都市・郊外・田園の詩学と イギリス・ロマン派
†小説
Frankenstein
をめぐって山 内 正 一*
はじめに
「都市・郊外・田園の詩学」を論じることの背景には、「自然」対「人工」と いう、古くて新しい論争の存在がある。「田園」と「都市」の関係を<自然(Na-
ture)対人工(Art)
>の構図のなかで論じることは、すでに広く行われてきた。本論文では、この構図のなかにさらに「郊外」――田園と都市の中間域――を 呼び込み、都市・郊外・田園という三幅対の圏域が有する相関的・相補的な関 係について、イギリス・ロマン派の自然観との関連で考察を加える。その際に は、文化的トポスとしての都市・郊外・田園(人間の居住域)と荒野(人間の 不在域)とを対比させて論じることになる。
<田園(Country)対都市(City)>というテーマ自体はすでに陳腐に近い。
しかし、近世・近代以降の都市の発達にともなって派生した「郊外」の拡大・
拡散という、社会・文化・地勢上の現象が秘める意味の検証は十分に行われて いるとは言いがたい。健
!
全
!
な
!
「田園」と不
!
健
!
全
!
な
!
「都市」というステレオタイ プは、1「都市・郊外・田園の詩学」の観点から見直される必要がある。<(健
* 福岡大学人文学部教授
† 本論文は、平成21−23年度科学研究費補助金(基盤研究(C))による研究「都市・
郊外・田園の詩学とイギリス・ロマン派」(課題番号:21520307)の成果の一部である。
1
William Cowper(1
731−1800)の有名な詩句「神が田園を創り、人間が都市を作った」1
康な)自然>の有無が「田園」と「都市」を分かつものであるとすれば、「自 然」と「郊外」――田園と都市の境界域――の関係はおのずから曖昧なものと ならざるをえない。本論文は、「郊外」が内包するこの曖
!
昧
!
さ
!
が「都市」や「田 園」の曖!昧!さ!と深部で通底するものであることをあきらかにする。
イギリス・ロマン派 第2世 代 を 代 表 す る 詩 人
P. B. Shelley
の 二 番 目 の 妻Mary Shelley
は、小説Frankenstein
の作者としてイギリス・ロマン派の一画を占める重要な人物である。彼女のこの小説を第1級のロマン派テキストと見 なすことは今日では定説となった観がある。人工/科学の技でもって自然/母性 の存在を介さずに生みだされる「生き物」(the Creature)の不!自
!
然
!
な
!
誕生と、
その後の一連の悲劇についての物語は、「都市・郊外・田園の詩学」および「荒 野の詩学」の観点から見た場合にも、すぐれてイギリス・ロマン派的な――
Wordsworth
的な――特質を示す。だが同時に、Maryの小説はいくつかの重要な点でロマン派を超える曖
!
昧
!
な
!
動
!
き
!
を見せる。
小説
Frankenstein
をめぐって「都市・郊外・田園の詩学」とイギリス・ロマン派の連関性を探る本論文においては、この「詩学」と密接に関わる美学概 念(Sublime、
Picturesque、 Beautiful)を議論に組み込むことになる。 Beautiful
や
Picturesque
が都市・郊外・田園の詩学/美学と深く関わる一方で、Sublimeは荒野の詩学/美学と切り離せない関係にある。小説中では、これらの美学概 念は――都市・郊外・田園と荒野の場合に似て――表面的には対立しつつも、
内実は互いに他の存立を助ける関係にある。この対立と互助の構図もまた、作 中にある種の曖!昧!さ!を生じさせる。
本論文では、Maryの小説作法を特徴づける<曖昧さ>の出自を探ることに
(
God made the country, and man made the town. / What wonder, then, that health and virtue, gifts / That can alone make sweet the bitter draught / That life holds out to all, should most abound / And least be threatened in the fields and groves?
[The Task, I,
749−53])が想起される。田園の「野原や森」が「健康と美徳」を育むという典型的な 思考がここには見られる。See The Project Gutenberg EBook of The Task and Other Po- ems, by William Cowper
<http : //www.gutenberg.org/cache/epub/
3698/pg
3698.html
>.2
よって、ロマン派に留まらない<開かれたテキスト>としての
Frankenstein
の特性に光を当てる。併せて、ロマン派やポストロマン派を論じる際に「都市・郊外・田園の詩学」が発揮する、テーマとしての有効性と発展性を検証する。
Ernest Frankenstein はどこへ?
長男
Victor
が「生き物」(the Creature)創造に手を染める以前のFranken- stein
家は――Victor自身が語るように(No youth could have passed more happily than mine.
[1818, p.
21])絵に描いたような平和で幸せな家族であっ た。2Frankenstein
家は、両親と長男Victor、次男 Ernest、三男 William、従姉
妹
Elizabeth、それに家族同然の召使い Justine
を加えて、都合7名からなっている。ここに準家族構成員として、
Victor
の親友Henry Clerval
を加えれば、Vic- tor
にとっての「家族」が完成する。In this description of our domestic circle I include Henry Clerval; for he was constantly with us. He went to school with me, and generally passed the afternoon at our house ; . . . and we were never completely happy when Clerval was absent.(
1818, p.
21.
下線は筆者). . . Ernest was six years younger than myself, and was my principal pupil.
2 小説
Frankenstein; or, The Modern Prometheus
には1818年版と1831年版の2種が存 在する。本論文では1818年版を取り上げ、適宜、1831年版との比較を試みる。1818年 版として使用するテキストはMary Shelley’s Frankenstein; or, The Modern Prometheus, ed. Susan J. Wolfson,
2nd ed.
(New York: Pearson/Longman,2007)であり、以下「1818」と略記する。1831年版として参照するテキストは
Mary Shelley ; Frankenstein, ed. Johanna M. Smith,2 nd ed.
(Boston : Bedford/St. Martin’s,2000)であり、「1831」と 略記する。この他、1818年版についてはMary Shelley ; Frankenstein; or, The Modern Prometheus; The
1818Text, ed. Marilyn Butler(Oxford: Oxford University Press,
1994)を、また1831年版についてはMary Shelley ; Frankenstein; or, The Modern Pro- metheus, ed. M. K. Joseph
(Oxford: Oxford University Press,
1980)を、適宜、参照する。3
He had been afflicted with ill health from his infancy, through which Eliza- beth and I had been his constant nurses: his disposition was gentle, but he was incapable of any severe application. William, the youngest of our family, was yet an infant, and the most beautiful little fellow in the world;
his lively blue eyes, dimpled cheeks, and endearing manners, inspired the tenderest affection.
Such was our domestic circle, from which care and pain seemed for ever banished. My father directed our studies, and my mother partook of our enjoyments. Neither of us possessed the slightest preeminence over the other; the voice of command was never heard amongst us; but mu- tual affection engaged us all to comply with and obey the slightest desire of each other.
(1818, p.2
5.
下線は筆者)召使いの
Justine
を除けば、ここにはFrankenstein
一家の正・準構成員全員への言及がなされている。ここに描かれた家族は、互いへの信頼と尊敬と「情愛」
(
mutual affection
)という絆で結ばれ、いかなる「心労や苦痛」(care and pain
)とも無縁の、完全な平等を保証された理想的な家族である。ところが、自分は愛情深い両親のもとで恵まれた家庭生活を送りながらも、Victorは我が 子とも言える「生き物」(the Creature)に対して、父親(the Creator)と し ての義務と責任を果たそうとはしない。したがって、Williamと
Justine
をす でに殺害し――Justineの場合は間接的殺人――「怪物」(the Monster)と化 した「生き物」の次の主張は、それなりの説得力を持つ。自分を生んだ(創造 した)父親としての責任を果たすために伴侶(女怪物)を創ることをVictor
に迫る、「怪物」の主張である――You must create a female for me, with whom I can live in the inter-
4
change of those sympathies necessary for my being. This you alone can do; and I demand it of you as a right which you must not refuse.
[. . .]I am malicious because I am miserable; am I not shunned and hated by all mankind? You, my creator, would tear me to pieces, and triumph; remem- ber that, and tell me why I should pity man more than he pities me?
[. . .]I will revenge my injuries : if I cannot inspire love, I will cause fear ; and chiefly towards you my arch−enemy, because my creator, do I swear inex- tinguishable hatred. Have a care: I will work at your destruction, nor fin- ish until I desolate your heart, so that you curse the hour of your birth.
(1818
, p.
111.
下線は筆者)おのれの意志とは無関係に一方的に誕生させられた(創造された)「生き物」
として、自分には父親/創造主
Victor
に伴侶を創ってもらう「権利」(a right
which you must not refuse
)がある、との「怪物」の主張には論理の一貫性と説得力がそなわっている。いったんは女怪物の創造を約束しながら、不安と 疑念に駆られて彼女を破壊してしまう
Victor
に対して、「怪物」はここに見ら れる彼の約束・脅迫(「俺はお前を破滅させてやる。お前が自分の誕生の時を 呪うようにお前を絶望させるまでは、俺は手を緩めない。」)を実行に移すこと になる。家庭も伴侶も拒絶された「怪物」の復讐の刃が、Victorの家庭と伴侶(新妻
Elizabeth)の破壊に向けられるのは当然である。
「生き物」創造以前に病で死亡していた母親を除いて
Frankenstein
家の構成員はすべて直接、間接 に「怪物」に命を奪われてしまう。「怪物」にとって一連の殺人は復讐の<手 段>に過ぎず、彼の復讐の<目的>は自分が味わった心身の痛苦(自分自身と 他者からの疎外がもたらす絶対的な孤独と絶望感)をVictor
に追体験させる ところにある。その意味で、「怪物」によって繰り返される殺人は<Victorの 生の基盤/家庭を破壊する行為>という観点から捉える必要がある。5
William
とHenry
とElizabeth
は「怪物」によって絞殺され、Justineは「怪 物」の奸計による冤罪で処刑される。Victorの父は、Elizabethが殺害された 後、ショックのあまり卒中の発作で病死する。結局、物語はVictor
の死と、自 殺を仄めかす「怪物」の消失で幕を閉じる。物語の記録者/語り手の北極探検 隊長Walton
を除けば、ただひとりErnest Frankenstein
だけを残して、小説の 登場人物すべてが何らかの形で死を迎える。では、一体、Victorと6歳違いの弟
Ernest
はどこへ消えたのであろうか。実は、1818年版と1831年版とを問わず、小説のどこを見ても読者は
Ernest
の行き先を知ることはできない。作者Mary Shelley
が小説の途中でErnest
へ の言及を止めてしまうからである。生死の可能性を含めて、Ernestの行方を 知る手立てを読者は与えられていない。したがって、我々の関心と興味は<ど こへ>ではなく、<なぜ>作者がErnest
の存在を作中で眩ましてしまったの か、という疑問へ向けられることになる。3Elizabeth
が「怪物」によって殺さ れた後で、Victor
は故郷ジュネーヴに残された二人の遺族(父親と次弟Ernest)
の身を案じ、帰郷を決意する――
The death of William, the execution of Justine, the murder of Clerval, and lastly of my wife; even at that moment I knew not that my only remaining friends were safe from the malignity of the fiend; my father even now
3 廣野由美子氏は「透明な批評」(
transparent criticism
)を論じる章に特に一節「アー ネスト・フランケンシュタインはどこへ行ったのか」を設けて、この問題を論じている。氏の推測は次のようなものである――「アーネストはジュネーヴの家から去ったという のが、筆者の推測である。そして、彼の行き先としてもっとも可能性が高いのは、彼が 以前から行きたがっていた外国駐在の軍隊ではないだろうか」。「彼が以前から行きた がっていた外国駐在の軍隊」という廣野氏の指摘は1831年版(1831
, p.
66[Chapter VI
])に基づくものであるが、1818年版に基づく筆者の見解は、これとは少し異なる。廣 野由美子著『批評理論入門:「フランケンシュタイン」解剖講座』(東京:中央公論新 社、2005年)、pp.
232―34を参照。6
might be writhing under his grasp, and Ernest might be dead at his feet.
This idea made me shudder, and recalled me to action. I started up, and resolved to return to Geneva with all possible speed.
(1818
, p.1
55.
下線は筆者)作者
Mary
が作中に、この時点で――実際には、Ernestの身にまだ危害は及ん でいない――「怪物」の足下に殺されて横たわるErnest
の姿を映像化してい る事実は重要である。I arrived at Geneva. My father and Ernest yet lived, but the former sunk under the tidings that I bore. I see him now, excellent and venerable old man! His eyes wandered in vacancy, for they had lost their charm and their delight—his niece, his more than daughter, whom he doted on with all that affection which a man feels, who in the decline of life, having few affections, clings more earnestly to those that remain. Cursed, cursed be the fiend that brought misery on his grey hairs and doomed him to waste in wretchedness! He could not live under the horrors that were accumu- lated around him; an apoplectic fit was brought on, and in a few days he died in my arms.
(1818, p.1
56.
下線は筆者)ここに全体を引用した段落――父親の死の様子を述べる段落――以後、Ernest への言及は絶えて見られなくなる。生死を含めて
Ernest
のその後の運命への 作者の完全な沈黙は、あきらかに意図的なものである。作者は、この沈黙によっ ていったい何を意図したのであろうか。それを知る手掛かりは、Elizabeth
がIn- golstadt
大学在学中のVictor
に宛てた手紙の中に潜んでいる。そこには、Ernest
にふさわしい将来の職業をめぐるErnest
の父と従姉妹Elizabeth
との議論の形7
で、Ernestの性格や人柄が仄めかされている。
My uncle and I conversed a long time last night about what profes- sion Ernest should follow. His constant illness when young has deprived him of the habits of application ; and now that he enjoys good health, he is continually in the open air, climbing the hills, or rowing on the lake. I therefore proposed that he should be a farmer; which you know, Cousin, is a favourite scheme of mine. A farmer’s is a very healthy happy life; and the least hurtful, or rather the most beneficial profession of any. My uncle had an idea of his being educated as an advocate, that through his interest he might become a judge. But, besides that he is not at all fitted for such an occupation, it is certainly more creditabe to cultivate the earth for the sustenance of man, than to be the confidant, and sometimes the accom- plice, of his vices; which is the profession of a lawyer.(
1818, p.
43.
下線 は筆者)大地を耕し、大地と共に生きる「農夫」を「法律家」以上に立派な、人類のた めに役立つ職業だと主張する
Elizabeth
の背後には、同じ立場をとるロマン派 の作家Mary
の存在が強く感じられる。野外での身体活動を好み、健康にも恵まれた
Ernest
が、父と同じ運命(ショックによる病死)を簡単に辿るとは思えない。作者
Mary
の意図としては、Frankenstein一族唯一の生き残りとしてErnest
が「大地を耕して」生きる姿を読者に印象づけたかったのではあるまいか。それは<自然と一体となり、自然と共存して生きる者>の姿である。こ こに、我々は、ロ!マ!ン!派!テ!キ!ス!ト!と!し!て!の!小説
Frankenstein
の際立った特質 を認めることができる。批評家Anne K. Mellor
の次の指摘は、その意味で正 鵠を得ている。8
Mary Shelley envisions Nature as a sacred life−force in which human beings ought to participate in conscious harmony. Elizabeth Lavenza gives voice to this ideal in her choice of profession for Ernest Frankenstein: . . . Nature nurtures those who cultivate her ; perhaps this is why, of all the members of Frankenstein’s family, only Ernest survives. Mary Shelley shares Wordsworth’s concept of a beneficial bond between the natural and the human world, which is broken only at man’s peril.
4(下線は筆者)「意識的な調和を心がけて人間が参入すべき聖なる生命力としての自然」が小
説
Frankenstein
の主要テーマのひとつであることは疑いえない。Wordsworthの詩に顕著に見られる「自然界と人間界の間の有益な絆」という主題を、読者 はたしかにこの小説の随所に見いだす。悲劇のヒロイン
Elizabeth
が農夫/自 然人として生き延びる夢を託したErnest
の存在は、イギリス・ロマン派の(Wordsworth的な)自然観が後世に生き延びる価値を持つか否かを問う契機 を読者に与える。作者が最後まで確定的な形で
Ernest
の生存を保証していな い事実は、このロマン派的自然観に対するMary Shelley
の態度の曖!
昧
!
さ
!
を映 し出すものであるが、この点には本論文の最後であらためて触れることになる。
<自然>の教化と癒やし
小説
Frankenstein
は、主人公Victor
と彼が創造した「生き物」が自!然!か!ら! 遠!ざ!か!っ!て!い!く!物!語!として読むことができる。その意味で、ふたりの悲劇の原 因は彼らの反!
自
!
然
!
的
!
な
!
生
!
き
!
方
!
にある、とも言える。この場合の<自然>は女性 性/母性と言い換えることもできる。
4
See Anne K. Mellor, “Possessing Nature : The Female in Frankenstein,” in Romanti- cism and Feminism, ed. Anne K. Mellor
(Bloomington and Indianapolis: Indiana Univer- sity Press,
1988), p.
228.9
「生き物」(the Creature)は
Victor
の実験室で母親(女性/母性)の存在を まったく介さずに生み出された点で、誕生の瞬間から反自然的存在として生き ることを運命づけられている。だがそれにも関わらず、「生き物」は自然の恵 みを最初から完全に拒まれていたわけではない。「生き物」は、この世に生み だされて間もない時期に、早くも自然(小鳥)との細やかな交流を体験する。聞き手の
Victor
に対して、「生き物」は誕生から間もない頃のおのれの自然体験を語る――
Several changes of day and night passed, and the orb of night had greatly lessened when I began to distinguish my sensations from each other. I gradually saw plainly the clear stream that supplied me with drink, and the trees that shaded me with their foliage. I was delighted when I first discovered that a pleasant sound, which often saluted my ears, pro- ceeded from the throats of the little winged animals who had often inter- cepted the light from my eyes. . . . Sometimes I tried to imitate the pleas- ant songs of the birds but was unable.(
1818, p.7
6.
下線は筆者)月明かりに照らされた夜の森の中で、小鳥たち(おそらくはナイチンゲール)
の美声に感動し、その鳴き音を模倣しようとする「生き物」には、あきらかに モデルが存在する。それは
Wordsworth
の『1815年詩集』(2巻本)の第1巻 に歌われたあのBoy of Winander
である。5「ウィナンダーの少年」の影を51818 の編者
Susan J. Wolfson
もこの個所に同趣旨の注を付している。彼女はMary
の 着想の出典をLyrical Ballads
第2版(1800)に求めているが、筆者には『1815年詩集』(
Poems
1815)の方がその可能性は高いように思われる。なぜなら、そこ(第1巻巻末のセクション
Poems of the Imagination
)には「ウィナンダーの少年」が登場する詩There was a Boy
や、To the Cuckoo
などをはじめ、鳥の声の魅力に触れる作品が幾つも収載されているからである。
See1
818, p.
76n.: “Shelley may be glancing at the contrast- ing case of Wordsworth’s ‘Boy of Winander’
(Lyrical Ballads,
1800), whose ‘responsive’
10
帯びた「生き物」は、小鳥の歌を介して<自然>との魂レベルでの交歓――
Wolfson
が指摘するWordsworth
風のspiritual intimacy
――を体験してい るのである。その意味で、精神的にはいまだ幼児段階の「生き物」ではあるが、彼は
natural piety
をめぐるWordsworth
の所信The Child is Father of the Man.
を体現する人物――ロマン派が理想とする子供――と見なすことがで きる。6「生き物」は決して最初から「怪物」として創造されたわけではないの である。精神的・内面的な成長にともない、<自然>に対する「生き物」の反 応もより深まっていく。「生き物」は、春の訪れとともに輝きを増していく自 然と大地の変貌に対して歓喜の声を上げる――The pleasant showers and genial warmth of spring greatly altered the aspect of the earth. . . . The birds sang in more cheerful notes, and the leaves began to bud forth on the trees. Happy, happy earth! Fit habitation for gods, which, so short a time before, was bleak, damp, and unwhole- some. My spirits were elevated by the enchanting appearance of nature;
the past was blotted from my memory, the present was tranquil, and the future gilded by bright rays of hope and anticipations of joy.(
1818, p.
86.
下線は筆者)美しい自然を目の当たりにした「生き物」の喜びの背景には
De Lacey
一家と の交流の深まりに対する期待が潜んでいることは否定できない。だが、人間と 接触するたびに生じた過去の不幸な体験の傷手にもかかわらず、「生き物」のcalling back and forth to birds and whose communion with nature even in silence convey spiritual intimacy.” See also William Wordsworth: Poems
1815, ed. Jonathan Wordsworth, 2vols.(Oxford: Woodstock Books,1989), Vol.
1, pp.2
97―300,3
12,3
30.6
Wordsworth
のこの所信は、彼の『1815年詩集』第1巻の巻頭を飾る詩My heart leaps up
に見られる。SeeWilliam Wordsworth: Poems
1815, Vol.
1, p.3 .
11
心身が<自然>との交わりによって癒!さ!れ!始!め!て!い!る!こともまた事実である。
見かけの醜悪さのために、最後の頼みとしていた
De Lacey
一家からも拒絶 された「生き物」は、それまでとは全く異なる<自然>への反応を見せる――When night came, I quitted my retreat, and wandered in the wood ; and now, no longer restrained by the fear of discovery, I gave vent to my anguish in fearful howlings. I was like a wild beast that had broken the toils, destroying the objects that obstructed me, and ranging through the wood with a stag−like swiftness. Oh! What a miserable night I passed! the cold stars shone in mockery, and the bare trees waved their branches above me: now and then the sweet voice of a bird burst forth amidst the universal stillness. All, save I, were at rest or in enjoyment; I, like the arch−fiend, bore a hell within me; and, finding myself unsympathized with, wished to tear up the trees, spread havoc and destruction around me, and then to have sat down and enjoyed the ruin.(
1818, p.1
04.
下線は筆者)荒れ狂う野生動物や悪魔サタン(
like the arch−fiend
)の形相を見せる「生 き物」は、手当たり次第に身近の<自然>を破壊する行動にでて、おのれの破 壊行為そのものを喜ぶところまで性格を変えてしまう。「生き物」の性格の劣 化が、<自然>に対する彼の感性の劣化と歩調を合わせるものである点に注目 したい。そこには、自然(nature)と人間性(human nature)が本質において 異なるものではないという、すぐれてロマン派的な思考が認められる。De Lac- ey
一家に裏切られた思いから、一時はこのように性格の劣化・悪化をきたし た「生き物」ではあるが、再び春の訪れとともに<自然>の癒やしと教化を受 けて、「生き物」は彼本来の善性を取り戻す。12
One morning, however, finding that my path lay through a deep wood, I ventured to continue my journey after the sun had risen; the day, which was one of the first of spring, cheered even me by the loveliness of its sun- shine and the balminess of the air. I felt emotions of gentleness and pleas- ure, that had long appeared dead, revive within me. Half surprised by the novelty of these sensations, I allowed myself to be borne away by them;
and, forgetting my solitude and deformity, dared to be happy. Soft tears again bedewed my cheeks, and I even raised my humid eyes with thank- fulness towards the blessed sun which bestowed such joy upon me.
(1818, p.1
07.
下線は筆者)春の陽光と自然に包まれて、それまで凍り付いていた「生き物」の心が溶かさ れ、彼は以前の優しさと生存の喜びを取り戻す。この後すぐに「生き物」によ る人命救助の場面(1818
, p.
108)が描きだされるのはもちろん偶然ではない。それは<自然>による癒!や!し!効!果!の直接の表れなのである。だが不幸なことに、
そして皮肉なことに、「自分の慈善行為の報い」(
the reward of my benevo- lence
[1818, p.
108])として、「生き物」は外見の醜悪さゆえにその行為を 誤解されて人間に銃撃され、傷を負って森の中へ逃げ込んでしまう。ここに至っ てはじめて、「生き物」は「怪物」(the Monster)に変貌するのである(The feelings of kindness and gentleness . . . gave place to hellish rage and gnashing of teeth. Inflamed by pain, I vowed eternal hatred and vengeance to all man- kind.
[1818, p.
108])。この後間もなくして「怪物」による最初の殺人(Wil-liam
殺害)が行われることになる。「怪物」と化した「生き物」が<自然>と の幸せな関係を回復することは二度とない。Victor
の場合にも、彼の性格・人間性の劣化はあきらかに<自然>への彼の感性の劣化と併行するものである。ただひとり屋根裏部屋に籠もり、人造人間
13
の創造という忌まわしい科学実験に没頭する
Victor
の様子について、彼自身 が興味深い告白を行っている――. . . In a solitary chamber, or rather cell, at the top of the house, and sepa- rated from all the other apartments by a gallery and staircase, I kept my workshop of filthy creation ; my eyeballs were starting from their sockets attending to the details of my employment. The dissecting room and the slaughter house furnished many of my materials ; and often did my human nature turn with loathing from my occupation, whilst, still urged on by an eagerness which perpetually increased, I brought my work near to a con- clusion.
The summer months passed while I was thus engaged, heart and soul, in one pursuit. It was a most beautiful season; never did the fields bestow a more plentiful harvest, or the vines yield a more luxuriant vin- tage: but my eyes were insensible to the charms of nature. And the same feelings which made me neglect the scenes around me caused me also to forget those friends who were so many miles absent, and whom I had not seen for so long a time.(
1818, p.3
5.
下線は筆者)「汚らわしい仕事場」で、母体/母性を介さずに人間を創造するという不!自!然! な!科学実験に耽る
Victor
は、ともすれば嫌悪感ゆえにこの仕事から尻込みす る「自分の人間性」(my human nature
)に背いて、実験を完遂しようとす る。お の れ の「人 間 性」を 減 殺 し たVictor
が 同 時 に「自 然 の 魅 力」(the
charms of nature
)への感受性を失う様を、作者は怠りなく描出している。ここで注意すべきは、Victorにおける自然への関心の喪失がそのまま彼の家族へ の関心の低下に繋がっている事実である。ロマン派作家としての
Mary
は、<人14
間と自然の関係>が<人間と人間の関係>の根底をなすものでもあることを主 張する。
女流作家
Mary
の内の女性/母性は――1818年版Frankenstein
執筆当時、彼 女は一児の母であった――女性原理を排除した形で実行される「生き物」創造 という人工的行為が自然/女性/母性の尊厳を損なう冒涜的所行であることを見 逃さない。Ingolstadt大学の教師・科学者M. Waldman
は、学生Victor
に対し て当代の科学者たち(the modern masters
、these philosophers
)の業績 を次のように誇らしげに語る――「彼らは自然の秘められた場所まで貫いて、隠れ場所での彼女の動きを暴露する」(
They penetrate into the recesses of nature, and shew how she works in her hiding places.
[1818, p.
29])。作者Mary
の筆致には、科学者(男性)によって陵辱される自然(女性)という構 図が明らかに仄めかされている。7Victor
が犯す反!
自
!
然
!
的
!
な
!
行為は同時に反
!
女
!
性
!
的
!
な
!
行為でもある点を、ここでは確認しておきたい。
「生き物」の場合に似て、度重なる失意と苦悩にもかかわらず、危機に遭遇 するたびに
Victor
は<自然>の癒やしによって辛うじて心身の平衡を保つ(See1818
, pp.4
1,
48,
51,6
9―71,
116,1
20)。だが、友人のHenry Clerval
が「怪 物」に殺され、その罪を疑われて投獄されるにいたると、Victorの心中の苦悩 と絶望は<自然>の介入を許さぬまでに深まる。息子を窮地から救い出すため にアイルランドまでやって来た父親の励ましの言葉も、故郷の美しい自然の思 い出も、Victorの苦しみを和らげることはない――. . . The cup of life was poisoned for ever; and although the sun shone upon me, as upon the happy and gay of heart, I saw around me nothing
7 そのことは、
Victor
の言葉(. . . with unrelaxed and breathless eagerness, I pursued nature to her hiding places.
[1818, pp.
34―35])に聞きとれるM. Waldman
の言葉遣い の反響によっても裏づけられる。15
but a dense and frightful darkness, penetrated by no light but the glimmer of two eyes [of the Monster] that glared upon me. . . .
My father tried to awaken in me the feelings of affection. He talked of Geneva, which I should soon visit—of Elizabeth, and Ernest ; but these words only drew deep groans from me. Sometimes, indeed, I felt a wish for happiness and thought, with melancholy delight, of my beloved cousin;
or longed, with a devouring maladie du pays, to see once more the blue lake and rapid Rhone, that had been so dear to me in early childhood : but my general state of feeling was a torpor, in which a prison was as welcome a residence as the divinest scene in nature ; and these fits were seldom in- terrupted, but by paroxysms of anguish and despair.(
1818, p.1
43.
下線は 筆者)「望郷の念に駆られて」(
with a devouring maladie du pays
)子供時代の美 しい自然へと思いを馳せる瞬間はあっても、無気力・無感覚が常態となったVictor
にとっては、牢獄も「自然の神々しい風景」も大差ないものに思われる。この後、Victorが真の意味で<自然>に癒されることは絶えてない。死期を間
近にした
Victor
の次の言葉が物語るとおり、Victorの人格・人間性の低落――探検隊長
Walton
がthe greatness of his fall
(1818, p.
167)と呼ぶもの――は<自然>との彼の関係の劣化と軌を一にする。
I trod heaven in my thoughts, now exulting in my powers, now burning with the idea of their effects. From my infancy I was imbued with high hopes and a lofty ambition; but how am I sunk! Oh! my friend, if you had known me as I once was, you would not recognize me in this state of deg- radation. Despondency rarely visited my heart ; a high destiny seemed to
16
bear me on, until I fell, never, never again to rise.(
1818, p.
167.
下線は 筆者)ここまで我々は、「生き物」(the Creature)とその「父親」Victor(the Crea-
tor)に共通の悲劇が、自分自身や家族/社会からの疎外と、これに併行する<自
然>からの疎外とによって深まっていく経緯を見てきた。小説Frankenstein
が描きだす悲劇の最大の原因は、「生き物」の創造自体よりもむしろ、創造し た我が子を外見の醜怪さゆえに放置して、Victorが父親/母親としての養育・教育の責任と義務を放棄したところにある、と言わねばならない。8
Sublime、Picturesque、Beautiful と Mont Blanc
小説
Frankenstein
をいろどる、Maryの多彩で豊富な自然描写は、当時流布していた美学理論の三つの概念
Sublime、Picturesque、Beautiful
を意識的に 応用・活用したものである。冤罪によるJustine
の刑死後、良心の呵責に苦しむ
Victor
の憔悴ぶりを見かねた父は、息子の心身の快復を期して「シャモニーの谷間への遠足」(
an excursion to the valley of Chamounix
[1818, p.
68]) を提案し、これを実行に移す。9sublime
な風景で名高いこのアルプスの景8 この点に関しては、
Marilyn Butler
の評言が的を射ている。See Marilyn Butler, Roman- tics, Rebels and Reactionaries : English Literature and its Background
1760−1830(Ox-ford: Oxford University Press,
1981), p.
142:
[Victor
]makes his Monster as an act of self−glorification, while neglecting his family ; even so, all need not have turned out so appallingly badly had he not failed, characteristically, to love his creation. The Monster is evil only because it is rejected and unsocialized.
9
Frankenstein
一家のexcursion
を描く際にMary
が、1814年に出版されたばかりのWordsworth
の長編詩The Excursion
の中心的主題のひとつ(山の自然による啓示と癒やし)を意識していた可能性がある。この点に関連して、
Fred V. Randel
はロマン派の山 の言説に顕著に見られる体験The experience of standing high on an eminence
につ いて示唆に富む発言を行っている。See Fred V. Randel, Frankenstein, Feminism, and the Intertextuality of Mountains, in Studies in Romanticism, Vol.
24(Spring
1985), pp.
517―19
. The Excursion
をはじめとするWordsworth
の一連の作品は、ロマン派の<山の17
勝地(
. . . the scenery of this place, which had been described to
[Elizabethand Ernest]as so wonderful and sublime.
[1818, p.
68])への同行者は、こ の時点で生き残っていたFrankenstein
家の全メンバー(Henryのみ不参加)である。10シャモニーの谷間を目指して山路を登る一行を迎えるのは、周囲に 聳えるアルプスの峰々によって
sublime
な趣を添えられたPicturesque
の 風景である。The next day we pursued our journey upon mules; and as we as- cended still higher, the valley assumed a more magnificent and astonish- ing character. Ruined castles hanging on the precipices of piny mountains;
the impetuous Arve, and cottages every here and there peeping forth from among the trees, formed a scene of singular beauty. But it was augmented and rendered sublime by the mighty Alps, whose white and shining pyra- mids and domes towered above all, as belonging to another earth, the habitations of another race of beings.(
1818, p.6
8.
下線は筆者)詩学>の源流であり、彼以後の<山の文学>に対して広く深い影響範囲を有している。
See, e. g., Marjorie Hope Nicolson, Mountain Gloom and Mountain Glory : The Develop- ment of the Aesthetics of the Infinite
(1959; rpt. Seattle: University of Washington Press,
1997), pp.
388―93; G. Kim Blank, Wordsworth’s Influence on Shelley : A Study of Poetic
Authority
(London : Macmillan Press,
1988), pp.
171―82.
10
1831年版では、
Victor
は単独でこの「遠足」を行っている。See
1831, p.
89[Chapter IX
]: “. . . I suddenly left my home, and bending my steps towards the near Alpine val- leys, sought in the magnificence, the eternity of such scenes, to forget myself and my ephemeral, because human, sorrows. My wanderings were directed towards the valley of Chamounix. I had visited it frequently during my boyhood. Six years had passed since then : I was a wreck
―but nought had changed in those savage and enduring scenes.”
下 線を施した部分には、Wordsworth
の詩Tintern Abbey
――詩人の『1815年詩集』に収載 され、小説Frankenstein
のなかにも一部 が 引 用・挿 入 さ れ た 詩――の 一 節(ll.
1−5:
“Five years have passed; five summers, with the length / Of five long winters! and again I hear / These waters, rolling from their mountain−springs / With a sweet inland mur- mur.—Once again / Do I behold these steep and lofty cliffs, . . .”
)の反響が聞きとれる。18
次の引用(上の引用に直接続く段落)に述べられるとおり、これは
beautiful and picturesque
と形容される「セルヴォーの谷間」([the valley]of Ser- vox
)の景観である。「廃墟となった城」、「松が茂る山の断崖」、「アルヴの急 流」、「木の間隠れに散在する田舎家」は、伝統的かつ典型的なPicturesque
の 道具立てである。この景観が生みだす「特異な美」(singular beauty
)こそ、Picturesque
に他ならない。その背後にはsublime
なアルプスの山岳が聳えている。やがて一行は「ペリシエの橋」を渡り、さらに山路を辿りながら「シャ モニーの谷間」へと入っていく。「セルヴォーの谷間」とは異なり、そこはも
う完全に
Sublime
の世界に変わる。We passed the bridge of Pelissier, where the ravine, which the river forms, opened before us, and we began to ascend the mountain that over- hangs it. Soon after we entered the valley of Chamounix. This valley is more wonderful and sublime, but not so beautiful and picturesque as that of Servox, through which we had just passed. The high and snowy moun- tains were its immediate boundaries, but we saw no more ruined castles and fertile fields. Immense glaciers approached the road; we heard the rumbling thunder of the falling avalanche, and marked the smoke of its passage. Mont Blanc, the supreme and magnificent Mont Blanc, raised it- self from the surrounding aiguilles, and its tremendous dome overlooked the valley.(
1818, pp.
68―69.
下線は筆者)「道路まで迫り来る巨大な氷河」、「崩落する雪崩の轟く怒号」、「雪崩の進路を 示す雪煙」、「崇高で雄大なモンブラン山」に特徴づけられたこの谷間は、顕著 な
Sublime
の景観を呈する。SublimeとPicturesque
とBeautiful
がひしめき合 う文章を作中にちりばめることで、作者Mary
はどのような効果を狙ったので19
あろうか。
Mary
の意図は、三つの美学概念を利用することで登場人物たち(特に、Vic- tor
と「生き物」とHenry
とElizabeth)の性格描写を効果的に行うところに
あったように見受けられる。Victorと「生き物」はSublime、Henry
はPictur- esque、そして Elizabeth
はBeautiful
とそれぞれ関連づけられることになる。ま ず、先に触れた「シャモニーの谷間への遠足」がVictor
と「生き物」――す でに「怪物」と化した「生き物」――の出会いと対決の場面を準備するもので ある点に注目したい。シャモニーの谷間は「怪物」の登場を用意する舞台とし て機能している。「怪物」の登場に先立ちVictor
は、眼前に拡がるSublime
な 光景がもたらす、独特の<癒やし効果>を体験する。These sublime and magnificent scenes afforded me the greatest consola- tion that I was capable of receiving. They elevated me from all littleness of feeling; and although they did not remove my grief, they subdued and tranquillized it.(
1818, p.6
9.
下線は筆者)周囲の
Sublime
に同化する形で、Victor
はおのれの感情の拡大・膨張を体験し、大きな「慰め」を感じる。Victorの
Sublime
体験が示すとおり、小説の山場となる
sublime
な舞台に登場する役者は、外在する対象物にSublime
を感じとり、これを内在化できる者でなければならない。Sublimeなモンタンヴェー ル山とモンブラン山を眼前にした
Victor
が「怪物」とはじめて本格的な遭遇 をする場面を見てみよう。. . . The opposite mountain is a bare perpendicular rock. From the side where I now stood Montanvert was exactly opposite, at the distance of a league; and above it rose Mont Blanc, in awful majesty. I remained in a re-
20
cess of the rock, gazing on this wonderful and stupendous scene. The sea, or rather the vast river of ice, wound among its dependent mountains, whose aërial summits hung over its recesses. Their icy and glittering peaks shone in the sunlight over the clouds. My heart, which was before sorrowful, now swelled with something like joy; I exclaimed—“Wandering spirits, if indeed ye wander, and do not rest in your narrow beds, allow me this faint happiness, or take me, as your companion, away from the joys of life.”
As I said this, I suddenly beheld the figure of a man, at some dis- tance, advancing towards me with superhuman speed. . . . He approached;
his countenance bespoke bitter anguish, combined with disdain and malig- nity, while its unearthly ugliness rendered it almost too horrible for human eyes.
(1818, pp.
71―72.
下線は筆者)苦痛と侮蔑と悪意を剥き出しにして、「超人的な早さ」で
Victor
に近づいて来 る「怪物」の「地上のものとは思えない醜怪な表情は、人間の目にはほとんど 耐えがたい恐怖を呼び起こすものであった」。周囲のsublime
な光景を背景 に描きだされる「怪物」の並!外!れ!た!形姿には、もちろんあのBurke――Sublime
なる美学概念の普及者――の次のようなSublime
観の影響が見てとれる。Whatever is fitted in any sort to excite the ideas of pain, and danger, that is to say, whatever is in any sort terrible, or is conversant about terri- ble objects, or operates in a manner analogous to terror, is a source of the sublime; that is, it is productive of the strongest emotion which the mind is capable of feeling.
1111
See Edmund Burke, A Philosophical Enquiry into the Origin of Our Ideas of the Sublime
21
苦痛、危難、恐怖という観念や感情を喚起するものはすべからく
sublime
の 源泉と見なしうる、というSublime
の大家の言葉は、作中においてsublime
な風景や人物の描写を行うMary Shelley
の筆遣いにも影響を与えずにはおか ない。ただし、上の引用個所でもMary
がアルプスのsublime
な景観が生 み出す<癒やし効果>に言及している点(My heart, which was before sor- rowful, now swelled with something like joy ; . . .
)は、Burkeの影響という よりもむしろ、Wordsworthをはじめとするイギリス・ロマン派の感性と思想 の反映と見なすべきであろう。12Wordsworth
やColeridge
に典型的に見られる ように、ロマン派詩人たちはアルプスの峰々に自然崇拝のための神殿を見いだand Beautiful,
2nd ed.
(1759; rpt. New York: Garland Publishing,1
971), pp.5
8―59.
12
Mary
のモンブランを中心とするsublime
なアルプス描写の直接的な材源として は、Coleridgeの詩Hymn before Sun−Rise, in the Vale of Chamouni(1
802年にChamouny; The Hour Before Sunrise. A Hymn
として初出)や夫P. B. Shelley
の詩Mont Blanc. Lines written in the Vale of Chamouni
がある。Coleridgeの詩がモンブラン 山に臨在する超自然的・霊的・神的力を歌うのに対して、P. B. Shelleyはモンブラン山 の超絶的な力を認めながらも、どちらかと言えば無神論・理神論的な立場からモンブラ ンの力の源泉を不可解・不可知なものとして捉えている。See Samuel Taylor Coleridge:
The Complete Poems, ed. William Keach
(Harmondsworth: Penguin Books,
1997), pp.
323―25
, Hymn before Sun−Rise, in the Vale of Chamouni, ll.
13―16,
81―85: “O dread and silent Mount! I gazed upon thee, / Till thou, still present to the bodily sense, / Didst van- ish from my thought: entranced in prayer / I worshipped the Invisible alone.
[. . .
]Thou kingly Spirit throned among the hills, / Thou dread ambassador from Earth to Heaven, / Great hierarch! tell thou the silent sky, / And tell the stars, and tell yon rising sun, / Earth, with her thousand voices, praises God.” See also The Poems of Shelley, ed. Geof- frey Matthews,
2vols.
(London: Longman,
1989), Vol.
1, pp.
542―49, Mont Blanc. Lines written in the Vale of Chamouni, ll.
127―32,
139―44: “Mont Blanc yet gleams on high:
―
the power is there, / The still and solemn power of many sights / And many sounds, and much of life and death. / In the calm darkness of the moonless nights, / In the lone glare of day, the snows descend / Upon that Mountain;
[. . .
]The secret strength of things / Which governs thought, and to the infinite dome / Of heaven is as a law, inhab- its thee! / And what were thou, and earth, and stars, and sea, / If to the human mind’s imaginings / Silence and solitude were vacancy?
ロマン派の先輩詩人Coleridge
の確信 と祈り、そして夫Shelley
の懐疑と不安は、ともに融合する形でMary
のモンブラン観――<神の山>と<魔の山>の両面を併せ持つ山――に入り込んでいる。