご ばん べん り ちょう茅ヶ崎市外国語版便利帳
ち が さき し がい こく ご ばん べん り ちょうGuía para Residentes
Extranjeros de la
Guía para Residentes
Extranjeros de la
Ciudad de Chigasaki
Ciudad de Chigasaki
茅
ちヶ
が崎
さき市
しの概
がい要
よう 神か奈な川がわ県けんの 中ちゅう南なん部ぶ、東とう経けい139 度ど 24 分ぷん、北ほく緯い 35 度ど 19 分ふんに 位い置ちし、東とうきょう京から西にしに 50km あまり、藤ふじさわ沢市し、平ひら塚つか市し、寒さむ川かわ 町 まち と接せっし、南みなみは海かい岸がん線せん約やく6km に及およぶ相さが模み湾わんです。四し季きを通つうじ て温おん暖だんという環かんきょう境もあって、明めい治じから昭しょう和わ初しょ期きにかけては湘しょう 南 なん の別べっ荘そう地ち、保ほ養よう地ちといわれてきました。 昭しょう和わ 22 年ねん10 月がつ、神か奈な川がわ県けん下かで 8 番ばん目めの市しとなり、東とうきょう京、 横 よこ 浜 はま への交こう通つうの利り便べん性せいや恵めぐまれた自しぜん然環かんきょう境を背はい景けいに都と市し化かが 進 すす み、平へい成せい元がん年ねん12 月には 20 万まん都と市しとなり、平へい成せい15 年ねん4 月がつに は特とく例れい市しとなりました。Descripción de la Ciudad de Chigasaki
Longitud este 139° 24’, latitude norte 35° 19’. Ubicada en la porción central sur de la Prefectura de Kanagawa, Chigasaki se encuentra aproximadamente a 50 km al oeste de Tokio, rodeada por la Ciudad de Fujisawa, la Ciudad de Hiratsuka y la Ciudad de Samukawa. Hacia el sur, sus costas se extienden alrededor de 6 km a lo largo de la Bahía de Sagami. Con un clima moderadamente templado durante todo el año, la zona se denomina el Resort Villa de Shonan, desde la Era Meiji y la etapa primaria de la Era Showa.
Chigasaki se convirtió en la octava ciudad de la Prefectura de Kanagawa en Octubre de 1947. El cómodo transporte a Tokio y a Yokohama y el rico follaje natural contribuyeron a la urbanización de esta ciudad. En Diciembre de 1989, Chigasaki se convirtió en una ciudad de 200.000 habitantes, y fue designada ciudad por una ordenanza especial en abril de 2003.
目
も く次
じ 緊 きん 急 きゅう 時じ Emergencias■火か事じ・救きゅう急きゅうは 119 Marque 119 para comunicarse con el Destacamento de Bomberos o
solicitar una ambulancia 2
■犯はん罪ざい・事じ故こ Para informar acerca de un delito o accidente de tránsito 2 ■急きゅう病びょうになったら En caso de enfermarse repentinamente 3 ■地じ震しん・防ぼう災さい Sismos y prevención de catástrofes 4 ■市し民みん相そう談だんのご案あん内ない Servicios de consulta para residentes 7 ■外がい国こく人じん相そう談だん Asesoramiento a residentes extranjeros 8
行 ぎょう 政 せい 情 じょう 報 ほう Información Administrativa
■住じゅう民みん登とう録ろく Registro de residente extranjero 9 ■出しゅつ入にゅう国こく管かん理りと在ざい留りゅう手て続つづき Procesamiento de visa e inmigración 12 ■戸こ籍せき届とどけ Formularios de notificación de registro familiar 13 ■印いん鑑かん登とう録ろく Registro del sello personal 14
■税ぜい金きん Impuestos 15
■国こく民みん健けん康こう保ほ険けん Seguro Nacional de Salud (SNS) 16 ■後こう期き高こう齢れい者しゃ医い療りょう制せい度ど Seguro de Salud para los Ancianos Mayores 17 ■介かい護ご保ほ険けん Seguro para el Cuidado de Ancianos 18 ■障しょう害がい者しゃ手てちょう帳・障しょう害がい者しゃサービス Cuadernillo para el discapacitado, Servicios para el discapacitado 19 ■国こく民みん年ねん金きん Pensión Nacional 19 ■健けん康こう管かん理り Servicios de salud 20 ■母ぼ子し保ほ健けん Preservación de la Salud de Madres e Hijos 21 ■日に本ほんの教きょう育いく制せい度ど Sistema educativo en el Japón 23
■ごみとリサイクル Basura y reciclado 24
■生せい活かつ情じょう報ほう Información sobre la vida cotidiana 25 ■放ほう置ち自じ転てん車しゃ Bicicletas abandonadas 26 ■施し設せつ案あん内ない Información en varias instituciones 28 ■情じょう報ほうリスト Lista de información 30 ( 利り 用ようにあたって ) この冊さっ子し の情じょう報ほうは 2012 年ねん 4 月がつ 1つい日たち現げん在ざいの ものです。 変へん更こうになっている場ば 合あいがありますので、具ぐ 体たい的てきな利り用ようにあたっては、確かく認にんを行おこなってく ださい。 なお、表ひょう記きされている電でん話わ番ばん号ごうに電でん話わ をす る場ば 合あい、特とくに記き 載さいのない限かぎり、日に 本ほん語ご で行おこな うか、日に本ほん語ご の分わ かる方かたを介かいしてください。
Antes de utilizar esta guía
Esta guía se basa en información actualizada al 1 de abril de 2012. Dado que puede haber cambios, tenga a bien comunicarse a fin de verificar la información antes de utilizar algún dato determinado.
Además, cuando llame a los números de teléfono que aparecen en este libro, por favor realice sus llamadas en japonés o a través de alguien que hable este idioma, salvo que este libro determine lo contrario.
緊
き んきゅう急
時
じEmergencias
●救きゅうきゅう急車しゃ・消しょう防ぼう車しゃを呼よぶときは 119 番ばん ○ 119 番ばんへの通つう ほう報の仕し かた方 火か事じです =Kaji desu 救 きゅう 急 きゅう です =Kyukyu desu ↓ 1.自じ宅たくの住じゅう所しょと名なまえ前・電でん話わ番ばん号ごうを伝つたえる XX 町ちょうXX 番ばん地ちです。 私 わたし の名な前まえは XX です。 電 でん 話わは XX の XXXX です。 ↓ 2.起おこった場ば所しょを伝つたえる ( 近ちかくの目め印じるしと なるものを伝つたえる )。 ××小学校のそばです。 ↓ 3.火か事じの時ときは何なにが燃もえているか。 救 きゅう 急 きゅう の場ば合あいは、急きゅう病びょうか、 事じ故こかなど 状 じょう 況 きょう を知しらせる。 ●救きゅう急きゅう車しゃ 救きゅうきゅう急車しゃの利り用ようは無む料りょうですが、緊きんきゅう急車しゃりょう両 ですので軽かるいけが程てい度どなら救きゅうきゅう急車しゃの利り用よう は避さけ、マイカーやタクシーを利り用ようしま しょう。家か庭ていで救きゅうきゅう急車しゃを頼たのむときは、症しょう 状 じょう をできるかぎり細こまかく伝つたえ、健けん康こう保ほ険けん 証 しょう を用よう意いして、救きゅう急きゅう車しゃの到とう着ちゃくを待まちます。 救 きゅう 急 きゅう 車 しゃ の音おとが聞きこえたら、案あん内ない人にんを出だし て、誘ゆう導どうします。かかりつけの病びょう院いんまた は事じ前ぜんに入にゅう院いんの了りょう解かいがある場ば合あいは、すぐ に申もうし出でます。緊
き ん急
きゅう時
じ ●交こう番ばん 日に本ほんには駅えきしゅう周辺へんや人ひと通どおりの多おおいところ に交こう番ばんがあります。犯はん罪ざいや防ぼう犯はんについて の相そう談だんなどがあったら、どんなことでも 交 こう 番 ばん に相そう談だんを。大おおきな犯はんざい罪や緊きん急きゅうの事じ故こ の時ときは 110 番ばんに連れん絡らくします。Emergencias
Puesto policial “Kohban”
En el Japón, existen puestos policiales cerca de las estaciones de trenes y en lugares donde existe mucho tránsito de pedestres. No dude en consultar a la policía en caso de ser víctima de un delito o de necesitar asesoramiento sobre prevención de delitos o por cualquier otro asunto. Marque 110 para informar acerca de un delito o emergencia/accidente.
火
か事
じ・救
きゅう急
きゅうは 119
Marque 119 para comunicarse con el Destacamento de
Bomberos o solicitar una ambulancia
Marque 119 para solicitar una ambulancia o para el
camión de bomberos
Cómo comunicarse con el Destacamento de Bomberos
Hay un incendio = Kaji desu.
Necesitamos una ambulancia = Kyukyu desu.
↓
1. Dé su nombre, dirección y número de teléfono.
Vivo en XX-cho XX-banchi. = XX-cho XX-banchi desu. Mi nombre es XX. = Watashi no namae wa XX desu.
Mi número de teléfono es XX-XXXX. = Denwa wa XX no XXXX desu.
↓
2. Dé la ubicación (y cualquier punto de referencia de la zona). Está cerca de la Escuela Primaria XX = XX Shogakko no soba desu.
↓
3. Si llama por un incendio, explique qué se está quemando.
Si llama para solicitar una ambulancia, explique la situación, por ejemplo, si se trata de un accidente de tránsito, si hay alguien enfermo, etc.
Ambulancias
Si bien el uso de ambulancias es gratuito, tenga a bien evitar utilizarlas para heridas menores ya que éstas son vehículos de emergencia. Por lo tanto, en cambio, utilice su propio automóvil o tome un taxi. Cuando solicite una ambulancia, describa la situación con la mayor cantidad de detalles posibles, tenga preparada la tarjeta del seguro de salud y espere a que llegue la ambulancia. Cuando escuche que se acerca, pídale a alguien que salga para guiarla. En caso de que usted sea un paciente regular de un centro de atención médica o que de antemano haya realizado los trámites para internación, por favor infórmeselo de inmediato al personal de la ambulancia.
犯
は ん罪
ざ い・事
じ故
こ● 110 番ばんの仕し方かた(警けい察さつの呼よび方かた) 警 けい 察 さつ への電でん話わは、局きょく番ばんなしの 110 番ばんにか けます。伝つたえ方かたは、119 番ばんの場ば合あいと同おなじ です。 1. 用よう件けんを言いう ( 例れい:泥どろ棒ぼうです。事じ故こです。) 2. 起おきた場ば所しょを言いう 3. 名な前まえを言いう ●交こう通つう事じ故こが起おきたら 1. 被ひ害がい者しゃの状じょう況きょうに合あわせて安あん全ぜんの確かく保ほを 図 はか る 2. 救きゅうきゅう急車しゃを呼よぶ 3. 警けい察さつに届とどける 4. 相あい手ての住じゅう所しょ・氏し名めい・連れん絡らく先さき・車くるまの登とう録ろく 番 ばん 号 ごう ・保ほ険けん会がい社しゃなどを確かく認にんする 5. 身から体だの具ぐ合あいがおかしい場ば合あいは、程てい度どにか かわらず、すぐに医い師しの診しん断だんを受うける
急
きゅう病
びょうになったら
En caso de enfermarse repentinamente
○休きゅう じつ きゅう かん日急患センター 診 しんりょうじかん 療時間:内ない か科= 9:00 〜 23:00、小しょう に か児科・ 外げ か科・歯し か科= 9:00 〜 17:00 (12:00 〜 13:00 は休やすみ) 所 しょ 在 ざい 地ち:本ほん そん村 5-9-5 地ちいきいりょう域医療センター 1 階かい 電 でん わ 話:52-1611 診 しん りょう び 療日:日にち よう び曜日、休きゅう日じつ、年ねん まつ ねん し末年始(12/29 〜 1/3、歯し科かは 1/4 まで) ○耳じ鼻びいんこう科か / 眼がんかきゅうきゅう科救急 診 しんりょうじかん 療時間:日に ち よ う び曜日・休きゅう日じつ・年ねんまつねんし末年始の 9:00 〜 17:00 耳じ鼻びいんこう科か=藤ふじ沢さわ市し保ほ健けん医い療りょうセン ター北きたきゅう休日じつ・夜や間かんきゅう急びょう病診しんりょう療所じょまたは 平 ひら 塚 つか 市し保ほ健けんセンター休きゅう日じつ・夜や間かんきゅう急患かん診しん 療 りょう 所 じょ 眼が ん か科=当とうばんい番医院いん 消 しょう ぼう しょ 防署に電で ん わ話して当とう日じつ受うけ付つけている 診 しんりょうじょ 療所を確かくにん認し、事じぜんれんらく前連絡する。 茅ちヶが崎さき市ししょう消防ぼう本ほん部ぶ救きゅうきゅう急医いりょう療じょう情報ほう案あん内ないテ レフォンガイド 電でん わ話:85-0119 ○かながわ小しょうにきゅうきゅう児救急ダイヤル 診 しんりょうじかん 療時間:毎まいにち日 18:00 〜 24:00 子こどもの体たいちょう調のことで判はんだん断に迷まよった場ば あ い合 の看か ん ご し護師などによる電でんわそうだん話相談。 でん わ
Cómo comunicarse con la policía
Para llamar a la policía, marque 110 (no es necesario marcar el código de área). Suministre la misma información que le daría al Destacamento de Bomberos.
1. Explique la situación. (Por ejemplo: Ha habido un robo. = Dorobo desu. Ha habido un accidente. = Jiko desu.)
2. Dé el lugar del incidente. 3. Dé su nombre.
En caso de participar de un accidente de tránsito
1. Garantice la seguridad de la zona según la condición de las víctimas. 2. Llame una ambulancia.
3. Avise a la policía.
4. Confirme el nombre, dirección, número de teléfono del otro conductor y también su número de patente e información sobre la compañía de seguro.
5. Si se siente enfermo, asegúrese de consultar a un médico, independientemente del grado de malestar que sienta.
Centro médico de emergencias durante días feriados
Horas clínicas: Medicina interna - 9.00 a 23.00, tratamientos
quirúrgicos, odontología y farmacia - 9.00 a 17.00 (cerrado de 12:00 a 13:00)
Dirección: Centro Médico Regional 1º piso, 5-9-5 Honson
Tel: 52-1611
Abierto: Domingos, feriados y durante los feriados de fin de año y
Año Nuevo. (Del 29 de diciembre al 3 de enero; hasta el 4 de enero para odontología)
Emergencias en oídos, nariz y garganta (ENT) / oftalmología Horas clínicas: domingos, feriados y durante los feriados de fin de año
y Año Nuevo, 9.00 a 17.00 .
Oídos, nariz y garganta (ENT): Centro de Salud Pública de la
Ciudad de Fujisawa y Centro Médico, Clínica de feriados Norte y emergencias nocturnas y Centro de Salud Pública de la Ciudad de Hiratsuka y Clínica de feriados y emergencias nocturnas
Oftalmología: Hospitales en servicio con turnos rotativos.
Llame al Destacamento de Bomberos para confirmar el hospital / clínica en servicio, y comuníquese con el hospital / clínica antes de ir allí. Guía Telefónica de Información Médica de Emergencias del Cuerpo de Bomberos de la Ciudad de Chigasaki, Tel: 85-0119
Línea de Acceso Directo para Emergencias Pediátricas de Kanagawa
Horas: Diariamente, de 18:00 a 24:00
Éste es un servicio de consultas telefónicas ofrecido por enfermeros(as) para el caso en que su niño no se encuentre bien y usted no sepa qué hacer.
緊
き んきゅう急
時
じEmergencias
○消しょう ぼう しょ防署 電 でん 話わ:85-0119( テ ー プ に よ る ガ イ ド。 日 に ほ ん ご 本語 ) 当 とう じつ 日の当とう ばん い いん番医院を確かく にん認し、そこに連れん らく絡し てください。 その他た ふ め い不明な点てんについては: 電 でん わ 話:85-4591 ●市し内ないの救きゅうきゅう急病びょう院いん 茅ちヶが崎さき市し立りつ病びょう院いん 本 ほん 村 そん 5-15-1 電でん話わ:52-1111 茅ちヶが崎さき徳とくしゅう洲会かい総そう合ごう病びょう院いん 幸 さいわい 町 ちょう 14-1 電でん話わ:85-1122 茅ちヶが崎さき中ちゅう央おうびょう病院いん 茅ちヶが崎さき2-2-3 電でん話わ:86-6530 湘 しょう 南 なん 東 とう 部ぶ総そう合ごう病びょう院いん 西 にし 久く保ぼ 500 電でん話わ:83-9111 Destacamento de BomberosTel: 85-0119 (mensaje grabado en idioma japonés)
Confirme la clínica de guardia para ese día y comuníquese con la misma.
Si desea más información, comuníquese al:
Tel: 85-4591
Centros de atención médica de emergencia en la
ciudad
Centro Municipal de Atención Médica Chigasaki
5-15-1 Honson Tel: 52-1111
Centro General de Atención Médica Chigasaki Tokushukai 14-1 Saiwaicho Tel: 85-1122
Centro de Atención Médica Chigasaki Chuo
2-2-3 Chigasaki Tel: 86-6530
Centro General de Atención Médica Shonan Tobu
500 Nishi-Kubo Tel: 83-9111
地
じ震
し ん・防
ぼ う災
さ いSismos y prevención de catástrofes
●日ひごろの備そなえ 非ひじょう常持もち出だし品ひんは最さい悪あくの事じ態たいに備そなえて 2 〜 3 日にちはしのげるものを準じゅん備びしましょう。 また近ちかくの学がっ校こうなど市しが指し定ていした避ひ難なん場ば 所 しょ を家か族ぞく全ぜん員いんで確かく認にんしておきましょう。 <非ひ常じょう持もち出だし品ひん>現げんきん金・貴きちょう重品ひん、非ひじょう常しょく食 品 ひん ・飲いん料りょう水すい、応おうきゅう急医い療りょう品ひん、持じ病びょうの薬やく品ひん、 携 けい 帯 たい ラジオ、懐かいちゅう中電でん灯とう・ローソク・マッチ・ ライター、衣い類るい・タオル、外がい国こく人じん登とう録ろくしよう証 明 めい 書 しょ 、パスポート ●地じ震しんへの備そなえ 1. 家か具ぐなどは倒たおれないように固こ定ていさせま しょう。 2. 家か具ぐの上うえに箱はこや物ものを不ふ安あん定ていにのせない ようにしましょう。 3. 寝しん室しつには倒たおれやすい家か具ぐや落おちやすい 物 もの を配はい置ちしないようにしましょう。 4. 火ひを使つかう器き具ぐの周しゅう辺へんには燃もえやすいも のを置おかないようにしましょう。 5. 地じ震しんが発はっ生せいした場ばあい合は、個こ人じん個こ人じんが情じょう 報 ほう をしっかりととり、避ひ難なん行こう動どうをとる ようにしましょう。 じしん はっせい ばあい つなみ けいかい
Preparativos diarios
Es una buena idea preparar un equipo de emergencia con artículos para dos o tres días en caso de una catástrofe. También, que toda la familia verifique la ubicación de los lugares designados de evacuación más cercanos de la ciudad, como la escuela de la zona.
<Artículos de emergencia > Dinero en efectivo, objetos de valor, provisión de alimentos de emergencia, agua para beber, equipo de primeros auxilios, radio portátil, linterna, fósforos/velas/encendedor, ropas, toallas, pasaporte y tarjeta de registro de residente extranjero.
Cómo prepararse para un sismo
1. Asegure sus muebles para evitar que se caigan.
2. No apile cajas u otros artículos de manera inestable sobre muebles altos.
3. No coloque artículos en el dormitorio que puedan caerse o volcarse 4. No deje artículos inflamables cerca de equipos de calefacción. 5. Si ocurre un sismo es importante que las personas obtengan
cuidadosamente información exacta de fuentes confiables antes de evacuar o tomar una acción.
●災さい害がい時じの避ひ難なんは冷れい静せいに 地じ震しんが起おきたら、まず身みの安あん全ぜんを確かく保ほ しましょう。揺ゆれがおさまったら火ひ元もとを 確 かく 認 にん し、ガス栓せんや水すい道どうの蛇じゃ口ぐちをしめて、 いつでも避ひ難なんできる準じゅん備びをしておきま しょう。 避ひ難なんするときは、あわてずに落おち着つい て行こう動どうするとともに、お互たがいに協きょう力りょくしあ うことが大たい切せつです。特とくに、こども・お年とし 寄より・病びょう人にん・身から体だの不ふ自じ由ゆうな人ひとを安あん全ぜんに 避ひ難なんさせるために、日ひごろから十じゅう分ぶんな対たい 策 さく を立たてておきましょう。 ●自じ主しゅ防ぼう災さい組そ織しき 茅ちヶが崎さき市し内ないには、地じ震しんなどの災さい害がいが発はっ 生 せい した場ば合あいに地ち域いきで防ぼう災さい活かつ動どうに当あたる 自じ主しゅ防ぼう災さい組そ織しきが自じ治ち会かいを単たん位いとして現げん在ざい 134 団だん体たいが組そ織しきされています。 自じ主しゅ防ぼう災さい組そ織しきは、平へい常じょう時じから災さい害がい時じに 備 そな え、防ぼう災さい訓くん練れん、防ぼう災さい知ち識しきの啓けい発はつ、防ぼう災さい 資し機き材ざいの整せい備びなどを行おこなっています。災さい害がい が発はっ生せいした場ば合あい、地ち域いきを守まもるリーダーと して関かかわっていただきます。 ●避ひ難なん場ば所しょ 茅ちヶが崎さき市しでは、火か災さいから身みを守まもるため の 7 つの「広こう域いき避ひ難なん場ば所しょ」と自じ宅たくの倒とう壊かい や火か災さいにより住すむ場ばしょ所を失うしなった人ひとが避ひ難なん 生 せい 活 かつ をするための 32 の「地ち区く防ぼう災さい拠きょ点てん ( 市し立りつの小しょうちゅう中学がっ校こう)」を指し定ていしています。 地ち区く防ぼう災さい拠きょ点てんは、(1) 震しん災さい時じ避ひ難なん場ば所しょ、 (2) 食しょく糧りょう、水みず、救きゅう援えんぶっ物資しなどの配はい布ふ場ば所しょ、 (3) 生せい活かつ情じょう報ほうの提ていきょう供場ば所しょ、(4) 家か族ぞくの安あん否ぴ 確 かく 認 にん の場ば所しょとなります。
Realice la evacuación tranquilamente durante la
catástrofe
En caso de un sismo, en primer lugar, póngase a resguardo. Cuando cesen los temblores, controle todas las fuentes de energía, cierre las válvulas de gas y canillas y esté preparado para evacuar en cualquier momento.
A la hora de evacuar, es importante colaborar con los vecinos y actuar sin entrar en pánico. Resulta una buena idea planificar medidas suficientes de antemano a fin de proteger la seguridad, en especial la de los niños, ancianos, enfermos y discapacitados.
Organizaciones independientes para la prevención
de catástrofes
En la Ciudad de Chigasaki, existen organizaciones independientes para la prevención de catástrofes, que realizan actividades afines en los vecindarios de la zona cuando, por ejemplo un sismo, sacude el lugar. Organizados en unidades comunitarias locales, existen 134 grupos de este tipo en la ciudad.
Por lo general, las organizaciones independientes para la prevención de catástrofes llevan a cabo prácticas y clases de prevención de catástrofes, y coordinan materiales de este tipo para estar preparado a la hora de enfrentar una catástrofe. En caso de producirse una catástrofe, los grupos sirven como líderes que protegen las comunidades locales.
Lugares de evacuación
En la Ciudad de Chigasaki, existen siete “Lugares Regionales de Evacuación”, destinados a proteger a las personas de incendios de gran envergadura, y 32 “Lugares Locales para Prevención de Catástrofes (escuelas primarias y secundarias municipales)”, que la gente puede utilizar como refugios temporarios en caso de que un incendio derrumbe o destruya sus hogares.
Los lugares locales para prevención de catástrofes sirven como: (1) refugio para evacuados durante un sismo o catástrofe; (2) centros de distribución de alimentos, agua y ayuda; (3) centros de información sobre la vida cotidiana; y (4) lugares para averiguar sobre la seguridad de los familiares.
緊
き んきゅう急
時
じEmergencias
Escuela Secundaria Hagisono
Escuela Primaria Chigasaki Escuela Primaria Tsurumine Escuela Primaria Shorin Escuela Primaria Nishihama
Escuela Primaria Koide
Escuela Primaria Matsunami Escuela Primaria Umeda Escuela Primaria Kagawa Escuela Primaria Hamasuka Escuela Primaria Tsurugadai Escuela Primaria Yanagishima Escuela Primaria Kowada Escuela Primaria Enzo Escuela Primaria Imajuku Escuela Primaria Murota Escuela Primaria Higashi-Kaigan Escuela Primaria Hamanogo Escuela Primaria Midorigahama Escuela Secundaria Dai-Ichi Escuela Secundaria Tsurumine Escuela Secundaria Shorin Escuela Secundaria Nishihama
Escuela Secundaria Matsunami Escuela Secundaria Umeda Escuela Secundaria Tsurugadai Escuela Secundaria Hamasuka Escuela Secundaria Hokuyo Escuela Secundaria Nakajima Escuela Secundaria Enzo
Escuela Secundaria Akabane
① ② ③ ④ ⑤ ⑥ ⑦ Estación de Kagawa Línea de JR Sagami Estación de Kita-Chigasaki Estación de Chiga-saki hacia Hiratsuka Estación de Tsujido Línea de JR Tokaido Ciudad de Samukawa Ciudad de Fujisawa
Escuela Primaria Shiomidai
広
こ う域
い き避
ひ難
な ん場
ば所
し ょRegional Evacuation Sites
① スリーハンドレッドクラブゴルフ場じょう Cancha de Golf del Club Three Hundred ② 湘しょう南なんカントリークラブゴルフ場じょう Cancha de Golf del Country Shonan
③ 梅うめ田だしょう小学がっこう校・中ちゅう学がっ校こう、市し役やく所しょ、中ちゅう央おう公こう園えん、総そう合ごう体たい育いく館かん Escuela Primaria/Secundaria Umeda, Oficina de la Ciudad, Parque Chuo, Gimnasio General. ④ 県けん立りつ茅ちヶがさき崎高こう等とう学がっ校こう、京けいきゅう急茅ちヶが崎さき自じ動どう車しゃ学がっ校こう Escuela Prefectural Preparatoria de Chigasaki, Escuela de Conductores Keikyu Chigasaki ⑤ 県けん立りつ茅ちヶが崎さきにし西浜はま高こう等とう学がっ校こう Escuela Prefectural Preparatoria de Chigasaki Nishihama ⑥ 茅ちヶが崎さき公こう園えん Parque Chigasaki
⑦ 茅ちヶが崎さきゴルフ場じょう、浜はま須す賀かしょう小学がっ校こう Cancha de Golf Chigasaki, Escuela Primaria Hamasuka
● 避ひ なん じょ難所・防ぼう さい きょ てん災拠点 Lugares regionales de evacuación
• Los lugares regionales de evacuación son sitios que la gente puede utilizar como refugios en caso de llamas, calor y humos producidos por un gran incendio ocasionado por un desastre. Ellos son lugares de refugio temporal contra dichos peligros pero se diferencian de los lugares locales para prevención de catástrofes, los cuales son lugares a donde se debe ir cuando se emiten instrucciones oficiales para evacuar y/o cuando su hogar se derrumba.
• Existen también lugares de reunión temporal a donde usted debe ir en caso de alerta de tsunami. Estos lugares incluyen escuelas primarias y secundarias públicas designadas—las cuales también sirven a menudo como lugares locales para prevención de catástrofes—así como complejos de condominios que tienen un acuerdo de cooperación con la Ciudad.
市
し民
み ん相
そ う談
だ んのご案
あ ん内
な いServicios de consulta para residentes
Consultas de residentes extranjeros
Categoría Idiomas Hours Tel.
Consultas de r e s i d e n t e s extranjeros (1) Asuntos generales (2) Asuntos legales inglés coreano español chino portugués (1) martes a viernes, de 9:00 a 16:00 (2) martes a viernes, de 13:00 a
16:00 Earth PlazaPara (1) y (2): 056-896-2895
Pa r a ( 3 ) : 0 4 5 - 8 9 6 - 2 9 7 2 ( e n i d i o m a s extranjeros) ó 045-896-2970 (en japonés) (3) Educación español tagalog chino portugués (3) martes a sábado, de 10:00 a 17:00
市し民みん相そう談だん Asesoramiento a residentes Lunes a viernes de 8:30 a 17:00
行 ぎょう 政 せい 相 そう 談
だん Asesoramiento sobre administración de la
ciudad El segundo y cuarto miércoles del mes, de 13:00 a 15:00
市し長ちょうに生なまの声こえを届とどけたい Por favor, comunique sus opiniones personalmente al Alcalde (Sólo con reservaciones) El tercer jueves del mes (el cuarto domingo del mes, en marzo, junio, septiembre y diciembre), de 9:00 a 16:00 法 ほう 律 りつ 相 そう 談 だん
Asesoramiento legal (Sólo con reservaciones) Martes y jueves, de 10:00 a 15:30 税
ぜい
務む相そう談だん Asesoramiento sobre impuestos (Sólo con reservaciones) El primer y tercer miércoles del mes, de 13:00 a 16:00
消
しょう
費ひ生せい活かつ相そう談だん Asesoramiento sobre la vida del consumidor Lunes a viernes, de 9:30 a 16:00
人 じん 権 けん 相 そう 談
だん Asesoramiento sobre derechos humanos
(Sólo con reservaciones) El segundo y cuarto viernes del mes y el tercer martes del mes, de 13:00 a 16:00 公 こう 証 しょう 相 そう 談
だん Asesoramiento notarial (Sólo con
reservaciones) El segundo lunes del mes, de 13:00 a 16:00.
司し法ほう書しょ士し相そう談だん Asesoramiento jurídico notarial El segundo martes del mes, de 13:00 a 16:00
建 けん 築 ちく 紛 ふん 争 そう 相 そう 談
だん Asesoramiento sobre disputas de
construcción (Sólo con reservaciones) Lunes y jueves, de 9:00 a 16:00
市し民みん安あん全ぜん相そう談だん Asesoramiento sobre seguridad de residentes Lunes a jueves, de 9:00 a 16:00
保ほ健けん福ふく祉しそう総合ごう相そう談だん Asesoramiento general sobre salud y bienestar social Lunes a viernes, de 8:30 a 17:00
福
ふく
祉し相そう談だん Asesoramiento sobre bienestar social Lunes a viernes, de 8:30 a 17:00
85-9650 (Consejo de Bienestar Social)
家か庭てい児じ童どう相そう談だん室しつ Asesoramiento familiar/infantil Lunes a viernes, de 8:30 a 17:00 82-1151
こどもセンター (療りょう育いく相そう談だん)
Centro infantil (para asesoramiento sobre
niños con necesidades especiales) Lunes a viernes, de 8:30 a 17:00 84-0505
子こ育そだて支し援えんセンター Centros de apoyo para la crianza de niños
Lunes a viernes, de 9:00 a 17:00
Nota: Vea la sección de “Centros de apoyo para la crianza de niños” en la página 22.
87-6620 (Kitaguchi), 87-6531 (Minamiguchi), 85-7900 (Hamatake) 青 せい 少 しょう 年 ねん 相 そう 談 だん
・一いっ般ぱんきょう教育いく相そう談だん Asesoramiento sobre juventud/educación general Lunes a viernes, de 9:00 a 18:00 86-9963 y 4
いじめ電でん話わ相そう談だん Asesoramiento telefónico sobre intimidaciones Lunes a viernes, de 9:00 a 18:00 82-7868
こころの電でん話わ相そう談だん Asesoramiento telefónico sobre problemas emocionales Lunes a viernes, de 9:00 a 18:00 57-1230 労 ろう 働 どう 相 そう 談
だん Asesoramiento laboral (Sólo con
reservaciones) El segundo y cuarto sábado, de 13:00 a 16:00 88-1331
女
じょ
性
せい
のための相そう談だん室しつ Oficina de Asesoramiento para la Muje
Asesoramiento telefónico: lunes a viernes, de 10:00 a 16:00 84-4772 Asesoramiento personal (Sólo con reservaciones): lunes,
miércoles, viernes, cuarto martes del mes, de 10:00 a 16:00 84-4772 Asesoramiento legal (Sólo con reservaciones): El
緊
き んきゅう急
時
じEmergencias
外
が い国
こ く人
じ ん相
そ う談
だ んAsesoramiento a residentes extranjeros
外 がい 国 こく 人 じん 在 ざい 留 りゅう 総 そう 合 ごう
インフォメーションセンター Centro de Información General sobre Inmigración para Residentes Extranjeros Problemas de visa/inquietudes Tel: 045-651-2851 y 2
Inglés Todas las semanas, de lunes a viernes
Español Martes y jueves
Coreano Dos veces a la semana; horario no fijo
Horario para todos los mencionados: de 9:00 a 12:00 y de 13:00 a 16:00
Cerrado: Feriados nacionales y durante las festividades de fin de año y año nuevo (del 29 de diciembre al 3 de enero).
かながわ県けん民みんセンター県けん民みんの声こえ・相そう談だん室しつ Centro de Residentes de la Prefectura de Kanagawa, Oficina de Asesoramiento y Voz de los Residentes Asesoramiento general sobre la vida cotidiana y asuntos legales
Inglés Tel: 045-324-2299 Primero, tercero y quinto martes del mes de 9:00 a 16:00 Español Tel: 045-312-7555 Viernes y segundo martes del mes de 9:00 a 16:00 Portugués Tel: 045-322-1444 Miércoles de 9:00 a 16:00
Coreano Tel: 045-321-1994 Primero, tercero y quinto lunes del mes de 9:00 a 16:00
Chino Tel: 045-321-1339 Jueves de 9:00 a 16:00
Asesoramiento legal
Inglés Tel: 045-324-2299 Tercer martes del mes, de 13:30 a 16:00 Chino Tel: 045-321-1339 Cuarto jueves del mes, de 13:30 a 16:00 Español Tel: 045-312-7555 El primer viernes del mes, de 13:30 a 16:00 Portugués Tel: 045-322-1444 Segundo miércoles del mes, de 13:30 a 16:00
Dirección: Centro de Residentes de la Prefectura de Kanagawa, 2º Piso, 2-24-2 Tsuruyacho, Distrito de Kanagawa
横 よこ 浜 はま 労 ろう 働 どう
センター労ろう働どう相そう談だんセンター Rincón de consultas laborales, Centro de Asuntos Laborales de Yokohama Asesoramiento sobre asuntos laborales y de empleo para residentes extranjeros
Chino Tel: 045-662-1103 Viernes, de 13:00 a 16:00 Español Tel: 045-662-1166 Miércoles, de 13:00 a 16:00
Dirección: Kanagawa Labor Plaza, 1-4 Kotobukicho, Distrito de Naka
藤
ふじ さわ こう きょう しょく ぎょう あん てい しょ
沢公共職業安定所(ハローワーク) Oficina de Seguridad de Empleo Público de Fujisawa Asesoramiento sobre empleo Tel: 0466-23-8609
Portugués y español Lunes, martes y jueves, de 9:00 a 16:00 東 とう 京 きょう 外 がい 国 こく 人 じん
雇こ用ようサービスセンター Centro de Servicio de Empleo para Residentes Extranjeros de Tokio Consultas sobre empleo para residentes extranjeros Tel: 03-3204-8609
Inglés, coreano, español y portugués De lunes a viernes de 8:30 a 17:15 特
とく 定 てい
非ひ営えい利り活かつ動どう法ほう人じんAMDA 国こく際さい医いりょう療じょう情報ほうセンター東とう京きょう Centro Internacional de Información Médica, Tokio
Información sobre instituciones médicas donde se hablan otros idiomas Tel: 03-5285-8088
Inglés, tai, chino, coreano y español De lunes a viernes, de 9:00 a 17:00
Portugués Lunes, miércoles y viernes, de 9:00 a 17:00
Tagalo Miércoles, de 13:00 a 17:00
ジャパンヘルプライン Japan Helpline (Línea de ayuda)
Asesoramiento sobre problemas generales de la vida cotidiana Tel: 0120-46-1997 (línea gratuita)
Idiomas extranjeros, como inglés, las 24 horas del día 東
とう 京 きょう
イングリッシュ・ライフ・ライン Línea sobre la vida cotidiana de Tokio en idioma inglés Asesoramiento sobre la vida cotidiana Tel: 03-5774-0992
http://www.telljp.com/ Inglés de 9:00 a 23:00 港 みなと 町 まち 診 しん 療 りょう 所 じょ
Asociación Mutual de Salud Minatomachi
Programa de tratamiento médico para residentes extranjeros afiliados, que están fuera del seguro de salud.
Consultas: Clínica Minatomachi Tel: 045-453-3673
行
ぎょう政
せ い情
じょう報
ほ う住
じゅう民
み ん登
と う録
ろ くRegistro de residente
Información Administrativa
Registro de residente
Según el sistema de registro de residentes japoneses, los certificados de residencia (juminhyo) son creados para todos los hogares con residentes registrados. Todos los japoneses tienen derecho a los certificados de residencia, así como los ciudadanos extranjeros con dirección en el Japón que se encuentran en una de las cuatro categorías descritas en la siguiente tabla. (Tome nota que aquéllos con una visa de corto plazo, tales como los turistas, no son elegibles.) Los certificados de residencia incluyen información tal como el nombre, dirección y fecha de nacimiento del residente, y también incluyen los siguientes ítems dependiendo de la categoría de elegibilidad.
Categoría de elegibilidad Calificaciones Ítems registrados
中 ちゅう 長 ちょう 期き在ざい留りゅう者しゃ Residentes de mediano a largo plazo (es decir, aquéllos que son elegibles para una tarjeta de residencia)
Residentes extranjeros que han recibido el permiso para permanecer en el Japón por más de tres meses y cuya notificación del visado no es de estadía de corto plazo, diplomática u oficial
• La notificación del visado, el período de estadía, la fecha de expiración de la visa y el número de la tarjeta de residencia escritos en la tarjeta de residencia
• El hecho que la persona es un residente de mediano a largo plazo
特 とく 別 べつ 永 えい 住 じゅう 者 しゃ Residentes permanentes especiales (es decir, aquéllos que tienen derecho a un certificado de residente permanente especial)
Residentes permanentes especiales según la designación de la Ley Especial de Control de Inmigración
• El número del certificado de residente permanente especial escrito en el certificado de residente permanente especial
• El hecho que la persona es un residente permanente especial
一 いち 時じ庇ひ護ご許きょ可か者しゃ又または 仮 かり 滞 たい 在 ざい 許 きょ 可か者しゃ
Personas que han recibido permiso de desembarque para refugio temporal o estadía provisional
Residentes extranjeros que han recibido permiso de desembarque y para
acogerse al refugio temporal según la Ley de Control de Inmigración y Reconocimiento de Refugiados, y residentes extranjeros que han solicitado autorización de refugiado y que han recibido permiso de estadía provisional en el Japón.
• El período del permiso de
desembarque anotado en el permiso de refugio temporal, o el período de estadía provisional anotado en el permiso de estadía provisional • El hecho que la persona tiene el
estatus de refugiado temporal o se encuentra aquí en estadía provisional
出 しゅっ 生 しょう による経けい過か滞たい在ざい者しゃ又または 国 こく 籍 せき 喪 そう 失 しつ による経けい過か滞たい在ざい者しゃ
Personas a las que se les permite permanecer transitoriamente en el Japón en razón de nacimiento o porque han perdido su nacionalidad japonesa.
Aquéllos nacidos en el Japón como residentes extranjeros y aquéllos que han renunciado a su nacionalidad japonesa (estas personas pueden permanecer en el Japón sin una visa hasta por 60 días a partir de su fecha de nacimiento o cuando perdieron su nacionalidad japonesa)
• El hecho que la persona se encuentra transitoriamente en el Japón en razón de nacimiento o pérdida de la nacionalidad japonesa
Nota: Diversos ítems de datos que estaban anteriormente incluidos según la Ley de Registro de Extranjeros—tales como la dirección en el país de origen, lugar de nacimiento, ocupación, lugar de empleo y número de pasaporte del residente—no están incluidos en los certificados de residencia.
行
ぎょう
政
せ い情
じょう報
ほ うInformación Administrativa
Registro inicial de residentes
Las nuevas personas que llegan y que reciben una tarjeta de residencia en un puerto de entrada japonés deben llevar su tarjeta de residencia a la oficina de la ciudad local dentro de los 14 días de establecer una dirección específica para completar los procedimientos de notificación para la mudanza.
Nota: Esto también se aplica a toda persona que no ha recibido una tarjeta de residencia al ingresar al país pero que tiene un pasaporte con una anotación que indica que recibirá una tarjeta de residencia en una fecha posterior. En este caso, tenga a bien llevar su pasaporte para completar los procedimientos designados de mudanza.
Además, si su notificación del visado cambia y usted se convierte en un residente de mediano o largo pazo, debe presentar una notificación sobre su dirección de la misma forma. Si el jefe de su hogar es un residente extranjero, debe presentar documentación emitida por una organización gubernamental que muestre la relación familiar entre ustedes. Si el documento oficial no está en japonés, también se requerirá una traducción.
Tarjetas de residencia y certificados de residente
permanente especial
(1) Tarjeta de residencia
Esta tarjeta se emite a los residentes extranjeros con un período de estadía de visa de más de tres meses, cuya notificación del visado no es de estadía de corto plazo, diplomática ni oficial. Debe llevar esta tarjeta con usted en todo momento, a menos que tenga 15 años de edad o menos.
Períodos de validez del certificado de residencia
16 años de edad o más 15 años de edad o menos
Para residentes
permanentes Siete años a partir de la fecha de emisión Hasta el cumpleaños 16to Para aquéllos que no son residentes permanentes Hasta la fecha de expiración de la visa Hasta la fecha de expiración de la visa o hasta el cumpleaños 16to del titular, lo que ocurra primero
Nota: Tenga a bien completar los procedimientos de renovación de la tarjeta en el Departamento de Inmigraciones.
Si pierde o daña su tarjeta
Si pierde o daña seriamente su tarjeta de residencia, debe ir al Departamento de Inmigraciones para completar los procedimientos designados para informar sobre el problema y conseguir un reemplazo. Tenga a bien hacer esto dentro de los 14 días de la pérdida o daño causado a su tarjeta. Después de completar los procedimientos usted recibirá una nueva tarjeta.
●新しん規き住じゅう民みん登とう録ろく 出しゅつにゅう入国こく港こうにおいて在ざい留りゅうカードが交こう付ふさ れた方かた※は、住じゅう居きょ地ちを定さだめてから 14 日にち以い 内 ない に、在ざい留りゅうカードを持じ参さんの上うえ、住じゅう居きょ地ちの 市し役やく所しょで転てん入にゅうの届とどけ出でを行おこなってください。 ※ 旅りょ券けんに「在ざい留りゅうカードを後ご日じつ交こう付ふする」 旨 むね の記き載さいがなされた方かたを含ふくみます。その 場ば合あいには、当とう該がい旅りょけん券を持じ参さんの上うえ、手て続つづき をしてください。在ざい留りゅう資し格かくへん変更こう許きょ可か等とうを 受うけて新あらたに中ちゅうちょう長期き在ざいりゅう留者しゃとなった方かた についても、同どう様ように、住じゅう居きょ地ちの届とどけ出でが必ひつ 要 よう になります。同どう一いつ世せ帯たいとなる世せ帯たい主ぬしが 外 がい 国 こく 人 じん 住 じゅう 民 みん である場ば合あいは、本ほん人にんと世せ帯たい主ぬし との続つづき柄がらを証しょうする公こう的てきな文ぶん書しょ(公こう的てきな文ぶん 書 しょ が日に本ほん語ごでない場ばあい合、その翻ほん訳やく文ぶんも必ひつ 要 よう )が必ひつ要ようとなります。 ●在ざい留りゅうカード・特とく別べつ永えい住じゅう者しゃ証しょう明めい書しょ (1)在ざい留りゅうカード 3 か月げつ以い下かの在ざいりゅう留期き間かんが決けっ定ていされた外がい 国 こく 人 じん や、短たん期き滞たい在ざい・外がいこう交・公こう用ようの在ざいりゅう留資し 格 かく が決けっ定ていされた者もの以い外がいの外がい国こく人じんの方かたに交こう 付ふされます。常じょう時じ携けい帯たいすることが必ひつ要ようで す。(16 歳さい未み満まんの方かたについては常じょう時じ携けい帯たい する必ひつ要ようはありません。) <有ゆう効こう期き限げん> 16 歳さい以い上じょう 16 歳さい未み満まん 永 えい 住 じゅう 者 しゃ 交 こう 付ふ日びから 7 年ねん 16 歳さいの誕たんじょう生日びまで 永 えい 住 じゅう 者 しゃ 以い外がい 在 ざい 留 りゅう 期き間かん満まんりょう了日び まで 在 ざい 留 りゅう 期き間かんの満まんりょう了 日びか 16 歳さいの誕たんじょう生 日びの早はやい方ほうが有ゆう効こう 期き限げん ※ 入にゅう国こく管かん理りきょく局で更こう新しん手て続つづきをしてくだ さい <紛ふん失しつ等とうの場ば合あい> 最も寄よりの地ち方ほうにゅう入国こく管かん理りきょく局等とうで手て続つづきを することになります。手て続つづき終しゅうりょう了後ご、新あたら しい在ざい留りゅうカードが交こう付ふされます。紛ふん失しつし た事じ実じつを知しった日ひから 14 日にち以い内ないに再さい交こう 付ふ申しん請せいを行おこなってください。
(2)特とく別べつ永えいじゅう住者しゃしょう証明めい書しょ 入にゅう管かん特とく例れい法ほうにより定さだめられている特とく別べつ 永 えい 住 じゅう 者 しゃ に交こう付ふされます。常じょう時じ携けい帯たいする必ひつ 要 よう はありません。 <有ゆう効こう期き限げん> 16 歳さい以いじょう上 16 歳さい未み満まん 各 かく 種 しゅ 申 しん 請 せい ・届とどけ出で後ご7 回 かい 目めの誕たんじょう生日びまで (特とく別べつ永えいじゅう住者しゃしょう証明めい書しょ の更こう新しんをする場ば合あいに は、更こう新しん前まえの有ゆう効こう期き 限 げん 満 まん 了 りょう 日び後ごの 7 回かい 目めの誕たんじょう生日びまで) 16 歳さいの誕たんじょう生日びまで ※ 市し役やく所しょで更こう新しん手て 続 つづ き を し て く だ さ い。 <紛ふん失しつ等とうの場ば合あい> 居きょじゅう住地ちの市し区くちょう町村そんにおいて手て続つづきをす ることになります。紛ふん失しつした事じ実じつを知しっ た日ひから 14 日にち以い内ないに再さい交こう付ふ申しん請せいを行おこなっ てください。申しん請せいの時ときは、申しん請せい書しょ、写しゃ真しん 1 枚まい(16 歳さい未み満まんの方かたは除のぞく。)及および特とく別べつ 永 えい 住 じゅう 者 しゃ 証 しょう 明 めい 書 しょ の所しょ持じを失うしなったことを証しょうす る資し料りょうを提てい出しゅつしてください。 ※ 在ざい留りゅうカード、特とく別べつ永えいじゅう住者しゃしょう証明めい書しょには 通 つう 称 しょう 名 めい が記き載さいされません。(氏し名めいの漢かん字じ 併 へい 記きを除のぞく)住じゅう民みん票ひょうにのみ記き載さいされます。 ●住じゅう所しょ変へん更こう 日に本ほん国こく内ないの異い動どうの際さいには日に本ほん人じんと同どう様よう に今いままで住すんでいた市し区くちょう町村そんに転てんしゅつ出届とどけを 提 てい 出 しゅつ し、転てんにゅう入時じには転てんしゅつ出地ちで交こう付ふされる 転 てん 出 しゅつ 証 しょう 明 めい 書 しょ が必ひつ要ようとなります。住じゅう所しょを変へん 更 こう する際さいには、在ざい留りゅうカードまたは特とく別べつ永えい 住 じゅう 者 しゃ 証 しょう 明 めい 書 しょ いずれかをご持じ参さんください。 ※ 国こく外がいに転てん出しゅつする場ばあい合は、再さいにゅう入国こく許きょ可か を得えている場ば合あいであっても、転てん出しゅつの届とどけ出で が必ひつ要ようとなる場ば合あいがあります。 <提ていしゅつ出期き限げん> 転 てん 出 しゅつ 転 てん 入 にゅう ・転てん居きょ 新 しん 住 じゅう 所 しょ に住すみ始はじめ る 14 日にち前まえから、住す み始はじめてから 14 日にち 以い内ないの間あいだ 新 しん 住 じゅう 所 しょ に住すみ始はじめ た日ひから 14 日にち以い内ない
(2) Certificado de residente permanente especial
Este certificado se emite a los residentes permanentes especiales según la designación de la Ley Especial de Control de Inmigración. No tiene que llevar siempre este certificado con usted.
Períodos de validez del certificado de residente permanente especial
16 años de edad o más 15 ños de edad o menos
Para aquéllos que reciben un nuevo certificado de residente permanente especial después de presentar diversas solicitudes y notificaciones (diferente al caso de renovación): Hasta el cumpleaños 7mo luego de la fecha de la solicitud/ notificación
Para aquéllos que reciben un nuevo certificado de residente permanente especial después de presentar una solicitud de renovación: Hasta el cumpleaños 7mo luego de la fecha de expiración del certificado antiguo
Hasta el
cumpleaños 16to del titular Nota: Tenga a bien completar los procedimientos de renovación en la Oficina de la Ciudad.
Si pierde o daña su certificado
Si pierde o daña seriamente su certificado de residente permanente especial, debe ir a la oficina municipal local para completar los procedimientos designados para obtener un reemplazo. Tenga a bien solicitar un nuevo certificado dentro de los 14 días de la pérdida o daño causado a su certificado. Cuando haga la solicitud, lleve un formulario de solicitud completo, una fotografía (no es necesario para aquellas personas que tienen 15 años de edad o menos), y lleve también el certificado dañado o proporcione documentación que verifique que lo ha perdido.
Nota: Las tarjetas de residencia y los certificados de residente permanente especial no llevan escrito su alias (nombre alternativo). Éstos sólo aparecen en los registros de residencia. Sin embargo, si registra su nombre tanto en kanji como en letras romanas, ambos nombres aparecerán escritos en su certificado.
Cambio de dirección
Si se muda de un lugar a otro dentro del Japón, debe presentar una notificación de mudanza en la oficina municipal de su dirección en la fecha, de la misma manera que los ciudadanos japoneses. Recibirá un certificado de mudanza, el cual es requerido por la oficina municipal encargada de la administración de la nueva ubicación a dónde se va a mudar. Cuando informe un cambio de dirección, tenga a bien llevar ya sea su tarjeta de residencia o certificado de residente permanente especial.
Nota: Si deja el Japón, también puede tener que presentar una notificación de mudanza, aún si tiene un permiso de reingreso.
Período de presentación
Mudanza fuera de la ciudad Mudanza a la ciudad o dentro de ella
Entre 14 días antes y 14 días después de empezar a vivir en su nueva dirección
En un plazo de 14 días después de empezar a vivir en su nueva dirección
行
ぎょう政
せ い情
じょう報
ほ うInformación Administrativa
●東とう京きょうにゅう入国こく管かん理り局きょく横よこ浜はま支し局きょく 住 じゅう しょ 所:神か奈な川がわ県けん横よこ浜はま市し金かな沢ざわ区く鳥とり浜はま町ちょう10-7 電 でん わ 話:045-769-1720 ●在ざい留りゅう手て続つづき 在ざいりゅう留期き間かんの更こうしん新や資し格かくの変へん更こうなどの許きょ 可か申しん請せいを受うけ付つけています。 ●再さい入にゅう国こく許きょ可か 在ざいりゅう留期き間かん内ないに一いち時じ的てきに日に本ほんから出しゅっ国こくす るときは、事じ前ぜんに「再さいにゅう入国こく許きょ可か」を受うけ ていれば、出しゅっ国こく前まえと同おなじ在ざい留りゅう資し格かくで入にゅう国こく できます。出
しゅつ入
にゅう国
こ く管
か ん理
りと在
ざ い留
りゅう手
て続
つ づき
Procesamiento de visa e inmigración
Departamento Regional de Inmigraciones de Tokio,
Oficina Yokohama
Dirección: 10-7 Torihamacho, Kanazawa-ku, Yokohama-shi, Kanagawa Tel: 045-769-1720
Procesamiento de visa
Solicitudes para renovación del período de visa o cambio de estado de visa
Permiso de reingreso
Si deja el Japón temporariamente durante el período de estadía (suponiendo que tenga una visa válida) y si obtiene un permiso de reingreso antes de partir del país, entonces podrá regresar al Japón con el mismo estado de visa como antes de dejar el país.
●住じゅう民みんひょう票 住じゅう民みん登とう録ろくを証しょう明めいするものとして住じゅう民みんひょう票 があり、住じゅう民みん票ひょうの写うつしについては本ほん人にんか 同 どう 一 いつ 世せ帯たい人にんが交こう付ふ申しん請せいすることができま す。それ以い外がいの人ひとが申しん請せいする場ば合あいは、本ほん 人 にん からの委い任にんを証しょうする委い任にん状じょうが必ひつ要ようで す。申しん請せいは市し役やく所しょの市し民みん課かで受うけ付つけて います。証しょう明めい書しょは 1 通つう300 円えんです。 ●在ざい留りゅうカード・特とく別べつ永えいじゅう住者しゃしょう証明めい書しょの返へん納のう <出しゅっ国こくする時とき>出しゅっ国こくする空くう港こう、港みなとで審しん査さ 官 かん に返へん納のう(再さいにゅう入国こく許きょ可か及および難なん民みん旅りょ行こうしょう証明めい 書 しょ の交こう付ふを受うけている時ときを除のぞく) <日に本ほん国こく籍せきを取しゅとく得した時とき> 14 日にち以い内ないに地ち 方 ほう 入 にゅう 国 こく 管 かん 理り局きょくに返へん納のう <死し亡ぼうした時とき>在ざい留りゅうカードを所しょ持じしてい るものが死し亡ぼうした場ば合あい、死し亡ぼうの日ひから 14 日 にち 以い内ないに、当とう該がいちゅう中ちょう長期き在ざい留りゅう者しゃの親しん族ぞく又または 同 どう 居 きょ 人 にん の方かたに、当とう該がい在ざい留りゅうカードを返へん納のうし ていただく必ひつ要ようがあります。最も寄よりの地ち 方 ほう 入 にゅう 国 こく 管 かん 理り官かん署しょに返へん納のうしてください。特とく 別 べつ 永 えい 住 じゅう 者 しゃ 証 しょう 明 めい 書 しょ を所しょ持じしているものが死し 亡 ぼう した場ば合あいには、14 日にち以い内ないに市し役やく所しょ市し民みん 課かへ返へん納のうしていただく必ひつ要ようがあります。
Obtención de copias de su certificado de
residencia
Los certificados de residencia sirven para certificar el registro de residente. Usted o un miembro de su hogar puede obtener copias de su certificado de residencia. Si alguna otra persona solicita copias de su certificado de residencia a su nombre, se requiere una carta poder. Las solicitudes son aceptadas en el Departamento de Residentes (Shimin-ka) en la Oficina de la Ciudad. La tarifa es de ¥300 por copia.
Entrega de su tarjeta de residencia o certificado de
residente permanente especial
Cuando deja el Japón: A menos que hubiera recibido un permiso de
reingreso o certificado de viaje de refugiado, tenga a bien entregar su tarjeta de residencia/certificado de residente permanente especial al funcionario de inmigraciones en el aeropuerto o puerto de salida.
Cuando obtiene la ciudadanía japonesa: Devuelva su tarjeta de
residencia/certificado de residente permanente especial al Departamento Regional de Inmigraciones en un plazo de 14 días.
Si el titular de una tarjeta/certificado fallece: Si el titular de una tarjeta
de residencia fallece, un familiar o una persona que hubiera vivido con el titular de la tarjeta (residente de mediano o largo plazo) debe devolver la tarjeta de residencia al Departamento Regional de Inmigraciones. Si el titular de un certificado de residente permanente especial fallece, el certificado debe devolverse al Departamento de Residentes (Shimin-ka) de la Oficina de la Ciudad en un plazo de 14 días.
戸
こ籍
せ き届
と どけ
Family Register Notification Forms
Registro familiar (Koseki)
El registro familiar es un documento público en el que se asienta el nombre, la fecha de nacimiento y los parentescos (esposo/esposa o padre/hijo) de una persona. Si bien los residentes extranjeros pueden no constituir un registro familiar en el Japón, se les solicita que asienten nacimientos, defunciones y matrimonios/divorcios con japoneses. Sin embargo, en el caso de los residentes extranjeros, como los procedimientos de manejo de formularios de notificación varían según el país de nacionalidad, tenga a bien comunicarse con la embajada de su país en el Japón antes de comenzar el procedimiento de notificación de registro familiar.
Notificación de nacimiento
Ante un nacimiento en su familia, tenga a bien completar el formulario de Notificación de Nacimiento (la partera o médico interviniente emite un certificado de nacimiento) en el mostrador correspondiente del Departamento de Residentes (Shimin-ka), dentro de los 14 días (incluyendo el de nacimiento). El niño se considera una persona elegible para permanecer transitoriamente en el Japón por nacimiento, y se creará un certificado de residencia para él/ella.
Procedimientos principales para notificar un nacimiento
1. Solicitud de obtención de pasaporte (en la embajada de su país en el Japón)
2. Solicitud de estado de visa y período de estadía dentro de los 30 días a partir del nacimiento, en el Departamento de Inmigraciones. (Esta solicitud es necesaria si el niño va a permanecer en el Japón por más de sesenta días).
3. Procedimientos relacionados con su país de origen.
Puede que haya procedimientos que deba completar en su embajada o consulado, en especial si ambos padres son residentes extranjeros. Si desea más información, tenga a bien realizar las averiguaciones correspondientes en la embajada o consulado de su país en el Japón.
Notificación de defunción
Si un residente extranjero registrado muere, un familiar deberá presentar el formulario de Notificación de Defunción (el médico interviniente emite el certificado de defunción) en el mostrador correspondiente del Departamento de Residentes (Shimin-ka) dentro de los siete días de ocurrido el deceso. Tenga a bien devolver los artículos que se enumeran a continuación.
Artículos a devolver:
1. Tarjeta de residencia o certificado de residente permanente especial: Dentro de los 14 días de la defunción devuelva la tarjeta de residencia al Departamento de Inmigraciones o, en el caso de un certificado de residente permanente especial, al Departamento de Residentes (Shimin-ka) de la Oficina de la Ciudad.
2. Tarjeta del Seguro Nacional de Salud: Devolver al Departamento de Seguro y Pensión (Hoken Nenkin-ka) de la Oficina de la Ciudad. 3. Cuadernillo sobre pensiones: Devolver al Departamento de Seguro y
Pensión (Hoken Nenkin-ka) de la Oficina de la Ciudad.
4. Tarjeta de registro del sello personal: Devolver al Departamento de Residentes (Shimin-ka) de la Oficina de la Ciudad.
●戸こ籍せき 戸こ籍せきとは、個こ人じんの氏しめい名、生せい年ねん月がっ日ぴ、夫ふう 婦ふ、親おや子こなどの事こと柄がらを登とう録ろくする公こう正せいしょう証 書 しょ です。外がい国こく籍せきの方かたは戸こ籍せきを作つくることは できませんが、日に本ほんでの出しゅっ生しょうや死し亡ぼう、日に 本 ほん 人 じん との結けっ婚こん、離り婚こんなどの際さいには届とどけ出で が必ひつ要ようです。ただ、外がい国こくじん人の場ば合あい、国こく籍せき などにより届とどけ出で書しょの扱あつかいも異ことなりますの で、戸こ籍せきの届とどけ出でを行おこなうに当あたっては、事じ 前 ぜん に自じ国こくの在ざい日にち大たい使し館かん領りょう事じ館かんへお問とい合あ わせください。 ●出しゅっしょう生とどけ届 子こどもが生うまれた場ば合あい、14 日にち以い内ない( 生う まれた日ひを含ふくめて ) に市し民みん課かに出しゅっしょう生とどけ届 ( 医い師し又または助じょ産さん婦ぷが作さく成せいした出しゅっ生しょうしょう証明めいが あるもの ) を届とどけ出でしてください。「出しゅっ生しょうに よる経けい過か滞たい在ざい者しゃ」として住じゅう民みん票ひょうが作さく成せいさ れます。 出 しゅっ しょう 生届とどけに伴ともなう主おもな手て つ づ続き 1. 旅りょ券けんの取しゅ得とく申しんせい請( 在ざい日にち大たい使し館かんへ ) 2. 在ざいりゅう留資し格かく・在ざい留りゅう期き間かんの申しん請せい(60 日にちを超こ えて日に本ほんに在ざい留りゅうする場ば合あいは、出しゅっしょう生後ご 30 日にち以い内ないに入にゅう国こく管かん理り局きょくへ ) 3. 本ほん国ごく関かん係けいの手て続つづき 自じ国こくの大たい使し館かんりょう領事じ館かんでの手て続つづきが必ひつ 要 よう な場ば合あいもあります。( 特とくに両りょう親しんが共とも に外がい国こく人じんである場ばあい合) 詳しょう細さいは、自じ国こくの 在 ざい 日 にち 大 たい 使し館かんりょう領事じ館かんへお問とい合あわせく ださい。 ●死し亡ぼうとどけ届 家か族ぞく等などが死し亡ぼうした場ば合あいは、7なの日か以い内ないに 市し民みん課かへ死し亡ぼう届とどけ( 医い師しが作さく成せいした死し亡ぼう診しん 断 だん 書 しょ の添てん付ぷのもの ) を届とどけ出でしてください。 以い下かのものを返へん納のうしてください。 返 へん のう ぶつ 納物 1. 在ざい留りゅうカード(死し亡ぼう後ご 14 日にち以い内ないに入にゅう国こく 管 かん 理り局きょくへ)、特とく別べつ永えいじゅう住者しゃ証しょう明めい書しょ(死し亡ぼう 後ご 14 日にち以い内ないに市し民みん課かへ) 2. 国こく民みん健けん康こう保ほ険けん証しょう(保ほ険けん年ねん金きん課かへ) 3. 年ねん金きん手て帳ちょう(保ほ険けん年ねん金きん課かへ) 4. 印いん鑑かん登とう録ろく証しょう(市し民みん課かへ)
行
ぎょう
政
せ い情
じょう報
ほ うInformación Administrativa
Notificación de matrimonio/divorcio
Si el esposo o la esposa es de nacionalidad japonesa, entonces tenga a bien presentar un formulario de notificación completado en la oficina municipal del domicilio registrado del ciudadano japonés, o de la dirección presente ya sea de la esposa o del esposo. En caso que el divorcio / matrimonio esté compuesto por dos residentes extranjeros, entonces tenga a bien presentar un formulario de notificación completado con los anexos necesarios en la sección correspondiente de la oficina municipal de residencia actual de cualquiera de las partes.
●婚こん姻いん届とどけ・離り婚こん届とどけ 日に本ほん人じんを相あい手てとする場ば合あいには、日に本ほん人じん の本ほん籍せき地ちかどちらか一いっぽう方の住じゅう所しょ地ちに 届とどけ 出でをしてください。 外がい国こく人じん同どう士しの場ば合あいには、どちらか一いっ方ぽう の住じゅう所しょ地ちの市し区くちょう町村そん役やく場ばの担たん当とう窓まど口ぐちへ婚こん 姻 いん 届 とどけ に必ひつ要よう書しょ類るいを添てん付ぷの上うえ、届とどけ出でをして ください。 日に本ほんでは、サインの代かわりに印いん鑑かんを使つか うのが一いっ般ぱん的てきです。印いん鑑かんのなかでも特とくに 公 こう 的 てき な意い味みを持もつ重じゅう要よう文ぶん書しょに押おう印いんする印いん 鑑 かん は、市し役やく所しょに印いん鑑かんの印いん影えいを登とう録ろくし、市し 役 やく 所 しょ が発はっ行こうする印いん鑑かん登とうろく録しょう証明めい書しょを添てん付ぷす ることで印いん鑑かんの真しん贋がんを証しょう明めいできるように しています。 ●印いん鑑かん登とう録ろくの申しん請せい 満まん15 歳さい以い上じょうで茅ちヶが崎さき市しに住じゅう民みん登とう録ろくを している人ひとなら登とう録ろくできます。本ほん人にんが登とう 録 ろく しようとする印いん鑑かんと在ざい留りゅうカード(特とく別べつ 永 えい 住 じゅう 者 しゃ 証 しょう 明 めい 書 しょ )など本ほん人にんを確かく認にんできるも のを持もって手て続つづきをしてください。印いん鑑かん 登 とう 録 ろく 証 しょう ( カード ) を交こう付ふします。登とう録ろく手て 数 すう 料 りょう は無む料りょうです。 登とう録ろくできる印いん鑑かんは、原げん則そく的てきには住じゅう民みん基き 本 ほん 台 だい 帳 ちょう に登とう録ろくされている氏し名めいの文も字じを 使 つか っているもので、一いっ辺ぺんが 8mm の正せい方ほう 形 けい より大おおきく、25mm の正せい方ほう形けいより小ちいさ いものです。同どう一いつ世せ帯たいの他ほかの方かたが登とう録ろくし ている印いん鑑かんは登とう録ろくできません。 (問とい合あわせ:市し民みん課か) ●印いん鑑かん登とう録ろくしょう証明めい書しょの交こう付ふ 「印いん鑑かん登とう録ろく証しょう( カード )」を提てい示じして申しん 請 せい します。印いん鑑かんを持じ参さんする必ひつ要ようはありま せん。1 通つう300 円えんです。 (問とい合あわせ:市し民みん課か)
印
い ん鑑
か ん登
と う録
ろ くRegistro del sello personal
En el Japón, por lo general, se utiliza en los documentos un sello personal (inkan) en lugar de la firma. En caso de que un ciudadano tenga varios sellos personales, deberá registrarse la impresión del que utiliza para documentos oficiales en la oficina de la ciudad. El adjuntar a los documentos el certificado de registro de sello personal emitido por la oficina de la ciudad certifica la autenticidad de dicho sello.
Solicitud de registro de sello personal
Toda persona de 15 años de edad o más que haya completado el registro de residente en la Ciudad de Chigasaki puede registrar un sello personal. Tenga a bien presentar el sello personal que se desea registrar y algún tipo de identificación personal, como su tarjeta de residencia o certificado de residente permanente especial, y complete personalmente los procedimientos de solicitud correspondientes. Se le emitirá una credencial de registro del sello personal (tarjeta plástica). No se cobra honorario de tramitación alguno en concepto de proceso del registro.
Por lo general, los sellos personales que pueden registrarse deben contener el apellido que figura en el registro básico de residentes. Además, el sello personal que se desea registrar debe caber en un cuadrado mayor que 8 mm2 y menor que 25 mm2. No pueden
registrarse los sellos personales que ya han sido registrados por otra persona en su hogar.
(Consultas: Departamento de Residentes (Shimin-ka))
Emisión de un Certificado de Registro del Sello
con su Nombre
Para solicitar un certificado del sello con su nombre, deberá presentar su tarjeta de registro del sello con su nombre (tarjeta plástica). No es necesario llevar el sello del nombre. El costo por el certificado es de ¥300 por copia.