• 検索結果がありません。

DIE SCHUSTER (mit fliegender Fahne aufziehend)

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "DIE SCHUSTER (mit fliegender Fahne aufziehend)"

Copied!
15
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

*赤字は資料配布後の訂正です。

*対訳部分は著作権の関係でカットしてあります。団内配布資料をご参考ください。

ster Teil 第1部

2.Chor (P.14)

Herr!

Der

Du

bist

der

Gott,

[ hɛr ] [ de:r ] [ du: ] [ bɪst ] [ der ] [ gɔt ]

主よ (代名詞) あなたは ~であり (定冠詞) 神、創造主

der

Himmel

und

Erde

und

das

Meer

gemacht

hat.

[ der ] [ hímǝl ] [ ʊnt ] [ é:rdǝ ] [ ʊnt ] [ das ] [ me:r ] [ gǝmaxt ] [ hat ]

(定冠詞) 天 ~と 地、大地 ~と (定冠詞) 海 こしらえた ~した

Die

Heiden

lehnen

sich

auf,

Herr,

[ di: ] [ háɪdǝn ] [ lé:nǝn ] [ zɪç ] [ aʊf ] [ hɛr ]

(定冠詞) 異教徒たち 寄りかかる、もたれる 主よ

wider

dich

und

deinen

Christ,

[ ví:dǝr ] [ dɪç ] [ ʊnt ] [ dáɪnǝn ] [ krɪst ]

~に反して あなたを ~と あなたの キリスト

Und

nun,

Herr,

siehe

an

ihr

Droh’n

[ ʊnt ] [ nu:n ] [ hɛr ] [ zí:ǝ ] [ an ] [ i:r ] [ dró:n ]

そして 今、さあ 主よ 見よ、ご覧になり、 ~に関し 彼らの 脅し

und

gib

deinen

Knechten,

mit

aller

Freudigkeit

[ ʊnt ] [ gi:p ] [ dáɪnǝn ] [ knɛçtǝn ] [ mɪt ] [ álǝr ] [ frɔʏdɪçkaɪt ]

そして 与え あなたの しもべ ~と共に 最上の 喜ばしい状態であること

zu

reden

dein

Wort.

[ tsu: ] [ ré:dǝn ] [ daɪn ] [ vɔrt ]

(2)

3.Choral (P.26)

Allein

Gott

in

der

Höh

sei

Ehr

[ aláɪn ] [ gɔt ] [ ɪn ] [ der ] [ hǿ: ] [ zaɪ ] [ é:r ]

ただ~だけ 神、創造主 ~に (定冠詞) 天国、高い所 ~がある 栄光、名誉

Und

Dank

für

seine

Gnade;

[ ʊnt ] [ daŋk ] [ fy:r ] [ záɪnǝ ] [ gná:dǝ ]

そして 感謝 ~に対して 彼の 神の恵み、恩寵

Darum,

daß

nun

und

nimmermehr

[ darúm ] [ das ] [ nu:n ] [ ʊnt ] [ nímǝrme:r ]

だから、それゆえに その結果 絶対~しない

uns

rühren

kann

kein

Schade.

[ ʊns ] [ rỳ:rǝn ] [ kan ] [ kaɪn ] [ ʃá:dǝ ]

私たちに 動かす ~できる ひとつも~ない 損、害

Ganz

unermess'n

ist

seine

Macht,

[ gants ] [ ʊnɛrmɛsn ] [ ɪst ] [ záɪnǝ ] [ maxt ]

全体の、完全な 計り知れない、限りの無い ~である 彼の 力、能力

Nur

das

geschieht,

was

er

bedacht.

[ nu:r ] [ das ] [ gǝʃí:t ] [ vas ] [ e:r ] [ bǝdáxt ]

ただ~だけ (定冠詞) 起こったこと ~であるところの 彼 思慮深い

Wohl

uns,

wohl

uns

des

Herren!

[ vo:l ] [ ʊns ] [ vo:l ] [ ʊns ] [ dɛs ] [ hɛrǝn ]

幸せ 私たちは 幸せ 私たちは (定冠詞) 主

5.Chor (P.30)

„Dieser

Mensch

hört

nicht

auf

[ dí:zǝr ] [ mɛnʃ ] [ hǿ:rt ] [ nɪçt ] [ aʊf ]

この ひと、奴 聞く、従う ~ない ~に応じて

zu

reden

Lästerworte

wider

Mosen

und

wider

Gott.

[ tsu: ] [ ré:dǝn ] [ lɛstǝrvɔrtǝ ] [ ví:dǝr ] [ mó:zǝn ] [ ʊnt ] [ ví:dǝr ] [ gɔt ]

(3)

Haben

wir

euch

nicht

mit

Ernst

geboten,

[ há:bǝn ] [ vi:r ] [ ɔүç ] [ nɪçt ] [ mɪt ] [ ɛrnst ] [ gǝbó:tǝn ]

~した 我々は 君たちに ~ない ~をもって 真剣、厳粛 命じた

daß

ihr

nicht

solltet

lehren

in

diesem

Namen?

[ das ] [ i:r ] [ nɪçt ] [ zɔltǝt ] [ lé:rǝn ] [ ɪn ] [ dí:zǝm ] [ ná:mǝn ]

~ということ 彼の ~してはいけない 教える ~で 彼の 名前

Und sehet,

ihr

habt

Jerusalem

erfüllt

mit

eurer

Lehre.

[ ʊnt ] [ zé:ǝt ] [ i:r ] [ hapt ] [ jerú:zalɛm ] [ ɛrfүlt ] [ mɪt ] [ ɔүrǝr ] [ lé:rǝ ]

そして 見よ 彼らは ~した エルサレム 満たす ~をもって 彼らの 教え

Denn

wir

haben

ihn

hören

sagen:

[ dɛn ] [ vi:r ] [ há:bǝn ] [ i:n ] [ hǿ:rǝn ] [ zá:gǝn ]

なぜならば~だから 我々は ~した 彼を 聞く 言う

»Jesus

von

Nazareth

wird

diese

Stätte

zerstören

[ jé:zʊs ] [ fɔn ] [ ná:tsarɛt ] [ vɪrt ] [ di:sǝ ] [ ʃtɛtǝ ] [ tsɛrʃtǿ:rǝn ]

イエス ~(出身)の ナザレ ~だろう この 場所 ぶち壊す、台無しにする

und

ändern

die

Sitten,

die

uns

Mose

gegeben

hat.«“

[ ʊnt ] [ ɛndǝrn ] [ di: ] [ zítǝn ] [ di: ] [ ʊns ] [ mó:zɛ ] [ gǝgé:bǝn ] [ hat ]

そして 変える (定冠詞) しきたり (定冠詞) 私たちに モーゼ 与えられた ~した

モーセが私たちに伝えた習慣を変えるだろう』」

6.Rezitativ und Chor (P.43)

„Weg

mit

dem!

[ vɛk ] [ mɪt ] [ de:m ]

去って、いなくなって ~と(ともに) 代名詞

Er

lästert

Gott;

[ e:r ] [ lɛstǝrt ] [ gɔt ]

彼は 冒涜する 神、創造主

und

wer

Gott

lästert,

der

soll

sterben!

" [ ʊnt ] [ ve:r ] [ gɔt ] [ lɛstǝrt ] [ der ] [ zɔl ] [ ʃtɛrbǝn ]

(4)

8.Rezitativ und Chor (P.48)

„Steiniget

ihn!

[ ʃtáɪnɪgǝt ] [ i:n ] 石を投げて殺せ(石打ちの刑) 彼を

Er

lästert

Gott;

[ e:r ] [ lɛstǝrt ] [ gɔt ] 彼は 冒涜する 神、創造主

und

wer

Gott

lästert,

der

soll

sterben.

" [ ʊnt ] [ ve:r ] [ gɔt ] [ lɛstǝrt ] [ der ] [ zɔl ] [ ʃtɛrbǝn ]

そして ~である人は 神、創造主 冒涜する (関係代名詞) ~べきである 死ぬ

9.Rezitativ und Choral (P.53)

Dir,

Herr,

dir

will

ich

mich

ergeben,

[ di:r ] [ hɛr ] [ di:r ] [ vɪl ] [ ɪç ] [ mɪç ] [ ɛrgé:bǝn ]

あなたに 主よ あなたに ~するつもりである 私は 私を 身を捧げる

Dir,

dessen

Eigentum

ich

bin.

[ di:r ] [ dɛsǝn ] [ áɪgǝntu:m ] [ ɪç ] [ bɪn ]

あなたに (関係代名詞) 所有権、財産 私は 在る

Du

nur

allein,

du

bist

mein

Leben,

[ du: ] [ nu:r ] [ aláɪn ] [ du: ] [ bɪst ] [ maɪn ] [ lé:bǝn ]

あなた ただ~だけ あなた ~である 私の 命

Und

Sterben

wird

mir

dann

Gewinn.

[ ʊnt ] [ ʃtɛrbǝn ] [ vɪrt ] [ mi:r ] [ dan ] [ gǝvín ]

そして 死 ~だろう 私に その上、さらに 有益

Ich

lebe

dir,

ich

sterbe

dir:

[ ɪç ] [ lé:bǝ ] [ di:r ] [ ɪç ] [ ʃtɛrbǝ ] [ di:r ]

私は 生きる あなたに 私は 死ぬ あなたに

Sei

du

nur

mein,

so

gnügt

es

mir.

[ zaɪ ] [ du: ] [ nu:r ] [ maɪn ] [ zo: ] [ gny:kt ] [ ɛs ] [ mi:r ]

(5)

11.Chor (P.54)

„Siehe

Wir

preisen

selig,

die

erduldet

haben.

[ zí:ǝ ] [ vi:r ] [ práɪzǝn ] [ zé:liç ] [ di: ] [ ɛrdʊldǝt ] [ há:bǝn ]

見よ 私たちは 讃える この上なく幸せな (人称代名詞) 耐え忍ぶ ~した

Denn

ob

der

Leib

gleich

stirbt,

[ dɛn ] [ ɔp ] [ der ] [ laɪp ] [ glaɪç ] [ ʃtɪrpt ]

なぜなら~だから たとえ (定冠詞) 体、命 ~であろうとも 死ぬ

doch

wird

die

Seele

leben.“

[ dɔx ] [ vɪrt ] [ di: ] [ zé:lǝ ] [ lé:bǝn ]

それなのに、まったく ~だろう (定冠詞) 魂 生きる

14.Rezitativ mit Chor (P.71)

„Saul!

Was

verfolgst

du

mich?“

[ zaʊl ] [ vas ] [ fɛrfɔlkst ] [ du: ] [ mɪç ]

ザウル(サウロ)よ なぜ 迫害する、追撃する お前は 私を

„Ich

bin

Jesus

von

Nazareth,

den du verfolgst." [ ɪç ] [ bɪn ] [ jé:zʊs ] [ fɔn ] [ ná:tsarɛt ] [ den ] [ du: ] [ fɛrfɔlkst ]

私は ~である イエス ~(出身)の ナザレ (関係代名詞) お前が 迫害する

„Stehe

auf

und

gehe

in

die Stadt,

[ ʃté:ǝ ] [ aʊf ] [ ʊnt ] [ gé:ǝ ] [ ɪn ] [ di: ] [ ʃtat ]

立つ 起きて そして 行く ~へ (定冠詞) 街

da

wird

man

dir

sagen,

was du tun sollst." [ da: ] [ vɪrt ] [ man ] [ di:r ] [ zá:gǝn ] [ vas ] [ du: ] [ tu:n ] [ zɔlst ]

(6)

15.Chor (P.73)

Mache

dich

auf!

Werde

Licht!

[ máxǝ ] [ dɪç ] [ aʊf ] [ vé:rdǝ ] [ lɪçt ]

~させる あなたを 起きて 生じる、発生する 光

Denn

dein

Licht

kommt,

[ dɛn ] [ daɪn ] [ lɪçt ] [ kɔmt ]

なぜなら~だから あなたの 光 現われる

und

die

Herrlichkeit

des

Herrn

gehet

auf

über

dir.

[ ʊnt ] [ di: ] [ hɛrlɪçkait ] [ dɛs ] [ hɛrn ] [ gé:ǝt ] [ aʊf ] [ y:bǝr ] [ di:r ]

そして (定冠詞) 栄光 (定冠詞) 主 行く、進む ~の上に ~を越えて あなたに

Denn

siehe,

Finsternis

bedeckt

das

Erdreich

[ dɛn ] [ zí:ǝ ] [ fínstǝrnɪs ] [ bǝdɛkt ] [ das ] [ é:rtraɪç ]

ならば(理由の強め) 見よ 暗黒、邪悪 覆う (定冠詞) 世界、地上の王国

und

Dunkel

die

Völker

[ ʊnt ] [ dʊŋkǝl ] [ di: ] [ fœlkǝr ]

そして 暗がり、暗黒 (定冠詞) 民族、国民

Aber

über

dir

gehet

auf

der

Herr,

[ á:bǝr] [ y:bǝr ] [ di:r ] [ gé:ǝt ] [ aʊf ] [ der ] [ hɛr ]

しかし ~の上に あなたに 行く、進む ~の上に (定冠詞) 主

und

seine

Herrlichkeit

erscheinet

über

dir.

[ ʊnt ] [ zaɪnǝ ] [ hɛrlɪçkait ] [ ɛrʃáɪnǝt ] [ y:bǝr ] [ di:r ]

そして ~になる 栄光 現われる、出現する ~の上に あなたに

16. Choral (P.86)

Wachet

auf!

ruft

uns

die

Stimme

[ váxǝt ] [ aʊf ] [ rú:ft ] [ ʊns ] [ di: ] [ ʃtímǝ ]

目覚めよ 呼ぶ 我々を (定冠詞) 声

der

Wächter,

sehr

hoch

auf

der

Zinne,

[ der ] [ vɛçtǝr ] [ ze:r ] [ ho:x ] [ aʊf ] [ der ] [ tsínǝ ]

(7)

Wach

auf,

du

Stadt

Jerusalem!

[ váx ] [ aʊf ] [ du: ] [ ʃtat ] [ jerú:zalɛm ]

目覚めよ お前 街 エルサレム

Wacht

auf!

Der

Bräutgam

kommt.

[ váxt ] [ aʊf ] [ der ] [ brɔүtgam ] [ kɔmt ]

目覚めよ (定冠詞) 花婿 やって来る

Steht

auf!

Die

Lampen

nehmt! [ ʃté:t ] [ aʊf ] [ di: ] [ lámpǝn ] [ né:mt ]

目覚めよ、起きよ (定冠詞) ともし火、あかり 持て

Halleluja! [ halelú:ja ]

ハレルヤ

Macht

euch

bereit

zur

Ewigkeit!

[ máxt ] [ ɔүç ] [ bǝráɪt ] [ tsu:r ] [ é:vɪçkaɪt ]

取り掛かる 用意する ~のために 永遠

Ihr

müsset

ihm

entgegengehn!

[ i:r ] [ mүsǝt ] [ i:m ] [ ɛntgé:gǝnge:n ]

君たちは ~せねばならない 彼を 迎えに行く 【メモ】 「目覚めよと呼ぶ声が聞こえ」は代表的なコラールのひとつで、賛美歌として形を整える以前の原型は ハンス・ザックス作の世俗曲旋律のひとつ「銀の調べ」だった。(ワーグナー「ニュルンベルクのマイスター ジンガー」の「Wach auf」の合唱曲はそれに由来している) 「目覚めよ」のコラールの歌詞はマタイ伝第25章に寄り、「花婿は夜中に到着するかもしれないので 花嫁はいつでも起きて迎えられるように」との例えから、「キリスト者はいつでもイエスを迎えられるように 意識を高く保っていなければならない」という教えに由来する。 メンデルスゾーンは聖パウロの「キリスト者としての目覚めと回心」のモチーフとして「パウロ」の中にこの コラールを引用。16番のコラールのほか、1曲めのオーバチュアにも使われている。 他の作品では、バッハ「カンタータ140番」 ヘンデル「メサイア(ハレルヤのフーガ部分)」に引用されている。

(8)

20.Arie mit Chor (P.95)

Der

Herr

wird

die

Tränen

[ der ] [ hɛr ] [ vɪrt ] [ di: ] [ trɛ:nǝn ]

(定冠詞) 主 ~だろう (定冠詞) 涙

von

allen

Angesichtern

abwischen,

[ fɔn ] [ álǝn ] [ ángǝzɪçtǝrn ] [ ápvɪʃǝn ]

~から 全ての人々 顔 ふき取る、拭う

denn

der

Herr

hat

es

gesagt.

[ dɛn ] [ der ] [ hɛr ] [ hat ] [ ɛs ] [ gǝzá:kt ]

なぜなら(理由の強め) (定冠詞) 主 ~した それを 言われた

22.Chor (P.105)

O

welch

eine

Tiefe

[ o: ] [ vɛlç ] [ aɪnǝ ] [ tí:fǝ ]

おお (関係代名詞) (不定冠詞) 深さ

des

Reichtums

der

Weisheit

und

Erkenntnis

Gottes!

[ dɛs ] [ ráɪçtu:ms ] [ der ] [ váɪshaɪt ] [ ʊnt ] [ ɛrkɛntnɪs ] [ gɔtǝs ]

(定冠詞) 豊富 (定冠詞) 英知、教え そして 知識 神の

Wie

gar

unbegreiflich

sind

seine

Gerichte

[ vi: ] [ ga:r ] [ ʊnbǝgráɪfliç ] [ zɪnt ] [ zaɪnǝ ] [ gǝríçtǝ ]

どんなにか 大変、非常に 理解できない ~である 彼の 審判、裁き

und

unerforschlich

seine

Wege!

[ ʊnt ] [ ʊnɛrfɔrʃliç ] [ zaɪnǝ ] [ ve:gǝ ]

そして 計り知れない、探求できない 彼の 道

Ihm

sei

Ehre

in

Ewigkeit!

Amen!

[ i:m ] [ zaɪ ] [ é:rǝ ] [ ɪn ] [ é:vɪçkaɪt ] [ á:mǝn ]

(9)

Zweiter Teil 第2部

23. Chor (P.114)

Der

Erdkreis

ist

nun

des

Herrn

und

seines

Christ.

[ der ] [ é:rtkraɪs ] [ ɪst ] [ nu:n ] [ dɛs ] [ hɛrn ] [ ʊnt ] [ zaɪnǝs ] [ krɪst ]

(定冠詞) 世界 ~である 今や (定冠詞) 主 そして 彼のもの キリスト

Denn

alle

Heiden

werden

kommen

[ dɛn ] [ alǝ ] [ háɪdǝn ] [ vé:rdǝn ] [ kɔmǝn ]

それがそうなら 全ての 異教徒 ~だろう 来る

und

anbeten

vor

dir.

[ ʊnt ] [ ánbe:tǝn ] [ fo:r ] [ di:r ]

そして 崇拝する、祈る ~の前で あなたに

Denn

deine

Herrlichkeit

ist

offenbar

geworden.

[ dɛn ] [ daɪnǝ ] [ hɛrlɪçkaɪt ] [ ɪst ] [ ɔfǝnba:r ] [ gǝvɔrdǝn ]

なぜなら あなたの 栄光、支配 ~である 明らかに ~になった

26.Chor (P.130)

Wie

lieblich

sind

die

Boten,

[ vi: ] [ lí:plɪç ] [ zɪnt ] [ di: ] [ bó:tǝn ]

どんなにか 愛らしい、好ましい ~である (定冠詞) 使者、使徒

die

den

Frieden

verkündigen.

[ di: ] [ den ] [ frí:dǝn ] [ fɛrkүndɪgǝn ]

(関係代名詞) (定冠詞) 平和 告げる、予言する

In

alle

Lande

ist

ausgegangen

ihr

Schall,

[ ɪn ] [ alǝ ] [ landǝ ] [ ɪst ] [ áʊsgǝgaŋǝn ] [ i:r ] [ ʃál ]

~に 全ての 土地、国 ~である 出かける、行渡る その 鳴り響く

und

in

alle

Welt

ihre

Worte.

[ ʊnt ] [ ɪn ] [ alǝ ] [ vɛlt ] [ i:rǝ ] [ vɔrtǝ ]

(10)

28. Rezitativ und Chor (P.137)

„So

spricht

der

Herr:

[ zo: ] [ ʃprɪçt ] [ der ] [ hɛr ]

このように 話す (定冠詞) 主

»Ich

bin

der

Herr, und

ist

außer

mir

kein

Heiland.«“

[ ɪç ] [ bɪn ] [ der ] [ hɛr ] [ ʊnt ] [ ɪst ] [ áʊsǝr] [ mi:r ] [ kaɪn ] [ háɪlant ]

私が ~である (定冠詞) 主 そして ~である ~除いて 私に 誰も~ない 救世主

29.Chor und Choral (P.139)

„Ist

das

nicht,

der

zu

Jerusalem

verstörte

alle,

[ ɪst ] [ das ] [ nɪçt ] [ der ] [ tsu: ] [ jerú:zalɛm ] [ fɛrʃtǿ:rtǝ ] [ álǝ ]

~である (関係代名詞) ~ない (関係代名詞) ~で エルサレム 襲撃する 全ての人々

die

diesen

Namen

Anrufen?

[ di: ] [ dí:zǝn ] [ ná:mǝn ] [ ánru:fǝn ]

(関係代名詞) (指示代名詞) 名 呼ぶ

Verstummen

müssen

alle

Lügner!

[ fɛrʃtʊmǝn ] [ mүsǝn ] [ álǝ ] [ lý:gnǝr ]

黙らせろ ~せねばならない 全て 嘘つき

Weg

mit

ihm!“

[ ve:k ] [ mɪt ] [ i:m ]

除去せよ ~を 彼に

(solo)

O Jesu Christe, wahres Licht, [ o: ] [ jé:zʊ ] [ krɪstǝ ] [ va:rǝs ] [ lɪçt ]

おお イエス キリスト 真の 光

Erleuchte, die dich kennen nicht, [ ɛrlɔүçtǝ ] [ di: ] [ dɪç ] [ kɛnǝn ] [ nɪçt ]

照らす (関係代名詞) あなたを 知る ~ない

Und bringe sie zu deiner Herd,

[ ʊnt ] [ bríŋǝ ] [ zi: ] [ tsu: ] [ dáɪnǝr ] [ he:rt ]

(11)

Daß ihre Seel’ auch selig werd. [ das ] [ í:rǝ ] [ zé:l ] [ aʊx ] [ zé:liç ] [ vé:rt ]

その結果~するくらい 彼らの 魂 ~も この上なく幸せな ~になる

Erleuchte,

die

da

sind

Verblend’t

[ ɛrlɔүçtǝ ] [ di: ] [ da: ] [ zɪnt ] [ fɛrblɛnt ]

照らす (関係代名詞) そこに ~である 目が眩んだ、思慮を失った

Bring

her,

die

sich

von

uns

getrennt,

[ bríŋ ] [ he:r ] [ di: ] [ zɪç ] [ fɔn ] [ ʊns ] [ gǝtrɛnt ]

もたらす こちらへ (関係代名詞) 自分自身に ~から 私たち 分けられた

Versammle,

die

zerstreuet

gehn,

[ fɛrzámlǝ ] [ di: ] [ tsɛrʃtrɔүǝt ] [ gé:n ]

集める、召集する (関係代名詞) 散り散りになる 行く

Mach

fester,

die

im

Zweifel

stehn!

[ máx ] [ fɛstǝr ] [ di: ] [ ɪm ] [ tsváɪfǝl ] [ ʃté:n ]

~させる 堅い、強固な (関係代名詞) ~に 疑い (~の状態)である

33.Chor (P.154)

„Die

Götter

sind

den

Menschen

gleich

geworden

[ di: ] [gœtǝr ] [ zɪnt ] [ den ] [ mɛnʃǝn ] [ glaɪç ] [ gǝvɔrdǝn ]

(定冠詞) 神々 ~である (定冠詞) 人々 同じ、そっくりの ~になった

und

sind

zu

uns

hernieder

gekommen.“

[ ʊnt ] [ zɪnt ] [ tsu: ] [ ʊns ] [ hɛrní:dǝr ] [ gǝkɔmǝn ]

そして ~である ~に 私たちに (天から)地上へ やって来た、現われた

35.Chor (P.159)

„Seid

uns

gnädig,

hohe

Götter!

[ zaɪt ] [ ʊns ] [ gnɛ:dɪç ] [ hó:ǝ ] [ gœtǝr ]

~してください 私たちに 恵み深い、寛大な 高い、高貴な 神々

Seht

herab

auf

unser

Opfer!“

(12)

36.Rezitativ, Arie und Chor (P.168)

Aber

unser

Gott

ist

im

Himmel.

[ á:bǝr ] [ ʊnzǝr ] [ gɔt ] [ ɪst ] [ ɪm ] [ hímǝl ]

まったく(強調) 私たちの 神 存在する ~に 天

Er

schaffet

alles,

was

er

will.

[ er ] [ ʃáfǝt ] [ alǝs ] [ vas ] [ er ] [ vɪl ]

あの方は 成し遂げる すべて (関係代名詞) あの方は 望むこと、するつもりのこと

(以下sop2のみ)

Wir

glauben

all’

an

einen

Gott,

[ vi:r ] [ gláʊbǝn ] [ al ] [ an ] [ áɪnǝn ] [ gɔt ]

私たちは 信じる 皆 ~に関して 唯一の 神

Schöpfer

Himmels

und

der

Erden,

[ ʃœpfǝr ] [ hímǝls ] [ ʊnt ] [ der ] [ é:rdǝn ]

神、創造主 天 ~と (定冠詞) 地

der

sich

zum

Vater

geben

hat,

[ der ] [ zɪç ] [ tsum ] [ fá:tǝr ] [ gé:bǝn ] [ hat ]

(関係代名詞) 自分自身を ~に 父 与える ~した

das

wir

seine

Kinder

werden.

[ das ] [ vi:r ] [ zaɪnǝ ] [ kíndǝr ] [ vé:rdǝn ]

~ということ 私たちが 彼の 子供たち ~になる

38.Chor (P.175)

„Hier

ist

des

Herren

Tempel!

[ hi:r ] [ ɪst ] [ dɛs ] [ hɛrǝn ] [ tɛmpǝl ]

ここ ~である (定冠詞) 主の 神殿

Ihr

Männer

von

Israel,

helfet!

[ i:r ] [ mɛnǝr ] [ fɔn ] [ ísraɛl ] [ hɛlfǝt ]

君たち 男たち ~の イスラエル 手を貸して

Dies

ist

der

Mensch,

[ di:s ] [ ɪst ] [ de:r ] [ mɛnʃ ]

(13)

der

alle

Menschen

an

allen

Enden

[ der ] [ alǝ ] [ mɛnʃǝn ] [ an ] [ alǝn ] [ ɛndǝn ]

(関係代名詞) あらゆる 人々 ~で あらゆる 果て

lehret

wider

dies

Volk,

[ lé:rǝt ] [ ví:dǝr ] [ di:s ] [ fɔlk ]

教える ~に逆らって この 民衆

wider

das

Gesetz

[ ví:dǝr ] [ das ] [ gǝzɛts ]

~に逆らって (定冠詞) 戒律

und

wider

diese

heilge

Stätte!

[ ʊnt ] [ ví:dǝr ] [ dí:zǝ ] [ háɪlgǝ ] [ ʃtɛtǝ ] そして ~に逆らって この 神聖な 場所

Steiniget

ihn!“

[ ʃtáɪnɪgǝt ] [ i:n ] 石を投げて殺せ 彼を

42.Chor (P.185)

„Schone

doch

deiner

selbst!

[ ʃó:nǝ ] [ dɔx ] [ dáɪnǝr ] [ zɛlpst ]

気をつけてください 本当に、まったく あなたの 自ら

Das

widerfahre

dir

nur

nicht!“

[ das ] [ vi:dǝrfá:rǝ ] [ di:r ] [ nu:r ] [ nɪçt ]

~ということ 起こる、生じる あなたに ともかく だめだ、いけない

43.Chor (P.188)

Sehet,

welch

eine

Liebe

[ zé:ǝt ] [ vɛlç ] [ áɪnǝ ] [ lí:bǝ ]

見よ どんな、どれほどの (不定冠詞) 愛

(14)

daß

wir

sollen

Gottes

Kinder

heißen.

[ das ] [ vi:r ] [ zɔlǝn ] [ gɔtǝs ] [ kíndǝr ] [ háɪsǝn ]

~するくらい 私たちが するに至る 神の 子供たち ~と呼ばれる

45.Schlußchor (P.192)

Nicht

aber

ihm

allein,

[ nɪçt ] [ á:bǝr ] [ i:m ] [ aláɪn ]

~ない しかし 彼に ただ~だけ

sondern

allen,

[ zɔndǝrn ] [ alǝn ]

(~だけでなく)また 皆

die

seine

Erscheinung

lieben.

[ di: ] [ zaɪnǝ ] [ ɛrʃáɪnuŋ ] [ lí:bǝn ]

(関係代名詞) 彼の 出現 愛する、焦がれる

Der

Herr

denket

an

uns

und

segnet

uns.

[ der ] [ hɛr ] [ dɛŋkǝt ] [ an ] [ ʊns ] [ ʊnt ] [ zé:gnǝt ] [ ʊns ]

(定冠詞) 主 思う ~に関して 私たちに そして 祝福する 私たちに

Lobe

den

Herrn!

[ ló:bǝ ] [ den ] [ hɛrn ]

褒め称えよ (定冠詞) 主

Lobe

den

Herrn,

meine

Seele,

[ ló:bǝ ] [ den ] [ hɛrn ] [ maɪnǝ ] [ zé:lǝ ]

褒め称えよ (定冠詞) 主 私の 魂

und

was

in

mir

ist,

seinen

heiligen

Namen.

[ ʊnt ] [ vas ] [ ɪn ] [ mi:r ] [ ɪst ] [ zainǝn ] [ háɪlɪgǝn ] [ ná:mǝn ]

そして (関係代名詞) ~の中に 私にとって ある あの方の 神聖な 名前

Lobet

den

Herrn,

ihr

seine

Engel,

lobet

den

Herrn!

[ ló:bǝt ] [ den ] [ hɛrn ] [ i:r ] [ zainǝ ] [ ɛŋǝl ] [ ló:bǝt ] [ den ] [ hɛrn ]

(15)

歌詞対訳;若林 敦盛氏(ドイツ語学者/仙台宗教音楽合唱団) 参考資料;「歌うドイツ語ハンドブック-歌唱ドイツ語の発音と名曲選-」三ヶ尻正氏 ㈱ショパン

校正協力;alt Y.O. 文責;sop 堀尾

参照

関連したドキュメント

7月 10 日〜7月 17 日 教育学部芸術棟音楽演習室・.

諸君はこのような時代に大学に入学されました。4年間を本

噸狂歌の本質に基く視点としては小それが短歌形式をとる韻文であることが第一であるP三十一文字(原則として音節と対応する)を基本としへ内部が五七・五七七という文字(音節)数を持つ定形詩である。そ

入館者については、有料入館者 146,192 人(個人 112,199 人、団体 33,993 人)、無料入館者(学 生団体の教職員、招待券等)7,546

訪日代表団 団長 団長 団長 団長 佳木斯大学外国語学院 佳木斯大学外国語学院 佳木斯大学外国語学院 佳木斯大学外国語学院 院長 院長 院長 院長 張 張 張 張

「1.地域の音楽家・音楽団体ネットワークの運用」については、公式 LINE 等 SNS

司会 森本 郁代(関西学院大学法学部教授/手話言語研究センター副長). 第二部「手話言語に楽しく触れ合ってみましょう」

英国のギルドホール音楽学校を卒業。1972