• 検索結果がありません。

ポリ オ 『牧歌』第四歌,訳注

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

シェア "ポリ オ 『牧歌』第四歌,訳注"

Copied!
21
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

107   文化論集第24号  

2004年 3 月  

研究ノート   

ポリ オ  

『牧歌』第四歌,訳注  

野 村 圭 介  

第四歌は『牧歌』十篇中最も名高いものであり,おそらくラテン語で書かれ   た詩の中でも最も有名なものといっても過言ではなかろう。その名声はひとえ   に,後年キリスト教徒たちがこの詩を,イエス・キリストの生誕を予言したも   のと解した点に在する。もちろんそれに加えて,この第四歌が文学作品として   極めて高い完成度を備えているが故に,これほどの名声を得るに至ったのであ   るのは言うをまたないだろう。美しくまた不思議な作品である。そして,実に   大胆な詩でもある。通常黄金時代は,西欧においても(例えばヘーシオドスの  

『仕事と日』),東洋においても(例えば古代中国の尭舜の世)はるか昔のもの   とされているのに,ウェルギリウスはこの詩で,その理想的世界を逆に未来の   もの,やがて来るべきものとして歌うのである。動詞の時制を見ると面白い。  

63行からなる詩にあって直説法未来形(内一度は未来完了形)が実に35回も使   われているのである。対して直説法現在形は6度,完了形が5度,未完了過   去,過去完了などに至っては一度もお目にかからないのである。制作年代は,  

ポリオが執政官を勤めた紀元前40年と考えられる。なお,ラテン語本文は,E・  

deSainトDenis編の通称Bud昌版に依拠した。  

(2)

108   文化論集第24号  

SicelidesMusae,Paulomaioracanamus;   

nonomnisarbustaiuuanthumilesquemyricae:   

Sicanimussiluas,Siluaesintconsuledignae.  

VltimaCumaeiuenitiamcarminisaetas;   

magnusabintegrosaeclorumnasciturordo.   

IamreditetVirgo,redeuntSaturniaregna;   

iamnouaprogeniescaelodemittituralto.   

Tumodonascentipuero,quOferreaprlmum    desinetactotosurgetgensaureamundo,   

CaSta,faue,Lucina:tuuSiamregnatApollo.   

Teq11eadeodecushocaeui,teCOnSule,inibit,   

Pollio,etinclplentmagnlprOCederemenses   

teduce.Siquamanentscelerisuestigianostri,   

inritaperpetuasoluentformidineterras.   

Illedeumuitamaccipietdiuisqueuidebit    permixtosheroasetipseuidebiturillis    pacatumqueregetpatriisuirtutibusorbem.  

10  

ムーサ  シチリアの女神たちよ,いささか大いなることを歌おう。  

ささやかな木立や丈低いタマリスタが皆に好まれるわけではない。  

もし森を歌うなら,森は執政官にふさわしくあれ。   

すでにクマエの神託の告げる最後の時が至った。  

諸世紀の大いなる連なりが今再び始まるのだ。  

今や正義の女神は立ち帰り,サトウルヌスの王国が立ち戻る。  

今や新しい一族が高き天より送り遣わされる。  

(3)

109   ポリ オ   

あ 汝清らかかレキーナよ,今まさに生れんとする子を守りたまえ,  

みどりご 嬰児と共に鉄の種族はようやく息絶え,世の隅々から  

こがねかしら 黄金の族が立上るであろう。頭立つのはすでに汝のアポロン。  

ポリオよ,あなたをまさしく執政官にいただき,この輝かしい時代は  

幕を明け,あなたの導きのもと大いなる月々はめぐり始めるであろう。  

たとえ我々の罪の痕跡がまだ残るとしても,  

それは跡形もなくなり,たえざる恐怖から世界は解き放たれるであろう。  

幼な子は神々の暮らしに参じ,神々と交わる英雄たちを   眼にし,自らもまた彼等と共にありながら  

父親の徳がもたらした太平の世を統べることであろう。  

Attibiprlma,puer,nullomunusculacultu  

errantishederaspassimcumbaccaretellus  

mixtaqueridenticolocasiafundetacantho・  

Ipsaelactedomumreferentdistentacapellae  

ubera,neCmagnOSmetuentarmentaleones;   

ipsatibiblandosfundentcunabulaflores・  

Occidentetserpens,etfallaxherbaueneni   

occidet;Assyriumuolgonasceturamomum・   

Atsimulheroumlaudesetfactapar・entis   

iamlegereetquaesitpoteriscognoscereuirtus,   

mollipaulatimflauescetcampusarista,   

incultisquerubenspendebitsentibusuua,   

etduraequercussudabuntroscidamella.   

Paucatamensuberuntpriscaeuestigiafraudis,   

(4)

110   文化論集第24号   quaetemptareThetimratibus,quaeCingeremuris    Oppida,quaeiubeantte11uriinfinderesulcos.   

AltererittumTiphys,etalteraquaeuehatArgo   

delectosheroas;eruntetiamalterabe11a,   35   

atqueiterumadTroiammagnusmitteturAchilies.   

さて幼な子よ,耕さぬ大地は最初のささやかな贈物として,  

か 鹿の子草とともに気まぐれに伸びたキズタを,  

にこやかなアカンサスにまじるコロカシアをお前に送るだろう。  

乳房を乳で満たして山羊たちはおのずから家路につき,  

家畜たちは大きな獅子を恐れることもないだろう。  

そしてお前の揺りかごはひとりでに麗しい花々を咲かせるであろう。  

蛇は死に絶え,人を惑わす毒草も亡びるであろう。  

至る所香ぐわしくアッシリアのアモームが生えてくるだろう。  

やがてお前が英雄の武勲と父の偉業をしるした   書を読み,徳の何たるかを知るようになれば,  

こがね 野はやさしく波打つ麦の穂で次第に黄金色に変じ,  

猛々しい茨には赤いブドウの房が垂れ,  

かしわの堅い木に甘い蜜の露がしたたるであろう。  

とはいえ,かっての悪徳がいまだわずかに残り,  

舟を繰って海にいどみ,町に城壁をめぐらし,  

大地に畝を刻ませることであろう。  

第二のティビュスが現われ,第二のアルゴー船が選ばれた  

いくさ 英雄たちを運ぶであろう。再びまた戦が起こり,  

偉大なアキレウスは今一度トロイアへと送られるであろう。  

(5)

111   ポリ オ  

Hinc,ubiiamfirmatauirumtefeceritaetas,   

cedetetipsemariuector ,neCnauticaplnuS    mutabitmerces;Omnisferetomniatellus.   

Nonrastrospatieturhumus,nOnuineafalcem;   

robustusquoqueiamtaurisiugasoluetarator;   

necuarios discetmentirilanacolores,   

lpSeSedinpratisariesiamsuauerubenti  

murice,iamcroceomutabituelleraluto;   

spontesuasandyxpascentisuestietagnos・   

((Taliasaecla〉〉Suis dixerunt((Currite〉〉fusis   

concordesstabilifatorumnumineParcae.  

40   

45   

さて時が熟してお前が一人前の男子となった時,  

もはや海に乗り出す者も,松の舟が品々を運ぶことも   なくなるだろう。全ての土地が全てを産するであろう。  

土が鍬を,ブドウが鎌を耐え忍ぶこともなく,  

くびき たくましい農夫もまた牡牛の椀をはずすであろう。  

羊毛を種々の色に染め上げる必要もなくなるだろう。  

まきは 牧場の羊はおのずからその毛を麗しい緋色に,  

あるいは鮮やかなサフラン色に変えるであろう。  

草を食む小羊はおのずから深紅の衣をまとうであろう。   

「かかる世紀よ」と,運命の変らぬ意志に心を合せ,  

パルカ  つむ  

女神たちはその紡錘に言った「来れ」。  

(6)

112   文化論集第24号  

Adgredereomagnos(aderitiamtempus)honores,  

Cara deumsoboles,magnumIouisincrementum!   

Aspiceconuexonutantemponderemundum,   

terrasquetractusquemariscaelumqueprofundum;   

asplCe uenturOlaetanturutomniasaeclo.   

Omihitumlongaemaneatparsultimauitae,   

Splritusetquantumsaterittuadicerefacta!   

NonmecarminibusuincatnecThraciusOrpheus,   

necLinusmaterquamuisatquehuicpateradsit,   

OrpheiCalliopea,LinoformosusApollo.   

PanetiamArcadiamecumsiiudicecertet,   

Pan etiamArcadia dicatseiudice uictum.   

Inclpe,paruepuer,risucognoscerematrem  

(matrilongadecemtuleruntfastidiamenses);  

inclpe,paruepuer:Cuinonrisereparentes,   

necdeushuncmensa,deanecdignatacubiliest.  

50  

55   

60  

ほまれ   

いざ大いなる誉れに与れ,やがてその時は来る,  

すえ 神々のいとし子よ,エビテルの偉大なる喬よ!  

見よ 壮大な考直のもと世界が相うなずくのを,  

大地を果てしなき海を深々とした空を。  

見よ 来るべき世紀を全てが喜び迎えるさまを。  

ああ,その時私になお生涯の最後の日々が,  

お前の洪業を歌うに十分な息吹がいまだ存することを!  

トラキアのオルペウスも,リノスも,歌では私にかなうまい,  

(7)

113   ポリ オ   

たとえ二人に,その母親と父親が味方につくとしても,  

オルペウスにカリオペーが,リノスに美貌のアポロンが。  

パーンがアルカディアの人々を審判として私と争っても,  

パーンはアルカディアの人々の前で敗北を認めるであろう。  

ほほえ さあ,幼な子よ,微笑みで母を迎えたまえ,  

とつき 母は長い十月を耐え忍んできたのだ。  

ふたおやほほえ  

さあ,幼な子よ,両親が微笑まなかった子は,  

神はその食卓に,女神はその臥床にふさわしいと思わなかった。   

注  

1(行目)Sicelides Musae:シチ1)ア出身のテオクリトスに敬意を表して「シ  

ムーサ チリアの女神たちよ」と呼びかける。シチリアのムーサとは牧歌の詩神。   

paulomaiora:WiththisphraseVirgi1setsthisEcloqueapartfromtherest.(1)   

例αg御伽ぶ(comp.肋如河は「第四歌」のキーワードの一つ。胃頭一行目の   ななたぴ  

maioraにつづいて,5,12,22,36,48,49行目と合せて七度magnusがくり  

返される。  

2 arbusta:arbustumの意味するところを0Ⅹford Latin Dictionary(以下  

0.L.D.)は1.A wood,COpSe,plantation.2.A plantation of trees on   whichvinesweretrained.3.(pl.)Trees,bushes,Shrubs.と三つに分けてい  

る。『牧歌』に於いてαγ∂祉∫細別はⅠ,39;Ⅱ,13;Ⅲ,10;Ⅳ,2;Ⅴ,64と   五度出てくるが,その意味することろは,それぞれ幾分異なるようだ。ここで   は0.L.D.にならえば3のtrees,bushes,Shrubs と取るのが自然と思われる   が,諸訳は果樹園とするもの,単に木々とするもの,潅木,低木とするもの等  

さまざまである。いくつかあげてみると,OrChards(2),treeS(3),1es vergers(4),  

buissons(5),lesarbustes(6),Stra也Cher(7),GebBsh(8),gliarbusti.(9)   

humi1esquemyricae:thedensetamariskbusheswiththeirdelicatefoliageand  

(8)

114   文化論集第24号  

Pinkflowerswerecommoninthecoastal10WlandsofancientItalyandSicilyand  

sobecameafeatureofthepastorallandscape.㈹1aurus(月桂樹)ほど有名では   ないが,〝りわcαはアポロンの聖木でもある。九体刑血は,本来の意「低い」と   派生的な意「とるに足らない,つつましい」の両方の意で用いられている。   

珊グわcαの和名は「ぎょりゅう」と言うらしいが,語の響がいささか仰々しい   故,あえてタマリスクとした。なお英,仏,独,伊語ではそれぞれ,tamarisk,  

tamaris,Tamariske,tamarisco.  

3 sicanimussiluas,Siluaesintconsuledignae:七度くり返されるs音(内四   度はsiの形で)。扇知略.動卯肌 と相ひびき合う二重母音αg。流麗荘重な一行  

と言うべきだろう。   

siluas:森はarbustumやmyricaなどと共に牧歌の主要なテーマ。  

コンスル   

eons山e:紀元前40年に執政官をつとめたポリオのこと。   

4 Vltima...aetas:C estle dixi畠mesiさcle,quidoitetre suividu renouvellement   destempsetparcons6quentdel,aged,or.㈹Romaniautemeotempore,quOVirg.  

haec scr−1pSit,decimo menses.saeculose vivere putabant,eteXSpeCtabantprlmi   redit11m.u2)  

Cu皿aei…earminis:クマエは紀元前8世紀に建設されたカンパニア地方のギ   リシャの植民都市。アポロンを示巳るクマエの神殿のシビラ(巫女)の予言は最   も名高く,最も重んじられた。『アユネーイス』第6巻で,主人公はこのクマ   エの巫女に導かれて冥界に入る。Le profezie contemplate neiLibriSibillini   SOSteneVanOChelastoriadelmondoerascanditaingrandicicliperiodici:da11nO   

StatOideale dipr・imitivainnocenzala civiltえ via via sidegradava fino a   ricominciare un nuovo ciclo(ordo).Unintero ciclo corrispondeva almagnus   annus,Che comprendera a sua volta diecimagnimenses(cfr.Ⅴ.12),Ciascuno   della durata dilOO ollO annie presieduto da una divinitえ(per esempio,il   primo da Saturno,I ultimo da Apollo).Questa concezione deimagnimenses si  

(9)

115   ポリ オ   

fusepoiconque11adellequattroetえdelmondo:delI oro,dell argento,delbronzo  

edelferro.仕頚  

uenit;現在形ではなく完了形。  

5 magnus…Ordo:キーワードナ促g仰視ざ.   

abinteg・rO:integerはnon touch昌,quin a recu aucune atteinte,nOn entam6,  

intactの意。abintegro6L 全く新たに,出発点に立ち戻って,ということだ   が,eXまたはdeintegroと言う方が普通。   

nascitur:1ike rediL demittitur,indicates a process now golng On,nOt an  

accomplishedstateofaffairs・M  

6 Virgo:VtYgO,Aikヮ,S.Iustitia,IovisetThemidisfilia.α尋黄金時代には地上で   暮らしていたが,やがて人類の堕落に愛想をつかし,天に登って乙女座となっ  

た。   

Satwmh re卯a:サトウルヌスはイタリアの古い農耕の神。ギリシャ神話の   クロノスと同一視される。ゼウスに王位を奪われた彼は,イタリアに逃れ,  

ローマのカンピトリオの丘に移り住んで世を治めた。その治世は黄金時代と名   づけられ,人民は太平の世を楽しんだ。『アユネーイス』に於いてもしばしば   サトウルヌスに言及されるが,第八巻319〜325にはこのように述べられてい   る。  

Primus ab aetherio uenit Saturnus Olympo  armaIouisfugiensetregnisexsulademptis.   

Isgenusindocileacdispersummontibus altis  

COmPOSuitlegesqrededitLatiumqueuocari  

maluit,….‖  

Aureaquaeperhibent,illosubregefuere   

saecula;Sicplacidapopulosinpaceregebat=仕Q  

(10)

116   文化論集第24号   

まず,天高きオリュンブスよりサトウルヌスがやって来た。   

エツピテルの武器を逃れ,王国を逐われた逃亡の身であった。   

この神が,蒙昧にして,山深く散らばった種族を   

まとめ上げると,法律を授けて,ラティウムと名づけることを    望んだ,……   

この神を王に戴くあいだ,人々が「黄金」と呼ぶ    世紀が続いた。それほど穏やかに平和な統治であった。囲  

7 noua progenies:repris par gens aulVa(v.9)d6signela g6n昌ration entiさre   descendantduciel,plut6tquel・enfantselll.摘   

eaelo…alto:出発点,由来を示す奪格。  

8〜10:語順をわかり易く改めると,Tu,CaSta Lucina,fave puero modo nas−  

centiquoprimumgensferreadesinetacaurea(gens)surgettotmondo.  

8 modo:addsanoteofurgencytoanimperative.㈹   

puero:Puerとは一体誰なのか。Theidentity of the child was a subject of   

SpeCulationeveninVirgi1 slifetime,anditisunlikelythatthemysterywi11ever  

besolved.¢qNicholasHorsfallは AcompaniontothestudyofVirgil の中で諸  

説を整理して次の7人の候補者をあげる。(i)AsonofPollio:Serviusmentions  

twosonsofPollio,SaloniusandAsiniusGal1us.(ii)AsonofMarkAntonty.Or  

rather the twins,Alexander Helios and Alexandera Selene,born to Cleopatr・a.  

(iii)AsontobebornofthemarriagebetweenAntonyandOctavia.(iv)Asonto   be born ofthemarriage between Octavian and Scribonia.(v)Marcellus,SOn Of   Octavia and Marcellus,herlate husband.(vi)Augustus.Unworkable,because  

thepuerisnotyetborn;many Oftheタuerbattributes Augustusonly acquires at  

a muchlater stage.(vii)Christ.So firstexplicitly,Constantine and St Augus−  

tine.しかしこれらの仮説はすべて反駁可能であるとして,結局,Puerはnot a  

realchild,butratherametaphorforthebirthofanewera.¢カ  

(11)

117    ポリ オ  

quo:この奪格quoは解釈が別れるところである。例えばPierre   Boyanc畠は,quOeStunablatifd accompagnementetnonuninstrumental と断言  

しているし, Virgi1e etle mystere dela quatrieme豆clogue のJ6rome Car−  

copinoもまた同書で,quOは単に時(moment)を示すもので,断じて原因,  

理由を示すものではないとし,この個所を次のように訳している。Daigne,  

seulement,Chaste Lucine,aider畠1a naissance del enfant,aVeClaquelle,enfin,  

cesseralaracedeferetsurgira,Surlemondeentierlaraced or.¢勿とはいえ手  

段,原因の奪格と解する訳も決して少なくない。一例だけをあげれば,イタリ  

アの碩学Mario Geymonatの手になるものだが,Tu dunque proteggi,CaSta  

Lucina,ilfanciulloche stanascendo,Perilqualeperlaprimavoltaavrえfinela   generazionedelferroesorgerえintuttoilmondoque11ade11,oro・幽   

艶rrea…genS:へ−シオドスは『仕事と日』の中で,人類の歴史を金,銀,  

青銅,英雄,鉄の五時代に分けて語っている。  

9 desinet…Surget:未来形であることに注意。以下動詞は未来形で頻出す   る。  

10 Lutina:ルキーナは出産の女神,ここではデイアナ(アルテミス)のこ  

と,ユノーと同一視されることも多い。   

tuus...Apollo:デイアナの兄弟である故tuus.Apollo figtlre herein a dual  

capacity,aSthebrotherofDianaLucinaandasthegodwhoinspiredthesibyl・朗  

11adeo:Adeo souvent joint aux pronoms personnels quand on passe d une  

personneえune autre;C est un mot qulrenforce et qui6quivaut au francais  

((JuStement,preCis6ment〉〉.鍋   

decushocaeui: thisgloriousage,ratherthan thisgloryofhistime,.錮    鵬comsde…卿11io…te duee:助けわをはさんで前後に絶対奪格構文。一句を力   強く,小気味よく引きしめる,この二つの絶対奪格の文体的効果がすばらし   い。なおBu舶版ではf♂血cβでピリオドを打つが,Loeb版等ではね血cβで  

(12)

118   文化論集第24号  

コンマを打ち,後文につづけている。  

inibit:未来形inibitの主語はdecushocaeui.  

12 Pollio:Gaius Asinius Pollio(紀元前76〜紀元4年)。前40年に執政官。学   術,文学面での貢献も大きく,自ら歴史書や悲劇作品を執筆すると共に,図書   館を設立したり,ウェルギリウスはじめ,ガルス,ホラティウス等新しい文学   者を支持,擁護した。この「第四歌」だけではなく「第八歌」もまたポリオに   捧げられている。  

incipientmagniprocederemenses:inc*ient(未来形)とmagniに注意。  

13 seeleris…nOS止i;ぶα痛恨 とは直接には内乱がもたらした罪障のことであろう   が,より広く人類一般の悪徳や罪を指するとも考えられる。  

14imita:adnihilumdeducatarestigia.帥   

soluent:未来形soluente)主語はinrita匝estigia).  

15Ille:この冒頭の力強いille.illeとはもちろんnascenspuer.   

deⅦn uibm:「オリエンボスの館に住まう神々は,最初に人間の黄金の種族   をお作りなされた。……(彼等は)心に悩みもなく,労苦も悲観も知らず,  

神々と異なることなく暮らしておった。」幽ヘーシオドス『仕事と日』109〜113    accipiet…uidebit...uidebitur reget:一文に連続して4つ続く未来形。  

17 patriis,uirtutibus:Allusion a11r61eden6gociateurquePollionjouadansles   accordsdeBrindes,Plut6tqu,えdessuccesmilitaires・銅   

山血t払us:成人の男子を意味するvirに由来する,血沈那は通常「徳」と訳   されるが,0.L.D.はその語義をまずこう説いている,Thequalitiestypicalof  

atrueman,manlyspirit,reSOlution,Valour,Steadfastness,OrSim.いかにもロー  

マ的な語であるγ五座視ざは,しかし面白いことに『牧歌』十篇の中で,ただこの  

第四歌においてのみ用いられている(17,27行目のニケ所で)。ちなみに『ア   ニネーイス』ではおよそ40回登場する。  

18〜20:語順を改める。At,Puer,tellus nullo cultu fundet tibiprima mu−  

(13)

119   ポリ オ   

nuscula,hederaspassimerrantescumbaccareetcolacasiamixtaridentiacantho・  

18〜25:幼少期,Gentillessesspontan6esdelanature.餉  

18 At:Atsertaup6etedetransmissionえIadescriptiondel,aged,or・糾   

nullo cultu:手段の奪格。黄金時代には土地を耕す必要などない。『農耕  

詩』Ⅰ,125に,AnteIouemnullisubigebantaruacoloni「エビテル以前は畑を  

耕す農夫などいなかった」。エビテル以前とはサトウルヌスの時代。   

munuscula:munuSではなくその指少辞munusculumは,いかにもPuerにふ  

さわしい。   

19 hederas…baccare:L edera,SaCra a Bacco,formavala corona deipoeti.Il    bえccare era un erba magica,uSata da Tirsicontroilmalocchio nell egloga  

settima,V.27.¢身  

みとりご   20 ridenti...acantho:この「頬笑むアカンサス」は遠く結末の微笑する嬰児  

と呼応して美しい。   

colocasia:0.L.D.ではTheEgyptianbean.Gaffiotではn6nupharとし,それ  

ぞれこの個所を引用しているが,結局は余りはっきりとはしないようだ。  

21Ipsae:誰に強いられることなくおのずから,というのは黄金時代の大き   な特徴。さらに23,43行目にも ゆざ吼妙ざβ.   

domⅦn:方向を示す村椿。  

22 ma釘10S…1eones:刑昭弗那に注意。   

amen也:α門外β弗ね研は通常牛馬等の大きな家畜を指す。  

23: your verycradle shal1profuselyb100m With delightfulflowers ;areturn  

to the theme of19−20.some editors(例えばLoeb版)transpose thisline to  

followline20andalterjundenttoカィndet錮   

blandos:S agit−ilduparfumouducharmepourlesyeux?Peut−etredel unet  

del,autre.糾   

24 ueneni:性質を示す属格。  

(14)

120   文化論集第24号  

25 0eeidet…naSee血r:一方が死に,他方が生れる。鉄の時代が終り黄金時代   が始まるという詩のテーマと照応して。  

amomum:amOmum herba est suavissimiodoris,quae tantumin Assyria   nascitur.郎   

26 At:ここから36行目まで少,青年期(仏語ならadolescenceと言うところ   だが,対応する適当な日本語がない。思春期,青春期といってもいまひとつ  

ぴったりしなし1)   

heroumlaudesetfactaparentis:まず詩(叙事詩),ついで歴史,それから哲   学(virtus),ウェルギリウスは若者に読書の順を教えている。  

27 uirtus:perhaps sti11 manliness, though the word hadlong since been  

extendedtootherqualitiesandCicerodefinedit(Leg.Ⅰ.25)asnihilaliudquam   りごヾ・い・‥Jり.Jり卜、削粕淵瀾r・・j■J、!.・∴J;ごJ〜ざ両.一一  

28〜30:Cesverssont61昌gantsetpittoresques.帥  

28 m011i:仰〃ゐは文字通りの「柔らかい,しなやかな,やさしい」等の意で   用いられていると解するのが自然と思うが,Benoistの注が面白いので(一寸  

と首を傾げたくなるが)引いておく。Lesinterpretes sonten d6saccordsurla  

mani昌red entendremolli.Maisenplaeantcemotenteteduvers,Virgi1eindique    nettement que c est surluiqu ilveut attirerl attention.J expliqne donc avec   

Wagner,Forbiger,Ladwig et plusieurs autres:(ほpouil16de barbes piquantes.   

L 畠pijusqu−1a avait besoin d 6tre prot6g畠 contrel avidit6 des oiseaux.IIs   deviennentinoffensifs:1,6pin,aplussesd6fenses.Lえestlamerveille.囲   

鮎ueseet:黄と赤(次行の倣わβ那)が「第四歌」の色彩。   

eampus:αgβγ畑ではなく野原。   

30:1 excellente traduction de M.Goelzer・:((Les chさnes au bois dur disti11eront    laros6edumiel,,.餉   

31〜33:Lanavigation esttraditionnellementconsid6r6e commeune manifesta−  

(15)

121   ポリ オ   

tion dela(ほmesure humaine;les fortifications6voquentl 6gorsme etla guerre;   

l agr・iculture meurtritla terre et temoigne d un manqlle de confiance en sa   f6condite.㈹   

31Priscaeuestigiafraudis:13行目にはscelerisvestigianostriとあった。  

32:¶le偵m:ネーレウスの娘テティスは海の女神。ここでは単に海のメトニ   

、0  

33 teiluri:datifdedirection;enprOSeintellurem.帥  

34 Tiphys:ティビュスは,金の羊毛を求めて旅立つアルゴナウテース達を乗   せたアルゴー船の舵取り。  

36 ma釘IuSAeh11es:刑仰視∫はこれで五度目。  

37〜45:成人期  

37 鮎eerit:未来形の頻出するこの詩で,未来完了形はこの一語のみ。  

38ip5e:おのずから,自然に,の意のゆ5βは「第四歌」のキーワードの一   つ。43行目の冒頭にも1如g,さらに45行目の冒頭には同意のゆ搾ね∫〃α.なお   この38行目のゆSeは eventhevoyager,拍の意に解することもできる。   

mari:Withcedetmaybedativeorablative.㈹  

ueetor:nauta   

pinus:naVisのメトニミー。Bud6版は1e pin flottantと訳している。『アユ  

ネーイス』Ⅹ,206にも,MinciusinfestaducebatinaequoraPinu.  

39 0mnis feret omnia tellus:『農耕詩』Ⅰ,127〜128にも,ipsaque tellus   omnialiberius,nullo poscente,ferebant.「そして大地は自ら,誰が求めずと  

も,あらゆるものをふんだんに恵んでくれた」。『農耕詩』Ⅱ,109では,逆に  

(樹木に関して述べているのだが)Necueroterraeferreomnesomniapossunt.  

「いかなる土地もすべてのものを産することはできない」。なお現実を直視し   た『農耕詩』のpossuntが現在形であるのに村し,夢を語る『第四歌』が   feretと未来形であることにも注意。  

(16)

122   文化論集第24号  

41tauri$:与格と解すべきだろう。taurisis either dative ofinterest orless   likelyablativeofseparation.掴  

42〜45:この部分をいささか滑稽と感じるむきもあるようだが,筆者は逆に,  

美しいメルヘンを見るような,自(羊毛)と赤と黄に色どられた素敵な夢を見   るような実にすばらしい個所だと思う。この4行を読むつど,筆者は一種のえ   もいわれぬ幸福感に摘たされる。  

42〜44:語順をわかり易くする。Neclana discetmentirivarios colores,Sedin   

pratisipseariesmutabitvellerajammuricesuaverubenti,jamcroceoluto.  

42 mentiri:辞書Gaffiotが仇entiorの語義の一つをimiter,COntrefaire とし,  

この1行(訳は,1alainen apprendraplusえsimulerdescouleursdiverses.)と   ともにマルティウスの次のような詩句をあげているのが面白い。肋彿加ゎカ捌−  

memtinctiscaPillis.tufaislejelユnehommeenteteignantlescheveux.  

43iam…iam:あるいは……あるいは  

suave;形容詞馳肌壷の中性形が副詞的に用いられている。   

rubemti:28〜29行目の黄と赤の色彩は,ここに来てより一層華やかに展開さ   れる。ナ朋∂β弗オ有朋倣わcβ5.C和CgOJ祝わ(43),∫α乃和式亜).  

44 murice...1uto:共に手段の奪格。Murice,lutod6signentdes couleurs parla   mati6redontonlestire;mulu,C estlecoquillagequidonnelepourpre,lutun,1a   gaude,planteえ1,aidedelaquelleonteignaitenjaune.匪9  

45 sandyx:A red dye derived fr・Om OXides oflead andiron,and perh.other   sources;aSCaretCloth.(0.L.D.)  

46〜47:語順を改める。Parcae concordes stabilinuminefatorum dixeruntsuis   

fusis:((Currite taliasaecla〉〉.   

46 Taliasaecula...currite:7bliasaeculanepasyvoirun vocatf;C estle r6gime    de currite,prisausenstransitif;Cf.En.III,191currimusaequor;Cicer.Deq併III,  

42cルγ柁作ぶrαd血肌匪㊥  

(17)

123   ポリ オ   

47 stabili...numine:この奪格は限定を示すものと解すべきか。   

Pareae:パルカはギリシャ神話のモイラと同一視される運命の女神。運命の   糸をつむぐ三人の老女の姿であらわされる。  

48 magnoshonores:1esgrandesmagisturaturesetlesdistinctionsofficielles.仕カ   49〜51:versidiparticolaresolennitえin cuiさsensibileun ecodeltonomistico    e grandioso diLtlCreZio,aCCreSCiuta da11e assonanzeinterne e dalle rime  

(刑αg珊瑚i弗C作例β彿加勒肋ね死方β勒刑研励勒Cαβヱ伽勒擁粥血刑).㈹  

49 magnu血Iovisincrementum:aVeryremarkablephrase,meaning off−SPring   inthesenseofthe biblicaluseof increase,.匪倒Magnumlovisincrementum昌una   espressionelenta et solenne(prodotta anche dalverso spondaico),ricca di  

a11usioniambigue,nOn facilemente traducibile.Magnum,((grande〉〉,61a parola  

preferitadaVirgi1iointuttaquest,egloga.卵  

50:なかなかに難解な,訳し難い一行だ。いくつか諸訳をあげておきたい。  

それぞれに苦心工夫があることがわかるだろう。   

Voistr6piderlamassevoAt6edufirmament.餌    Voiss,6branlerlepoidsdumondetoutentier.¢∂   

RegardelemondegravitantsouslepoidsdelavoGtec6leste.幽   

Voislemondeagit6d unlongfr昌missement.錮   

Voislavoatec6lestepliersousunpoidquilacourbe.囲    Voistressaillirdejoieetiemonde畠1amasseconvexe.鍋    Seehowtheworldbowswithitsmassivedome.67)   

Lookatthecosmostremblinginitsmassiveround.囲    Beholdhowthevaulteduniversetremblesinawe.餉   

Lookattheworldnoddingbeneaththeweightofitsdome.㈹   

Lookattheworld,rOCkedbytheweightofitsoverhangingdome.組   

Lookhowtheroundandponderousglobebowstosaluteyou.¢勿  

(18)

124   文化論集第24号    G11ardailmondochescuotelacurvamole.幽   Guar・dailmondocheoscillane11asuamassaconvessa.糾   Guardailmondoondeggiantenellasuamassaricurva.拓尋    Guardacomeesultailglobonellasuasfericamole.鯛   

Siehe,WieunterderLastderHimmelsw61bungdasWelta11schwankt.研    Siehe,eSWanktundschwanktdesWeltendomesGew61be.㈹   

SiehedasWeltall,erSChauerndunterderlastendenKuppel.幽  

51也汀aSqnetra血sque maris eaelumque:ラテン語特有の等位接続詞曾祝gを三   つ連ねたリズミカルな一行。  

53longaemaneatparsultimauぬe:もし幼な子が成人するまで寿命がのびれ  

ば,その時は長い生涯になるということなので,訳詩ではわ御伽ざを除き,単   に「生涯の最後の日々」とした。  

54:語順を直す。et(tantus)spiritusquantumsateritdiceretuafacta.spiritus  

は息吹,生命であるとともに霊感,詩的インスピレーション。   

tuadicerefacta:26行目にはfactaparentisとあった。第八歌ではポリオに対  

し,eneritumquamilledies,mihicumliceattnadicerefacta?(7〜8)「いつ  

の日か私にあなたの偉業を歌える日が来るだろうか」。  

55〜59:通常はるか古代のものとされる黄金時代を,逆に将来来るべきものと   し,その時はたとえ神話上の人物と争っても自分は負けることはなかろう,と   高らかに歌う。大胆不敵な発想である。  

55〜56 Non…neC・・・neC:Emploip160raStiquedelan畠gationpourdonnerplusde  

forceえ1apens6e.㈹  

55 Thracius Orpheus:オルペウスはオリエンボス山のはるか北,トラキアで  

生れたとされるo Orph6eetLinussontcit6scommepo6tesmythiquesdel・age  

d,or.鞘  

56I」inus:リヌスではなくdん0ぐリノスと発音したい。音楽の祖とされ,アポ   

(19)

125   ポリ オ   

ロンの子ともいわれる。  

57 Calliopea:ムーサの一人で,特に叙事詩の女神とされる。  

58 Pan...Arcadiaiudice:パーンはアルカディアの牧神ゆえ,地元の人々を審   判者として争えば当然有利なはずである。  

60〜61:精一杯調子を高めた大言壮言(48〜59行目)の後一転して,ごくあり   きたりの親密な家庭内情景。例αg肋5の後の如仰視ざ。鮮やかな,見事な転換と   言うべきだろう。   

60 risu:Risu昌ilsorriso sia della madre che delbambino:una delle tipiche   ambiguitえpoetichevirgi1iane.閃  

61decemmenses:ils agitpeut−6tre de moislunaires(=280jours);en Ce qui    COnCernela dur昌e dela grossesse,Cette formule de type archafque est restさe   usue11ependanttoutei・Antiquit占.㈹  

62 cuinonrisereparenteS:テキスト上の問題がある。Loeb版等はBud昌版同   様cuinon risere Parentesとするが,Perret等はquinon risere paYenteSと   し,さらにColeman,Clausen等はquinon risereparentiとしている。三番目  

を採用すれば「母親に頼笑まなかった子は」となり,一番意味がすっきりとす   るのであるが。  

参考文献  

1) E.Benoist,BucoliquesetC601giques,Hachette,Paris,1884   

2) A.Cartault,EtudesurlesBucoliquesdeV7Ygile,ArmandColin,Paris,1897    3) F.PlessisetP.Lejay.OeumsdeVt7gile,Hachette,Paris,1913   

4) H.Chabrol,BucoliquesetG占owiques,Hachette.Paris.1948    5) L.Herrmann,Vlrgile,Bucoliques.LatomusVol.X,Bruxelles.1952    6) p.va16ry,Oeumsl,Gallimard,Paris,1957   

7) H.desAbbayes,Virgile,LesBucoliques,LatomusVol.LXXXIV.Bruxelles,1966    8) M.Rat,LesBucoliques,lesG∂orgiques.Flammarion.Paris,1967   

9) E,deSainトDenis,ViYgile,Bucoliques,LesBe11esLettres(Bud畠),Paris,1967   10)].Perre亡,Virgile,LesBueoliques.PressesuniversjtairesdeFrance,Paris,1970   11)).P.Chausserie−Lapr占e,Bucotiques,LaDiff6rence,Paris,1993  

(20)

126   文化論集第24号  

12) MauriceRat,LesBucoliquesetlesG60rgiques,Flammarion,Paris.1967   13) H・R・Fairclough.ViYgilI,LoebclassicaLlibrary,1916(改訂版1999)  

14)).Conington,ThcⅥbrksqfV7rgil.vol.1,Wittaker,London,1881   15) E.V,Rien,Ve瑠iLThepastonlPoems,PenguinClassics.1954   16) R.Coleman,Ve曙iLEclogues,CambridgeUniversityPress.1977  

17) R,D.Williams,Virgi1,TheEclogues&Georgics.BristoIClassicalPress,1979   18) A.G.Lee,Virgil,TheEclogues.PenguinClassics,1984  

19) w.Clausen.Virgil,Eclogues,ClarendonPress,0Ⅹford,1994    20) N.Horsfall,Ac州ゆα≠加わ侮5f鋸如〆Ⅵ将官J,E.J.Brill,1995   

21)].Sargeault,Thetrees,ShrubsandplantsofVirgi1,0Ⅹford,1920    22) 助政明融ぬⅥ吻眈皿川oma,1984   

23) L.Canali,tnYgilio,Bucoliche,BibliotecaUniversaleRizzoli.Milano,1978    24) M.Geymonat,伽oliche,Garzanti,1981   

25) M.Cescon,Vilgilip.BucolicarBucoliche,Mursia,Milano,1986    26) M.Cavallli,V7rgilio.Bueoliche.Mondatori.Milano,1990    27) u.Boella.LeBucoliche,LoescherEditore.Torino,   

28) S.diMeglio,LeBucholiche,AviaPervia.   

29) T.Haecker,VeqilHirte7WedichtqVbterdesAbendlandes,Fisher−BtlCherei,1958    30) H.C.Schnur,的rgiL,H8rtengedichte,Reclam,Stuttgart,1968   

31) Dier6nlisheLiterratuY,AugusteischeZeit,Reclam,Stuttgart,1987    32) B.Kytzler,R6misheLyrik,Reclam,Stuttgart,1994   

33)J.undM.G6tte,陥曙f〜,エα鶴dgβ∂叫Tusculum,1995   

34) A.Forbiger,PThrgiliiMaronisOperaParsI.,Lipsiae,1852   

35) sERtWGRAMATIC[quijenmturinThrgiliBucolicaetGcoYgica,LipsiaeinAedibusB.G.  

Teubneri,1927   

36) 河津千代,r牧歌■農耕副未来社,1981   

37) LexikcmzuTh7gilius,01ms,Hildesheim,1969   

38) BucolicontmLatimmPoetarumLexiconOlms−Weidmann,1996    補注  

(1)参考文献17,P.106(以下単に17−P.106とする)  

(2)13−P.49 (3)18−P.57(4)9−P.60(5)7−P.39(6)5−P.32(7)   

30−P.15(8)33−P.45(9)23−P.95 (10)16−P.129(11)1−P.39(12)34−   

P・66(13)25−P.68(14)16−P.131(15)34−P.66(16)テキストは,J.Perret編の    Bu舶版あ励磁による。(17)Fアユネーイスj西洋古典叢書,京都大学学術出版会,2001年  

(同道男,高橋宏幸訳),P.366−367(18)9−P.117(19)16−P.133(20)K.W.Grans−   

den,TheAeneid,Cambridgeuniversitypress,(SecondeditionbyS.T.Harrison).P.15 (21)20−   

P.60−61(22)PierreBoyanc昌一Lareligionde Vilgilc,PressesuniversitairesdeFrance,1963,   

P127 ならびにJ6r6me Carcopino,V11gile etle mystere delaIVe Eglogue,L▼artisan dulirre,  

1930.P・29(23)24−P.49(24)19−P.132 (25)3−P.30(26)17−P.107(27)35−  

P.47(28)訳文は岩波文庫版の松平千秋による。(29)9−P.117(30)10−P.51(3   1)1−P.40(32)24−P.49(33)17−P.107(34)3−P.31(35)35−P.48(36)16   

−P・138(37)2−P.241(38)1−P.41(39=.CarCOpino,Vilgileetle叩St占redelaJ的   

(21)

127   ポリ オ   

点gゎg視g,P.以(40)10−P.52(41)3−P.31(42)1仁P.108(43)16−P・142(44)  

16−P.142(45)3−P.32(46)3−P.32(47)3−P.32(48)25−P.73(49)17−P  

.107(50)24−P.52(51)9−P.61(52)6−P.247(53=.Carcopino,Ⅵ曙砲1好ん   myst6redelaIVe丘glogue,P.13(54)7−P.41(55)5−P.35(56)12−P・54(57)13  

−P.53 (58)18−P.59 (59)DavidFerry,TheEctognesqfVilgil,Farrar,StrausandGiroux,  

NewYork,1999,P.33 (60)BarbaraHughesFowler,ViwilbEclognes.TheuniversityofNorth   Carolina Press,1997,P.12 (61)E.V.Riev,Vlrgilthe PastonlPoems,Penguin Books.1949,  

P.57 (62)C.Day Lewis.TheEclogues,The Georgics.The world.s Classics.0Ⅹford university   press,P.19(63)23−P.97(64)25−P.75(65)24−P.53(66)22(第5巻の1)−  

P.129(67)30−P.17(68)33−P.49(69)29−P.25(70)1−P.44(71)10−P・120  

(72)24−P.54 (73)10−P.55  

参照

関連したドキュメント

第1四半期 1月1日から 3月31日まで 第2四半期 4月1日から 6月30日まで 第3四半期 7月1日から 9月30日まで

兵庫県 神戸市 ひまわりらぼ 優秀賞 環境省「Non 温暖化!こ ども壁新聞コンクール」. 和歌山県 田辺市 和歌山県立田辺高等学

Nº Modalidade Título Participante Entidade.. 14 Kayo Buyo 歌謡舞踊 序の舞恋歌 Jo no Maikoiuta. 福井絹代

2 学校法人は、前項の書類及び第三十七条第三項第三号の監査報告書(第六十六条第四号において「財

ARアプリをダウンロードして母校の校歌を聴こう! 高校校歌  

凛々さん 小3 ・大槌子ども オーケストラ / バイオリン.