• 検索結果がありません。

中日機械翻訳に適応した書法ルール習得テキストの開発

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "中日機械翻訳に適応した書法ルール習得テキストの開発"

Copied!
2
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)(要旨)中日機械翻訳に適応した書法ルール習得テキストの開発                    専攻  教科・領域教育学専攻                    コース  生活健康総合内容系コース                    学籍番号 M092091                    氏名  胡 躍頻 1.はじめに  現在では、パソコンがあれば、誰でも簡単に. ③中国語母語者を対象として、②で開発した折. インターネット上の情報を手に入れることが可. 得効果検証実験を行う。. 能になった。しかし、母国ではなく、他のいろ いろの国の情報を知りたい場合、母語以外の多. ④実験で出てきた書き換えた文を、「eXCite翻. くの言語を習得することは容易ではないため、. 語、話し相手の言語は日本語)に機械翻訳する。. 機械翻訳が一つの方法として使われる。つまり、. そして、翻訳文(相手の言語の文)の翻訳精度. 機械翻訳を利用して他言語で書かれた文章を母. を日本語が読める人の協力で評価をする。. 語の文章に翻訳して情報を受けることである。. 3.書き換えルールを習得するためのテキスト. 2.研究の目的  機械翻訳を使うと、言語の壁を越えることが できるが、一つ大きな問題は誤訳である。誤訳 を減らして翻訳精度を向上させるために、機械 翻訳システムの改善とユーザの適応などの方法 がある。本論文はユーザの適応の一つである原. 返し翻訳を用いる書法ルール習得テキストの習. 訳」で、日本語の文(本論文では、母語は中国. の作成. 3.1テキストの作成方法  ルール習得テキストを作成するために、山下 らが示している「良い翻訳結果を得るためのル ール集合」と橘がその中から抽出し、整理した 19のルールから、中国語のルール体系に適応可. 文の書き換えに注目する。山下らは書き換え作. 能なルールを抽出する。加えて、言語の多義性、. 業に大きなコストがかかる問題に対して「良い. 」中国語の特徴などからの誤訳に応じて、ルール. 翻訳結果を得るためのルール集合」を日本語体. を整理する。その中から、いくつかのルールを. 系により整理し、ルール教示効果に関する実験 を行った。そして、ユーザに事前にr良い翻訳. 抽出し、本研究のルール習得テキストの教示ル. 結果を得るためのルール集合」の教示を行うと、. 翻訳に容易に適応できるようになり、書き換え. せるように、課題文を作る。まず、論文、Web ぺ一ジなどを参考にして文を選び出す。選び出 した文を、筆者が折返し翻訳する。誤訳された. 作業量が大幅に減ったという結果を示した。橘. 文は、誤訳の原因を分析し、折返し翻訳を用い. 母国語に関する知識が豊富でないユーザも機械. ールとして扱う。そして、ルールを良く習得さ. は誰もが機械翻訳に適した文の書き方を短時間. て書き換え作業をする。何回かの書き換えで、. で効率的に習得するために、山下らが示したr良. 原文と折返し翻訳文が同じ意味になっていると. い翻訳結果を得るためのルール集合」から19 のルールを抽出し、効率的に学習できるように 整理し、ルール習得テキストを開発した。しか. 筆者が判断した場合、その文を課題文として整. し、山下らが整理したルールも、橘が整理した. まず、折返し翻訳についての知識と、折返し翻. ルールも、日本語母語者に適したルールである。. 訳を用いる書き換え作業の操作方法を教示する。. そこで、本研究の目的を以下のように設定する。. そしてルールの説明と練習問題を通してルール. ①山下らが示したr良い翻訳結果を得るための ルール集合」を参考にして、中国語体系による. を習得させる。本テキストを開発する場合、テ. 書き換えルールに整理すること。. 最後に、ルールの習得効果に関するアンケ]ト. ②中国語体系による書き換えルールを習得させ. を加えた。以上が、本論文の中日機械翻訳に適. るために、機械翻訳に適した書法ルール(書き. 応したルール習得テキストを開発する過程であ. 換えルールともいう)習得テキストを開発する。. る。. 理し、テキストの練習問題として扱う。テキス トでは、自己自習でルールを習得できるために、. キストの習得効果実験を行うため、テキストの. 一402一.

(2) 3.2ルールの整理と課題文の作成  山下らのr良い翻訳結果を得るためのルール 集合」と橘が整理した19のルールから、中国語 に適応可能な26のルールを抽出した。それに加. した。. 5.実験の結果と考察  実験と翻訳文を評価することにより得られた 知見は以下のとおりである。. えて、言語の多義性に関するルール3つ、中国 語の特徴である「語の兼類」に関するルール1.  ①ルール習得テキストを学習した後、被験者. づ、文型変換に関するルール2つ、その他のル ール2つ、合わせて34のルールである。この中 から、本研究でテキスト作成する対象ル』ルと. 説明がよくわかる、書き換えは難しくない」と. して、効率的に学習できるように、7つのルー. された。「ルールの説明が全然分からない、書き. ルを抽出し、整理した。この7つのルールを習. 換えも全然できない。」という評価結果も、14. 得させるために、5つの課題文を作成した。課. の中1つあった。本論文で開発した中貝機械翻. 題文は、1つか2つのルールによって書き換え. 訳に適応した書法ルール習得テキストは開発で. によりルール習得の容易度に対して、「ルールの. 評価された部分は少なく、大部分はrルールの 説明が大体分かる。書き換えは難しい」と評価. ると、うまく書き換えることができる文である。. きた。このテキストはルールの教示効果がある. すなわち、書き換えて、折り返し翻訳をすると、. が、説明を改善する必要がある。. 折り返し翻訳文の意味が元の文の意味に一致さ.  ②ルールを見た後、ルールによって書き換え. せることができれば、その文を課題文として扱. るだけでなく、ルールを意識しないで、直感的. う。そうすると、ユーザがル』ルを見てから、. に書き換えたことも多かった。その原因を分析. それに従って課題文を書き換えて、うまく書き. すると、参加者はルールを頭の中に意識してそ. 換えることができれば、ルールが納得できると. れに従って書き換えるより、ルールを考えずに、. 思われる。. 母語の知識でいくつかの書き換えを試すほうが. 3.3テキストの内容. 難しくないことであると筆者が判断した。.  テキストは次の4部分から構成されている。.  ③書き換えた文の翻訳文を全体に見ると、忠. 1、機械翻訳についての説明の部分。折り返し. 実度は、大部分が3以上のレベルになっていた。. 翻訳、機械翻訳、書き換えルールなど、簡単に. すなわち、良い翻訳結果ができた。しかし、忠. 説明して、折り返し翻訳を用いる書き換え作業. 実度6(原文の構造や内容が良く訳出されてい. の操作方法を示す。. ない。句や節の欠落があるが、一応文の形がと. 2、ルールの説明部分。中国語母語者を対象とし. っている)という、忠実度が低い翻訳文もあっ. て中国語でルールを説明している。. た、その原因を分析すると、二つがある、一つ. 3、練習問題の部分。この部分では課題文を練習. は、課題文を説明していないために、被験者が. 問題として扱う。. 課題文の意味を理解できなかった、あるいは、. 4、アンケートの部分。ルールの習得効果に関す. 誤解した。もう」つの原因は機械翻訳をした結. るアンケートをテキスト最後の部分とする。. 果、原文が伝える意味の一一部分は当時者どうし. 4テキストの効果検証実験. の間で状況から伝え合うこととして、訳出され.  作成した機械翻訳に適応した書法ルール習得 テキストの検証を行うために、本研究では、大. なかった。.  6.今後の課題. 学生(2名)を対象として、実験を行った。.  今後の課題は以下のとおりである。まず、中. テキストをメールに添付して実験対象の大学生. 臼機械翻訳に適応した書法ルールを合理的に、. に送って、完成してもらう。そして、次の日に. 要約的に、分かりやすく説明することが必要で. 完成したテキストをメールに添付して返事をし. ある。次に、原文と折返し翻訳が一致しても、. てもらう。なお、本実験の被験者は留学生であ. 翻訳文の忠実度が低いという結果③の現象に対. るので、翻訳文(日本語)を見ないように要求. して、その原因を全面的に分析する必要がある。. されている。最後に、被験者が書き換えた文(中. 国語)を筆者がeXCite翻訳で中目翻訳し、翻訳. 主任指導教員  (長瀬久明). 文(日本語)の忠実度を日本人の協力で評価を.   指導教員 (長瀬久明). 一403一.

(3)

参照

関連したドキュメント

この 文書 はコンピューターによって 英語 から 自動的 に 翻訳 されているため、 言語 が 不明瞭 になる 可能性 があります。.. このドキュメントは、 元 のドキュメントに 比 べて

長尾氏は『通俗三国志』の訳文について、俗語をどのように訳しているか

長尾氏は『通俗三国志』の訳文について、俗語をどのように訳しているか

これはつまり十進法ではなく、一進法を用いて自然数を表記するということである。とは いえ数が大きくなると見にくくなるので、.. 0, 1,

日本語で書かれた解説がほとんどないので , 専門用 語の訳出を独自に試みた ( たとえば variety を「多様クラス」と訳したり , subdirect

②上記以外の言語からの翻訳 ⇒ 各言語 200 語当たり 3,500 円上限 (1 字当たり 17.5

自然言語というのは、生得 な文法 があるということです。 生まれつき に、人 に わっている 力を って乳幼児が獲得できる言語だという え です。 語の それ自 も、 から

1 7) 『パスカル伝承』Jean Mesnard, La Tradition pascalienne, dans Pascal, Œuvres complètes, Paris, Desclée de Brouwer,