法華経における五道と六道
前 川 健 一
1.問題の所在
法華経における五道・六道については,壬生[1990]が「五道」「六道」の用例 を検討し,平岡[2012]243–245 は四悪趣を説く箇所や六道を列挙する箇所も含 めて用例を整理している.また,冨田[2012]も阿修羅の用法を調査している. これらの結果,「五道」に言及する薬草喩品の後半(『妙』に欠く部分)を除いて, 法華経は基本的に六道説とされている.しかし,従来の研究では五道や六道を含意 しうる表現が網羅的に取り上げられておらず,諸漢訳や梵文写本の異同も十分考慮 されていない.本稿では関連表現を網羅的に収集し,今後の研究の基礎としたい.2.法華経諸本における五道・六道関連資料
本稿では,漢訳諸本・梵本における以下の諸用例を関連資料として用いる(チ ベット語訳は梵本とほとんど同じため今回は取り上げない). (1)直接,「五道」「六道」という句がある箇所 (2)「五道」「六道」の句はないが五道・六道を列挙するもの (3)三悪道・四悪趣を列挙するもの (4)仏の教化する世界(loka)の形容句 (1)は先行研究ですでに取り上げられているものであり,(2)(3)は部分的に 平岡[2012]・冨田[2012]に取り上げられているが,網羅的ではない.特に阿修 羅を含まない五道列挙や三悪道列挙の箇所は従来注目されていない.三悪道列挙 の場合,五道説(天・人 + 三悪道)・六道説(三善道 + 三悪道)の両方の可能性がある. (4)は,仏が出現したり教化したりする世界(loka)の形容句である.これはさ らに以下に細分される.(a)天のみ(sadeva loka)
( b ) 天 ・ 魔 ・ 梵 ・ 沙 門 ・ バ ラ モ ン の 列 挙( sadeva loka samāraka sabrahmaka 〈略号〉
Akṣ Āryākṣayamatiparipṛcchā. Surendrabodhi, and Ye shes sde, trans. ’phags pa blo gros mi zad pas zhus pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo『聖無尽意所問大乗経』(Tōhoku no.
89; Ōtani no. 760, 138a7–146b3).
【曇】 曇無讖訳『金光明経』(T16, 335a2–359b1).
【真】 宝貴合『合部金光明経』「陀羅尼最浄地品」(T16, 372c3–378a24). 【義】 義浄訳『金光明最勝王経』「最浄地陀羅尼品」(T16, 417c20–422b20).
D sDe dge, bKa’ ’gyur, pha 1b1–62a7.
T 大正新脩大蔵経.
Uig. See Radloff [1930].
Viś Jinamitra, Śīlendrabodhi, and Ye shes sde, trans. ’phags pa gser od dam pa mdo sde’i
dbang po’i rgyal po zhes bya ba theg pa chen po’i mdo, Sa rnam par spyong (Tōhoku no.
556; Ōtani no. 175, 188b7–200a4).
【羅】 鳩摩羅什訳『仏説荘厳菩提心経』(T10, 961b4–963b3).See 衛藤[1932]. 【吉】 吉迦夜訳『仏説大方広菩薩十地経』(T10, 963b8–965b27).See 木村[2007]. 【流】 菩提流志訳『大宝積経』「無尽慧菩薩会第四十五」(T11, 648a14–650b16). 〈参考文献〉
Nobel, Johannes. 1958. Suvarṇaprabhāsottamasūtra. Leiden: J. Brill.
Radich, Michael. 2014. “On the Sources, Style and Authorship of Chapters of the Synoptic
Suvarṇaprabhāsottama-sūtra T664 Ascribed to Paramārtha (Part 1).” Sōka Daigaku Kokusai Bukkyōgaku Kōtō Kenkyūjo nenpō 創価大学仏教学高等研究所年報 17: 207–244.
Radloff, Wilhelm. 1930. Suvarṇaprabhāsa. Leningrad: Russian Academy of Sciences.
Rhaldi, Sherab. 2002. “Ye-Shes sDe; Tibetan Scholar and Saint.” Bulletin of Tibetology 38: 20– 36. ウルジージャルガル 2011「『金光明経』の研究―― 「最浄地陀羅尼品」 の構造について」 『印度学仏教学研究』59 (2): 124–127. ――― 2012「『金光明経』「最浄地陀羅尼品」 の内容と十地説」『東洋大学大学院紀要』〈文 学研究科〉48: 199–208. 衛藤即応 1932「仏説荘厳菩提心経」『国訳一切経』 華厳部 4,大東出版社. 木村清孝 2007『仏説大方広菩薩十地経』,『新国訳大蔵経』5,華厳部 4,大蔵出版. ――― 2008「漢訳『菩薩十地経』考――同系統の二経との比較考察――」『国際仏教学大 学院大学研究紀要』12: 1–26. 須佐晋龍 1930a「華厳経十地品の研究――初歓喜地を中心として――」『現代仏教』69: 60–75. ――― 1930b「華厳経十地品の研究――初歓喜地を中心として――」『現代仏教』70: 53–69. 〈キーワード〉 陀羅尼最浄地,最浄地陀羅尼,Sa rnam par spyong,*Viśuddhabhūmidhāraṇī (東洋大学東洋学研究所奨励研究員,博士(文学))
(1)補足 2:下記の例は,それぞれ訳者が自らの解釈によって「六趣」ないし「五 道」と訳した可能性があるので除外した.
17:正 118b4「無数四域群生」,妙 46c24–25「四百万億阿僧祇世界六趣衆生」, KN348.5–6 caturṣu lokadhātuṣv asaṃkhyeyaśatasahasreṣu sarvasattvānāṃ
17:正 118c12「一切五道 猶如芭蕉」,妙 47b5「世皆不牢固 如水沫泡焰」, KN351.7 (verse 5) sarve bhavāḥ phenamarīcikalpā
(1)補足 3:下記の例はいずれも『正』だけに見える箇所であり,いずれも当該 の品で述べられる譬喩の解説である.上記の補足 2 と同様,「一切衆生」に相当す る句を訳者が「五道」と表現した可能性も否定できない. 7:正 92c19–20「大曠野者謂五道生死」. 15:正 114b17–22「諸児子者.謂五道生死人也.(中略)諸子入城服毒薬婉転者. 謂在三界三毒所縛婉転五道不能自済.父聞来還.謂仏如来行大悲哀.見三界人. 或流五趣不能自出.故現世間.広説経法開化黎庶」. (1)補足 4:下記の箇所は,17(随喜功徳品)の「五十展転」と称される部分であ る.一見すると,『正』が誤訳したようにも見えるが,『正』「勧助品」には「(第) 五十」というキーワードが一切ないので,『正』が依拠した原本では本文が大きく 異なっていたという可能性もある. 17:正 118a13–16「以是因縁所興方便.使五道人有五蓋者通得相見.各以所聞転 相勧化.聴我所説勧助之福.所聞法師経法功徳」. 妙 46c4–6「如是展転至第五十.阿逸多.其第五十善男子善女人随喜功徳.我今説 之.汝当善聴」.
KN346.3–6 ity anena paryāyeṇa yāvat pañcāśat paraṃparayā. atha khalv ajita yo ’sau pañcāśattamaḥ puruṣo bhavet paraṃparāśravānumodakaḥ, tasyāpi tāvad aham ajita kulaputrasya vā kuladuhitur vā anumodanāsahagataṃ puṇyābhisaṃskāram abhinirdekṣyāmi. taṃ śṛṇu, sādhu ca suṣṭhu ca manasikuru. bhāṣiṣye ’haṃ te.
(2a)五道の列挙 3:正 75c20–22「地獄餓鬼畜生」「天」「人間」,妙 13a21–22「地獄畜生餓鬼」「天 上」「人間」,KN77.15–78.1 narakatiryagyoniyamalokeṣu, devamanuṣya 11b:正 105c7–9「三趣」「地獄餓鬼畜生」「天上世間」,提 35a16–17「地獄餓鬼畜 生」「人天」,薩 197c1–2「三悪道」「三善道• • • 」「天上」「人中」,KN260.9–10 narakatiryagyoniyamaloka, devamanuṣya saśramaṇabrāhmaṇikā prajā) (c)天・人・阿修羅(sadevamānuṣāsura loka) (d)天・魔・梵・沙門・バラモン + 天・人・阿修羅 (e)その他 (a)は漢訳ではもっぱら「天人」と訳されており,loka の中に人間(凡夫)を含 意すると思われる.(b)の場合も同様に考えてよいであろう.(c)(d)は三善道 を挙げていると解しうるので六道説に立っていると考えてよいと思われるが,(a) (b)の場合,六道説(天・人 + 四悪趣)とも五道説(天・人 + 三悪道)とも解しうる. 以下,資料の所在を示す.章(品)を示す数字は梵本での位置を示すが,各品 の名称は便宜上,『妙』のものを使用する.5(薬草喩品)は『妙』に欠けている後 半を 5b,11(見宝塔品)は後半部分(「提」相当箇所)を 11b,24(観世音菩薩普門品) は『正』『妙』に欠く偈の部分を 24b とし,諸本に共通して存在する部分を 5a, 11a,24a とする.『正』『妙』「提」『添』『薩』いずれも大正 9 巻での所在を示す. (1a)「五道」 5b:正 85a22「五道」,添 153b4「五趣」,KN131.16 pañcagati (1b)「六道」 1:正 63c9「六趣」,妙 2b19「六趣」,KN6.9 ṣaṭsu gatiṣu
1:正 64a21「諸趣」,妙 2c16「六道」,KN9.6 (verse 5) ṣaṭsū gatīṣū
2:正 70c13「安住穢厭」(?),妙 8b13「六趣」,KN48.3 (verse 64) ṣaṭsū gatīṣū 2:正 72a28「六塹」,妙 9b26「六道」,KN54.11 (verse 112) gatīṣu ṣaṭsu 5b:正 85b27「五道• • 」,添 154a7「六趣」,KN135.14 ṣaḍgati
5b:正 85c13「五道• •」,添 154a28「六趣」,KN137.6 ṣaḍgatikāt1)
11:正 103b29「諸天及阿須倫• • • • • •」,妙 33a13–14「諸天人• • •」,KN244.14 ṣaḍgati 17:正 118a17「六趣」,妙 46c6–7「六趣」,KN346.8 ṣaṭsu gatiṣu
18:正 122a23「六趣」,妙 50a25「六趣」,KN372.6 ṣaṭsu gatiṣu
18:正 122b8「六道」,妙 50b7「六趣」,KN373.7 (verse 70) ṣaṭsu gatīṣu2) (1)補足 1:下記の例は偈の内容そのものが大きく異なるので,除外した.
9b:正 85c28–29「人本亦如是 無三界五道 随行而随生 展転不自覚」. 添 154b17–18「若物堕其内 因彼知器名 如衆生無余 如来随別欲」.
KN138.9–10 (verse 49) yādṛk prakṣipyate dravyaṃ bhājanaṃ tena lakṣyate / sattvāviśeṣe ’pi tathā rucibhedāttathāgatāḥ //
(1)補足 2:下記の例は,それぞれ訳者が自らの解釈によって「六趣」ないし「五 道」と訳した可能性があるので除外した.
17:正 118b4「無数四域群生」,妙 46c24–25「四百万億阿僧祇世界六趣衆生」, KN348.5–6 caturṣu lokadhātuṣv asaṃkhyeyaśatasahasreṣu sarvasattvānāṃ
17:正 118c12「一切五道 猶如芭蕉」,妙 47b5「世皆不牢固 如水沫泡焰」, KN351.7 (verse 5) sarve bhavāḥ phenamarīcikalpā
(1)補足 3:下記の例はいずれも『正』だけに見える箇所であり,いずれも当該 の品で述べられる譬喩の解説である.上記の補足 2 と同様,「一切衆生」に相当す る句を訳者が「五道」と表現した可能性も否定できない. 7:正 92c19–20「大曠野者謂五道生死」. 15:正 114b17–22「諸児子者.謂五道生死人也.(中略)諸子入城服毒薬婉転者. 謂在三界三毒所縛婉転五道不能自済.父聞来還.謂仏如来行大悲哀.見三界人. 或流五趣不能自出.故現世間.広説経法開化黎庶」. (1)補足 4:下記の箇所は,17(随喜功徳品)の「五十展転」と称される部分であ る.一見すると,『正』が誤訳したようにも見えるが,『正』「勧助品」には「(第) 五十」というキーワードが一切ないので,『正』が依拠した原本では本文が大きく 異なっていたという可能性もある. 17:正 118a13–16「以是因縁所興方便.使五道人有五蓋者通得相見.各以所聞転 相勧化.聴我所説勧助之福.所聞法師経法功徳」. 妙 46c4–6「如是展転至第五十.阿逸多.其第五十善男子善女人随喜功徳.我今説 之.汝当善聴」.
KN346.3–6 ity anena paryāyeṇa yāvat pañcāśat paraṃparayā. atha khalv ajita yo ’sau pañcāśattamaḥ puruṣo bhavet paraṃparāśravānumodakaḥ, tasyāpi tāvad aham ajita kulaputrasya vā kuladuhitur vā anumodanāsahagataṃ puṇyābhisaṃskāram abhinirdekṣyāmi. taṃ śṛṇu, sādhu ca suṣṭhu ca manasikuru. bhāṣiṣye ’haṃ te.
(2a)五道の列挙 3:正 75c20–22「地獄餓鬼畜生」「天」「人間」,妙 13a21–22「地獄畜生餓鬼」「天 上」「人間」,KN77.15–78.1 narakatiryagyoniyamalokeṣu, devamanuṣya 11b:正 105c7–9「三趣」「地獄餓鬼畜生」「天上世間」,提 35a16–17「地獄餓鬼畜 生」「人天」,薩 197c1–2「三悪道」「三善道• • • 」「天上」「人中」,KN260.9–10 narakatiryagyoniyamaloka, devamanuṣya saśramaṇabrāhmaṇikā prajā) (c)天・人・阿修羅(sadevamānuṣāsura loka) (d)天・魔・梵・沙門・バラモン + 天・人・阿修羅 (e)その他 (a)は漢訳ではもっぱら「天人」と訳されており,loka の中に人間(凡夫)を含 意すると思われる.(b)の場合も同様に考えてよいであろう.(c)(d)は三善道 を挙げていると解しうるので六道説に立っていると考えてよいと思われるが,(a) (b)の場合,六道説(天・人 + 四悪趣)とも五道説(天・人 + 三悪道)とも解しうる. 以下,資料の所在を示す.章(品)を示す数字は梵本での位置を示すが,各品 の名称は便宜上,『妙』のものを使用する.5(薬草喩品)は『妙』に欠けている後 半を 5b,11(見宝塔品)は後半部分(「提」相当箇所)を 11b,24(観世音菩薩普門品) は『正』『妙』に欠く偈の部分を 24b とし,諸本に共通して存在する部分を 5a, 11a,24a とする.『正』『妙』「提」『添』『薩』いずれも大正 9 巻での所在を示す. (1a)「五道」 5b:正 85a22「五道」,添 153b4「五趣」,KN131.16 pañcagati (1b)「六道」 1:正 63c9「六趣」,妙 2b19「六趣」,KN6.9 ṣaṭsu gatiṣu
1:正 64a21「諸趣」,妙 2c16「六道」,KN9.6 (verse 5) ṣaṭsū gatīṣū
2:正 70c13「安住穢厭」(?),妙 8b13「六趣」,KN48.3 (verse 64) ṣaṭsū gatīṣū 2:正 72a28「六塹」,妙 9b26「六道」,KN54.11 (verse 112) gatīṣu ṣaṭsu 5b:正 85b27「五道• •」,添 154a7「六趣」,KN135.14 ṣaḍgati
5b:正 85c13「五道• •」,添 154a28「六趣」,KN137.6 ṣaḍgatikāt1)
11:正 103b29「諸天及阿須倫• • • • • •」,妙 33a13–14「諸天人• • •」,KN244.14 ṣaḍgati 17:正 118a17「六趣」,妙 46c6–7「六趣」,KN346.8 ṣaṭsu gatiṣu
18:正 122a23「六趣」,妙 50a25「六趣」,KN372.6 ṣaṭsu gatiṣu
18:正 122b8「六道」,妙 50b7「六趣」,KN373.7 (verse 70) ṣaṭsu gatīṣu2) (1)補足 1:下記の例は偈の内容そのものが大きく異なるので,除外した.
9b:正 85c28–29「人本亦如是 無三界五道 随行而随生 展転不自覚」. 添 154b17–18「若物堕其内 因彼知器名 如衆生無余 如来随別欲」.
KN138.9–10 (verse 49) yādṛk prakṣipyate dravyaṃ bhājanaṃ tena lakṣyate / sattvāviśeṣe ’pi tathā rucibhedāttathāgatāḥ //
1:正 67a27「天上及与世間」,妙 5a9「天人衆」,KN25.12 (verse 78)
2:正 69a18「諸天世人」,妙 6c8「一切世間諸天及人」,KN36.2 2:正 69a28「諸天世人」,妙 6c16「一切世間天人阿修羅• • • 」,KN37.1
2:正 71a12「天上世間」,妙 8c8「一切世間天人群生類」,KN49.10 (verse 74)
2:正 73a4「天上世間」,妙 10a29「天人」,KN58.4 (verse 134)
3:正 73c28「諸天世人」,妙 11a18–19(対応句ナシ),KN63.4 (verse 14)
3:正 74a19「諸天世人」,妙 11b7「天人」,KN64.6 (verse 22)
3:正 74c18–19「天上及世間人」,妙 12a1「諸衆生」,KN68.12 (verse 30)
3:正 78b25「諸天及於世間」,妙 15b8「世間」,KN92.14 (verse 105)
5a:正 84a23「諸天人民」,妙 20a3「諸天人一切衆中」,KN127.11 (verse 17)
6:正 87c24「世界」「十方」,妙 21c11「十方」,KN152.8 (verse 28) 7:正 89b22「三界群萌」,妙 23a03「世間」,KN162.13 (verse 15) 7:正 90b20「諸天人民」,妙 23c16「衆生」,KN169.13 (verse 31) 7:正 91b15「諸天及世間」,妙 24c18「余一切衆」,KN177.11 (verse 55) 8:正 97a17「於天上及在世間」,妙 28c23「世間」,KN209.3 (verse 31) 10:正 100c4(対応句ナシ),妙 30c20「一切世間」,KN226.24) 12:正 106c10「於世界幷及於天人」,妙 36b5「天人」,KN270.3 (verse 1) 16:正 117b1(対応句ナシ),妙 46a1「一切天人」,KN340.8 16:正 117c21「諸天世間」,妙 46b8「諸人天」,KN343.14 (verse 59)
24b:添 193a7「世間」,KN451.4 (verse 17) jage sadevake
25:正 131a20–21「天上天下一切衆生」,妙 59c17「一切天人衆」,KN458.12 25:正 131b13「四部衆諸天人民」,妙 60a14「一切世間天人衆」,KN461.3–4 25:正 132c17「天上世間」,妙 61a2「一切世間諸天人民」,KN471.2 (4b)天・魔・梵・沙門・バラモンの列挙 3:正 74a22–23「天上世間沙門梵志諸天人民阿須倫• • • • • • •」,妙 11b9–10「天人沙門婆羅 門等大衆」,KN64.9–105) 11:正 102c20–21「諸天世間人民及諸比丘」,妙 32c14「天人大衆」,KN241.4–5 22:正 126c21「天上世間」,妙 54c14「一切世間天人」,KN420.4–5 (4c)天・人・阿修羅 5a:正 83b16–17「一切諸天人民阿須倫鬼神竜• • • 」,妙 19b8「世界天人阿修羅」, KN122.10 5a:正 83b18(対応句ナシ),妙 19b9「大衆」,KN123.1 (2b)六道の列挙 6:正 87c10–11「地獄餓鬼畜生• • • • • •」「天人」,妙 21b28–29「四悪道地獄餓鬼畜生阿修 羅道」「天人」,KN151.9–10 nirayatiryagyoniyamalokāsura, naradeva3)
11a:正 103b29「地獄餓鬼畜生• • • • • •」,妙 33a13(対応句ナシ),KN244.12–13 devamanuṣyāsura, nirayatiryagyoniyamaloka 11a:正 103c11–12「地獄餓鬼畜生諸竜鬼神• • • •及阿須倫」「天人」,妙 33a22–23「地獄 餓鬼畜生及阿修羅」「天人」,KN246.5–6 devamanuṣyāsura, nirayatiryagyoniyamaloka 11a : 正 103c18( 対 応 句 ナ シ ), 妙 33b4 「 地 獄 餓 鬼 畜 生 及 阿 修 羅 」「 天 人 」, KN247.5–6 devamanuṣyāsura, nirayatiryagyoniyamaloka 18:正 122a7–8「諸天人民蛟•阿須倫地獄餓鬼及諸畜生」,妙 50a9:「天人阿修羅地 獄 鬼 畜 生 」, KN371.1 – 2 (verse 63) manuṣya devāsura guhyakā, narakeṣu preteṣu tiraścayoniṣu
(3a)三悪道
23 : 正 128b5 – 6 「 地 獄 餓 鬼 畜 生 」, 妙 56a25 「 地 獄 餓 鬼 畜 生 」, KN434.1 nirayatiryagyoniyamaloka
24b:添 58a16「地獄鬼畜生」,KN451.7 (verse 19) narakatiryagyamasya (3b)四悪趣
7:正 91b4「地獄• • 」「畜生• • 」「餓鬼• • 」,妙 24c8「三悪道」「阿修羅」,KN176.14–15
(verse 50) narakās, tiryagyonis, asurāḥ, preteṣu
18:正 119c12–17「地獄」「阿須倫」「畜生餓鬼」,妙 48a19–25「地獄」「餓鬼」「阿 修羅」「禽獣」,KN358.9–13 (verses 12–14) narakeṣu, preta, asurās, tiryāṇa yonīṣu 22:正 125a23「三悪之趣」「阿須倫」,妙 53a16「地獄餓鬼畜生阿修羅」,KN405.2 nirayatiryagyonipretāsura
(3)補足:下記の箇所は阿修羅を悪道として位置付けていると思われる. 7:正 90c7–10「其有聞者 得成仏道 諸天人民 咸蒙安隠 阿須倫身 当復減 損 施于忍辱 安隠之事」,妙 23c29–30「衆生聞此法 得道若生天 諸悪道減少 忍善者増益」,KN171.1–2 (verse 36) yaṃ śrutva bodhīya bhaveyu lābhino divyāni sthānāni vrajeyu cāpi / hāyeyu co āsurakāya sarve śāntāś ca dāntāś ca sukhībhaveyuḥ // (4a)天のみ(sadeva loka)
1:正 67a27「天上及与世間」,妙 5a9「天人衆」,KN25.12 (verse 78)
2:正 69a18「諸天世人」,妙 6c8「一切世間諸天及人」,KN36.2 2:正 69a28「諸天世人」,妙 6c16「一切世間天人阿修羅• • •」,KN37.1
2:正 71a12「天上世間」,妙 8c8「一切世間天人群生類」,KN49.10 (verse 74)
2:正 73a4「天上世間」,妙 10a29「天人」,KN58.4 (verse 134)
3:正 73c28「諸天世人」,妙 11a18–19(対応句ナシ),KN63.4 (verse 14)
3:正 74a19「諸天世人」,妙 11b7「天人」,KN64.6 (verse 22)
3:正 74c18–19「天上及世間人」,妙 12a1「諸衆生」,KN68.12 (verse 30)
3:正 78b25「諸天及於世間」,妙 15b8「世間」,KN92.14 (verse 105)
5a:正 84a23「諸天人民」,妙 20a3「諸天人一切衆中」,KN127.11 (verse 17)
6:正 87c24「世界」「十方」,妙 21c11「十方」,KN152.8 (verse 28) 7:正 89b22「三界群萌」,妙 23a03「世間」,KN162.13 (verse 15) 7:正 90b20「諸天人民」,妙 23c16「衆生」,KN169.13 (verse 31) 7:正 91b15「諸天及世間」,妙 24c18「余一切衆」,KN177.11 (verse 55) 8:正 97a17「於天上及在世間」,妙 28c23「世間」,KN209.3 (verse 31) 10:正 100c4(対応句ナシ),妙 30c20「一切世間」,KN226.24) 12:正 106c10「於世界幷及於天人」,妙 36b5「天人」,KN270.3 (verse 1) 16:正 117b1(対応句ナシ),妙 46a1「一切天人」,KN340.8 16:正 117c21「諸天世間」,妙 46b8「諸人天」,KN343.14 (verse 59)
24b:添 193a7「世間」,KN451.4 (verse 17) jage sadevake
25:正 131a20–21「天上天下一切衆生」,妙 59c17「一切天人衆」,KN458.12 25:正 131b13「四部衆諸天人民」,妙 60a14「一切世間天人衆」,KN461.3–4 25:正 132c17「天上世間」,妙 61a2「一切世間諸天人民」,KN471.2 (4b)天・魔・梵・沙門・バラモンの列挙 3:正 74a22–23「天上世間沙門梵志諸天人民阿須倫• • • • • • • 」,妙 11b9–10「天人沙門婆羅 門等大衆」,KN64.9–105) 11:正 102c20–21「諸天世間人民及諸比丘」,妙 32c14「天人大衆」,KN241.4–5 22:正 126c21「天上世間」,妙 54c14「一切世間天人」,KN420.4–5 (4c)天・人・阿修羅 5a:正 83b16–17「一切諸天人民阿須倫鬼神竜• • • 」,妙 19b8「世界天人阿修羅」, KN122.10 5a:正 83b18(対応句ナシ),妙 19b9「大衆」,KN123.1 (2b)六道の列挙 6:正 87c10–11「地獄餓鬼畜生• • • • • •」「天人」,妙 21b28–29「四悪道地獄餓鬼畜生阿修 羅道」「天人」,KN151.9–10 nirayatiryagyoniyamalokāsura, naradeva3)
11a:正 103b29「地獄餓鬼畜生• • • • • •」,妙 33a13(対応句ナシ),KN244.12–13 devamanuṣyāsura, nirayatiryagyoniyamaloka 11a:正 103c11–12「地獄餓鬼畜生諸竜鬼神• • • •及阿須倫」「天人」,妙 33a22–23「地獄 餓鬼畜生及阿修羅」「天人」,KN246.5–6 devamanuṣyāsura, nirayatiryagyoniyamaloka 11a : 正 103c18( 対 応 句 ナ シ ), 妙 33b4 「 地 獄 餓 鬼 畜 生 及 阿 修 羅 」「 天 人 」, KN247.5–6 devamanuṣyāsura, nirayatiryagyoniyamaloka 18:正 122a7–8「諸天人民蛟•阿須倫地獄餓鬼及諸畜生」,妙 50a9:「天人阿修羅地 獄 鬼 畜 生 」, KN371.1 – 2 (verse 63) manuṣya devāsura guhyakā, narakeṣu preteṣu tiraścayoniṣu
(3a)三悪道
23 : 正 128b5 – 6 「 地 獄 餓 鬼 畜 生 」, 妙 56a25 「 地 獄 餓 鬼 畜 生 」, KN434.1 nirayatiryagyoniyamaloka
24b:添 58a16「地獄鬼畜生」,KN451.7 (verse 19) narakatiryagyamasya (3b)四悪趣
7:正 91b4「地獄• • 」「畜生• • 」「餓鬼• • 」,妙 24c8「三悪道」「阿修羅」,KN176.14–15
(verse 50) narakās, tiryagyonis, asurāḥ, preteṣu
18:正 119c12–17「地獄」「阿須倫」「畜生餓鬼」,妙 48a19–25「地獄」「餓鬼」「阿 修羅」「禽獣」,KN358.9–13 (verses 12–14) narakeṣu, preta, asurās, tiryāṇa yonīṣu 22:正 125a23「三悪之趣」「阿須倫」,妙 53a16「地獄餓鬼畜生阿修羅」,KN405.2 nirayatiryagyonipretāsura
(3)補足:下記の箇所は阿修羅を悪道として位置付けていると思われる. 7:正 90c7–10「其有聞者 得成仏道 諸天人民 咸蒙安隠 阿須倫身 当復減 損 施于忍辱 安隠之事」,妙 23c29–30「衆生聞此法 得道若生天 諸悪道減少 忍善者増益」,KN171.1–2 (verse 36) yaṃ śrutva bodhīya bhaveyu lābhino divyāni sthānāni vrajeyu cāpi / hāyeyu co āsurakāya sarve śāntāś ca dāntāś ca sukhībhaveyuḥ // (4a)天のみ(sadeva loka)
1)5b の 2 箇所は写本による異同が KN 自身によって示されている. KN135 footnote 13) pañcagatika B. Cb. K. pañcasaṃsāragati O.
KN137 footnote 7) pañcagati Cb. K. O.(実際は B も該当.水船[2011]81(56b5)). これらによれば,5b は五道説で一貫していることになる.
2)この箇所は直前に以下のようにあり,六道の内容が異なる.
正 122b6–7「諸天人民 及阿須倫 枝神異類 及諸畜生」,妙 50b6「若天竜及人 夜 叉鬼神等」,KN373.6 (verse 69) devā manuṣyāsuraguhyakāś ca nāgāś ca ye cāpi tiraścayoniṣu. 3)KN には注記がないが,複数の写本で asura が無く,これらによれば五道説になる.水 船[2011](KN の B 写本)88(61a5),小槻[2010](KN の Cb 写本)72(48a1)参照. 4)KN226 footnote 3) には “All but Cb. O. add samārakeṇa”とある.
5)KN には表示がないが O 写本(カシュガル本)では,sadevamānuṣāsura loka が付され て後述(4d)の形式となり,『正』の訳文に合致する.Toda [1981] 36(69a3–4)参照. 6)大正 9 巻 66 頁注 12 によれば,高麗蔵以外の諸本には「竜」字がある.
〈略号〉
KN Saddharmapuṇḍarīka. Ed. H. Kern and Bunyiu Nanjio. Bibliotheca Buddhica X. 1908–
1912. Reprint, Tokyo: Meicho-Fukyu-kai, 1977.
薩 失訳『薩曇分陀利経』(大正 265 番). 正 竺法護訳『正法華経』(大正 263 番). 提 法献・法意共訳「提婆達多品」(『妙』に編入). 添 闍那崛多・達摩笈多共訳『添品妙法蓮華経』(大正 264 番). 妙 鳩摩羅什訳『妙法蓮華経』(大正 262 番). 〈参考文献〉
Toda, Hirofumi. 1981. Saddharmapuṇḍarīkasūtra: Central Asian Manuscripts Romanized Text. Tokushima: Kyoiku Shuppan Center.
小槻晴明編著 2010『ケンブリッジ大学図書館所蔵梵文法華経写本(Add.1684)ローマ字 版』創価学会. 冨田真浩 2014「『法華経』におけるアスラ」『印仏研』61 (1): 362–365. 平岡聡 2012『法華経成立の新解釈 仏伝として法華経を読み解く』大蔵出版. 水船教義編著 2011『大英図書館所蔵梵文法華経写本(Or.2204)ローマ字版』創価学会. 壬生台舜 1990「六道説に関する二,三の問題について」坂本要編『地獄の世界』渓水社, 246–257(初出,高野山大学仏教学研究室編『中川善教先生頌徳記念論集 仏教と文化』 同朋舎出版,1983). 〈キーワード〉 法華経,五道,六道,阿修羅,三悪道,四悪趣 (創価大学大学院准教授,博士(文学)) 9:正 98a3「諸天阿須倫」,妙 29b27「一切世間天人阿修羅」,KN215.5 11a:正 102c8「天人」,妙 32c5–6「一切世間天人阿修羅等」,KN240.5 15:正 113b1–2「諸天竜神• • 阿須倫世間人」,妙 42b9「一切世間天人及阿修羅」, KN315.11 19:正 122c10–11「諸天自境界人」,妙 50c3「天人阿修羅」,KN376.3 (4d)天・魔・梵・沙門・バラモン + 天・人・阿修羅 1:正 66b8–9「天世人諸梵魔衆沙門梵志阿須倫鬼神(竜)諸比丘等」6),妙 4a29–b1 「梵魔沙門婆羅門及天人阿修羅衆」,KN21.7–8 7:正 90a20(対応句ナシ),妙 23b18(対応句ナシ),NK166.14–15 7:正 90c2(対応句ナシ),妙 23c25(対応句ナシ),KN170.8–9 7:正 91a13「諸天神沙門梵志」,妙 24b2–3「一切世間諸天魔梵沙門婆羅門」, KN173.8–9 7:正 91b21(対応句ナシ),妙 24c24(対応句ナシ),KN178.4–5 7:正 91c8(対応句ナシ),妙 25a12「天人大衆」,KN179.15–16 (4e)その他
〈天(sura)と阿修羅〉11b:正 105a27「諸衆会」,提 34b24「天人四衆」,薩 197a29
(対応句ナシ),KN256.7 sasurāsuraṃ ca lokam
〈天・人・阿修羅・ガンダルヴァ〉27:正 134b18「諸天竜神阿須倫揵沓惒」,妙 53a2–3「一切世間天人阿修羅等」,KN487.5 sadevamānuṣāsuragandharvaś ca loko 〈天・人・魔・梵〉4:正 83a6–7「諸天」「世人魔王及与梵天」,妙 18c22「於諸世
間天人魔梵」,KN119.2–3 (verse 54) sadevakātaḥ / lokāt samārātu sabrahmakātaḥ 〈天・ヤクシャ・阿修羅・竜〉13:正 110a23(対応する偈ナシ),妙 39b22「竜神阿
修羅等」,KN294.1 (verse 61) devāṃś ca yakṣān, asurāṃś ca nāgāṃś ca
3.結論
関連資料を通観すると,まず 14・20・21・24a・26 の諸品には関連表現がない. (4a)以外の表現がない 8・10・12・16・25,(3a)以外の表現がない 23 は,五
道・六道いずれの可能性もある.一方,(2b)(3b)(4c)(4d)などの表現を含む 5a・7・9・22 などは六道説と考えられる.一方,(2a)(4a)(4b)を含む 3,(2a) を含む 11b,(3a)(4a)を含む 24b は,五道説の可能性が高い.写本の異同や漢 梵諸本の相違など検討すべき点も多いが,法華経を単純に六道説とは言えない.
1)5b の 2 箇所は写本による異同が KN 自身によって示されている. KN135 footnote 13) pañcagatika B. Cb. K. pañcasaṃsāragati O.
KN137 footnote 7) pañcagati Cb. K. O.(実際は B も該当.水船[2011]81(56b5)). これらによれば,5b は五道説で一貫していることになる.
2)この箇所は直前に以下のようにあり,六道の内容が異なる.
正 122b6–7「諸天人民 及阿須倫 枝神異類 及諸畜生」,妙 50b6「若天竜及人 夜 叉鬼神等」,KN373.6 (verse 69) devā manuṣyāsuraguhyakāś ca nāgāś ca ye cāpi tiraścayoniṣu. 3)KN には注記がないが,複数の写本で asura が無く,これらによれば五道説になる.水 船[2011](KN の B 写本)88(61a5),小槻[2010](KN の Cb 写本)72(48a1)参照. 4)KN226 footnote 3) には “All but Cb. O. add samārakeṇa”とある.
5)KN には表示がないが O 写本(カシュガル本)では,sadevamānuṣāsura loka が付され て後述(4d)の形式となり,『正』の訳文に合致する.Toda [1981] 36(69a3–4)参照. 6)大正 9 巻 66 頁注 12 によれば,高麗蔵以外の諸本には「竜」字がある.
〈略号〉
KN Saddharmapuṇḍarīka. Ed. H. Kern and Bunyiu Nanjio. Bibliotheca Buddhica X. 1908–
1912. Reprint, Tokyo: Meicho-Fukyu-kai, 1977.
薩 失訳『薩曇分陀利経』(大正 265 番). 正 竺法護訳『正法華経』(大正 263 番). 提 法献・法意共訳「提婆達多品」(『妙』に編入). 添 闍那崛多・達摩笈多共訳『添品妙法蓮華経』(大正 264 番). 妙 鳩摩羅什訳『妙法蓮華経』(大正 262 番). 〈参考文献〉
Toda, Hirofumi. 1981. Saddharmapuṇḍarīkasūtra: Central Asian Manuscripts Romanized Text. Tokushima: Kyoiku Shuppan Center.
小槻晴明編著 2010『ケンブリッジ大学図書館所蔵梵文法華経写本(Add.1684)ローマ字 版』創価学会. 冨田真浩 2014「『法華経』におけるアスラ」『印仏研』61 (1): 362–365. 平岡聡 2012『法華経成立の新解釈 仏伝として法華経を読み解く』大蔵出版. 水船教義編著 2011『大英図書館所蔵梵文法華経写本(Or.2204)ローマ字版』創価学会. 壬生台舜 1990「六道説に関する二,三の問題について」坂本要編『地獄の世界』渓水社, 246–257(初出,高野山大学仏教学研究室編『中川善教先生頌徳記念論集 仏教と文化』 同朋舎出版,1983). 〈キーワード〉 法華経,五道,六道,阿修羅,三悪道,四悪趣 (創価大学大学院准教授,博士(文学)) 9:正 98a3「諸天阿須倫」,妙 29b27「一切世間天人阿修羅」,KN215.5 11a:正 102c8「天人」,妙 32c5–6「一切世間天人阿修羅等」,KN240.5 15:正 113b1–2「諸天竜神• • 阿須倫世間人」,妙 42b9「一切世間天人及阿修羅」, KN315.11 19:正 122c10–11「諸天自境界人」,妙 50c3「天人阿修羅」,KN376.3 (4d)天・魔・梵・沙門・バラモン + 天・人・阿修羅 1:正 66b8–9「天世人諸梵魔衆沙門梵志阿須倫鬼神(竜)諸比丘等」6),妙 4a29–b1 「梵魔沙門婆羅門及天人阿修羅衆」,KN21.7–8 7:正 90a20(対応句ナシ),妙 23b18(対応句ナシ),NK166.14–15 7:正 90c2(対応句ナシ),妙 23c25(対応句ナシ),KN170.8–9 7:正 91a13「諸天神沙門梵志」,妙 24b2–3「一切世間諸天魔梵沙門婆羅門」, KN173.8–9 7:正 91b21(対応句ナシ),妙 24c24(対応句ナシ),KN178.4–5 7:正 91c8(対応句ナシ),妙 25a12「天人大衆」,KN179.15–16 (4e)その他
〈天(sura)と阿修羅〉11b:正 105a27「諸衆会」,提 34b24「天人四衆」,薩 197a29
(対応句ナシ),KN256.7 sasurāsuraṃ ca lokam
〈天・人・阿修羅・ガンダルヴァ〉27:正 134b18「諸天竜神阿須倫揵沓惒」,妙 53a2–3「一切世間天人阿修羅等」,KN487.5 sadevamānuṣāsuragandharvaś ca loko 〈天・人・魔・梵〉4:正 83a6–7「諸天」「世人魔王及与梵天」,妙 18c22「於諸世
間天人魔梵」,KN119.2–3 (verse 54) sadevakātaḥ / lokāt samārātu sabrahmakātaḥ 〈天・ヤクシャ・阿修羅・竜〉13:正 110a23(対応する偈ナシ),妙 39b22「竜神阿
修羅等」,KN294.1 (verse 61) devāṃś ca yakṣān, asurāṃś ca nāgāṃś ca
3.結論
関連資料を通観すると,まず 14・20・21・24a・26 の諸品には関連表現がない. (4a)以外の表現がない 8・10・12・16・25,(3a)以外の表現がない 23 は,五
道・六道いずれの可能性もある.一方,(2b)(3b)(4c)(4d)などの表現を含む 5a・7・9・22 などは六道説と考えられる.一方,(2a)(4a)(4b)を含む 3,(2a) を含む 11b,(3a)(4a)を含む 24b は,五道説の可能性が高い.写本の異同や漢 梵諸本の相違など検討すべき点も多いが,法華経を単純に六道説とは言えない.