• 検索結果がありません。

Acompensatoryroleofgesturewithspeechcommunication 発話に伴う身振りの補足的コミュニケーション機能

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "Acompensatoryroleofgesturewithspeechcommunication 発話に伴う身振りの補足的コミュニケーション機能"

Copied!
5
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

発話 に伴 う身振 りの補足 的 コ ミュニケー シ ョン機能

〜 でた らめ語 による発声条件 を用 いて 〜 池 田 瑠璃子 ・森 和 彦

Ac ompe ns a t or yr ol eo fge s t ur ewi t hs pe e c hc ommuni c a t i on

By me ansoft hej ar goni z e ds pe e c hc ondi t i on

Rur i koI KEDAandKazuhi koMoRI

Thi ss t udye xa mi ne dac ompe ns a t or yf unc t i onofge s t ur ewi t hs pe e c hc o mmuni c at i on.Fort hi s pur pos e , weana l yz e dt hedi f f e r e nc eofge s t ur ef r e que nc ywi t hs pe e c hbe t we e ni nJ a pane s ea ndi nj a r ‑ gonwhi c hi sr e qui r e dofc ompe ns a t or yc of nmuni c at i on.I nt hi se xpe r i me nt ,s t ude nt sf r om 1 8‑ ye a r l ol dst o23‑ ye ar ‑ ol dswe r epa r t i c i pa n t .Ther e s ul t ss howe dt hes l gni f i c antdi f f e r e nc ebe t we e nt wo c ondi t i onsi nl a ngua ge .Tot a lge s t ur ef r e que nc ywi t hJ apane s el a nguagewa shi ghe rt ha nt ha twi t h j a r gon.Andi nt her e pr e s e nt a t i ona lge s t ur e ,t he r ewe r es l gni f i c a ntdi f f e r e nc e sbe t we e nor de rc ondi ‑ t i onsa ndbe t we e nl a ngua gec ondi t i o ns .Buti nbe a tge s t ur e , t he r ewa sas l gni f i c a ntdi f f e r e nc ebe t we e n or de rc ondi t i onsonl y.Andi ns e l f ‑ t ouc hi ngbe ha vi or , t he r ewa sas i gni f i c antdi f f e r e nc ebe t we e nl a n‑

guagec ondi t i onsonl y.I nt hi spape r , wepr ove dl i t t l ec ompe ns a t or yf unc t i onofge s t ur ewi t hs pe e c h c ommuni c at i on.

Ke ywor d:c ompe ns a t or yf unc t i on,j a r gon,s pe e c hc ommuni c at i o n,r e pr e s e nt a t i ona lge s t ur e ,be a tge s ‑ t ur e , s e l f ‑t ouc hi ngbe havi or

1.

問題提起

コ ミュニケー ション

( c ommuni c a t i on)

のために, 我々は言語以外 にも,表情 ・身振 り ・接近性などの多様 な非言語手段を用いている. コ ミュニケーションにおけ る言語情報の寄与 は1

0%〜3 5%であり,残 りの9 0‑6 5%

は,非言語的情報であるとの指摘 もある (荻野,2

00 2 )

本研究では, この非言語的 コ ミュニケー ションの

1

つで ある身振 りに焦点をあて,言語 と身振 りの関係 について 探 ることを目的 とす る

なお,Mc

Nei l

l

( 1 9 8 5 )に従 っ

て, ここで取 り上 げる身振 りは会話中にだけ起 こるもの と定義す る。言語 に付随する身振 りが,話す内容をより 補 って表現するために起 こっている (j ミュニケーショ ン機能) とす るな らば,共通言語が使えない状況では, 言語 とい う理解の欠如を埋めるために身振 りの表出量 は 多 くなると思われる。本研究では, このロジックを基に,

「でた らめ語」 を定義す る即興で被験者 自身が作 り出 し,発せ られた言語を 「でた らめ語」 と定義する

本研 究では, この 「でた らめ語」 と日本語を用 いて,説明課

題が実施 された。すなわち,共通言語が使えない状況で の説明 (でた らめ語条件) と,共通言語 (日本語)での 説明 における身振 りの違 いをみ ることによ り,本研究 は 身振 りの補足的機能を検証す る

さらに,得 られた身振 りを, コ ミュニケーションを目 的 とす る表象的な身振 り, 自己指向性があると考え られ ている自己接触行動 (荻野,2

0 02 )

, ビー トなどに分頬

して も分析を行 うこととした。

2.

作業仮説 、

1:

日本語条件 より,でf=らめ語条件の方が,発話 中の身振 りの表出頻度が高い。

2:

でた らめ後での説明を先 に した後 に, 日本語で の説明をす るより, 日本語での説明を先に行 った後 に, でた らめ語での説明を行 う方が, 日本語 と比較 して説明

しづ らくなるため,身振 りの表出頻度が高い。

‑ 65 ‑

(2)

3.

方法 1) 実験計画

順序条件 (日本語 で先 に説明す る条件/でた らめ語 で 先 に説 明す る条件 :被験者 間要因) ×言語条件 (日本語 で説明す る条件/ でた らめ語 で説明す る条件 :被験者 内 要因) の

2

要因計画で行 なわれた。

1

) 被験者 :秋 田大学 の大学生

48

名 (男女各

24

名, 日本語先条件

2 4

名, でた らめ語先条件

2 4

名) で各条 件 に, ランダムに配置 され た。

2)

説 明課題

空間的表象 を伴 う説明 は,一般的 に身振 りが表 出 しや すい と考 え られている そ こで,空間的表象を伴 う説 明 が多 い と考 え られ る 「お正月の遊 び ・行事」 につ いての 説明を,

3

分間かけて説明す るように教示 した。 日本語 ・ でた らめ語 の両条件 で繰 り返 して行 われ るため, これ ら の説 明 は ビデオカメ ラに向か って,計

6

分間行 われた。

3

)実験装置 と刺激

被験者 の発話 と身振 りを記録 す るた め,

′ S ONY

ハ ン デ ィーカムデ ジタル ビデオカメ ラ

( DCR‑ PCI OO)

を用 いた。3分間か けて説 明 して もらうことを目的 と したた め, お正 月の遊 び ・行事 に関す る絵 (羽子板, こま,初 日の 出, 獅子 舞, おみ くじ, 餅 っ き,) をイ ラス ト集 (小林正 樹

1 9 9 8 t 1 2

ヶ月 の イ ラス ト集 マール社)か らコ ピー して一枚の紙 に配置 した。 また,でた らめ語 の 説 明 の 際 に は;

S ONY

の ミニ デ ィス ク ウ ォー クマ ン (MD‑MT77)

とスピー

カーを繋 いだ ものを例 示用 に使 用 した

実験 を行 った部屋 の配 置 は図 1に示す。 ビデオカメ ラ

1

実験室の配置

は,被験者 に向 けて設置 し,実験 中,実験者 は, ビデオ カメラか ら離れた被験者か ら見えないところに位置 した。

実験者 と ビデオカメラの位置 は,視力の良 し悪 し,背の 高 さなどによ って調節 し,

2

メー トルの間隔を開 けた。

4)

手続 き

被験者 が入室 した時 に,被験者 に ビデオカメ ラの向か いに置 いてある椅子 に座 って もらう

実験者が これか ら どんな実験 を行 うか簡単 な説明を した後, 日本夢先条件 の被験者 には,

3

分間か けて, 日本語で, お正月の絵 の 中にある遊 び ・行事 の説明\をす るよ うに伝 えた。でた ら め語先条件の被験者 には,でた らめ語 とは,共通言語で はない とい う説明 と,でた らめ語 の例 を, ス ピーカーを 通 して実際の音で聞いて もらい,

3

分間か けて,でた ら め語で, お正月の絵 の中にある遊 びや行事 の説明をす る よ うに伝 えた。 なお,でた らめ語 の説明 には, あ らか じ め実験者 が

SONY

の ミニデ ィス クウォー クマ ンに録音

しておいた3種類 のでた、らめ語 を提示 した。 とい うのは 本研究で は,被験者のオ リジナルな言語 を引 き出すため, でた らめ語 を,共通言語でなければ何 を話 して も良 い,

と定義 していたが,す ぐにで きない場合 を考慮 して,参 考 のため この実例 を用意す る必要があると判断 したか ら である

日本語先条件 の 日本語 での説明を終 えた被験者 には, でた らめ語 の説明 と,でた らめ語 の例 を聞 いて もらい, 3分間か けて,お正月の絵の中にある遊 び ・行事 の説明 をす るよ う伝 え,でた らめ語 での説明をお願 い した。で た らめ語先条件 のでた らめ語 での説明を終 えた被験者 に は, 日本語でお正月の遊 び ・行事 を,

3

分間か けて説明 す るよ うお願 い した。 この実験 で は, 自然 に発生す る身 振 りを調査す ることを 目的 と したため,被験者 には,身 振 りの調査であると教示 しなか った。 そ して, 日本語 と でた らめ語の両方 で,量 や内容 に特 に差 をっ けな くて も よい, と教示 した。 また,話す内容 は日本語 とでた らめ 語 で全 く同 じである必要 もないとい うことを同時 に教示 した。注意事項 と して, ビデオカメラに向か って話す こ と,話す内容 を頭 の中で イメー ジしなが ら話す とい うこ と,伝 わ るよ うに熱心 な感 じで話 をす る, とい うことを 書 いた紙 も話 す直前 に提示 した。 また, お正月の遊 び ・ 行事 の絵 は,何 を どのよ うに説明す るか考 えて もらうた めに,実際説明す る前 に被験者 に提示 した。 そ して,そ の絵 の中央 に穴 を開 け, そ こか らビデオカメ ラで撮影 を 行 った。絵 は,被験者が説明 し終 わ るまで掛 けたままに

し,絵 を見 なが ら説明 して もらう実験 とな った。

被験者 が説 明を行 っている間,実験者 はその様子 を ビ デオカメ ラに記録す る

5

) でた らめ語 の例 の教示

(

丑5 0

音 は使わず,特定 の行 に限定 して話す。 (ア行 のみ,

(3)

夕行のみ) (例 :た‑たたててて‑とて とちち一つ 一つ つ‑た‑た,たた‑たたたて‑,'て‑て一つ一つちて)

②普段使わないような, 自分で選んだ,意味を持たない 反復語で話す。 (例 :さ りさりさり一, るれるれ るれ‑)

③小 さな 「やゆよ」が入 った言葉などをっなげて話す。

(りゅ, ち ゅ,ぴち ゅ)(例 :りゅぴ ゃぴ ゃぴ ゃりゅりゅ りゅりゃりゃりゃりゃりゃ‑)

6

)デ‑夕の収集

① ビデオの記録か ら,身振 り全体,および,表象的身振 り, ビー ト, 自己接触行動 に分類 したものを抽出 した。

また, これ らの身振 りに要 した時間 (秒)を計測 した。

② ビデオの記録か ら,①の身振 りの数を数えるなお, 身 振 り数 を数 え る時 , マ イ ク ロ ソ フ ト社 の

me di a pl a ye r

とい うプ ログラムを用 いて観察 し,身振 りの変 化点で区切 った。一連の操作 は全で このプログラムで行 われた。 これ らの身振 りの抽出と分析 は実験者が行 った。

4.

結果

発話中に得 られた身振 り頻度 は,身振 り数を総発話時 間 (秒)で割 ったものを用いた。 さらにこのデータを正 規分布 させ るため,角変換 により変数の変換を し,その 値で分散分析を行 った。全体の身振 りにおいて,条件の 後先に関係 な く, 日本語での説明の方が身振 りの頻度が 高 く

( F(

1

, 4 6 )

‑1

0. 6 6

9

<. 0

1),交互作用 も有意であっ

( F( 1 , 4 6 ) ‑5 , 0 0

9<

. 0 5 )

(

2

を参照)0

2

全体の身振 り頻度

また,′表象的身振 りは, 日本語で先に説明する条件の 方 がでた らめ語 で先 に説明す るよ り身振 り頻度が高 く

( F( 1 , 4 6 ) ‑4 . 2 9 ♪< . 0 5 )

, また, 日本語で説明す る方が,

で た らめ語 で 説 明 す る よ り身 振 り頻 度 が 高 い

( F ( 1 , 4 6 ) ‑

l

l . 3 5

<. 0 1 )

とい う結果 にな った (

3

を参 輿)0

EI/ 、

口日本措 l■でたらめ情

7 i L65432

1 0

月 本譜先 でたらめ活先

3

表象的身振 りの身振 り頻度

ビー トは, 日本語での説明を先 にす るほうがでた らめ 語 で の説 明 を先 にす る よ り身 振 り頻 度 が 高 く

( F

( 1 , 4 6 ) ‑7 . 0 3

9

<. 0 5 )

, 交 互 作 用 に 有 意 差

( F ( 1 , 4 6 ) ‑4. 5 3 ♪<. 0 5 )

もみ られた (

4

を参照)0

日本括

でたらめ括たらめ括

日本古書先 でたらめ語先 順序条件

4

ビー トの身振 り頻度

自己接触行動 において も,でた らめ語での説明よりも 日本 語 で の 説 明 で , 身 振 り頻 度 が 高 くな る (F (1

, 4 6 ) ‑5 . 0 5 ♪<. 0 5 )

とい う結果 にな った (

5

を参

‑ 6 7‑

(4)

照)0

5

自己接触行動の身振 り頻度

5.

考察

5‑1 仮説 1についての考察

日本語での説明が,でた らめ語での説明よりも身振 り 表出頻度が高いという結果 は,作業仮説 とは逆の結果 に な った (

2

)。 よって仮説

1

(日本語条件 よ り,でた らめ語条件の方が,発話中の身振 りの表 出頻度が高い。) は支持 されなか った。 この ことか ら,本実験の条件下で は,身振 りというのは,言語が確立 されなければなかな か表出 しないのではないか と推論 しうる言いかえれば, コ ミュニケーション手段である共通言語を妨害 されたか らといって,それを補 うべ く身振 りが増すわけではない, ということになるでた らめ語 は,普段使 い慣れている 言語を使わず,被験者内で作成 された言語であるため, 身振 りで コ ミュニケー ションを補 うという前 に,言語を 構築することに意識が集中 し, 日本語 より身振 りが表出 しに くいとい う結果 にな ったのだと考 えることもできよ この ことか ら,言葉で うま く説明できないところは 身振 りで表す という,言語の補償的代用 として身振 りが 働 くとい うよりは,言語 に伴わせ ることによりコ ミュニ ケーション.を円滑 に しようと働 くものであるのではない か とも考え られる

5 ‑ 2

仮説

2

についての考察

2

か ら, 日本語先でた らめ語条件では,最 も身振 り 頻度が低 いという結果 になった。 よって,仮説

2

(でた らめ語での説明を先 に した後 に, 日本語での説明をす る より, 日本語での説明を先に行 った後 に,でた らめ語で の説明を行 うことは, 日本語 と比較 して説明 しづ らくな

るため,身振 りの表出頻度が高 い。) も支持 されなか っ た。すなわち,説明 しづ らくなることが身振 りを増加 さ せ るわけではなか った。 さらに,でた らめ語条件 におい て, 日本語先条件 と,でた らめ語先条件では,有意差が み られない。 これは, 日本語条件 と比較 しての説明 しず らさに,身振 り頻度が影響を受 けていないことを示 して いるこの傾向は,すべての身振 りにおけるでた らめ語 条件で見 られ,身振 りの コ ミュニケーション機能, また は自己指向性機能 に関係 な く観察 された。

5 ‑ 3

でたらめ語の役割について

Ma r c os(1979)

のバイ リンガルを被験者 とした 研究では,スペイ ン語 と英語のどちらかを第1言語,第

2

言語に持

っ 8

名ずつの,計

1 6

名の正反対のバイ リンガ ルが,

5

分間ずっのモノローグ場面での,発話 と身振 り を表出 した。 このモノローグは,第

1

言語 と第

2

言語, および話す内容の抽象的な内容 と具体的な内容 とで比較 された。結果は,第

1

言語 と第

2

言語での比較 において, ビー トなどの

Spe e c h‑Pr i ma r y

(話が主 となる)身振 りは,第

2

言語が第

1

言語 よ りも高 い頻度で発生 した

( P<・ 0

01)。 串た, 自己接触行動などの

Gr opi ng

(検索 的)身振 りにおいて も,第

2

言語の方が第 1言語 よりも 高 い頻度で発生 した

( P <. 0 0 5 )

。そ して,表象的身振 り には差がみ られなか った。 この結果について,話が主 と なる身振 りや検索的身振 りは,第

2

言語 を言語化す る上 で重要な役割を持 っていると考え られた。本研究 におい ては,図

4

にも示 されているとお り, ビー トにおいて順 序条件 には有意差がみ られたものの,言語条件間におい ては有意差がみ られなか った。 また,図

5

に示 されてい る自己接触行動 においては,言語条件間で有意差 はみ ら れた ものの,第

2

言語をでた らめ語 に対応 させて考える な らば,

Ma r c os( 1 9 7 9 )

の実験の結果 と,本研究での 結果 は,逆の結果 になっている。′た しかに,バイ リンガ ルにとっての第

2

言語 は,言語構築が通常使用す る言語 と比べ ると,難 しいという点ではでた らめ語 と共通 して いると考えることができるしか し,本研究での日本語 を第

1

言帯 と考えた時,バイ リンガルの第

2

言語 とは異 な り,でたらめ語の基本 となる言準 イメージは日本語に す ぎないという点を指摘することもで きる。 ここで,第

2

言語 とでた らめ語の違 いを,

Le ve lt ( 1 9 8 9 )

の話す ことと身振 りをす ることの違いをモデル化 したアイデア (

6

参照) に基づいて考え るな らば,第

2

言語 は話 し ている内容を聴覚 モニ ター

( Audi t or ymoni t or )

か ら 監視 しなが ら話す ことかできるという点 において,でた らめ語を話す ときとは異 なるすなわち,でたらめ語 は, それほどモニターの必要 はないのか もしれない。それと も言語構築が難 しくて も,話す内容を言語 と照 らし合わ せ ることができなければ,身振 りは表出 しに くいのか も

(5)

S p a t i a

l

のy n a mi c Mo t o r Le xi c a l s p e c i f i c a t i o n s Pr o g r a m Mov e me n t

6 Leve lt (1989)のモデル

しれない。今後,発話 における言語表象のモニターがど

のように身振 り表象行動 に関わるかについて,より詳細 に検討す る必要があろう

謝辞

本研究 の実施 にあた り, ご協力 いただ きま した秋 田大学 の学 生 の皆様 に深 く感謝 いた します。記 して厚 く御礼 申 し上 げます。

参考文献

藤井美保子

2 0 0 2

ジェスチ ャー表現 に関す る聞 き手 の存在 斎藤洋典 ・喜多壮太郎編著 ジェスチ ャー ・行為 ・意味

4

章 共立 出版

8 0‑1 0 0 .

久恒啓一

2 0 0 3

頭 のいい子 は図 で育 っ 全 日出版.

Le ve

l

t , WJ. M. 1 989 Spe aki ng Fr om l nt e nt i on t o Ar t i cul at i on.TheMI Dpr e s sCamb r i d ge .

Mar c os , L. R1 979Nonve r ba lbe havi orandt houghtpr oc e s s ‑ i ng. Ar c hi v e sGe ne r alPs yc hi at r y.Au gus t , ・ 36( 9 ) : 940 ‑ 943.

Mc Ne

i

l l , D.1 985 So you t hi nk ge s t ur e ar e nonve r bal ? Ps yc hol o gi c alRe v i e w92,350 ‑ 37

1.

M c Ne i

ll,D

.2000 I nt e nt i on.Languageand Ge s t ur e 1 ‑ 1 0.

Camb r i d geuni v e r s i t ypr e s s .

荻野美佐子

2 0 0 2

言語 とコ ミュニケー シ ョン 岩立志津夫 ・ 小椋 たみ子編著 言語発達 とその支援

3

ミネル ヴァ 書房

3 0 ‑ 3 4 .

‑ 6 9‑

参照

関連したドキュメント

従って、こ こでは「嬉 しい」と「 楽しい」の 間にも差が あると考え られる。こ のような差 は語を区別 するために 決しておざ

うのも、それは現物を直接に示すことによってしか説明できないタイプの概念である上に、その現物というのが、

この 文書 はコンピューターによって 英語 から 自動的 に 翻訳 されているため、 言語 が 不明瞭 になる 可能性 があります。.. このドキュメントは、 元 のドキュメントに 比 べて

活動後の評価    心構え   

Scival Topic Prominence

③ 新産業ビジョン岸和田本編の 24 ページ、25 ページについて、説明文の最終段落に経営 者の年齢別に分析した説明があり、本件が今回の新ビジョンの中で謳うデジタル化の

日本語で書かれた解説がほとんどないので , 専門用 語の訳出を独自に試みた ( たとえば variety を「多様クラス」と訳したり , subdirect

第五章 研究手法 第一節 初期仮説まとめ 本節では、第四章で導出してきた初期仮説のまとめを行う。