1 .はじめに
日本語学習者と日本語で会話をする際,流暢である にもかかわらず不適切,場合によっては不快な感じを 受ける表現を耳にする場合がある.その原因としては 様々なことが考えられるが,大きく関わってくる原因の ひとつに「ポライトネス」という人間関係を円滑にす るための言語ストラテジーがあると考えられる.特に, 日本語学習者の語彙や文法能力が高くなればなるほど, コミュニケーション能力の中でも待遇表現やポライト ネスに関する語用論的知識が必要となってくる.確か に,日常のコミュニケーションにおいて,伝達内容そ のものも大切であるが,それを相手にどのような言語 表現で伝えるかということも重要である.このことから 日本語におけるポライトネスの知識を身につけコミュ ニケーションを図ることが日本語学習者にとって極め て重要であると考えられる.そこで,この調査では, 日本語学習者の依頼表現の使用例をポライトネスの観 点から分析し,外国人への日本語教育に役立てること を目的として,依頼表現データの収集と分析を行った.2 .研究目的
本研究では,日本語母語話者と日本語学習者におけ る依頼表現の話し言葉を調査比較したいと考える.特 に,依頼表現について,日本語学習者の発話において 母語と日本語とで違いはあるのか,また,依頼する相 手(上下・親疎関係)によって表現の違いがあるのか を母語と日本語で比較・分析し解明したい.これらの 研究目的を達成することにより,少なくとも,(Ⅰ) 日本語の依頼表現を使用する際,学習者の母語がどの ように干渉するか,(Ⅱ)明らかな上下関係が自分と 聞き手の間にある場合,対等な場合と比べてどのよう な発話の違いが見られるか,の 2 点が明らかになると 考えられる.3 .依頼表現
3 . 1 .依頼表現の定義と構造 蒲谷・川口・坂本(1998)は,「依頼表現」を,自 分の利益になることを相手が行動し,決定権を相手が 持つ表現であると捉えている. 「依頼表現」は,前置き・本題・終結という構造を持つ. 前置きには,「よびかけ」「謝罪」「状況説明」「理由説 明」などがある.日本語母語話者の場合,この前置き の部分で,相手の状況を探ったり,本題に入る前のポ ライトネスストラテジーを使っていると考えられる. 3 . 2 .ポライトネス ポライトネスに関して詳細に検討したBrown & Levinson(1987)によると,依頼という行為は相手の 「面子(face)」を脅かす行為の最も典型的な例として 挙げられている.この「面子」という概念を用いて依 頼行為がどのようにして行われるかを考察すると,次 の 2 点の特徴が観察される.第一に,依頼は自分の利 益のために,他者の領域を侵害して,他者に行為をさ せようとする行為である.そのため,依頼は,Brown & Levinson の「消極的面子(negative face)」,すな わち他者に邪魔されたくないという欲求を脅かす行報 告
日本語学習者の依頼におけるポライトネスストラテジー
-日本語学習者の母語と日本語の比較-
和 田 由 里 恵
1), 堀 江 薫
1)2), 北 原 良 夫
1)2), 吉 本 啓
1)2)* 1)国際文化研究科,2)高等教育開発推進センター *)連絡先:980-8576 宮城県仙台市青葉区川内41 東北大学高等教育開発推進センター為である.第二に,依頼がなされた場合,依頼を受 けた側はそれを引き受けないと依頼者に嫌われてしま うのではないかと感じる.つまり,依頼には,Brown & Levinson がいうところの「積極的面子(Positive face)」,すなわち,他者に受け入れられたい,好かれ たいという欲求を脅かすという側面もある. このように二つの側面で相手のフェイスを脅かす依 頼という行為においては,なるべくその「面子を脅か す行為(Face Threatening Act)」を和らげようとして, さまざまな配慮がなされる.そのため,日本人母語話 者は多くの場合,直接的な依頼表現ではなく間接的な 依頼表現を用いる,または,前置きをして相手に気を 使わせない,自分の状況を察してもらう,断りやすい 表現を使う,といった方法を用いて,自分と相手のフェ イスを調節・維持しようとする. ポライトネスストラテジーは言語によってどのよう にちがうのか,またその母語のストラテジーは第二言 語学習にも影響するのか.第二言語を習得する場合, すでに学んだ言語(母語)に関する規則,発音,文 法,言語行動などがそのまま持ち込まれることが多々 ある.敬語表現をもち文法的に近いといわれる韓国語 を母語とする人と,文法的にも遠いといわれる中国語 を母語とする人の間に違いがあらわれれば,母語の影 響があると考えられる.
4 .研究内容
山岡・李(2004)によれば,日本語母語話者は,負 担の度合いにかかわらず上下関係にある場合や,あま り親しくない相手に対しては,「依頼」を言い出す前に, 「突然ですが」「急にすみませんが」などの「お詫び・ 謝罪型」表現を前置きとして使用し,突然依頼用件を 言われた被依頼者への配慮を表す傾向がある.このよ うな依頼の表現は,上下関係に表現の違いがある韓国 人日本語学習者は習得しやすいが,上下関係に表現の 違いのない中国人日本語学習者は習得が難しいのでは ないかと考えられる.5 .研究方法
前節で述べた研究目的を達成するために,本研究で は,話し言葉における依頼の際の表現に焦点を当て, 母語と日本語における相違点を明らかにする.調査手 順は概ね以下の通りである. 調査対象は,中国人日本語学習者18名,韓国人日本 語学習者 6 名の計24名である.調査対象を中国語母語 話者と韓国語母語話者としたのは,異なる母語をもつ 学習者の間でどのような母語の転移があるかを比較す るためである.一般に,韓国語の文法は日本語と最も 近く,中国語は遠いとされている.これらの言語の, 日本語との言語距離が異なることから,母語の影響に よるか否かの検証が可能である. 調査内容は,話し言葉における依頼の際の発話を回 答してもらうというものである. 5 種類の状況を設定し,その状況においてどのよう に発話するかを記入してもらう. 相手への負担度が小さいものから大きいものへ 5 つの 状況を設定した. A 1 ペンを借りたい A 2 借りる相手が使うかもしれない本を借りたい A 3 携帯電話を借りたい A 4 お金を借りたい A 5 紹介状を書いてほしい(先生のみ) 上記の設定において B 1 対等な関係で親しい B 2 対等な関係だが親しくない B 3 上下関係であるが親しい B 4 上下関係であり親しくない という 4 つの上下・親疎関係を想定して回答してもらう. 回答の依頼文を文の構造により,前置き部分,本題, 終結部分にわけ,前置き部分と本題の順番や表出方法 について分析する. C 1 本題 C 2 謝罪,本題 C 3 状況・理由説明,本題 C 4 謝罪,状況・理由説明,本題 C 5 状況・理由説明,謝罪,本題 C 6 前置き・本題 の 6 つの形にそれぞれを分類する. 山岡・李(2004)によれば,日本語母語話者の場合, 依頼の際に前置き部分で,まず相手に依頼をすること に対する謝罪表現をし,次いで状況説明または,理由説明をし相手への配慮を表現してから本題に入る場合 が多いが,中国人日本語学習者や韓国人日本語学習者 はどのような順番や配慮表現を使用して依頼の本題に はいるのか.また,相手への配慮として前置きで謝罪 表現を使用するのか. 上記の調査を行うことにより,日本語学習者が依頼 表現を使用する際に,どのような表現を使用するか, および母語とどのような相違点が見られるかが,ある 程度確かになると予想される.また,これにより,日 本語母語話者が日本語学習者と会話をする際に違和感 を感じる原因を明らかにすることができる.
6 .結果と考察
6 . 1 .韓国人日本語学習者の場合 6 .1 .1 .母語による依頼 韓国語母語による依頼において,相手への負担度の 低いA 1 「ペンを借りたい」の場合,対等な相手に対 しては,「ペンをかして」と,すぐに本題に入るケー スが66%と最も多い.しかし,あまり親しくない場合 や,上下関係にある場合には,「すみませんが」のよ うな謝罪のあとに本題に入る場合が66%~83%と多く なり,すぐに本題に入るケースが10%台に減っている. A 2 「相手が使うかもしれない本を借りたい」の場 合には,対等で親しい相手に対しては,「すみませんが」 などの謝罪はなく,すぐに本題に入るケースが60%と 最も多く,対等で親しくない相手や上下関係にある相 手に対しては本を借りたい状況にあることを説明し て,依頼の本題に入っている場合が40%以上となる. この場合,説明の長さに差はあるものの上下・親疎関 係に関わりなく同様の依頼の仕方であった. A 3 「携帯電話を借りたい」の場合は,対等で親し い場合,いきなり本題に入るケースか状況を説明して 本題に入るケースに分かれていた.しかし,上下関係 にある場合には,はじめに謝罪,次いで状況説明をし 本題に入っているケースが60%と増えてくる. A 4 「お金を借りたい」の場合,対等な関係の場合 には親疎関係に関係なく,謝罪表現はなく,状況説明 をし本題にはいっているケースが60%になっている. 上下関係にある場合,特に親しくない上下関係のとき には,全員が丁寧に謝罪のあとの状況・理由説明を長 くし,本題に入っている. A 5 「紹介状を書いてもらいたい」の場合,親疎関 係に関わらず,「お願いしたいことがあります」とい う前置きの次に状況説明などをして,本題にはいる ケースが60%であった. 6 .1 .2 .日本語による依頼 同じ状況で,韓国人日本語学習者が日本語でA 1「ペ ンを借りたい」という依頼を行う場合,「すみませんが」 や「悪いんだけど」といった謝罪のあとで本題に入る ケースが49%になり,謝罪を述べずに依頼本題に入る ケースは17%に減少した.また対等であまり親しくな い相手や上下関係にある相手に対しては,母語と同様 の数値が得られた. A 2 「相手が使うかもしれない本を借りたい」の場 合,「もし使っていなかったら本を貸してほしい」と いう表現が最も多く60%だった.また,謝罪のあと に状況説明をし,本題にはいっているケースが40% であった.この場合状況説明のあとに謝罪という形も あった. A 3 「携帯電話を借りたい」の場合は,対等で親し い相手に対しては,すぐに本題に入っているケースが 40%と多く,次いで,謝罪の言葉のあとに依頼本題, または,状況・理由説明のあとに依頼本題というケー スが20%程度ずつであった.そして,対等であるが親 しくない相手に対しては,「すみませんが」などの謝 罪のあとに依頼本題が最も多く,60%であった.しか し,上下関係にある場合,親しい相手に対しては詳し く状況を説明しているケースが60%で親しくない相手 に対しては20%であった. A 4 「お金を借りたい」の場合には,韓国語での依 頼の場合,状況説明のあと本題にはいるケースが60% と多かったが,日本語での依頼の場合,謝罪をいれる ケースが多くなっている. A 5 「紹介状を書いてもらいたい」の場合,韓国語 での表現とほぼ同様で,「お願いしたいことがあります」 という前置きにつづいて状況・理由説明をし本題に入 るケースが60%であった.このように見てくると,韓 国人日本語学習者は,母語の表現とほぼ同様の表現で 日本語でも依頼表現を使っているようである.唯一異なるのは,母国の対等で親しい友人という設定の場合 で,謝罪の言葉のあとに依頼という形は,少ないよう である. 6 . 2 .中国人日本語学習者の場合 6 .2 .1 .母語による依頼 中国語母語による依頼において,相手への負担度の 低いA 1 「ペンを借りたい」の場合,対等で親しい相 手には,はじめから「ペンを貸して」と本題に入る場 合が68.8%と最も多く,対等でも親しくない場合には, 依頼の本題の前に「すみませんが」などの謝罪の言葉 を述べる場合が62.5%と多い.また,上下関係がある 場合には,親疎関係に関わらず,謝罪の言葉のあとに 状況・理由説明をし本題に入る場合が最も多く50%程 度になっている. A 2 「相手が使うかもしれない本を借りたい」の場 合でも対等で親しい相手の場合には,はじめから「本 を貸して」と本題に入るケースが50%と最も多かった. しかし,対等でも親しくない場合には,「すみませんが」 のような謝罪の言葉を述べたあとで依頼本題に入る ケースが37.5 %で,また謝罪の言葉の後で状況・理 由の説明を行ってから依頼本題に入るケースが31.3% とほぼ同数見られた.上下関係においては,親疎関係 に関わらず,謝罪,状況・理由説明のあとに依頼本題 に入るケースが最も多く,40%に近い数字であった. A 3 「携帯電話を借りたい」の場合には,対等で親 しい相手の場合,状況・理由説明をして依頼本題に入 るケースが最も多く37.5%で,対等で親しくない相手 の場合は,謝罪,状況・理由説明,そして依頼本題に 入るケースが75%であった.上下関係にある場合,親 疎に関わらず謝罪,状況・理由説明のあとで依頼本題 に入るケースが45%前後と多かったが,状況・理由説 明のあと依頼本題に入るケースも35%前後と多かっ た. A 4「お金を借りたい」の場合,対等で親しい場合は, 状況・理由説明をし,依頼本題に入るケースが最も多 く56.2%,対等で親しくない場合は,「すみませんが」 のような謝罪の言葉の後に,状況・理由説明をし,依 頼本題に入るケースが最も多く56.3%であった.上下 関係にある場合には,親疎関係に関わらず,謝罪の言 葉,状況・理由説明のあとに依頼本題に入るケースが 56%~75%と大多数を占めた. A 5 「紹介状を書いてもらいたい」の場合には,上 下関係で親しい相手に対しては,はじめから依頼本題 に入るケースが25%,状況・理由説明の後に依頼本題 に入るケースも25%,そして謝罪の言葉,状況・理由 説明,依頼本題に入るというケースが若干多く31.4% であった.しかし,上下関係で親しくない相手の場合 には,謝罪,状況・理由説明のあとに依頼本題に入る ケースが50%で最も多かった. 6 .2 .2 .日本語による依頼 中国人日本語学習者が,日本語でA 1 「ペンを借り る」用件を対等で親しい相手に依頼する場合,前置き がなく本題に入るケースがほとんどで62.5%あった が,親しくない相手に対しては,謝罪の前置きのあと すぐに本題に入るケースが56.3%と最も多い.また上 下関係にある相手の場合は,親疎に関わらず,謝罪の あとに状況・理由説明をし本題に入るケースが43.8 % ~50%と多い.しかし,親しい先生の場合は,いきな り本題に入るケースも18.8%と多く見られた. A 2 「本を借りる」依頼においては,対等で親しい 相手には,状況説明をし本題に入るケースが56.3%と 最も多い.対等でもあまり親しくない相手に対して は,謝罪してから本題に入るケースが37.5%で謝罪し たあとで状況説明をし本題に入るケースの31.3%と同 様の数字となった.上下関係にある場合は,親疎に関 わらず謝罪,状況説明,本題というケースがほとんど で50%以上であった. A 3 「携帯を借りる」依頼の場合は,対等で親しい 相手へは,いきなり本題に入るケースが25%,状況説 明して本題にはいるケースが37.5%と合計すると多数 を占めた.対等で親しくない相手へは,謝罪,状況説 明,本題というケースが43.8%と最も多かった.上下 関係のある場合は,親疎関係に関わらず,謝罪,状況・ 理由説明,本題というケースが43%~50%と多数を占 めた. A 4 「お金を借りる」依頼の場合,対等で親しい相 手の場合,状況・理由説明をして本題に入るケースが 最も多く37.5%であった.対等で親しくない相手の場
合と上下関係にあって親しくない相手の場合は,謝罪, 状況・理由説明の後本題に入るケースが50%~62.5% と最も多かった.上下関係にあって親しい相手の場合 は,謝罪,本題と状況・理由説明,本題と謝罪,状況・ 理由説明,本題のケースにばらつきがあった. A 5 「紹介状を書いてもらう」の場合,上下関係の 親疎に関わらず,本題から入るケースが18.8%見られ た.また全体的なばらつきが見られるという特徴が あった.その中でも他に比べ若干数値が多かったのは, 「お願いがあります」ではじまる場合で,30%前後の 数値であった. 以上のことから,中国人日本語学習者は,日本語に おける依頼の際には,母語よりも丁寧な表現を多く使 用していることがわかる.また依頼の際には,謝罪の 言葉がない場合でも,状況説明をする場合が多いこと が観察された. 6 . 3 .韓国人と中国人の母語による依頼の比較 韓国語で依頼の際にもっとも注意をしていると感じ た点は,上下関係であった.親疎関係については,親 しい相手も親しくない相手も同様の依頼表現をしてい るが,上下関係がある場合には,丁寧に謝罪の言葉を 述べ,次いで状況・理由の説明についても詳しく述べ てから依頼の本題にはいり,依頼本題のあとにもお礼 や再び謝罪の言葉を発話する場合が多い. 逆に中国語の場合には,あまり上下関係による差は なかった.ほとんど同様の表現が使用されており,ど ちらかというと依頼の負担度が高いと感じられる依頼 の際に上下関係にある相手への説明が長くなっている ようであった. 6 . 4 .韓国人と中国人の日本語による依頼の比較 韓国人日本語学習者は,日本語での依頼の際の発話 は,母語である韓国語とほぼ同様の発話になっている ようである. それに対して,中国人日本語学習者は,日本語での 依頼の際には,母語での依頼よりもより丁寧な表現を 使っている場合が多いようである.また,母語では,「す みませんが」などを使用しない依頼の場合でも,日本 語での依頼の際には,「すみませんが」「申し訳ありま せんが」を多く使用している.
7 .今後の課題
今回のアンケートでは,日本語と母語の表現を同時 に記入してもらったため,日本語の表現が母語に影響 を与えてしまっている可能性がある.そこで,次回は, 母語による表現だけのアンケートを行いどのような違 いがあるかを再調査したいと考える.また今回は,日 本語学習者の母語と日本語の依頼表現の比較を行った が,この後,日本語母語話者にも同様のアンケート調 査をし,日本語母語話者の依頼における表現と日本語 学習者における依頼の表現の違いを分析する.また, 状況・理由説明の中で使われる文体についても詳しく 調査し日本語教育に役立てたいと考える.謝辞
本研究の調査は,東北大学高等教育開発推進セン ター,平成19年度高等教育の開発推進に関する調査・ 研究経費(研究課題名「日本語学習者の作文誤用例デー タベースの構築」)の支援を受けて行われております. [ 参考文献 ] 蒲谷宏・川口義一・坂本惠(1998)『敬語表現』大修館書店 山岡政紀・李奇楠(2004)「依頼表現の日中対照研究」北 京大学日本文化研究所・創価大学文学部(編)『日本語 言文化研究』第 5 集,p.131-160,北京学苑出版 山下みゆき(2000)「日本語学習者の意見文における前置 き表現の使用の実際」 第 8 回国立国語研究所国際シンポ ジウムにおける口頭発表.国立国語研究所,東京 Blum-Kulka, S., House, J. and Kasper, G., eds., (1989)Cross-Clutural Pragmatics: Requests and Apologies, Norwood, N.
J. : Ablex
Brown, P. & S. C. Levinson (1987) Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge
University Press
Kasper, G. (1992) `Pragmatic Transfer.’Second Language Research, Vol. 8, No. 3, 203-231
韓国人母語による依頼ー本題 0 20 40 60 80 100 ペン 本 携帯電話 お金 紹介状 韓国人日本語による依頼ー本題 0 20 40 60 80 100 ペン 本 携帯電話 お金 紹介状 韓国人母語による依頼ー謝罪、本題 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 ペン 本 携帯電話 お金 紹介状 韓国人日本語による依頼ー謝罪、本題 0 20 40 60 80 100 ペン 本 携帯電話 お金 紹介状 韓国人母語による依頼ー状況・理由説明、本題 0 20 40 60 80 100 ペン 本 携帯電話 お金 紹介状 韓国人日本語による依頼ー状況・理由説明、本題 0 20 40 60 80 100 ペン 本 携帯電話 お金 紹介状 韓国人母語による依頼ー謝罪、状況・理由説明、本題 0 20 40 60 80 100 ペン 本 携帯電話 お金 紹介状 韓国人日本語による依頼ー謝罪、状況・理由説明、本題 0 20 40 60 80 100 ペン 本 携帯電話 お金 紹介状
対等で親しい
対等で親しくない
上下関係で親しい
上下関係で親しくない
付録
韓国語母語話者における依頼
韓国人母語による依頼ー状況・理由説明、謝罪、本題 0 20 40 60 80 100 ペン 本 携帯電話 お金 紹介状 韓国人日本語による依頼ー状況・理由説明、謝罪、本題 0 20 40 60 80 100 ペン 本 携帯電話 お金 紹介状 韓国人母語による依頼ー前置き、本題 0 20 40 60 80 100 ペン 本 携帯電話 お金 紹介状 韓国人日本語による依頼ー前置き、本題 0 20 40 60 80 100 ペン 本 携帯電話 お金 紹介状 中国人母語による依頼ー本題 0 20 40 60 80 100 ペン 本 携帯電話 お金 紹介状 中国人日本語による依頼ー本題 0 20 40 60 80 100 ペン 本 携帯電話 お金 紹介状 中国人母語による依頼ー謝罪、本題 0 20 40 60 80 100 ペン 本 携帯電話 お金 紹介状 中国人日本語による依頼ー謝罪、本題 0 20 40 60 80 100 ペン 本 携帯電話 お金 紹介状
対等で親しい
対等で親しくない
上下関係で親しい
上下関係で親しくない
中国語母語話者における依頼
中国人母語による依頼ー状況・理由説明、本題 0 20 40 60 80 100 ペン 本 携帯電話 お金 紹介状 中国人日本語による依頼ー状況・理由説明、本題 0 20 40 60 80 100 ペン 本 携帯電話 お金 紹介状 中国人母語による依頼ー謝罪、状況・理由説明、本題 0 20 40 60 80 100 ペン 本 携帯電話 お金 紹介状 中国人日本語による依頼ー謝罪、状況・理由説明、本題 0 20 40 60 80 100 ペン 本 携帯電話 お金 紹介状 中国人母語による依頼ー状況・理由説明、謝罪、本題 0 20 40 60 80 100 ペン 本 携帯電話 お金 紹介状 中国人日本語による依頼ー状況・理由説明、謝罪、本題 0 20 40 60 80 100 ペン 本 携帯電話 お金 紹介状 中国人母語による依頼ー前置き、本題 0 20 40 60 80 100 ペン 本 携帯電話 お金 紹介状 中国人日本語による依頼ー前置き、本題 0 20 40 60 80 100 ペン 本 携帯電話 お金 紹介状