*赤字は資料配布後の訂正です。
*対訳部分は著作権の関係でカットしてあります。団内配布資料をご参考ください。
E
r
ster Teil 第1部
2.Chor (P.14)
Herr!
Der
Du
bist
der
Gott,
[ hɛr ] [ de:r ] [ du: ] [ bɪst ] [ der ] [ gɔt ]
主よ (代名詞) あなたは ~であり (定冠詞) 神、創造主
der
Himmel
und
Erde
und
das
Meer
gemacht
hat.
[ der ] [ hímǝl ] [ ʊnt ] [ é:rdǝ ] [ ʊnt ] [ das ] [ me:r ] [ gǝmaxt ] [ hat ]
(定冠詞) 天 ~と 地、大地 ~と (定冠詞) 海 こしらえた ~した
Die
Heiden
lehnen
sich
auf,
Herr,
[ di: ] [ háɪdǝn ] [ lé:nǝn ] [ zɪç ] [ aʊf ] [ hɛr ]
(定冠詞) 異教徒たち 寄りかかる、もたれる 主よ
wider
dich
und
deinen
Christ,
[ ví:dǝr ] [ dɪç ] [ ʊnt ] [ dáɪnǝn ] [ krɪst ]
~に反して あなたを ~と あなたの キリスト
Und
nun,
Herr,
siehe
an
ihr
Droh’n
[ ʊnt ] [ nu:n ] [ hɛr ] [ zí:ǝ ] [ an ] [ i:r ] [ dró:n ]
そして 今、さあ 主よ 見よ、ご覧になり、 ~に関し 彼らの 脅し
und
gib
deinen
Knechten,
mit
aller
Freudigkeit
[ ʊnt ] [ gi:p ] [ dáɪnǝn ] [ knɛçtǝn ] [ mɪt ] [ álǝr ] [ frɔʏdɪçkaɪt ]
そして 与え あなたの しもべ ~と共に 最上の 喜ばしい状態であること
zu
reden
dein
Wort.
[ tsu: ] [ ré:dǝn ] [ daɪn ] [ vɔrt ]
3.Choral (P.26)
Allein
Gott
in
der
Höh
sei
Ehr
[ aláɪn ] [ gɔt ] [ ɪn ] [ der ] [ hǿ: ] [ zaɪ ] [ é:r ]
ただ~だけ 神、創造主 ~に (定冠詞) 天国、高い所 ~がある 栄光、名誉
Und
Dank
für
seine
Gnade;
[ ʊnt ] [ daŋk ] [ fy:r ] [ záɪnǝ ] [ gná:dǝ ]
そして 感謝 ~に対して 彼の 神の恵み、恩寵
Darum,
daß
nun
und
nimmermehr
[ darúm ] [ das ] [ nu:n ] [ ʊnt ] [ nímǝrme:r ]
だから、それゆえに その結果 絶対~しない
uns
rühren
kann
kein
Schade.
[ ʊns ] [ rỳ:rǝn ] [ kan ] [ kaɪn ] [ ʃá:dǝ ]
私たちに 動かす ~できる ひとつも~ない 損、害
Ganz
unermess'n
ist
seine
Macht,
[ gants ] [ ʊnɛrmɛsn ] [ ɪst ] [ záɪnǝ ] [ maxt ]
全体の、完全な 計り知れない、限りの無い ~である 彼の 力、能力
Nur
das
geschieht,
was
er
bedacht.
[ nu:r ] [ das ] [ gǝʃí:t ] [ vas ] [ e:r ] [ bǝdáxt ]
ただ~だけ (定冠詞) 起こったこと ~であるところの 彼 思慮深い
Wohl
uns,
wohl
uns
des
Herren!
[ vo:l ] [ ʊns ] [ vo:l ] [ ʊns ] [ dɛs ] [ hɛrǝn ]
幸せ 私たちは 幸せ 私たちは (定冠詞) 主
5.Chor (P.30)
„Dieser
Mensch
hört
nicht
auf
[ dí:zǝr ] [ mɛnʃ ] [ hǿ:rt ] [ nɪçt ] [ aʊf ]
この ひと、奴 聞く、従う ~ない ~に応じて
zu
reden
Lästerworte
wider
Mosen
und
wider
Gott.
[ tsu: ] [ ré:dǝn ] [ lɛstǝrvɔrtǝ ] [ ví:dǝr ] [ mó:zǝn ] [ ʊnt ] [ ví:dǝr ] [ gɔt ]
Haben
wir
euch
nicht
mit
Ernst
geboten,
[ há:bǝn ] [ vi:r ] [ ɔүç ] [ nɪçt ] [ mɪt ] [ ɛrnst ] [ gǝbó:tǝn ]
~した 我々は 君たちに ~ない ~をもって 真剣、厳粛 命じた
daß
ihr
nicht
solltet
lehren
in
diesem
Namen?
[ das ] [ i:r ] [ nɪçt ] [ zɔltǝt ] [ lé:rǝn ] [ ɪn ] [ dí:zǝm ] [ ná:mǝn ]
~ということ 彼の ~してはいけない 教える ~で 彼の 名前
Und sehet,
ihr
habt
Jerusalem
erfülltmit
eurer
Lehre.
[ ʊnt ] [ zé:ǝt ] [ i:r ] [ hapt ] [ jerú:zalɛm ] [ ɛrfүlt ] [ mɪt ] [ ɔүrǝr ] [ lé:rǝ ]
そして 見よ 彼らは ~した エルサレム 満たす ~をもって 彼らの 教え
Denn
wir
haben
ihn
hören
sagen:
[ dɛn ] [ vi:r ] [ há:bǝn ] [ i:n ] [ hǿ:rǝn ] [ zá:gǝn ]
なぜならば~だから 我々は ~した 彼を 聞く 言う
»Jesus
von
Nazareth
wird
diese
Stätte
zerstören
[ jé:zʊs ] [ fɔn ] [ ná:tsarɛt ] [ vɪrt ] [ di:sǝ ] [ ʃtɛtǝ ] [ tsɛrʃtǿ:rǝn ]
イエス ~(出身)の ナザレ ~だろう この 場所 ぶち壊す、台無しにする
und
ändern
die
Sitten,
die
uns
Mose
gegeben
hat.«“
[ ʊnt ] [ ɛndǝrn ] [ di: ] [ zítǝn ] [ di: ] [ ʊns ] [ mó:zɛ ] [ gǝgé:bǝn ] [ hat ]
そして 変える (定冠詞) しきたり (定冠詞) 私たちに モーゼ 与えられた ~した
モーセが私たちに伝えた習慣を変えるだろう』」
6.Rezitativ und Chor (P.43)
„Weg
mit
dem!
[ vɛk ] [ mɪt ] [ de:m ]
去って、いなくなって ~と(ともに) 代名詞
Er
lästert
Gott;[ e:r ] [ lɛstǝrt ] [ gɔt ]
彼は 冒涜する 神、創造主
und
wer
Gott
lästert,
der
soll
sterben!
" [ ʊnt ] [ ve:r ] [ gɔt ] [ lɛstǝrt ] [ der ] [ zɔl ] [ ʃtɛrbǝn ]8.Rezitativ und Chor (P.48)
„Steiniget
ihn!
[ ʃtáɪnɪgǝt ] [ i:n ] 石を投げて殺せ(石打ちの刑) 彼をEr
lästert
Gott;
[ e:r ] [ lɛstǝrt ] [ gɔt ] 彼は 冒涜する 神、創造主und
wer
Gott
lästert,
der
soll
sterben.
" [ ʊnt ] [ ve:r ] [ gɔt ] [ lɛstǝrt ] [ der ] [ zɔl ] [ ʃtɛrbǝn ]そして ~である人は 神、創造主 冒涜する (関係代名詞) ~べきである 死ぬ
9.Rezitativ und Choral (P.53)
Dir,
Herr,
dir
will
ich
mich
ergeben,
[ di:r ] [ hɛr ] [ di:r ] [ vɪl ] [ ɪç ] [ mɪç ] [ ɛrgé:bǝn ]
あなたに 主よ あなたに ~するつもりである 私は 私を 身を捧げる
Dir,
dessen
Eigentum
ich
bin.
[ di:r ] [ dɛsǝn ] [ áɪgǝntu:m ] [ ɪç ] [ bɪn ]
あなたに (関係代名詞) 所有権、財産 私は 在る
Du
nur
allein,
du
bist
mein
Leben,
[ du: ] [ nu:r ] [ aláɪn ] [ du: ] [ bɪst ] [ maɪn ] [ lé:bǝn ]
あなた ただ~だけ あなた ~である 私の 命
Und
Sterben
wird
mir
dann
Gewinn.
[ ʊnt ] [ ʃtɛrbǝn ] [ vɪrt ] [ mi:r ] [ dan ] [ gǝvín ]
そして 死 ~だろう 私に その上、さらに 有益
Ich
lebe
dir,
ich
sterbe
dir:
[ ɪç ] [ lé:bǝ ] [ di:r ] [ ɪç ] [ ʃtɛrbǝ ] [ di:r ]
私は 生きる あなたに 私は 死ぬ あなたに
Sei
du
nur
mein,
so
gnügt
es
mir.
[ zaɪ ] [ du: ] [ nu:r ] [ maɪn ] [ zo: ] [ gny:kt ] [ ɛs ] [ mi:r ]
11.Chor (P.54)
„Siehe
Wir
preisen
selig,
die
erduldet
haben.
[ zí:ǝ ] [ vi:r ] [ práɪzǝn ] [ zé:liç ] [ di: ] [ ɛrdʊldǝt ] [ há:bǝn ]
見よ 私たちは 讃える この上なく幸せな (人称代名詞) 耐え忍ぶ ~した
Denn
ob
der
Leib
gleich
stirbt,
[ dɛn ] [ ɔp ] [ der ] [ laɪp ] [ glaɪç ] [ ʃtɪrpt ]
なぜなら~だから たとえ (定冠詞) 体、命 ~であろうとも 死ぬ
doch
wird
die
Seele
leben.“
[ dɔx ] [ vɪrt ] [ di: ] [ zé:lǝ ] [ lé:bǝn ]
それなのに、まったく ~だろう (定冠詞) 魂 生きる
14.Rezitativ mit Chor (P.71)
„Saul!
Was
verfolgst
du
mich?“
[ zaʊl ] [ vas ] [ fɛrfɔlkst ] [ du: ] [ mɪç ]
ザウル(サウロ)よ なぜ 迫害する、追撃する お前は 私を
„Ich
bin
Jesus
von
Nazareth,
den du verfolgst." [ ɪç ] [ bɪn ] [ jé:zʊs ] [ fɔn ] [ ná:tsarɛt ] [ den ] [ du: ] [ fɛrfɔlkst ]私は ~である イエス ~(出身)の ナザレ (関係代名詞) お前が 迫害する
„Stehe
auf
und
gehe
in
die Stadt,[ ʃté:ǝ ] [ aʊf ] [ ʊnt ] [ gé:ǝ ] [ ɪn ] [ di: ] [ ʃtat ]
立つ 起きて そして 行く ~へ (定冠詞) 街
da
wird
man
dir
sagen,
was du tun sollst." [ da: ] [ vɪrt ] [ man ] [ di:r ] [ zá:gǝn ] [ vas ] [ du: ] [ tu:n ] [ zɔlst ]15.Chor (P.73)
Mache
dich
auf!
Werde
Licht!
[ máxǝ ] [ dɪç ] [ aʊf ] [ vé:rdǝ ] [ lɪçt ]
~させる あなたを 起きて 生じる、発生する 光
Denn
dein
Licht
kommt,
[ dɛn ] [ daɪn ] [ lɪçt ] [ kɔmt ]
なぜなら~だから あなたの 光 現われる
und
die
Herrlichkeit
des
Herrn
gehet
auf
über
dir.
[ ʊnt ] [ di: ] [ hɛrlɪçkait ] [ dɛs ] [ hɛrn ] [ gé:ǝt ] [ aʊf ] [ y:bǝr ] [ di:r ]
そして (定冠詞) 栄光 (定冠詞) 主 行く、進む ~の上に ~を越えて あなたに
Denn
siehe,
Finsternis
bedeckt
das
Erdreich
[ dɛn ] [ zí:ǝ ] [ fínstǝrnɪs ] [ bǝdɛkt ] [ das ] [ é:rtraɪç ]
ならば(理由の強め) 見よ 暗黒、邪悪 覆う (定冠詞) 世界、地上の王国
und
Dunkel
die
Völker
[ ʊnt ] [ dʊŋkǝl ] [ di: ] [ fœlkǝr ]
そして 暗がり、暗黒 (定冠詞) 民族、国民
Aber
über
dir
gehet
auf
der
Herr,
[ á:bǝr] [ y:bǝr ] [ di:r ] [ gé:ǝt ] [ aʊf ] [ der ] [ hɛr ]
しかし ~の上に あなたに 行く、進む ~の上に (定冠詞) 主
und
seine
Herrlichkeit
erscheinet
über
dir.
[ ʊnt ] [ zaɪnǝ ] [ hɛrlɪçkait ] [ ɛrʃáɪnǝt ] [ y:bǝr ] [ di:r ]
そして ~になる 栄光 現われる、出現する ~の上に あなたに
16. Choral (P.86)
Wachet
auf!
ruft
uns
die
Stimme
[ váxǝt ] [ aʊf ] [ rú:ft ] [ ʊns ] [ di: ] [ ʃtímǝ ]
目覚めよ 呼ぶ 我々を (定冠詞) 声
der
Wächter,
sehr
hoch
auf
der
Zinne,
[ der ] [ vɛçtǝr ] [ ze:r ] [ ho:x ] [ aʊf ] [ der ] [ tsínǝ ]
Wach
auf,
du
Stadt
Jerusalem!
[ váx ] [ aʊf ] [ du: ] [ ʃtat ] [ jerú:zalɛm ]
目覚めよ お前 街 エルサレム
Wacht
auf!
Der
Bräutgam
kommt.
[ váxt ] [ aʊf ] [ der ] [ brɔүtgam ] [ kɔmt ]
目覚めよ (定冠詞) 花婿 やって来る
Steht
auf!
Die
Lampen
nehmt! [ ʃté:t ] [ aʊf ] [ di: ] [ lámpǝn ] [ né:mt ]目覚めよ、起きよ (定冠詞) ともし火、あかり 持て
Halleluja! [ halelú:ja ]
ハレルヤ
Macht
euch
bereit
zur
Ewigkeit!
[ máxt ] [ ɔүç ] [ bǝráɪt ] [ tsu:r ] [ é:vɪçkaɪt ]
取り掛かる 用意する ~のために 永遠
Ihr
müsset
ihm
entgegengehn!
[ i:r ] [ mүsǝt ] [ i:m ] [ ɛntgé:gǝnge:n ]
君たちは ~せねばならない 彼を 迎えに行く 【メモ】 「目覚めよと呼ぶ声が聞こえ」は代表的なコラールのひとつで、賛美歌として形を整える以前の原型は ハンス・ザックス作の世俗曲旋律のひとつ「銀の調べ」だった。(ワーグナー「ニュルンベルクのマイスター ジンガー」の「Wach auf」の合唱曲はそれに由来している) 「目覚めよ」のコラールの歌詞はマタイ伝第25章に寄り、「花婿は夜中に到着するかもしれないので 花嫁はいつでも起きて迎えられるように」との例えから、「キリスト者はいつでもイエスを迎えられるように 意識を高く保っていなければならない」という教えに由来する。 メンデルスゾーンは聖パウロの「キリスト者としての目覚めと回心」のモチーフとして「パウロ」の中にこの コラールを引用。16番のコラールのほか、1曲めのオーバチュアにも使われている。 他の作品では、バッハ「カンタータ140番」 ヘンデル「メサイア(ハレルヤのフーガ部分)」に引用されている。
20.Arie mit Chor (P.95)
Der
Herr
wird
die
Tränen
[ der ] [ hɛr ] [ vɪrt ] [ di: ] [ trɛ:nǝn ]
(定冠詞) 主 ~だろう (定冠詞) 涙
von
allen
Angesichtern
abwischen,
[ fɔn ] [ álǝn ] [ ángǝzɪçtǝrn ] [ ápvɪʃǝn ]
~から 全ての人々 顔 ふき取る、拭う
denn
der
Herr
hat
es
gesagt.
[ dɛn ] [ der ] [ hɛr ] [ hat ] [ ɛs ] [ gǝzá:kt ]
なぜなら(理由の強め) (定冠詞) 主 ~した それを 言われた
22.Chor (P.105)
O
welch
eine
Tiefe
[ o: ] [ vɛlç ] [ aɪnǝ ] [ tí:fǝ ]
おお (関係代名詞) (不定冠詞) 深さ
des
Reichtums
der
Weisheit
und
Erkenntnis
Gottes!
[ dɛs ] [ ráɪçtu:ms ] [ der ] [ váɪshaɪt ] [ ʊnt ] [ ɛrkɛntnɪs ] [ gɔtǝs ]
(定冠詞) 豊富 (定冠詞) 英知、教え そして 知識 神の
Wie
gar
unbegreiflich
sind
seine
Gerichte
[ vi: ] [ ga:r ] [ ʊnbǝgráɪfliç ] [ zɪnt ] [ zaɪnǝ ] [ gǝríçtǝ ]
どんなにか 大変、非常に 理解できない ~である 彼の 審判、裁き
und
unerforschlich
seine
Wege!
[ ʊnt ] [ ʊnɛrfɔrʃliç ] [ zaɪnǝ ] [ ve:gǝ ]
そして 計り知れない、探求できない 彼の 道
Ihm
sei
Ehre
in
Ewigkeit!
Amen!
[ i:m ] [ zaɪ ] [ é:rǝ ] [ ɪn ] [ é:vɪçkaɪt ] [ á:mǝn ]
Zweiter Teil 第2部
23. Chor (P.114)
Der
Erdkreis
ist
nun
des
Herrn
und
seines
Christ.
[ der ] [ é:rtkraɪs ] [ ɪst ] [ nu:n ] [ dɛs ] [ hɛrn ] [ ʊnt ] [ zaɪnǝs ] [ krɪst ]
(定冠詞) 世界 ~である 今や (定冠詞) 主 そして 彼のもの キリスト
Denn
alle
Heiden
werden
kommen
[ dɛn ] [ alǝ ] [ háɪdǝn ] [ vé:rdǝn ] [ kɔmǝn ]
それがそうなら 全ての 異教徒 ~だろう 来る
und
anbeten
vor
dir.
[ ʊnt ] [ ánbe:tǝn ] [ fo:r ] [ di:r ]
そして 崇拝する、祈る ~の前で あなたに
Denn
deine
Herrlichkeit
ist
offenbar
geworden.
[ dɛn ] [ daɪnǝ ] [ hɛrlɪçkaɪt ] [ ɪst ] [ ɔfǝnba:r ] [ gǝvɔrdǝn ]
なぜなら あなたの 栄光、支配 ~である 明らかに ~になった
26.Chor (P.130)
Wie
lieblich
sind
die
Boten,
[ vi: ] [ lí:plɪç ] [ zɪnt ] [ di: ] [ bó:tǝn ]
どんなにか 愛らしい、好ましい ~である (定冠詞) 使者、使徒
die
den
Frieden
verkündigen.
[ di: ] [ den ] [ frí:dǝn ] [ fɛrkүndɪgǝn ]
(関係代名詞) (定冠詞) 平和 告げる、予言する
In
alle
Lande
ist
ausgegangen
ihr
Schall,
[ ɪn ] [ alǝ ] [ landǝ ] [ ɪst ] [ áʊsgǝgaŋǝn ] [ i:r ] [ ʃál ]
~に 全ての 土地、国 ~である 出かける、行渡る その 鳴り響く
und
in
alle
Welt
ihre
Worte.
[ ʊnt ] [ ɪn ] [ alǝ ] [ vɛlt ] [ i:rǝ ] [ vɔrtǝ ]
28. Rezitativ und Chor (P.137)
„So
spricht
der
Herr:
[ zo: ] [ ʃprɪçt ] [ der ] [ hɛr ]
このように 話す (定冠詞) 主
»Ich
bin
der
Herr, und
ist
außer
mir
kein
Heiland.«“
[ ɪç ] [ bɪn ] [ der ] [ hɛr ] [ ʊnt ] [ ɪst ] [ áʊsǝr] [ mi:r ] [ kaɪn ] [ háɪlant ]
私が ~である (定冠詞) 主 そして ~である ~除いて 私に 誰も~ない 救世主
29.Chor und Choral (P.139)
„Ist
das
nicht,
der
zu
Jerusalem
verstörte
alle,
[ ɪst ] [ das ] [ nɪçt ] [ der ] [ tsu: ] [ jerú:zalɛm ] [ fɛrʃtǿ:rtǝ ] [ álǝ ]
~である (関係代名詞) ~ない (関係代名詞) ~で エルサレム 襲撃する 全ての人々
die
diesen
Namen
Anrufen?
[ di: ] [ dí:zǝn ] [ ná:mǝn ] [ ánru:fǝn ]
(関係代名詞) (指示代名詞) 名 呼ぶ
Verstummen
müssen
alle
Lügner!
[ fɛrʃtʊmǝn ] [ mүsǝn ] [ álǝ ] [ lý:gnǝr ]
黙らせろ ~せねばならない 全て 嘘つき
Weg
mit
ihm!“
[ ve:k ] [ mɪt ] [ i:m ]
除去せよ ~を 彼に
(solo)
O Jesu Christe, wahres Licht, [ o: ] [ jé:zʊ ] [ krɪstǝ ] [ va:rǝs ] [ lɪçt ]
おお イエス キリスト 真の 光
Erleuchte, die dich kennen nicht, [ ɛrlɔүçtǝ ] [ di: ] [ dɪç ] [ kɛnǝn ] [ nɪçt ]
照らす (関係代名詞) あなたを 知る ~ない
Und bringe sie zu deiner Herd,
[ ʊnt ] [ bríŋǝ ] [ zi: ] [ tsu: ] [ dáɪnǝr ] [ he:rt ]
Daß ihre Seel’ auch selig werd. [ das ] [ í:rǝ ] [ zé:l ] [ aʊx ] [ zé:liç ] [ vé:rt ]
その結果~するくらい 彼らの 魂 ~も この上なく幸せな ~になる
Erleuchte,
die
da
sind
Verblend’t
[ ɛrlɔүçtǝ ] [ di: ] [ da: ] [ zɪnt ] [ fɛrblɛnt ]
照らす (関係代名詞) そこに ~である 目が眩んだ、思慮を失った
Bring
her,
die
sich
von
uns
getrennt,
[ bríŋ ] [ he:r ] [ di: ] [ zɪç ] [ fɔn ] [ ʊns ] [ gǝtrɛnt ]
もたらす こちらへ (関係代名詞) 自分自身に ~から 私たち 分けられた
Versammle,
die
zerstreuet
gehn,
[ fɛrzámlǝ ] [ di: ] [ tsɛrʃtrɔүǝt ] [ gé:n ]
集める、召集する (関係代名詞) 散り散りになる 行く
Mach
fester,
die
im
Zweifel
stehn!
[ máx ] [ fɛstǝr ] [ di: ] [ ɪm ] [ tsváɪfǝl ] [ ʃté:n ]
~させる 堅い、強固な (関係代名詞) ~に 疑い (~の状態)である
33.Chor (P.154)
„Die
Götter
sind
den
Menschen
gleich
geworden
[ di: ] [gœtǝr ] [ zɪnt ] [ den ] [ mɛnʃǝn ] [ glaɪç ] [ gǝvɔrdǝn ]
(定冠詞) 神々 ~である (定冠詞) 人々 同じ、そっくりの ~になった
und
sind
zu
uns
hernieder
gekommen.“
[ ʊnt ] [ zɪnt ] [ tsu: ] [ ʊns ] [ hɛrní:dǝr ] [ gǝkɔmǝn ]
そして ~である ~に 私たちに (天から)地上へ やって来た、現われた
35.Chor (P.159)
„Seid
uns
gnädig,
hohe
Götter!
[ zaɪt ] [ ʊns ] [ gnɛ:dɪç ] [ hó:ǝ ] [ gœtǝr ]
~してください 私たちに 恵み深い、寛大な 高い、高貴な 神々
Seht
herab
auf
unser
Opfer!“
36.Rezitativ, Arie und Chor (P.168)
Aber
unser
Gott
ist
im
Himmel.
[ á:bǝr ] [ ʊnzǝr ] [ gɔt ] [ ɪst ] [ ɪm ] [ hímǝl ]
まったく(強調) 私たちの 神 存在する ~に 天
Er
schaffet
alles,
was
er
will.
[ er ] [ ʃáfǝt ] [ alǝs ] [ vas ] [ er ] [ vɪl ]
あの方は 成し遂げる すべて (関係代名詞) あの方は 望むこと、するつもりのこと
(以下sop2のみ)
Wir
glauben
all’
an
einen
Gott,
[ vi:r ] [ gláʊbǝn ] [ al ] [ an ] [ áɪnǝn ] [ gɔt ]
私たちは 信じる 皆 ~に関して 唯一の 神
Schöpfer
Himmels
und
der
Erden,
[ ʃœpfǝr ] [ hímǝls ] [ ʊnt ] [ der ] [ é:rdǝn ]
神、創造主 天 ~と (定冠詞) 地
der
sich
zum
Vater
geben
hat,
[ der ] [ zɪç ] [ tsum ] [ fá:tǝr ] [ gé:bǝn ] [ hat ]
(関係代名詞) 自分自身を ~に 父 与える ~した
das
wir
seine
Kinder
werden.
[ das ] [ vi:r ] [ zaɪnǝ ] [ kíndǝr ] [ vé:rdǝn ]
~ということ 私たちが 彼の 子供たち ~になる
38.Chor (P.175)
„Hier
ist
des
Herren
Tempel!
[ hi:r ] [ ɪst ] [ dɛs ] [ hɛrǝn ] [ tɛmpǝl ]
ここ ~である (定冠詞) 主の 神殿
Ihr
Männer
von
Israel,
helfet!
[ i:r ] [ mɛnǝr ] [ fɔn ] [ ísraɛl ] [ hɛlfǝt ]
君たち 男たち ~の イスラエル 手を貸して
Dies
ist
der
Mensch,
[ di:s ] [ ɪst ] [ de:r ] [ mɛnʃ ]
der
alle
Menschen
an
allen
Enden
[ der ] [ alǝ ] [ mɛnʃǝn ] [ an ] [ alǝn ] [ ɛndǝn ]
(関係代名詞) あらゆる 人々 ~で あらゆる 果て
lehret
wider
dies
Volk,
[ lé:rǝt ] [ ví:dǝr ] [ di:s ] [ fɔlk ]
教える ~に逆らって この 民衆
wider
das
Gesetz
[ ví:dǝr ] [ das ] [ gǝzɛts ]
~に逆らって (定冠詞) 戒律
und
wider
diese
heilge
Stätte!
[ ʊnt ] [ ví:dǝr ] [ dí:zǝ ] [ háɪlgǝ ] [ ʃtɛtǝ ] そして ~に逆らって この 神聖な 場所
Steiniget
ihn!“
[ ʃtáɪnɪgǝt ] [ i:n ] 石を投げて殺せ 彼を42.Chor (P.185)
„Schone
doch
deiner
selbst!
[ ʃó:nǝ ] [ dɔx ] [ dáɪnǝr ] [ zɛlpst ]
気をつけてください 本当に、まったく あなたの 自ら
Das
widerfahre
dir
nur
nicht!“
[ das ] [ vi:dǝrfá:rǝ ] [ di:r ] [ nu:r ] [ nɪçt ]
~ということ 起こる、生じる あなたに ともかく だめだ、いけない
43.Chor (P.188)
Sehet,
welch
eine
Liebe
[ zé:ǝt ] [ vɛlç ] [ áɪnǝ ] [ lí:bǝ ]
見よ どんな、どれほどの (不定冠詞) 愛
daß
wir
sollen
Gottes
Kinder
heißen.
[ das ] [ vi:r ] [ zɔlǝn ] [ gɔtǝs ] [ kíndǝr ] [ háɪsǝn ]
~するくらい 私たちが するに至る 神の 子供たち ~と呼ばれる
45.Schlußchor (P.192)
Nicht
aber
ihm
allein,
[ nɪçt ] [ á:bǝr ] [ i:m ] [ aláɪn ]
~ない しかし 彼に ただ~だけ
sondern
allen,
[ zɔndǝrn ] [ alǝn ]
(~だけでなく)また 皆
die
seine
Erscheinung
lieben.
[ di: ] [ zaɪnǝ ] [ ɛrʃáɪnuŋ ] [ lí:bǝn ]
(関係代名詞) 彼の 出現 愛する、焦がれる
Der
Herr
denket
an
uns
und
segnet
uns.
[ der ] [ hɛr ] [ dɛŋkǝt ] [ an ] [ ʊns ] [ ʊnt ] [ zé:gnǝt ] [ ʊns ]
(定冠詞) 主 思う ~に関して 私たちに そして 祝福する 私たちに
Lobe
den
Herrn!
[ ló:bǝ ] [ den ] [ hɛrn ]
褒め称えよ (定冠詞) 主
Lobe
den
Herrn,
meine
Seele,
[ ló:bǝ ] [ den ] [ hɛrn ] [ maɪnǝ ] [ zé:lǝ ]
褒め称えよ (定冠詞) 主 私の 魂
und
was
in
mir
ist,
seinen
heiligen
Namen.
[ ʊnt ] [ vas ] [ ɪn ] [ mi:r ] [ ɪst ] [ zainǝn ] [ háɪlɪgǝn ] [ ná:mǝn ]
そして (関係代名詞) ~の中に 私にとって ある あの方の 神聖な 名前
Lobet
den
Herrn,
ihr
seine
Engel,
lobet
den
Herrn!
[ ló:bǝt ] [ den ] [ hɛrn ] [ i:r ] [ zainǝ ] [ ɛŋǝl ] [ ló:bǝt ] [ den ] [ hɛrn ]
歌詞対訳;若林 敦盛氏(ドイツ語学者/仙台宗教音楽合唱団) 参考資料;「歌うドイツ語ハンドブック-歌唱ドイツ語の発音と名曲選-」三ヶ尻正氏 ㈱ショパン
校正協力;alt Y.O. 文責;sop 堀尾