中日機械翻訳に適応した書法ルール習得テキストの開発
2
0
0
全文
(2) 3.2ルールの整理と課題文の作成 山下らのr良い翻訳結果を得るためのルール 集合」と橘が整理した19のルールから、中国語 に適応可能な26のルールを抽出した。それに加. した。. 5.実験の結果と考察 実験と翻訳文を評価することにより得られた 知見は以下のとおりである。. えて、言語の多義性に関するルール3つ、中国 語の特徴である「語の兼類」に関するルール1. ①ルール習得テキストを学習した後、被験者. づ、文型変換に関するルール2つ、その他のル ール2つ、合わせて34のルールである。この中 から、本研究でテキスト作成する対象ル』ルと. 説明がよくわかる、書き換えは難しくない」と. して、効率的に学習できるように、7つのルー. された。「ルールの説明が全然分からない、書き. ルを抽出し、整理した。この7つのルールを習. 換えも全然できない。」という評価結果も、14. 得させるために、5つの課題文を作成した。課. の中1つあった。本論文で開発した中貝機械翻. 題文は、1つか2つのルールによって書き換え. 訳に適応した書法ルール習得テキストは開発で. によりルール習得の容易度に対して、「ルールの. 評価された部分は少なく、大部分はrルールの 説明が大体分かる。書き換えは難しい」と評価. ると、うまく書き換えることができる文である。. きた。このテキストはルールの教示効果がある. すなわち、書き換えて、折り返し翻訳をすると、. が、説明を改善する必要がある。. 折り返し翻訳文の意味が元の文の意味に一致さ. ②ルールを見た後、ルールによって書き換え. せることができれば、その文を課題文として扱. るだけでなく、ルールを意識しないで、直感的. う。そうすると、ユーザがル』ルを見てから、. に書き換えたことも多かった。その原因を分析. それに従って課題文を書き換えて、うまく書き. すると、参加者はルールを頭の中に意識してそ. 換えることができれば、ルールが納得できると. れに従って書き換えるより、ルールを考えずに、. 思われる。. 母語の知識でいくつかの書き換えを試すほうが. 3.3テキストの内容. 難しくないことであると筆者が判断した。. テキストは次の4部分から構成されている。. ③書き換えた文の翻訳文を全体に見ると、忠. 1、機械翻訳についての説明の部分。折り返し. 実度は、大部分が3以上のレベルになっていた。. 翻訳、機械翻訳、書き換えルールなど、簡単に. すなわち、良い翻訳結果ができた。しかし、忠. 説明して、折り返し翻訳を用いる書き換え作業. 実度6(原文の構造や内容が良く訳出されてい. の操作方法を示す。. ない。句や節の欠落があるが、一応文の形がと. 2、ルールの説明部分。中国語母語者を対象とし. っている)という、忠実度が低い翻訳文もあっ. て中国語でルールを説明している。. た、その原因を分析すると、二つがある、一つ. 3、練習問題の部分。この部分では課題文を練習. は、課題文を説明していないために、被験者が. 問題として扱う。. 課題文の意味を理解できなかった、あるいは、. 4、アンケートの部分。ルールの習得効果に関す. 誤解した。もう」つの原因は機械翻訳をした結. るアンケートをテキスト最後の部分とする。. 果、原文が伝える意味の一一部分は当時者どうし. 4テキストの効果検証実験. の間で状況から伝え合うこととして、訳出され. 作成した機械翻訳に適応した書法ルール習得 テキストの検証を行うために、本研究では、大. なかった。. 6.今後の課題. 学生(2名)を対象として、実験を行った。. 今後の課題は以下のとおりである。まず、中. テキストをメールに添付して実験対象の大学生. 臼機械翻訳に適応した書法ルールを合理的に、. に送って、完成してもらう。そして、次の日に. 要約的に、分かりやすく説明することが必要で. 完成したテキストをメールに添付して返事をし. ある。次に、原文と折返し翻訳が一致しても、. てもらう。なお、本実験の被験者は留学生であ. 翻訳文の忠実度が低いという結果③の現象に対. るので、翻訳文(日本語)を見ないように要求. して、その原因を全面的に分析する必要がある。. されている。最後に、被験者が書き換えた文(中. 国語)を筆者がeXCite翻訳で中目翻訳し、翻訳. 主任指導教員 (長瀬久明). 文(日本語)の忠実度を日本人の協力で評価を. 指導教員 (長瀬久明). 一403一.
(3)
関連したドキュメント
この 文書 はコンピューターによって 英語 から 自動的 に 翻訳 されているため、 言語 が 不明瞭 になる 可能性 があります。.. このドキュメントは、 元 のドキュメントに 比 べて
長尾氏は『通俗三国志』の訳文について、俗語をどのように訳しているか
長尾氏は『通俗三国志』の訳文について、俗語をどのように訳しているか
これはつまり十進法ではなく、一進法を用いて自然数を表記するということである。とは いえ数が大きくなると見にくくなるので、.. 0, 1,
日本語で書かれた解説がほとんどないので , 専門用 語の訳出を独自に試みた ( たとえば variety を「多様クラス」と訳したり , subdirect
②上記以外の言語からの翻訳 ⇒ 各言語 200 語当たり 3,500 円上限 (1 字当たり 17.5
自然言語というのは、生得 な文法 があるということです。 生まれつき に、人 に わっている 力を って乳幼児が獲得できる言語だという え です。 語の それ自 も、 から
1 7) 『パスカル伝承』Jean Mesnard, La Tradition pascalienne, dans Pascal, Œuvres complètes, Paris, Desclée de Brouwer,