• 検索結果がありません。

味吟 掟 什の翻

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "味吟 掟 什の翻"

Copied!
24
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

蹄!筋 セ頴 「掟」(お きて)に おeナる醜訳の吟味

(53)

うけおに

味 吟

著訳訳

什の翻

.

き た ・ り ょ う ゆ

醜 訳 文 学 の 流 行 は 島 国 日本 の 奇 観 で あ る が 、 外 国 文 学 作 品 の 乱 暴 な 醜 訳 は 流 行 し て 貰 い た くな い もの だ 。 こ こに 取 上 げ る もの は1957年 の フ ラ ンス ・ゴ ン ク ー ル 賞 受 賞 作 品 と し て 第 二 次 大 戦 後 の ヨ ー ロ 。パ で 最 も広 く読 ま れ た と い う RogerVailland,LaLoi(Gallimard)の 日本 語 訳(講 談 社 刊)で あ る 。 訳 者

きだ ・み の る氏 は 「気 違 部 落 周 遊 紀 行 」 で 有 名 な 人 物 で あ り、 「もし も この 小 説 を 日本 語 に す る とす れ ば 、 自分 こそ は 適 任 者 で あ る に 違 い な い と思 っ て 」 こ の 課 訳 に 従 事 し た と 自 ら述 べ て い る 。 わ た くし は 文 学 に は 素 人 で あ る が 、 本 書 が イ タ リア の 法 と社 会 を 見 事 に 描 き出 し て い る と 思 うの で 、 原 作 と魏 訳 とを 対 比 し な が ら精 読 し て み た 。 そ の 結 果 考 え させ られ た 最 も重 要 な こ と の 一 つ は 、 訳 者 とい う もの は 自分 の 先 入 主 で原 作 に 立 ち 向 っ て は な らぬ とい う こ とだ 。 こ の 醜 訳 は 、 卒 直 に 云 っ て 、 訳 者 の 気 違 部 落 の妄 想 で 猛 り狂 っ て い る。 イ タ リア の 法 と社 会 を 無 視 し、 フ ラ ン ス 語 の 文 法 や 丈 脈 を 棚 上 げ に し て 、 自分 勝 手 な 早 合 点 を し て い る よ うだ 。 醜 訳 とい う もの が い か に 難 し い もの で あ るか を 、 訳 者 は 反 省 した こ とが あ る の だ ろ うか 。 以 下 訳 書 の 前 半 の 一 部 か らわ た くし の 吟 味 し た 諸 点 を 例 示 す る 。 わ た くし の 印 象 で は 、 原 作 もそ の 前 半 が 優 れ て い る と 思

β

っ た の で 、 と くに 注 意 し て 読 ん だ 次 第 で あ る。

「ボ ル トー ・マ ナ コ ー ル の 裁 判 所 」(lapr6turedePortoManacore)。 こ

の イ タ リア地 名 は 実 在 し な い が{や は りイ タ リア読 み に し て 「マ ナ コ ー レ港 」

と訳 す べ きだ 。 原 作 に 出 て くる そ の 他 の イ タ リア地 名 は す べ て 実 在 す る が 、実

在 の地 名 な らば 尚 更 イ タ リ ア読 み に す べ きで あ る。 マ ナ コ ー ル 港 は実 在 し な い

(2)

(54)人 文 研 究 第 十八輯

と は い え 、 原 作 を 精 読 す れ ば 、 周 囲 の 実 在 地 名 か らし て 略 々 そ の モ デ ル と な つ た 土 地 は 見 当 が っ くの で あ る 。

i一 階 は 監 獄 、 二 階 は警 察 署 、三 階 は裁 判 所 」(aurez‑de・chauss6elaprison,

aupremierlecommissariatdepolice,audeuxi合meletribunal)。 「監 獄 」 とい う訳 語 は 占 い し 、 又 この よ うな 下 級 裁 判 所 の 場 合 に は 「拘 置 所 」 と訳 し た 方 が よい 。 但 し 、 日本 の 下 級 裁 判 所 と異 っ て 、 警 察 署 と 一 体 に な っ て い る そ の 全 体 を 裁 判 所 とい うの で あ る か ら、 「三 階 は裁 判 所 」 とい うと 、 裁 判 所 の 申 に 又 裁 判 所 が あ る こ と に な っ て 、 妙 な 話 に な る。 原 文 も 用 語 を 区 別 し て い る 筈 だ 。 「三 階 は 法 廷 」 と訳 す べ きで あ る 。 ヨ ー ロ ッパ に お け る こ うし た 警 察 裁 判 所 で は 、 軽 犯 罪 の 被 疑 者 に 対 す る予 審 訊 問 の 結 果 そ の 者 を 拘 禁 す る こ とが で き

る け れ ど も、 重 犯 罪 の 被 疑 者 に対 して は 文 字 通 り予 審 を す る だ け で 、 公 判 を す るの で は な い 。 従 っ て 、 日本 の 下 級 審 と は 異 るわ け で あ る 。

「イ タ リ ア 風 に は 職 な し た ち は 」(1esdisoccupati)。 原 文 を 見 な い 人 は 、 ど こ が イ タ リ ア 風 な の か と 認 る か も知 れ な い 。

「八 月 の 太 陽 、 獅 子 王 の 太 陽 」(lesoleild'ao鉦,lesolleone)。 こ こ に こ 「太 陽 獅 子 と イ タ リ ア で 言 う 」 を 入 れ よ 。

「空 に 向 い て 中 ば 開 い"・ る 空 気 流 通 の 格 子 窓 」(lesjalousiesdelaprison,

entrebail16esverslecie1)。 格 子 窓 が 空 に 向 い て 開 い た ら 、 囚 人 た ち は み ん

,、

な そ こか ら逃 げ 出 し て し ま うだ ろ う。 一 体 、 格 子 窓 が 半 ば 開 くだ ろ うか 。 これ

こぎ ね

は 、 拘 置 所 の 板 す だ れ が 小 札 を 上 向 きに 開 い て あ る 状 態 を い う の だ と 思 う 。 こ の よ うな 板 す だ れ は 、 元 来 イ タ リア の もの だ が 、 小 札 は拘 置所 だ か ら上 向 き に 開 い て い る の で あ る 。 況 ん や1空 気 流 通 」 な ど と い う語 は原 文 に な い 。

「五 階 の 判 事 の 自室 で 、 ド ン ナ ・ル ク レ ジ ア が … …眼 を 醒 し た 」(Danssa

(3)

寒麹 掟」(お きて)に お1臓 訳の吟味(55)

chambreduquatri6me6tagedelapr6turedonnaLucreziaa6t6r6veil16e)。

先 ず イ タ リ ア 人 名 は イ タ リ ア 読 み に し て 「ル ク レ チ ア 様 」 と 訳 す べ き だ 。 ド ン ナ も生 の ま ま で は こ の 場 合 感 じ が 出 な い 。 又 原 文 に は 「判 事 の 自 室 」 と は 書 い て い な い 筈 で あ る 。 「裁 判 所 五 階 の 彼 女 の 部 屋 で 」 で あ る 。 更 に 、 「眼 を 醒 し こ」 時 期 が 訳 文 で は 違 っ て い る よ う だ 。

「べ 。 ド に 長 く な り、'片 肱 で 顎 を 支 え て い る 」(ademiallong6esurlelit,

apPuy6esurullcoude)。 顎 と い う 語 は 原 文 に 見 当 ら な い し 、 又 「半 身 に 」 と い う 語 を 訳 し て い な い の で 、 こ れ で は 身 体 の 傾 斜 度 が 原 文 と 違 っ て く る 。 そ の 程 度 の 傾 斜 で 、 す ぐ次 に 書 い て あ る よ う に 胸 が は だ け る わ け が な い 。

「最 下 級 の 司 法 官 の 妻 」(1'6poused'unmagistratdedernierrang)。magi‑

stratと い う の は 、 先 述 の 下 級 裁 判 所 の 下 級 判 事 の こ と で あ っ て 、1司 法 官 」 で は 漠 然 と し す ぎ る6法 律 制 度 を 知 ら な い た め の 誤 訳 で あ る 。

「ロ ー マ 人 の 皇 后 た ち の よ う に 」(commel'imp6ratricedesRomains)。 ず 、 単 数 を 複 数 と 間 違 え て い る 。 次 に 、 「ロ ー マ 人 の 皇 后 」 と い う の は 直 訳 だ 。

「神 聖 ロ ー マ 帝 国 の 皇 后 様 」 と 訳 す べ き で あ る 。

r海 は つ い 向 うに あ る」(Lamerestla)。 前 後 の 関 係 か ら考 え て 、一これ で は 文 意 が 続 か な い 。 突 如 と し て そ ん な こ と を 述 べ る必 要 が あ ろ うか 。 海 が つ い 向 うに あ る こ と ぐ らい は 、初 め か らわ か り切 っ て い るの だ 。 これ は 、 「海 は い

つ もの 通 りで 」 何 の変 り映 え もしな い こ と を 言 っ た もの で あ ろ うと思 う。

「デ ル ・ ヴ ェッキ ォ 。 ア ル ベ ル ト ー 著 、 皇 帝 フ レ デ リ 。ク ニ 世 の 治 世 に つ い て 、 ト リ ノ 版 」(DelVecchioAlberto,LaLegislazionediFedericoIIImpera‑

tore,Torino。)人 名 を 珍 し く イ タ リ ア 読 み に し た の は 良 い が 、 原 文 に は 「治 世 」 と 書 い て な い 筈 だ 。 「立 法 」 と 訳 す べ き で あ る 。 ト リ ノ 版 と い う 訳 語 も 、

(4)

(56)人 第 十 八 輯 お か し い 。 「 ト リ ー ノ 市 」 の こ と だ 。

「本 の 主 人 公 は ロ ー マ 人 の 皇 帝 、 ナ ポ リ 、 シ チ リ ア 、 プ ウ イ ユ の 王 の ス ア ブ 家 の フ レ デ リ ヅ ク ニ 世 だ 」(Fr6d6ricIIdeSouabe,empereurdesRomains

etroideNaples,deSicileetdesPouilles,auXIIIes沁cle,estsonh6ros。)

「十 三 世 紀 に 」 と い う 語 が 訳 文 で は 脱 落 し て い る 。 「ロ ー マ 人 の 皇 帝 」 と い う 訳 語 は 、 お か し い 。 皇 帝 は ド イ ツ 人 な の で あ る 。 「神 聖 ロ ー マ 帝 国 の 皇 帝 」 と 訳 す べ き だ 。 ナ ポ リ 、 シ チ リ ア が イ タ リ ア 読 み で 、 プ ウ ィ ユ が フ ラ ン ス 読 み だ

と い う の は 、 一 貫 し な い 。 こ れ は イ タ リ ア で 「ア プ ー リ ア 」 と 呼 ば れ る 地 域 の こ と で あ る 。 「ス ア ブ 家 」 と い う の も、 お か し い 。 ド イ ツ 読 み に し て 「ス ワ ビ ア 」 と す べ き だ 。 フ レ デ リ 。 ク ニ 世 は 、 そ こ の 出 身 な の で あ る 。

「女 申 は 階 段 の 扉 口 で

、 或 は 牢 屋 の 書 記 室 で 眠 り 込 ん だ に 違 い な い 」 (Ladomestiquedoitdormir… …danslacagedel'escalierouaugreffede

laprison)。 階 段 に 扉 口 が あ る わ け は な い 。 階 段 に 「吹 抜 け 」 は あ る け れ ど も 。

「牢 屋 」 に 「書 記 室 」 と い う の も 、 ど うか と 思 う 。 「拘 置 所 の 事 務 室 」 と い っ た 方 が よ い 。

「皆 は ま だ 昼 寝 の 重 た い 眠 り を 眠 っ て い る 」(toutlemondedortencore,

dulourdsommeildelasieste)。 何 と 生 硬 な 日 本 語 訳 で あ ろ う か 。 何 故 、 「誰 も が み ん な 昼 寝 ど き で 、 ま だ ぐ っ す り と 眠 っ て い る と こ ろ で あ る 」 と 訳 せ な い の だ ろ う 。

「彼 女 は 暴 れ 、 う ま く彼 を 押 し 退 け る 、 だ が 彼 は や は り彼 女 の 体 を 押 し つ け て い る 」(Ellesed6batetr6ussitalerepousser.Maisilrestetoutcontre

elle)。 う ま く押 し の け た の に 、 ま だ 体 に 体 を 押 し つ け ら れ て い る わ け が な い 。 こ こ は 、 「彼 女 は も が い て 、 う ま く彼 を 振 り切 っ た 。 が 、 彼 は 依 然 と し て 鼻 先 に い た 」 と い う 意 味 で あ ろ う 。contreの 誤 訳 を し た こ と と 、 訳 者 自 身 が 何 か

(5)

寒細 セ蟻 「掟」(お きて)に お1ナる醜訳の吟味(57)

の 先 入 主 を い だ きす ぎ て ・ 体 と体 を くつ つ け す ぎノこせ い で あ る・ 下 品 で あ る。

こ の あ た り で 、 主 な 登 場 人 物 の 名 前 の 呼 び 方 を 訂 正 し て お こ う 。 「ル ク レ チ ア 様 」 に つ い て は 、 先 に 一 言 し た 。 「ド ン ・ セ ザ ー ル 」(donCesare)は 「チ

=ザ ー レ 様 」 、 「ジaリ ア 」(Julia)は 「ユ ー リ ア 」 、 「エ ル ヴ ィrル(Elvire) 「エ ル ヴ ィ ラ 」 、 「マ リ エ ッ ト」(Mariette)は 「マ リ エ ッ タ 」 、 「ギ ウ セ ッピ ー ナ 」(Giuseppina)は 「ヂ

ュ ゼ ッピ ー…ナ 」 、 「マ テ オ ・ ブ リ ガ ン テ 」(Matteo Brigante)は 「マ ッ テ オ ・ ブ リ ガ ン テ 」 、 「ピ ザ ッ キ オ 」(Pizzaccio)は 「ビ ッ

ツ 。ッチ オ 」 、 「ド ン ・ル ッ ゲ ロ 」(donRuggero)は 「ル ッヂ=ロ 様 」 と 呼 ぶ の が イ タ リ ア 読 み で あ る 。 こ の 点 、 訳 者 は 滅 茶 滅 茶 で あ る 。

「 彼 は 近 衛 騎 乗 大 尉 で あ っ た 」(ila6t6capitainedelacavalerieroyale。) 一 近 衛 騎 兵 で は な い

。 た ん に 「イ タ リア王 国 騎 兵 隊 」 の こ とだ 。 イ タ リ ア は 敗 戦 後 共 和 国 に な っ た の で 、 王 国 時 代 の 軍 隊 に はroyaleを つ け て 区 別 し て あ る だ 疏 け の こ とだ

。 日本 で 「皇 軍 」 とい うの と似 て い る。 近 衛 騎 兵 な ら別 の 言 い 方 が あ る筈 だ 。

「こ の 円 柱 の 家 の 玄 関 の 前 の 土 手 の 下 を 水 が 浸 し て い る 」(baigneleterre‑

plein,devantleperrondelamaisohacolonllades)。 玄 関 前 に 土 手 が あ っ た ら 、 さ ぞ か し 出 入 に 不 便 で あ ろ う 。 又 、 原 文 に は 「土 手 の 下 」 と は 書 い て な

い 。 更 に 、 「円 柱 の 家 」 で は 、 は っ き りしな い 。 イ タ リア に よ くあ る 「柱 廊 付 き の 家1の こ とだ 。 そ の 戸 口 の 階 段 前 に あ る テ ラ ス に ま で水 が 寄 せ て い る状 態 を 、 こ こ で は 言 っ て い るの で あ る 。

「ポ ル トー ・ マ ナ コ ー ル の 砂 浜 」(labaiedePortoManacore)。 「砂 浜 」 で は な く て 、 「入 江 」 で あ る 。 訳 者 は 本 書 で 終 始 こ の 誤 訳 を 一 貫 し て い る 。

「マ リ ェ 。 トは 後 座 席 に 両 手 を か け る 」(Marietteposelesdeuxmains

(6)

(58)人 文 研 究 第十八輯

urIeguidon)。 「後 座 席 」 で は な く て 、 「ハ ン ド ル 」 で あ る 。

「ア レ ッ サ ン ド ロ 判 事 の 子 供 た ち と ド ン ナ ・ル ク レ ジ ア が 騒 い だ の で 眼 が 覚 め た 」(Ilfutr6veil16parlesenfantsdujugeAlessandroetdedonna.

Lucrezia)。 寒 全 な 誤 訳 で あ る 。 ル ク レ チ ア 様 は 騒 が な か っ た 。 彼 女 は 却 っ て そ の 騒 ぎ を 母 親 と し て 取 鎮 め た の で あ る 。 こ こ は 、 「ア レ 。 サ ン ド ロ 判 事 と ル ク レ チ ア 様 と の 子 供 ら」 即 ち こ の 夫 婦 の 子 供 ら が 喧 嘩 騒 ぎ を し た の で 、 彼 は 眼 が 覚 め た の だ 。

「父 親 は フ 、ッギ ア の 傍 の 県 の 司 法 関 係 の 首 都 の ル ツ ェ ラ の 司 法 官 だ 」(Son‑

pさreestunmagistratdeLucera,1acapitalejudiciairedelaprovince,

presdeFoggia)。 や た ら に 「の 」 が 続 く の は 、 稚 拙 で 見 苦 し い 。 訳 者 は 、 各 所 で こ う い う 拙 劣 な 訳 を し て い る が 、 こ れ で は 醜 訳 者 と し て の 資 格 が な い 。 訳

文 を 読 ん で 、 「フ ォ。ギ ア 」 と 「ル ツ ェ ラ 」 と の 行 政 区 画 上 の 関 係 位 置 が わ か る だ ろ う か 。 こ こ で も 、 地 名 は イ タ リ ア 読 み に し て 、 「フ ォヂ ア 」 と 「ル チ ニ ラ 」 と す べ き だ 。 「フ ォ。ヂ ア 」 市 の 「傍 の 県 」 と い う も の が あ ろ う か 。 又 、 「司 法 関 係 の 首 都 ∫ と い う も の が あ ろ う か 。 こ こ は 、 フ ォ。ヂ ア 市 の 近 く に あ る ル チr

ラ 地 方 裁 判 所 管 内 の 下 級 判 事 で あ る こ と を 言 っ た の だ 。 こ れ ら は 実 在 の 地 名 で あ る 。 地 図 を 見 な が ら 、 訳 す べ き で あ る 。,

「十 八 世紀 の 古文 書 」 摘 す るま で もな い 。

(lesarchivesduXIIIesi合cle)。 明 白 な 誤 訳 で 、 指

「 ド イ ツ 人 ピ ス トル 銃 隊 」(reitres)。 ど こ を 押 せ ば 、 そ ん な 迷 訳 が 出 て く る の だ ろ う 。 訳 者 は 、 フ レ デ リ ッ ク ニ 世 を 何 世 紀 の 人 物 と 考 え て い る の か 。 十

± に ピ ス ト ル 銃 隊 が あ っ た だ ろ う か 。reitresは ド イ ツ 語 のReiterか ら き た 語 で 、 ド イ ツ 騎 兵 隊 の こ と だ 。 ピ ス トル の 歴 史 を 調 べ て 見 る と 、 「 ピ ス トル 銃 隊 」(pistoliers)が 出 来 た の は 、 十 六 世 紀 の 後 半 の こ と で 、 記 録 に よ る と

(7)

蹄'筋 ヤ議 掟」(お きて)剛 ナる獺 の吟味(59)

1554年 の もの が 一 番 最 初 で あ る。reitresがpistoliersを 意 味 す る よ うに な っ た の は 、 そ の 頃 か らで あ る よ うだ 。 従 っ て 、 フ レデ リ ッ クニ 世 の 生 きて い た十 三 世 紀 の 頃 に は ピ ス トル 銃 隊 が な か っ た と解 す べ きで あ る。 訳 者 は ど う も フ レ デ リ ックニ 世 を い わ ゆ る フ レデ リ ック大 王(十 八 世 紀)と 誤 解 し て い る節 が あ

る。 い や そん な 詮 さ くす らし な か っ だ の か も知 れ な い 。

「意 気 地 な し 、 と 彼 女 は 叫 ぶ 」(Femminuccia!crie・t・elle)。 こ れ は 女 の マ リ エ ッ タ が 男 の トニ オ に 向 っ て 云 っ た 言 葉 だ 。 し か し 、Femminucciaが 女 性 名 詞 で あ っ て 、Femminuccioと い う男 性 名 詞 で な し・と こ ろ か ら す れ ば 、 こ れ は ト ニ オ を き め つ け た 言 葉 で な く 、 マ リ エ ッ タ が 小 娘 の 自 分 を 「つ ま ん な い 」 と す る 自 嘲 の 気 持 を 現 わ し た も の で は な か ろ う か 。

「わtcし だ け ワ ン ピ ー ス で 、 ど ん な 気 が す る と 思 う?」(Dequoiai・jel'air,

enrobedeplage?)。 ワ ン ヒ。一 ス で は な い 。 旧 式 の ビ ー チ ・ ド レ ヌ の こ と で 、

みず ぎ

新 式 の水 着 と区 別 され る の だ 。 又 、 「ど ん な 気 が す る と思 う」 とい うの は 正 確 で な い 。 「一 体 全 体 、 わ た し が ど ん な 恰 好 か 」 と、 不 服 を 訴 え て い る の だ 。

「奥 さん が 現 代 と共 に生 き る こ とを 望 ま な い ん で す もの 」(IIneveutpas

quevousviviezavecvotretemps)。 と くに 婦 人 の 会 話 で 、 こん な ご つ い 表 現 が 日本 語 と し て あ り うる だ う か 。 それ に 、 この 訳 文 で は奥 さん が 望 ま な い み た い で あ る。 前 後 の 続 き具 合 を 少 し工 夫 す れ ば 、 「奥 さん を 御 時 勢 に 遅 れ させ て

も、 構 わ ん で す っ て 」 と訳 す の が 良 い と思 う。

「脚 が ル イ 十 六 世 調 の 大 理 石 の テ ー ブ ル」(tabledemarbreapiedsLouis

XVI)。 「何 々 が 何 々 の 」 とい う助 詞 の 用 法 は 、 日本 文 法 を 誤 っ て い る 。 会 話 な らま だ し も、 この よ うな 敏 景 文 で は 正 確 な 文 法 に よ るべ きだ 。 序 に 、「ル イ十 六 世風 の脚 」 とい う もの に も う少 し訳 語 を 補 っ て 、 ど ん な もの で あ る か を 示 さ

な け れ ば 、一 般 読 者 に 不 親 切 とな ろ う。 ル イ十 六 世 風 の特 徴 が あ る 筈 だ 。 そ れ

(8)

(60)人 文 研 究 第 十八輯

を 研 究 せ ず に 、 フ ラ ン ス語 を 日本 語 に た だ 移 す だ け の こ とな ら、誰 で もで きる 。 これ は 優 美 な 脚 な の だ 。 実 物 を見 よ。

まドな つの

「ア ン ナ は 昔 か ら の 呪 い 、 人 差 し 指 と 薬 指 で 角 を つ く る 」(Annafitles

cornesavecI'indexet1'auriculaire,conjurationclassique)。 人 差 し 指 と 薬 指 と で 角 が 作 れ る か ど う か 、 や っ て 見 る が い い 。 手 品 師 で な け れ ば 、 薬 指 が 言 う こ と を 聞 か ぬ だ ろ う 。 原 文 に は 「人 差 し 指 と 小 指 と で 」 と 書 い て あ る 。 そ の 方 が 角 ら し く 見 え る 筈 だ 。

「ギ ウ セ ッ ピ ー ナ は … … ブ ラ ジ ャ ー を タ ン ポ 紙 の 古 新 聞 の 間 に た た ん だ 」 (Giuseppinaplia.dansunvieuxnum6roduTempolesoutien・gorge…)。

人 名 の 発 音 聞 違 い の こ と は 、 す で に 一 言 し た 。 こ こ で は 「タ ン ポ 紙 の 占 新 聞 」 と い う 訳 語 を 問 題 に し よ う 。 タ ン ポ 紙 と は 、 余 り耳 に 聞 こ え の 良 い 紙 で な い 。

イ ル ロテ ン ポ

これ は イ タ リ ア の有 名 な ホ ー ム雑 誌 で 、 「時 」(11Tempo)と い う題 名 の もの だ 。 大 型 で あ るが 、 決 して 新 聞 で は な い 。 実 物 を知 らず に 訳 す と、 とん で もな い こ とに な る 。

「各 階 の 階 段 口 に は 暗 い 隅 っ こが い く ら もあ る 」(Lespalierssontpleins

derecoinssombres)。 階 段 口 に 暗 い 隅 っ こが あ る わ け が な い 。 叉 、そ ん な もの が 幾 つ も存 在 せ ね ば な らぬ 必 要 が あ ろ うか 。 この 建 物 は、 む か し ア ン ジ ュ王 家 の 宮 殿 で あ っ た の だ 。 そ の こ とを よ く考 え て み れ ば 、 「各 階 段 の 中 休 み 段 に は 暗 く引 込 ん だ 所 が 沢 山 あ る 」 わ け が 、 わ か るだ ろ う。 原 文 も、そ う書 い て あ る。

'

研 究不 充 分 。

「こ の 動 作 の た め 彼 女 め 下 腹 は 彼 の 下 腹 に は りつ い て い た 」(dum6me

mouvementellecollaitsonventrealui)。 「彼 の 下 腹 」 と は 原 文 に 書 い て な い 。 余 り下 腹 に 力 を 入 れ るの は 、 下 品 で あ る 。 た とい 事 実 は そ うで あ ろ う ど

も、 表 現 は 別 だ 。 文 学 的 セ ン ス が 訳 者 に は欠 け て い る よ うだ 。

(9)

野 デ 顯r測(お きて)に お1ナる魏訳の吟味(6D

自 動 車 の 銘 柄 の 呼 び 方 に つ い て 。 「ギ ウ レ.タ 、"(Giulietta)は 「ヂ ュ リ エ ッ タ 」 、 「オ ー レ リ ア 」(Aurelia)は 「ア ウ レ リ ア 」 、 「フ ィ ア ッ トの ミル ●ツ sン ト」(FiatMilleCento)は 「フ ィ ア トi・・‑L‑○○ 」 と す る の が イ タ リ ア 読i み で あ る 。 と く に 最 畿 の 「 ミ ル ・ ツ ェ ン ト」 と い う発 音 は 、 前 半 が フ ラ ン ス 読 み で 、 後 半 が 怪 し げ な イ タ リ ア 読 み で 、 滑 稽 で あ る 。 「 ミ ッ レ ・ チ ェ ン ト」 と 読 む べ き だ 。 し か し 、 そ れ よ り も数 字 で1‑一 〇 〇 」 と 訳 し た 方 が よ い 。 実 物 を 見 て も 、 そ の よ う に 数 字 で 示 し て あ る 。

「そ の 時 間 の使 い 方 は調 べ られ た が怪 し い 点 は な か っ た 」(…dont1'emploi dutempsavait6t6contr616)。 直 訳 す れ ば 、 「彼 らの 時 間 極 りの 仕 事 は管 理 さ れ て い た」 とい うの で あ っ て 、 「番 人 の 見 て い る と ころ で 時 間 通 りい つ もの 極

り仕 事 を し て 行 つ た 」 二 人 の 農 夫 の こ と を 言 っ て い る の だ 。 訳 文 で は 、 何 か 誤 解 し て い る よ うで あ る。 警 察 が 取 調 べ を し た こ とで は な い 。

「何 か 艶 話 で も あ っ た の か い 、 と 署 長 は … … 訊 ね た 」(Elleaeuunehis・

toireici?demanda‑・ ・lecommissaire)。 「艶 話 」 と い う訳 語 は 眼 に 読 ん で わ か る が 、 耳 に 聞 い て わ か る だ ろ う か 。 そ ん な 難 し い 漢 語 は 日 本 の 日 常 会 話 で 余 り使 わ れ な い だ ろ う 。 会 話 は 、 な る べ く耳 言 葉 で 訳 す べ き だ 。 「あ の 女 は 、 こ

お ミ こ で い り

こで 男 出 入 が あ っ た の か ね 」 と訳 し た ら、 ど ん な もの か 。

「ロ ー マ の ス イ ス 領 事 館 は チ ギ 宮 に 運 動 を 始 め て い た 」(Leconsulathel‑

.v6tiquedeRomeavaitfaituned6marcheauPalaisChigi)6「 チ ギ 宮 」 で は な い 。 「キ ヂ 宮 殿 」 で あ る 。 こ こ は 、 共 和 制 イ タ リ ア の 外 務 省 の 所 在 地 と な っ て い る 。 そ の こ と を 訳 文 に も示 し て お か な け れ ば 、 一 般 読 者 に 対 し て 不 親 切 で あ ろ う 。

「親 愛 な る 友 よ 、 最 も親 愛 な る 、 と 署 長 は 言 っ た 」(Caroamico,caroissim,

ditlecommissaire)。 こ ん な 訳 文 は 、 生 硬 で キ ザ で あ る 。 も っ と 工 夫 す べ き

(10)

《62)人 文 研 究 第十 八輯 だ 。 手 紙 文 な らま だ し も。

「水 は 小 舟 を 支 え て く れ な い 」(1'eauneportepas)。 「小 舟 を 」 と は 原 文 に 書 い て な い 。 こ のporterは 他 動 詞 で は な い と 思 う 。 「水 は ど ん よ り淀 ん で い る 」 と い う 意 味 で は な か ろ う か 。 交 章 の 続 き 具 合 か ら し て も 、 そ う だ 。

「鉄 砲 を 担 ぎ な が ら 」(fusilaubras)。 鉄 砲 は 担 ぐ も の と は 限 ら な い 。 「鉄 砲 を 小 脇 に 」 で あ る 。

「デ ィ オ メ ド の 伝 説 に あ る 鉄 鶏 」(desoiseauxdeferdelal6gendede

Diomさde)。 こ れ で 読 者 に わ か っ て 貰 え る つ も り だ ろ う か 。 せ め て 、 「ギ リ シ ヤ 伝 説 に 出 て く る 勇 士 デ ィ オ メ デ ス の 仲 間 が 化 し て な っ た と い う 『鉄 の 鳥 』 」 と い う ぐ ら い に 訳 す べ き だ 。 ま こ と に 不 親 切 。

「社 会 党 員 」(unsocialiste)。 ア レ 。サ ン ドロ判 事 は 社 会 党 員 で な い し 、 又 イ タ ジ ア に 社 会 党 とい う名 の 政 党 が あ る わ け で もな い 。 こ こは 、 た ん に 「社 会 主 義 者 」 と訳 す べ きだ 。'

丁没 収 だ 、 没 収 だ 、 と 判 事 が 叫 ん だ 」(confisquons!confisquons!s'6criale

juge)。 何 と 情 な い 判 事 だ ろ う 。 法 律 用 語 の 使 い 方 も知 ら ぬ と は 。 「没 収 だ 」 で は な く て 、 「押 収 し よ う じ や あ り ま せ ん カジ と い う と こ ろ だ 。

「署 長 は 民 主 カ ト リ ッ ク 派 な ん だ 」(Lecommissaireestd6mochr6tien)。

「民 主 カ ト リ ッ ク 派 」 な ど と い う一 派 で は な く 、 「キ リス ト教 民 主 党 」 と い う 大 政 党 で 、 現 に イ タ リ ア の 政 権 を 担 当 し て い る の だ 。 訳 者 は 毎 日 、 新 聞 の ど こ を 読 ん で い る の だ ろ う 。

「 こ れ は 女 の 半 日 分 … … の 値 段 だ 」(c'estleprixd'unedemi‑journ6ede

(11)

寒セ..筋 ヤ議 「掟」(お きて)に おcナる翻 の 吟味(63)

travaildefemme)。 「 女 の 値 段 」 と は何 か 。 原 文 に は 、 「女 子 労 働 半 日分 の 値 段 」と書 い て あ る。 妙 に 下 品 な 思 わ せ ぶ りの訳 を す る もの で は な い 。

「バ ー ・ ス ポ ー ツ の ス カ ッ チ 半 杯 分 の 値 段 だ(だ が バ ー で は 誰 も そ ん な も の は 飲 ま な い 。 瓶 が そ こ に あ る の は マ ナ コ ー ル の 海 水 浴 場 か ら の 注 文 が 来 る 日 の た め だ と 皆 は 思 っ て い る)」(leprix… …d'undemi・verredescotchaubar

desSports〔maispersonnen'yboitjamaisdewhisky;1abouteilleestla

pourlejouro血laplagedeManacoreprendra,commeondit〕)。 こ の 訳 文 は 我 慢 が な ら ぬ 。 「バ ー ・ ス ポ ー ツ 」 と い う と 、 読 者 は 一 体 ど ん な ス ポ ー ツ だ ろ う と 認 る か も知 れ な い 。 バ ー で や る ス ポ ー ツ み た い 感 じ が す る 。 イ タ リ ア

へ 行 っ て 見 れ ば わ か る こ とだ が 、 この 種 の 酒 場 で はSportsCaf6と い う看 板 を 出 し て い るの だ 。 「ス カ 。チ1と い う発 音 も気 に くわ な い 。 大 体 が 発 音 の 滅 茶 苦 茶 な訳 者 が こん な と こ ろ で ア メ リカ発 音 の 愚 か な 真 似 を し な くと もよ い 。

「ス コ ヅチ 」 と言 え ば 、 立 派 な もの だ 。 「そ ん な もの 」 とは ど ん な もの か 。 原 文 に は 、 ち や ん と 「ウ ィス キ ー・1と 書 い て あ るで は な い か 。 一 番 い け な い の は 最 後 の 一 文 で あ る。 文 脈 を 完 全 に 取 り違 え て い る。comme以 下 を 全 文 に ひ・ っ か け7の は 、 根 本 的 な 誤 りだ 。comme以 下 は 、 た ん に そ の前 のprendreに か か る だ け で あ る。 全 文 の 意 味 は 、 「 尤 も、 ウ ィ ス キ ー の 瓶 は 、 マ ナ コ ー レ海 岸 が 人 々 の い う よ うに 『受 け た 』 臼 の た め に 、 そ こに 置 い て あ る 」 とい う こ と

だ 。

「連 申 は オ ッ ギ 誌 の 申 で サ ン ・ ト ロ ベ ス で は そ ん な 風 を し て い る と 写 真 で 見 た 通 り の 身 装 を し て い る の だ 」(ilss'habillentcommeilsontvudansO991

qu'onlefaitaSaint‑Tropez、 。 「サ ン ・ ト ロ ペ ス 」 で は な く て 、 「サ ン ・ ト ロ ペ 」 で あ る 。 こ れ は 、 フ ラ ン ス 南 岸 の 避 寒 地 だ 。 又 、 「オ 。 ギ 誌 」 で は な く て 、 「オ ッヂ 誌 」 で あ る 。 週 刊 誌 「現 代 』 と 訳 し た 方 が よ い と 思 う 。 こ の 週 刊 誌 は 、 小 型 の 新 聞 の よ う な 体 裁 で あ る 。 イ タ リ ア で 実 物 を 見 れ ば わ か る こ と だ

̀

が 、 色 刷 りで は な い の で あ る。 従 っ て 、 そ こに 掲 載 され た 写 真 を 見 て も、 ネ ワ

(12)

(桝)人 文 研 究 第十八輯

カ チ ー フの 色 ま で わ か る 筈 が な い 。 そ れ な の に 、 訳 者 は こ の 訳 文 の 直 ぐ 前 に

「原 色 の ハ ン ケ チ」 に つ い て 述 べ 、 そ れ か ら この 訳 文 で は 、 これ が1写 真 で 見 た 通 りの 身 装 」 だ と言 っ て い る。 原 文 で は 、 別 に 「写 真 で 見 た 」 と ま で は 書 い て な い と思 う。

「ウ リ ア の 聖 ウ ル シaル の 廟 」(lesanctuairedesainteUrsuled'Uria)。,

「ウ ル シ ュ ル 」 は イ タ リ ア 読 み に し て 、 「 ウ ル ス ラ 」 と す べ き だ 。

「シ ロ ッ コ と リ ベ 。 キ オ 」(1esiroccoetlelibeccio)。 熱 風 の 名 で あ る が 、.

訳 者 は 全 然 イ タ リ ア 語 を 知 ら ぬ と 見 え る 。 「 リ ベ 。キ オ 」 で は な く て 、 「 リ ベ

。 チ オ 」 で あ る 。ciとchiの 発 音 上 の 区 別 を 無 視 じ て は い け な い 。

「シ ロ 。 コ は 沖 に 雲 を 漂 わ せ 、 そ れ を リ ベ 。 キ オ は 押 し 払 お う と す る 」(Le・

siroccomaintientaulargelesn,uagesquelelibecciopoussedevantlui)o. . で た ら め の 訳 文 で あ る 。 二 種 の 風 に 動 か さ れ る 雲 の 様 子 が よ く わ か っ て い な い 証 拠 だ 。 こ こ は 、 「 リ ベ ッ チ ォ が 運 ん で く る 雲 を 、 シ ロ ッ コ が 外 海 に 閉 め 出 す 」 と い う 意 味 で あ る 。 尚 、 訳 者 は 「海 の 微 風 」 と か 「陸 地 の 風 」 と か と い う 訳 語 を し き り と 使 っ て い る が 、 こ れ ら は 「海 軟 風 」 と 「陸 軟 風 」 の こ と で は な い か 。

「沖 で 戦 う 二 つ の 風 は 浜 風 を す べ て さ ら っ て 行 っ た 」(1escombattantsdu

largeavaientaspir6toutl'airdelabaie)。 「浜 風 」 と は 原 文 に 書 い て な い 、,

「入 江 の 空 気 を 全 部 引 き抜 い た 」 こ と を 言 つ て い る の だ 。

「ボ ル ト ー 。 マ ナ コ ー ル の 浜 で は 海 は じ っ と し て い る 」(danslabaiede

PortoManacorelamernebougepas)。 本 書 に お い て 、 訳 者 は 一 貫 し てbaie・

と い う 単 語 を 「浜 」 も し く は 「砂 浜 」 と 訳 し て い る が 、 こ れ で はplageと の 区 別 が つ か な い 。 ど う もbaieとplageと は 同 じ も の だ と 信 じ 込 ん で い る よ う で

(13)

̀

ロ ジ ェ ・バ イ ヤ ン著 「掟 」 き だ ・ み の る 訳 あ る 。 驚 くべ き 語 学 力 だ 。

(お きて)に おけ る醜 訳 の吟 味

(65)

「大 き な 町 で は 特 別 な 会 社 が 書 類 揃 え を 引 受 け て い るJ(Danslesgrandes villes,desofficinesspecialis6essechargentdelarecherchedesdocumellti)o

「特 別 な 会 社 」 と は 大 袈 裟 だ 。 書 類 の 取 得 斡 旋 を 専 門 に す る ダ フ 屋 の こ と で あ ろ う と 思 う 。

「大 工 の マ リ オ 」(Mariolemagon)・ マ リ オ は 大 工 で は な く 、 煉 瓦 職 人 で あ る 。

「し か し 刑 は 特 赦 され て 、 パ ス ポ ー ト請 求 に 添 え た 抄 本 に も書 い て ね え で さ 」(Maislacondamnationa6t6amnisti6e.Ellen'estpasmentionn6e

surl'extraitdecasierjudiciairequej'aijointamademandedepasseport)。

訳 者 は 「刑 の特 赦 」 が 何 で あ る か を 知 っ て い な い よ うだ 。 特 赦 な らば 、pardon particulierかpardonsp6cialと い う筈 だ 。 原 文 はamnistieす な わ ちpardon g6n6ralな の で あ る。 つ ま り、 煉 瓦 職 人 マ リオ は 失 業 者 た ち を そ そ の か して 、

オ 。タ ヴ ィオ 様 所 有 の 荒 地 に 集 団 的 に 無 断 居 住 し た 。 彼 は 事 件 の 首 媒 者 と し て

十 五 日 の 刑 に処 せ られ た が 、 彼 の 外 に も この 事 件 で 刑 に 処 せ られ ナ こ者 が い る筈

で あ る。 この よ うな 一 定 の 犯 罪 を 犯 し た 者 な どの 一 定 の集 団 に対 して 行 わ れ る

pardonがamnistieな の で あ っ て 、 「大 赦 」 と訳 され る。 これ に 反 し 、個 々 人

に 対 す る もの を1特 赦 」 とい うの で あ る 。 本 件 の 場 合 、 「刑 は 特 赦 さ れ 」 た の

で は な く、 原 文 に 言 う通 り 「大 赦 され た 」 の で あ るが 、 し か し煉 瓦 職 人 マ リオ

の 言 葉 と し て 訳 す の に 、 そ ん な 難 し い 詮 議 を し な くて も よい だ ろ う。 ナ こだ 「赦

さ れtc」 で ょ い と 思 う。 そ れ を わ ざ わ ざ1特 赦 されtc」 と 訳 す と 、 煉 瓦 職 人 に

笑 わ れ る だ ろ う。 と に か く、訳 者 は 法 律 用 語 を 偉 そ うに 持 出 す 柄 で は な い 。 そ

れ が 証 拠 に 、 「パ ス ポ ー ト請 求 に 添 え た抄 本 」 な ど と 、 又 し て もご ま か し て い

る。 何 の抄 本 か 。 原 文 に 犯 罪 人 名 簿(casierjudiciaire)の 抄 本 と書 い て あ る

,で は な い か 。訳 し 忘 れ た と は 思 わ れ な い 。 「旅 劣 発 給 申 請 書 に 添 え て 出 し た 警

(14)

(66)人 文 研 究 第十八輯

察 調 書 」 ぐ らい に 、 全 体 を 訳 し た ら、 どん な も の だ ろ うか 。 や た らに 下 品 な

「べ らん め え 」調 で 気 分 を 出 し た訳 を す る よ り も、 そ うい っ た 点 に 注 意 し た訳 を 心 掛 け るべ きだ 。

「わ し に も 、 も う 言 う こ と は な い な 」(Jen'aiplusrienadire)。 こ の 訳

ほか

文 は、 紛 わ しい 。 「他 に 何 も言 う こ と は な い よ」 と素 直 に 訳 し た らど うか 。 有 名 人 に な る と 、 素 喧 さを 失 う もの だ 。

「 ロバ の 頭 、 情 け な い ロ バ の 頭 だ 」(T6tedemule,sacr6et6tedemule)。

何 と い う 情 な い 訳 文 か 。 「し ぶ と い 野 郎 だ 。 こ の 片 意 地 者 め 」 と い っ た と こ ろ だ ろ う が 、 訳 者 は ロ バ の 頭 を 出 さ ね ば 気 が す ま ぬ よ う で あ る 。

「こ れ は 王 国 海 軍 の ク ォ ー タ ー ・ マ ス タ ー だ っ た 男 だ 。 … … 敗 戦 後 、 生 れ 故 郷 に 戻 っ て く る と 彼 の 統 制 を 住 民 に 押 し つ け た 」(C'estunancienquartier‑

maltredelaMa血eRoyale.Ilimposasoncontr61edさssonrefourdans

lavillenataleaprさslad6faite)。 「 ク 才 一 タ ー ・ マ ス タ ー 」 な ど と 英 語 を 持 出 す と 、 ど こ の 国 の 海 軍 か と い う こ と に な る 。 勝 手 な 訳 語 を つ け る も の で は な い 。 掌 帆 兵 曹 と 訳 す 方 が い い 。 「彼 の 統 制 」 と い う の も 、 適 当 で な い 。 軍 隊 生 活 の 経 験 が あ る 人 な ら誰 で も 、 「掌 握 」 と い う 言 葉 を 思 い 出 す だ ろ う 。 あ の 「掌 駐が こ の 場 合 に ぴ っ た りだ 。 翻 訳 も し っ か り 掌 握 し た ら ど う か 。

「マ テ オ ・ ブ リ ガ ン テ は 統 制 の 余 り 、 ピ 。 ゼ リ ア 小 僧 の ピ ザ ッ キ オ ま で 統 制 し 、 惑 溺 し 、 補 佐 と し て 使 う こ と に し た1(MatteoBriganteatellementa

contr61erqu'ilad6bauch6Pizzaccio,lemitrondelapizzeria,et1'aprisb

sons6rvicecommecontr61eurensecond)。 人 名 そ の 他 の 呼 び 名 の イ タ リ ア 発 音 が 滅 茶 苦 茶 で あ る の は と も か く と し て 、 一統 制 し 惑 溺 し 」 と は 原 文 の ど こ

に書 い て あ るの か 。 この 一 乗 全 然 意 味 が 通 じな い の で 、 次 に わ た くし の 試 訳 を

示 す 。 よ く対 照 され た い 。 「マ 。 テ オ ・プ リガ ン テ は 非 常 に 沢 山 の 掌 握 仕 事 が

(15)

壌8議 「掟」(お きて)に お1・)・る醜訳の吟味(67)

あ っ た の で 、 ピ 。ツ ア屋 の 小 僧 ピ 。ツァ。チ オ を お び き出 して 、 配 下 の 大 幹 部 に 採 用 し て い た ほ ど で あ っ た 。」 つ ま り、 助 手 を 要 し た の だ 。

「闇 の統 制 者 ブ リガ ン テ 」(Brigante,leracketer)。 「闇 の統 制 」 な ど と言 うと、 戦 時 申 や 終 戦 直 後 の 日本 の 耐 乏 生 活 を 思 い 出 す 。 「ゆ す りの ブ リガ ン テ 親 分 」 と言 っ た方 が よい 。

「ピ ザ 。キ ォ は 元 小 僧 の 仇 名 だ 。 こ れ は 「出 来 損 い の う ど ん 』 と 翻 訳 出 来 る 」 (Pizzaccioestlesobriquetde1,ancienmitron;celapourraitsetraduire

par<pizzablamanque》)。 そ ん な 出 来 損 い の 翻 訳 は や め た 方 が い い 。 訳 者 は ピ ッ ツ ァ と い う もの を 食 べ た こ と も 見 た こ と も な い ら し い 。 イ タ リ ア の 食 べ 物 だ と い う の で 、 直 ち に ス パ ゲ ッ テ ィ を 連 想 し 、 そ こ か ら 「 う ど ん 」 と 訳 し た の で あ ろ う が 、 ピ ッ ツ ァ は 一 種 の パ イ で あ っ て 、 ス パ ゲ ッ テ ィ と は 全 然 異 る の で あ る 。 ア メ リ カ あ た り で 、 ピ 。 ツ ァ と い う 看 板 を 掲 げ た 食 堂 へ 入 っ て 、 ス パ ゲ 。 テ ィ を 食 べ て 、 こ れ が ピ ッ ツ ァ と い う も の だ と 早 合 点 し て 帰 っ て き た 日 本 人 が い る 。 訳 者 は 、 そ の 類 だ 。 こ の 本 交 の 場 合 は 仇 名 で あ る か ら 、 「ピ 。 ツ.

崩 れJと で も訳 し7c方 が よ い だ ろ う 。 「 ピ 。 ツ ェ リ ア 」(Pizzeria)と い う の は 、 そ の ピ ッ ツ ァ を 焼 く店 で 、 食 堂 も 附 い て い る の が 普 通 で あ る 。 「ピ 。 ツ ァ 屋 」 で わ か り に く け れ ば 、 「ピ 。 ツ ァ食 堂!と 訳 し て も よ い だ ろ う 。 但 し 、 訳 者 の や っ アこよ う に 、 「ピ ッゼ リ ア1と い う 間 違 っ た 発 音 を し な い こ と だ 。

マ ノツ ヰ

「決 め た ら よ 、 お ま え の う ど ん が の び る ぜ 」(Vas・y.EIIeestcuiteta

pizza)。 こ れ で 名 訳 の つ も り ら し い 。 わ た く し は 、 ど う し て も 、 ピ ッ ツ ァが 「の び る 」 状 態 を 想 像 で き な い 。 そ れ は 不 可 能 で あ る 。 こ の 訳 丈 は 気 違 沙 汰 で あ る 。

「マ リ エ ッ トは 二 重 の 意 味 の あ る 彼 の 話 に 挑 戦 的 な 笑 い で 答 え た 」(lajeune filler6pondaitparunrireprovocantasesproposadoublesens、o「

重 の 意 味 」 と は ど ん な 意 味 か 。 こ れ で は 、 わ か ら ぬ 。 わ た く し な ら こ う 訳 す 。

(16)

(68)人 文 研 究 第十八輯

「蘇に して も味方 に して も怖 い彼 の 舌先 三 寸 に ・ 挑 発 的 な笑 声 で・ 小娘 の マ リ

ェ 。 タ は 応 酬 し だ 。 」

お き て 遊 び の 親 方 を 決 め る 道 具 で あ るtarotsの こ と を 「 ト ラ ン プ 」 と い っ て み た り 、 「カ ル タ 」 と い っ て み た りす る の は 、 訳 語 の 不 統 一 だ 。iカ ル タ 」 に 統 一 し て は 、 ど う か 。 何 と な れ ば 、tarotsと い う の は 、 イ タ リ ア 式 カ ル タ の

こ と で 、 七 十 八 枚 一 組 の も の だ 。

「ナ ポ リ銀 行 に 当 座 を 持 っ て る 」(tuasuncomptealaBanquede

Naples)。 「当 座 」 と は 原 文 に 書 い て な い 。 訳 者 は1当 座 」 と1口 座 」 と の 区es

別 を 知 ら ぬ ら し い

。 慶 応 大 学 で は 、 教 え な い の か 。

「ア ン コ ー ン 軍 港 」(anc6ne)。 イ タ リ ア 読 み に し て 、 ア ン コ ー ナ と す べ き

だ 。

「ピ ザ ッ キ オ よ 、 裏 門 ピ ッザ よ 」(Pizzaccio,pizzaretourn6e)。 「裏 門 ピ ッザ 」 と は 何 か 。retournerと い う 単 語 が ど う し て 裏 門 に 通 じ る の か 。 先 述 の 通 り、 訳 者 は ピ ッ ツ ァ が ど ん な 食 べ 物 で あ る か を 知 ら な い か ら、 そ ん な 裏 門 解 1釈を す る の だ ろ う 。 ピ ッ ツ ァ を 焼 く と き は 、retournerし て は な ら な い の だ 。 そ れ を 引 っ く り返 す とpizza、retourn6eに な る 。 こ の 語 に よ っ て ピ 。 ツ ァ食 堂 の ピ ッ ツ ァッチ オ を 軽 侮 し て い る の が 原 文 の 意 味 す る と こ ろ だ 。

「トニ オ は ドン ・セザ ー ル の … … 金 玉 を 握 っ て い る よ うな 顔 を し て い る が 」 ・ (Toniosefaitpasserpour1'hommedeconfiancededonOesare)。 「き

ん た ま を 握 る」 と は原 文 に書 い て な い 。 訳 者 は 自分 の 下 晶 好 み を 読 者 に 押 しっ

け た い ら しい 。 そ の 欲 望 で 本 訳 書 は 終 始 猛 り狂 っ て い る 。 試 み に 、 原 文 の 調 子

か ら外 れ た訳 者 の 乱 暴 な 次 の 訳 語 を見 れ ば 、 そ の 荒 れ 方 が 一 層 よ くわ か る だ ろ

う。 「お 娩 あ た ち を 抱 く」 「処 女 の あ そ こ」 こん な 調 子 外 れ が 随 所 に 見 られ る

(17)

蹄!筋 ヤ麟 閥(お きて)に お1ナる醜訳の吟味

の で あ る。 そ し て 、 訳 者 は 「あ とが き」 で ζ う書 い て い るの だ 。 う ち に 私 は 奇 妙 な 興 奮 を 感 じ た 」 と 。 全 く奇 妙 で あ る。

(69)

「読 ん で い る

「松 の 太 い 枝 々 に 吊 られ た 白 、 青 の 電 球 」(LeSglObeS61ectriqUeSbleU・

blanc,qu'onasuspendusauxbranchesmaitresses)。 こ れ で は 、 白 い 電 球 と 青 い 電 球 と 二 種 類 あ る よ う に 受 取 ら れ そ う だ 。 「青 白 い 電 球 」 と 訳 す べ き で あ

る 。

「 ビ ュ フxの 周 り の 幾 つ か の 椅 子 」(quelquestablesetchaisesautourdu

buffet)。 「テ ■ ・ …ブル 」 が 脱 落 し て い る。 この 種 の 不 注 意 は 、 本 訳 書 に 非 常 に 多 く見 出 され る。 所 詮 、 や っ っ け 仕 事 と し か 思 わ れ な い 。 例 え ば 、 そ の 次 の 一 節 で は 、 「二 人 は 舞 踏 会 の 全 景 を 手 に 取 る よ うに 眺 め る こ とが で きた 」 とい う一 文 が ご っ そ りと脱 落 し て い るの だ 。 忘 れ た の で は あ る ま い 。

「こ の 地 方 の 金 持 た ち は 夏 の 休 み は 北 部 の 海 岸 ア ブ ル ズ の 山 の 避 暑 地 に 行 っ て 過 ご し て い る 」(1esrichesdelar6gionpassentleursvacancessurles

plagesduNordoudanslesstationsdemontagnedesAbruzzes)。 「ア ブ ル ズ 」 で は な く て 、 「ア ブ ル ッチ 」 で あ る 。 ア ブ ル ッ チ の 山 々 は 北 部 の 海 岸 に あ る の で は な い 。 「北 部 の 海 岸 か ア ブ ル 。チ の 山 々 で 休 暇 を 過 ご し て い る 」 の だ 。

「 こ れ は 専 ら そ の 心 臓 と 意 見 に よ っ て の こ と で あ る1(celad6pendde

leurcoeuretdeleursopinions)。 「心 臓 と 意 見 」 と い う の は 妙 な 組 み 合 わ せ だ 。 「め い め い の 感 じ 方 と 考 え 方 」 と い う 風 に で も 、 訳 せ ぬ も の か 。

「マ リ エ ッ ト と 結 婚 す る か 、 年 金 を や ら ね ば な ら な く な る 」(Vousn'aurez

lechoixquede1'6pouseroudeluifaireunepension)。 「年 金 」 と い う の は 、 お か し い 。 女 を 犯 し て お い て 、 そ の 女 に 年 金 を 出 す と い う の か 。 「扶 助 料!と 言 っ た 方 が い い 。 強 姦 年 金 と い う 制 度 は 、 聞 い た こ と が な い 。

(18)

(70)人 文 研 究 第十八輯

「 署 長 さん は北 部 の連 中 は 確 か に エ ス プ リが 欠 け て い る と思 い 込 む 」(Le commissairepensequelesgensduNordmanquentd6cid6mentd'esprit)。

わ た く し は エ ス プ リが欠 け て い る せ い か 、 こ うい う訳 文 に は 不 賛 成 で あ る。 一 般 読 者 も 「エ ス プ リが 欠 け て い る」 とい わ れ て もわ か らぬ だ ろ う。 フ ラ ン ス 語 を 少 しば か り解 す る連 中 は 、 す ぐに こん な 日本 語 らし か らぬ 日本 語 を 濫 用 し て 得 意 に な っ て い る が 、 そ の 方 が 余 程 「エ ス プ リが 欠 け て い る」 の で は な い か 。 醜 訳 を す る以 上 は 、 で き るだ け読 者 に わ か らせ る よ うに 努 力 す べ きだ 。 フ ラ ン ス風 を 余 りに 吹 か せ る もの で は な い 。 この 小 説 は 、 イ タ リア を 舞 台 に して い る の だ 。 しか も、 フ ラ ンス 人 に とっ て は む し ろ 異 様 に 感 じ られ る よ うな 南 イ タ リ ア の ラ テ ン的 世 界 を 描 き出 し て い る の だ 。 わ た く しな らば、 本 文 を 次 の よ うに

め ぐ

訳 す 。 「北 部 の 人 は確 か に 血 の巡 りが 遅 い 、と署 長 は つ くづ く思 う。」 訳 者 も、

少 し そ の 方 だ 。

「絶 対 に 否 。 し か し 万 事 は 支 払 わ ね ば な ら ん 。 特 別 な 天 賦 を 受 け つ い だ 者 に 自 然 は 他 の 何 か を 拒 ん で い る も の だ ね 」(Absolumentpas.Maistoutsepaie.

Aceuxquih6ritentd'undonparticulier,1anaturerefusequelquechose

d'autre)。 魏 訳 を す る 以 上 は 、 フ ラ ン ス 語 を 解 し な い 読 者 に も読 ま せ る こ と を 念 頭 に 置 か ね ば な ら な い 。 「万 事 は 支 払 わ ね ば な ら ん 」 で は 、 何 の こ と か わ か ら ん 。1何 事 に も代 償 が つ き も の で し て な 。 特 別 な 天 分 を 授 か っ アこ者 に は 、 天 が 別 の 物 を 与 え る の を 差 控 え る の で す 」 と 訳 し て は 、 ど う か 。 「天 は 二 物 を 与 え ず 」乏 い う 考 え 方 は 一 種 の 配 分 正 義 だ が 、 そ れ を 代 償 の 論 理 で 、 つ ま り 交 換 正 義 で 説 明 し て か ら 、 展 開 し て い る 。 難 し く 言 う と 、 そ う い う こ と だ 。

「気 を つ け な さ い 。 才 能 の あ る 人 間 に は 心 が 欠 け て い る 」(Faitesattention.

Lesgensdou6smanquentdecoeur)。 余 り に 直 訳 に 過 ぎ る 。 「気 を つ け な さ い 。 能 の 南 る 人 は 、 情 が な い ん だ か ら 」 と や っ た ら 、 ど う だ ろ う 。

「お きて 遊 び は 確 か に 面 白 い 動 き方 を し て い た 」(LaLoiprenaitd6cid6一

(19)

野 ご ヤ纈 「掟 」(お きて)に お1ナる翻 の吟味(7D

mentbonnetournure)。 稚 拙 で あ る 。 「 「お き て 』 は 、 正 に 佳 境 に 入 ろ う と す る と こ ろ で あ っ た 」 と 、 訳 せ ぬ も の か 。

「こ の 貧 乏 人 の 遊 び 」(cejeudepauvres)。 そ ん な こ と は あ る ま い 。 こ の 遊 び に 参 加 し て い る 連 中 は 、 ど れ も貧 乏 人 で な い 。 そ れ ど こ ろ か 、 ル 。ヂ.ロ

なぶ

様 の よ うに 、 長 者 の 息 子 もい るの だ 。 こ こで は 、 「この 甥 り もの 遊 び 」 とい う 意 味 だ ろ う。 全 くpauvreな 翻 訳 だ 。

「だ が 運 の 向 き が 突 然 変 っ て 、 な ぶ ら れ 者 に 味 方 を し は じ め る こ と は 、 失 望 を 招 く の が 絶 対 的 な 規 則 だ と い う の で は な'い 」(Cen'estcependantpasune

rさgleabsoluequ'ilfailleregretterquelesort,changeantsoudainement

d'humeur,semetteafavoriserlavictime)・ 何 と や や こ しL}訳 文 で あ ろ う 。

「運 命 が 突 然 む ら 気 を 起 し て 、 犠 牲 者 の 味 方 を し 始 め る の は 、 必 ず し も残 念 が る に 及 ば ぬ こ と だ 」 と や っ た ら 、 い け な い の だ ろ う か 。

1体 の 調 子 が 悪 い ん で す 、 と トニ オ は 言 っ た 」(ganevaspas,ditTonio)。

こ の と き、 トニ オ は 或 は身 体 の 調 子 が 悪 か っ た か も知 れ ぬ が 、 原 文 に は別 に 身 体 の 調 子 ま で 書 い て な い 。 彼 は ル 。ヂ ェ ロ様 か ら 「お ま え は 出 て 行 く権 利 が な 、 い 」 とい わ れ た の で 、 「そ れ は い か ん 」 と断 っ た ま で だ 。 原 文 通 りに 訳 せ ば 、

そ うい う こ と に な る。ganevaspasと い う表 現 は 、 ドイ ツ語 の 場 合(Es gehtnicht)で も、 そ うい う意 味 だ 。 足 止 め を 食 っ た トニ オ は 、 踏 み と どま っ

て 尚 も遊 び を 続 け る の に 耐 え れ そ うに な い と感 じ た の で 、 そ うい う意 味 の 言 葉 を 吐 い ㌍ の で あ る 。 身 体 の 調 子 が 悪 か っ た か ど うか は と もか く と し て 、気 分 的 に も う耐 え られ なか っ た の で あ る 。 身 体 の 調 子 が 悪 い と感 じ た の は 、 もっ と後 に な っ て か らの こ とだ と、 わ た く し は 思 う。 つ ま り、 遊 び が 終 っ て 、 酒 場 か ら 出 て 、 大 広 場 へ や っ て きて か ら、 へ どを 吐 く と きだ 。

「こ れ は 軽 裁 判 所 の 管 轄 だ 」(garelevedutribunal)。 「軽 裁 判 所"・ な ど

(20)

(72)人 文 研 究 第十 八輯

とい う言 葉 が あ るだ ろ うか 。 原 交 に もそ ん な こ とは 書 い て い な い 。

「お れ は み ん な に 所 有 さ れ て い る ん だ 。 お れ に や あ よ く 解 っ て る ん だ 。 み ん な に 所 有 さ れ て る っ て 」(Vousmeposs6dez,jesaisbienquevousme

poss6dez)。 こ れ が 、 み ん な に 取 り 囲 ま れ て 引 き 戻 さ れ る と き の ト ニ オ の 言 葉 だ と は 思 わ れ な い 。 深 夜 静 か に 自 己 反 省 し て 書 い た 日 記 の 一 節 み た い で あ る 。

「や っ た な あ 。 よ お し 、 や っ た な あ 」 と 訳 し た ら 、 訳 し 過 ぎ で あ ろ う か 。

「お め え は 股 に 何 も無 え ん だ 」(Tun'asriendansleventre)。 この 同 じ 文 章 を 、訳 者 は 他 の と ころ で 、 「腹 に や 何 も入 っ て い ね え 」 と も訳 し て い る 。 一 体 、 ど ち らが 正 し い の か 。 股 と腹 とで は 大 違 い だ と思 うが 、 誤 栢 な の だ ろ う か 。 そ い う え ば 、本 訳 書 で は 、 「腰1(1esreins)と い うの を 「腕 ▼と訳 し て い るほ ど だ か ら、 お 話 に な らな い 。 「 腰 を 使 っ て 」 と言 うべ き と ころ を 「腕 を 使 っ て 」 と言 っ て い る。 これ は 大 事 な と こ ろ だ 。 と もか く、 こ この 原 文 は 「お

ま え は 勇 気 が な い 」 とい う意 味 で は な い の か 。

「彼 は 痩 せ 、乾 き、 きつ い の で あ っ た 」(ilestmaigre,secetdur)。 これ は 、 「痩 せ て 、 ご つ ご つ し て 、 柔 か み の な い 身 体 つ きで あ る」 とい う意 味 、 つ ま り骨 ぶ し が 堅 く筋 張 っ た 痩 身 を 指 し て い るの だ と思 うが 、 訳 者 の 訳 で は さ っ ぱ り感 じが 出 な い 。

「法 王 ア ン ニ バ レ ・ デ ル ラ ・ゲ ン ガ 」(papeAnnibaledellaGenga)。 「ア ン ニ バ ー レ ・ デ 。 ラ ・デ=ン ガ 」 と 発 音 す べ き で あ る 。 法 王 と い う の は 正 確 で な い 。 「教 皇 」 と い う 方 が よ い 。

「枢 機 僧 ベ ネ ヴ ァ ン 」(archev6quedeB6n6vent)。 「ベ ネ ヴ=ン ト」 と 発 音 す べ き で あ る 。 枢 機 僧 と い う の は 正 確 で な い 。 枢 機 卿 と い う 方 が よ い 。

「古 代 の 遺 物 の 分 類 と 蒐 集 を は じ め て い た 」(avaientcommenc6acollec'

(21)

'

ロ ジ ェ ・バ イ ヤ ン著 「掟 」(お きて)に お け る翻 訳 の 吟 味(73) き だ ・ み の る 訳

lionneretaClaSSerIeSantiqueS)。 「蒐 集 と 分 類 」 だ 。 分 類 し て か ら 蒐 集 す る と い う 人 が い る だ ろ う か 。

「 ヴ 、 ク ト ー ル ・ エ マ ヌ エ ル ニ 世 」(Victor・EmmanuelII)。 「ヴ ィッ ト リ オ

・ エ マ ヌ エ レ ニ 世 」 と い っ た 方 が よ い 。

「こ の 館 は カ ラ ル ン ガ が 商 業 の 中 心 地 で あ っ た 時 代 、 町 の ず っ と 上 手 の 方 、 飾 り の 無 い 教 会 と 商 人 の 家 と の 間 の 小 さ な 地 所 に つ っ 立 っ て い た 」(Lepalais 6taitjuch6toutenhautdelaville,surunepetiteplaeil,entreuneaustさre

6gliseromaneetdesmaisonsquiavaientappartenuゑdesmarchands,

L

quandCalalunga6taituncentrecommercial)。 これ は 、 ど う考 え て も、誤 '駅で あ る と思 う

。 「カ ラル ンガ が 商 業 の 巾 心 地 で あ っ た 時 代 」 を 全 文 に 引 っ か け た の が 、根 本 的 な 間 違 い で あ る。 だ か ら、 そ の 時 代 に お け る館 の 位 置 と現 在 に お け る館 の位 置 とが 異 っ て い る とで も言 っ て い る よ うな 印 象 を与 え る の だ 。 1館は そ の 時 代 以 後 に 何 処 か へ 引 越 しtcわ け で は な い

。quand以 下 は7ん に maisonsに か か る の だ 。 即 ち 「カ ラル ン ガ が 商 業 の 中 心 地 で あ っ た 昔 の ころ に 商 人 た ち が 持 っ て い た 一 群 の 家 々 」 と、そ れ か ら 「渋 い ロ マ ネ ス ク式 の 教 会1と

一"

の 間 の 一 郭 に 館 は 立 っ て い た の で あ る 。 そ し て 、 そ の 一 郭 は 町 の 丁 度 最 高 地 点 で あ る の で 、館 は ち よ ん と そ こ に 乗 っ か っ た よ う に 見 え る の だ 。 そ れ で 、juch6

と 言 っ て い る わ け で あ る 。 し か も 、 カ ラ ル ン ガ そ の も の が 山 上 の 町 で あ る こ と を 思 え ば 、 尚 更 こ の 表 現 は 生 き て く る だ ろ う 。 そ れ を 「っ っ 立 っ て い た 」 な ど と 訳 し て は 、 ぶ ち 壊 し で あ る 。

「 カ ラ ー レ の 玉 葱 は 砂 丘 の 申 で 一 っ の 大 き な 白 い 花 、 匂 い の あ る 無 心 の 星 形 '花 を 抽 き 出 す 」(L'

oignondeCarrarepousseaumilieudesdunesune

grandefleurblanche,une6toileparfum6e,candide)。 「カ ラ ー ラ 」 と 言 っ た 方 が イ タ リ ア 読 み に 近 い 。 全 文 を も っ と 美 し く訳 せ ぬ も の か 。 「カ 。 ラ ー ラ の 玉 葱 は 砂 丘 の あ い だ に 大 き く 白 い 花 を 咲 か せ る 。 あ ど け な く 、 香 ぐ わ し い 、

星 の よ う な 花 だ 。 」

(22)

(74)人 文 研 究 第 十八輯

訳 文 に 「シ ス テ ム」 とか 「タ イ ラ ン ト」 とか い う 日本 製 英 語 を 濫 用 す る の は 不 適 当 で あ る 。 そ う英 語 を知 っ た 振 りを す る もの で は な い 。 「コ ン コル ダ 」 (leConcordat)と い う訳 な らぬ訳 も、・fタ リア読 み に し て 「コ ン コル ダ ー ト」

コ ン コル ダ の ト

とす べ きだ 。 そ れ よ り も、 「政 教 条 約 」 と書 い た方 が 遙 か に 親 切 だ 。

「 ド ン ・ セ ザ ー ル は 永 遠 の 下 り坂 と い う 悪 い 時 期 に 生 れ た 」(DonCesare

6taitn6surlamauvaisepentedel'6ternelretour)。 「永 遠 の 下 り坂 」 で は な い 。 チ ェ ザ ー レ 様 が ヂ ャ ム バ ッ テ ィ ス タ ・ ヴ ィ コ(訳 者 に よ れ ば 、 ジ ャ ン=

バ チ ス ト ・ ヴ ィ コ と い う)の 著 述 を 読 ん で 作 り上 げ た 歴 史 哲 学 に よ れ ば 、 神 政 時 代 ・英 雄 時 代 ・民 主 時 代 が 永 遠 の 回 帰 を な し て い る と い う の だ 。だ か ら 、 「チ

る て ん リノしね ま つ ぜ

エザ ーセ 様 は 流 転 輪 廻 の末 世 に 生 れ 間 違 っ た 」 だ け で あ る 。 訳 し間 違 え ぬ よ う に し て 貴 い た い 。

「ウ ン ベ ル トが ポ ル トガ ル に 亡 命 す る と き 、 空 席 に は 庶 民 と 僧 侶 を 残 し て お い た 」(Umberto,enpartalltPourlePortugal,laissai紅placelibreala

plさbeetauxpr6tres)。 ウ ン ベ ル ト と い う 語 は 初 め て 出 て き た の だ か ら 、 「国 王 ウ ン ベ ル ト」 と 訳 す ぐ ら い の 親 切 が あ っ て い い 。 国 王 だ か ら 、1亡 命 」 と い う よ り は 「蒙 塵 」 と い っ た 方 が 良 い だ ろ う 。 又 、 訳 者 は し き り とi僧 侶 」 と か 1坊 主 」 と か い う 勝 手 な 訳 語 を 用 い て い る が 、 そ う 訳 さ ね ば 日 本 の 読 者 か 理 解 し 難 い の な ら ば と に か く 、 理 解 で き る の な ら ば 素 直 に 「牧 師 、 と 訳 す べ き で な い か 。

「 彼 女 は 妹 に 鼻 の 下 で 言 う」(Elleluiparlesouslenez)。 ま こ と に 原 文

通 りの 訳 で あ る が 、 さて 日本 文 と し て は ど うで あ ろ うか 。 こ の 鼻 は 彼 女 の 鼻 か

妹 の 鼻 か 。 鼻 の 下 に は 口 が あ る か ら、 そ こで 喋 っ た の だ ろ う と妄 想 す る人 もい

る か も知 れ な い 。 つ ま り、 「鼻 の下 で 言 う」 と い う訳 文 は ま ず い の だ 。1彼 女

は 妹 の 顔 を ま と もに 見 つ め て 」 と か何 とか 、 そ の 接 近 感 を 日本 語 らし く表 現 す

る必 要 が な い だ ろ うか 。

(23)

寒浮ざ セ顯 閥(お きて)に お1ナる贈 の吟味(75)

「町 の 警 吏 は 警 棒 を 手 に 持 ち 、 グ.リ オ ー 二 た ち を 見 張 っ て いtc」(Les

vigilesurbains,lacravachealamajn,guettaielltlesguaglioni)。 そ れ は 日 本 の 警 察 の こ と だ 。 こ こ で は 、 「警 棒 」 で な く て 、 い わ ば1警 鞭 」 で あ る 。

「グ 。 リ オ ー 二 」 も 、 「少 年 愚 連 隊 」 と か 【ち ん ぴ らや く ざ 」 と か 訳 し た 方 が よ い 。 「グ ワ リ オ ー 二 た ち 」 と い う と 、 尚 お か し い 。 何 と な れ ば 、guaglioni

と い う単 語 自 体 が 複 数 だ か ら で あ る 。 単 数 はguaglioneで あ る 。 「一 本 の ス パ ゲ ッ テ ィ 」 と い う の が お か し い の と 同 じ で あ る 。

1み ん な ド ン ・ セ ザ ー ル と こ の ト ニ オ が ど ん な こ と が あ れ ば と い っ て 署 長 に 話 し て い る の か 認 っ た 」(Onsedemandaitdequoile・ToniodedonCesar6

pouvaitbienparleraucommissaire)。 訳 文 よ り も 原 文 の 方 が わ か り易 い 。 ト ニ オ は 元 来 口 下 手 な の で あ る 。 み ん な は そ の こ と を 知 っ て い る 。 だ か ら 、 ト ニ オ が 署 長 に 何 か 話 し を し て い る の は 、 み ん な に と っ て 不 思 議 な 光 景 な の で あ る 。 こ の あ と 又 し て も 訳 者 は 一 文 を 脱 落 さ せ て い る 。 「 ト ニ オ は あ え ぎ あ え ぎ 喋 っ て い た が 、 や っ と 口 に 出 し た そ の 言 葉 は 殆 ど こ そ こ そ 話 の よ う に な っ た 」

と い う 一 文 で あ る 。

「ア ヅ チ リ オ 署 長 は 気 が 滅 入 る よ う な 感 じ だ っ た 」(LecommissaireAttilio

sesentaittriste)。 ト ニ オ の 告 げ 口 を 聞 い て 、 何 故 ア 。 テv{1)オ 署 長 の 気 が 滅 入 る の か 、 わfcく し に は わ か ら な い の で あ る 。tristeと い う 言 葉 の 意 味 が 問 題 だ と 思 う 。 訳 者 は 、 こ の あ と でLecommissaireregardatristementTonio

と い う 一 文 を 、 「署 長 は 気 の 毒 そ う に トニ オ を 眺 め た 」 と 訳 し て い る が 、 わ た く し の 感 じ で は 「処 置 な し 、 手 に 負 え ぬ 」 と い っ た 気 持 が そ の と き の 署 長 の 気

持 で は な か ろ う か と 思 う の で あ る 。

fairelaloiと い う表 現 に つ い て 。 訳 者 の 訳 語 は、 と こ ろ に よ っ て ま ち ま ち

で あ る 。 作 者 が と くに この 表 現 を 好 ん で 用 い て い るの だ か ら、 訳 語 に も一 一貫 性

を もた せ て お くべ きだ 。 「天 下 を 取 る 」 と訳 し て み た り、 「掟 を 作 る」 と訳 し

参照

関連したドキュメント

羅漢果ゼリーのミルクジャスミン風味 Chinese Longevity Fruits

であり、 今日 までの日 本の 民族精神 の形 成におい て大

[r]

○○でございます。私どもはもともと工場協会という形で活動していたのですけれども、要

[r]

・味の素ナショナルトレーニングセンタ ーや国立スポーツ科学センター、味の

1 7) 『パスカル伝承』Jean Mesnard, La Tradition pascalienne, dans Pascal, Œuvres complètes, Paris, Desclée de Brouwer,

名称 「食べ残しゼロ協力店」登録制度 対象 名古屋市内の飲食店及び宿泊施設 登録要件