1.初めに
日本は最近、国際結婚、留学生の受け入れと同時に、国内の少子化が進み労働力 の不足を補うために外国人が多く滞在するようになり、国際化が進んでいる。外国 人との多文化共生社会が叫ばれるようになった。言語の問題でも、日本語教育や多 言語表記の問題が国際化と関連して問題視され、公共機関においては、公的文書や 道路や駅等の多言語表記、私的場面においては、広告文書や看板の多言語表記など の問題が表面に出ている。ここでは地下鉄駅名の多言語表記に焦点を当て、国際化 の問題を考えていこうと思う。駅というのは多くの人が利用する場所で、住民とし て生活している外国人の便利さという行政の面と、多くの外国人旅行者に来てもら い利益をもたらしてほしいという経済性の両面を兼ね備えている。在留者と観光客 のどちらを対象にするか、日本語の習得度によって、どのような表記が読みやすい かが変わってくる。各都道府県の官公庁では表記法について独自のガイドライン (東京都 2015、福岡市 2015 等)を示しているが、それらを比較して国土交通省観 光庁では、具体的な用例を示して国もガイドライン(国土交通省観光庁 2015)を 提示した。日本と中国の地下鉄の表記を比較することにより、中国の地下鉄の表記 法の問題点を考えていきたいi。2.日本の地下鉄の英語表記
まず、日本の駅ではどのような表記が行われているか見てみよう。多くの都市の 地下鉄では 4 言語の表記が行われている。日本語、英語、中国語、韓国語である。 英語は国際言語として通用しており、中国語や韓国語は中国や韓国から多くの人が 留学、就業、観光を目的に日本に滞在しているためであるii。場所に応じては、ロ シア人訪問者の多い北海道ではロシア語、ブラジル人の多い浜松ではポルトガル語中国地下鉄駅名の英語表記―国際化の指標として
永 田 高 志
等が併記されている。ここでは、国際言語英語に焦点を絞って考えてみよう。 英語表記に関して日本では二つの問題が存在する。日本語では漢字と仮名という 文字を一般的に使用しているが、外国人には理解が困難で外国人にはローマ字と呼 ばれるアルファベット表記を用いるのが一般的であり、アルファベットで書くと国 際言語である英語を理解できる者には理解してもらえるという前提概念がある。し かし、栃木県庁では在住外国人はローマ字より仮名のほうが読めるという意見を基 に漢字に仮名表記を加えている(栃木県 2002)。また、ローマ字にもヘボン式と訓 令式という二つの表記法が存在していて、アルファベットで書いたから外国人には 理解してもらえるというわけではない。ヘボン式とはアメリカ人 James Curtis Hepburn が幕末に来日して『和英語林集成』という和英辞典を英語話者向けに 作った時に用いた表記法である。当然、英語話者に読みやすいように英語に準拠し た表記法である。訓令式とは日本語の音韻構造に準拠して日本人に読みやすいよう に日本人によって作られた表記法である。両者の違いを例に示すと、シはヘボン式 では shi、訓令式では si と記す。シの音は音声的には硬口蓋歯茎摩擦音であり、英 語では shi で表記されている音である。しかし、日本語では音韻的には歯茎摩擦音 のサとシの子音は同じ音韻と捉えられており、日本人にはサは sa、シは si と書い たほうが分かり易い。同じような違いに、チ、ツ、フ等の音価と音韻の違いによる 表記法の違いがある。英語には音韻的にない促音と撥音の表記法も問題である。日 本語では「オジサン」(叔父)と「オジイサン」(祖父)のように、イが長音である かによる音韻的な差異がある。長音の表記法には、訓令式では[î]のように山形 (サーカムフレックス)を付ける、ヘボン式では[ī]のように横棒(マクロン)を 付ける、また[ii]のように母音を重複させるなど、日本国内でも統一がない。外 国人には理解してもらうのが困難である。外務省は、2016 年の HP において、「パ スポートの氏名の表音が国際的に最も広く通用する英語を母国語とする人々が発音 するときに最も日本語の発音に近い表記であるべきとの観点から、従来よりヘボン 式を採用しています。その一方で、近年、氏名、特に名について、国字の音訓及び 慣用にとらわれない読み方の名や外来語又は外国風の名を子に付ける例が多くなる 等、旅券申請において表記の例外を希望する申請者が増えていることから、その氏 名での生活実態がある場合には、非ヘボン式ローマ字表記であっても、その使用を
認 め る こ と と し ま し た 」(http://www.mofa.go.jp/mofaj/toko/passport/pass_4. html#q17)のように、国際的には国際的言語、英語を基準にしたローマ字表記を 基準にしている。また、航空券など国際的な場で使われる表記法は各個人が選択し て統一した表記法で記入するように指導している。例えば、私の名前、タカシは [takashi] と ヘ ボ ン 式 で も[takasi] と 訓 令 式 で も よ い が、 パ ス ポ ー ト で は [takashi]、航空券では[takasi]と記入すると、同一人物とみなされず、統一した 表記法を行うように指導している。日本国有鉄道では 1973 年発布の『鉄道掲示基 準規定』で、駅名表記に改修ヘボン式を採用し(日本国有鉄道、1973)、1987 年の 改訂においてもヘボン式を継承している。しかし、関西の各私鉄や JR のローマ字 駅名表記をテーマに卒業論文を書いた学生がいたが、結論はヘボン式と訓令式が混 用され統一がなく、同一私鉄の中でも駅によって違いがあるということであった。 第二に固有名詞と普通名詞の区別が難しい。例えば、東京の地下鉄を見ると 「代々木公園」は、「代々木」という所にある「公園」という駅名であるが、「代々 木公園」そのものを固有名詞と考える人もいるし、「代々木」が固有名詞で、それ に「公園」という普通名詞が付加して構成されていると考える人もいる。Yoyogi-koen と表記があり、[Yoyogi Park]が併記されている。「明治神宮前」は Meiji-jingumae と表記があり、[Meiji Jingu Shrine]が併記されている。Jingu そのもの が shrine の意味であるが、二重に表記している。国土交通省国土地理院は前者を 置換方式、後者を追加方式と呼んで地図の表記方法に二つの方法を併用すると言っ ている(国土交通省国土地理院 2016)。福岡市の地下鉄では、「大濠公園」Ohori-koen(Park)と英語を括弧の中で示している(福岡市 2015)。東京国道事務所は 2020 年の東京オリンピック・パラリンピックに備えて、道路案内標識の英語表記 改善について「外国人がタクシーに乗り、「Roppongi. Ave」と伝えても、タク シードライバーは「六本木通り」が認識しにくい可能性がある。また、訪日外国人 が一般の人に六本木通りの行き先を聞いた場合も同様に認識しにくいという問題が 生じる可能性がある。この対策は、六本木通りの英語表記を「Roppongi-dori. Ave」にした。この表記方法であれば、日本人にもなじみのある通称道路全体が 入っているため、一般の日本人にも認識出来ると考えた」と説明している(東京国 道事務所 交通対策課 2015)。また、[Shin-otsuka](新大塚)のように普通名詞と
固有名詞の間にハイフンをいれて語の区切りを明瞭に示す方法も取られている。さ らに、「新宿三丁目」のように道路は通りに番号が振られていることが多く、 sanchome の英語表記がある。San は数字で、大阪地下鉄では Shinjuku-3chome のように英数字に置き換えている。しかし実際には統一がないことが多 く、多くの鉄道会社が乗り入れている新宿駅では、「新南口」という英語表記も鉄 道会社により New South Exit、Shin Minami Entrance、Shin South Gate と統一 がなく、都や国、交通機関などの民間団体でつくる「多言語対応協議会」の分科会 が昨年、外国人のモニターツアーや、新宿駅での外国人旅行者へのアンケートを 行って、改善を考えている。
3.中国の地下鉄の駅名の英語表記
中国の地下鉄の駅名表記は多くの場合中国語iiiと英語の 2 言語で表記されてい る。具体的には、中国語では簡体字漢字が使われ、英語表記では固有名詞にはピン イン(拼音)と呼ばれるアルファベット表記と翻訳語には英語が併用されているの が一般的である。ピンインとは日本におけるローマ字表記に該当する。まず、外国 人にとってピンインは読みやすい表記なのだろうかという疑問がある。今ピンイン が大陸のみならず台湾ivでも使われるようになり、ピンインの普及は疑いのないところである。しかし、中国でもイギリス人 Thomas Francis Wade の作ったウェー ド式と中国語の音韻体系を基本に中国人が作ったピンインが存在している。中国人 の間では今はピンインが一般的であるが、外国人にはピンインがどのような発音で あるかは学習しなければ理解しにくい。有気音と無気音の音韻的区別のない英語話 者には、p と b、t と d のようにピンインで書き分けられても発音は難しい。例えば、 「北京」はピンインでは Beijing、ウェード式では Peking となる。中国語では有気 音と無気音が音韻的に区別されており唇音の無気音を b、有気音を p で表記し、英 語にある有声音と無声音の音韻的な区別がない。同様な音韻的区別が舌面音の無気 音 j にも存在する。日本語母語話者である私にとって、中国語の無気音 b は気声の ない無声音[p]に近く聞こえる。ピンインの b は国際音声記号 IPA では[p]、p は[ph]に対応する。母音に関しても Peking の e はイギリス英語では[i:]、アメ リカ英語では[ei]と発音されている。ウェード式は英語母語話者として中国語の
音をどのように聞いたかを反映するものであるが、現在においては外国人学習者は ピンインで中国語を学習するのが一般的である。しかし、中国語を学習していない 普通の英語母語話者はピンインの Beijing を英語の綴りに従って有声の[b]で、j を歯茎破擦音で発音している。また、中国を訪れる外国人はすべて英語話者という わけではなく、どのような外国人を対象に表記するかという問題も残されている。 ここでピンインの歴史を振り返ってみよう。日本ではローマ字運動といって、漢 字を廃止してローマ字で日本語を表記しようという運動が明治期にあり、現在でも 活動を続けている。単に漢字を廃止するだけでなく、漢語の語彙が日本語には多く 存在し、「科学」と「化学」というように同音異義語が多く、漢語に根差した語彙 自身を廃止しようという運動である。朝鮮では第二次世界大戦後漢字を廃止してハ ングルのみの表記に移行した。しかし、また漢字復活の運動も起こっている。中国 においても、日清戦争の敗戦後、漢字の難しさが教育の普及を妨げているとして漢 字改革の運動が始まり、1920 ∼ 30 年代にかけて漢字ローマ字化運動が起こった。 また、中国は少数民族を抱える多民族国家であり、中国語を母語としない民族が中 国国民として生活しており、漢字に代わる共通文字として役割がローマ字化の動き を助長した。1958 年の「漢語拼音方案」成立以来、中華人民共和国では拼音を中 国語の唯一の表音方式として強力に推進した。しかし、2000 年に「国家通用語言 文字法」が全国人民大会を通過し、現在使われている簡素化された漢字、簡体字が 標準的な文字と制定され、ピンインを共通の文字とする動きは終焉した。しかし、 ピンインの存在価値は存続している。すなわち、中国語を母語とする漢民族の間で も地域による方言差が大きく、中華人民共和国成立の後国家統一のための共通語普 及のためには、初等教育の場でのローマ字が必要であった。現在共通語として北京 語を基盤に持つ普通語が採用されているが、普通語の発音を北京語を話さない地域 方言話者に教えるのには表音文字であるローマ字が必要であった。すなわち、同じ 漢字であっても地域によって発音が異なり、普通語の漢字音の発音を教えるには表 音文字が必要であった。このようにして普及したのが現在ピンインと呼ばれている アルファベットを用いた文字である。 外国人が中国語を学習する場合には音韻記号と同時に声調を学ぶ。声調を間違う と意味を理解してもらえないからである。中国人児童も学校で声調記号の付された
ピンインを習う。普通語の声調を学習する必要があるからである。しかし、駅名は ピンインで表記されているが、声調記号は表記されていない。中国人は声調のない ピンインで駅名を理解できるのであろうか。それとも漢字による表記がなされてい るために声調が表記されていなくても理解できるのであろうか。外国人が駅名を見 て、たとえ中国語の音韻を学習していたとしても、声調記号なしで駅名を理解でき るのであろうか。そして、近くにいる中国人乗客に声調を間違って発音すると理解 してもらえるのであろうか。中国語は漢語を語彙に持つ言語であり、漢語を廃止す ることはできない。中国語では声調によって語を使い分けることが多いのではない かと思われる。 普通語の普及のためや少数民族の文字としても考案されたピンインは、教育やマ スコミや言語政策によって普通語や簡体字が普及した現在中国おいては、その役割 が変化している。パソコンや携帯電話の入力にはピンインで入力し漢字変換してい る。コンピューター時代にはピンインが大きな役割を果たし、漢字を書けない漢民 族の子供が増えているという社会問題になっている。日本においても、ローマ字入 力によって漢字に変換できるので、漢字は読めるが書けないという問題が起こって いるのと同様である。もっと大きいのが、漢字を知らない外国人に中国語の発音を 表記する記号としての役割である。中国語の固有名詞を漢字を知らない外国人に表 記する表音文字としての機能である。日本のローマ字と同じ機能である。国際化の ための手段としてのピンインである。国際語として普及している英語表記としてピ ンイン表記が使われているとみてよいと思われる。地下鉄の駅名のピンイン表記は 英語表記のために書かれていると考えてよいと思われる。 このように、外国人にとって読みやすいアルファベット表記が考案される可能性 も残されている。 英語名に関して不統一がある。例えば、南京の地下鉄でも 2010 年に開通した1 号線にある中国药科大学站は、乗換駅の安徳門駅に示されている中国药科大学站方 面という方向指示には China Pharmaceutical University とあるが、路線図では CPU を使っている。書くスペースの問題かとも思えるが、車内や駅入り口に示さ
3.1.南京
いくつかの規則が見つかったので箇条書きにする。 1:一般的には、固有名詞はピンインが使われている。
元通站 Yuantong 大行宫站 Daxinggong 下马坊站 Xiamafang 苜蓿园站 Muxuyuan 新街口站 Xinjiekou
のようである。99 件中 83 件(83.8%)がピンインで示されている。しかし、分析 法においては、
玄武门站 Xuanwumen 天隆寺站 Tianlongsi 河定桥站 Hedingqia 百家湖站 Baijiahu 云锦路站 Yunjinlu 五塘广场站 Wutang Guangchang のように、「門・寺・橋・湖・路」のように意味を持った普通名詞として分離でき る語もピンインで示されている。しかし、2015 年に開通した 3 号線の英語名では、 五塘广场站は Wutang Square という英語意訳も示されているが、路線図には上記 のピンイン名が使用されている。
2:明らかに固有名詞でない語は英語で意訳する。
红山动物园站 Hongshan Zoo 南京站站 Nanjing Railway Station
奥体中心站 Olympic Stadium 禄口机场站 Lukou International Airport しかし、9 例(9%)しかない。方角を、
南京南站 Nanjing South Railway Station 奥体东站 Olympic Stadium East と英語訳したり、
翔宇路北站 Xiangyulubei 翔宇路南站 Xiangyulunan のように、ピンインで表記する駅名もあり統一がない。
3:大学名だけアルファベットの頭文字省略語で示している。 南医大站 NMU 江苏经贸学院站 JIETT 南京交院站 NJCI 南京林业大学 NFU 河海大学 HHU 東南大学 SEU
8 例(8%)あり、これらは、省略される以前の本来の大学名を知らないと理解で きないものと思われる。NMU は Nanjing Medical University、NJCI は Nanjing Communications Institute of Technology からの省略語である。中国語において は、「南医大・南林大・中药大」と南京においては略称されており、その方法を英 語に導入したものと思われる。漢字はそれぞれ一字毎に意味を持っているので省略
語を聞いても元の語を復元しやすい。英語においても、MIT(Massachusetts Institute of Technology) や UCLA (University of California at Los Angeles) のよ うに用いることもあるが、発音しか表さないアルファベットの頭文字を取り省略す る方法で、MIT は 80 人以上のノーベル賞受賞者を、UCLA は 250 人以上のオリン ピックメダリストを輩出しており、一般的にこのように知名度が高くないと使われ ない。2001 年に創設された南京工业大学 Nanjing University of Technology だけ は省略していない。 3.2.上海 2015 年度全人口約 2415 万人と言われる上海で、上海市出入境管理局は 2014 年 12 月 29 日、同市に半年以上居住している外国人(すべて香港、マカオ、台湾を含 む)は現在 17 万 5000 人に上ると発表した。中国全国の外国人の 4 分の 1 に相当 し、全国の省および市で最多。年間の外国人の流動人口は 550 万人の規模となって いる(http://shanghai-zine.com/topics/)。また、2015 年年間約 800 万人の外国人 観光客が訪れているという統計がある(http://www.shanghaikanko.com/info/ statistics_2015.html)。中国の中で最も国際化が進んでいると思われる上海での地 下鉄の駅名表記を見てみよう。 1:固有名詞に付く語を普通名詞として意訳しようとしている。 全 268 件中、222 件(82.8%)がいずれかの方法で英語が使われている。「蓮花路 站」を Lianhua Road とするなど、固有名詞に付く語を普通名詞として意訳しよう としている。南京では一貫して「路」は lu とピンイン表記されているが、上海で は一貫して road と英語で記されている。唯一の例外として外环路站が Waihuan Lu となっている。その理由を調べていると、以下のような記述があった。 由于“外环路站”不是真正的“外环路”,而是“外环高速路(S20)”所以英文中 的“路”为拼音“Lu”而不是“Road”。(外环路是道路,车站名来源于高速) (「外环路站」は「外环(外回り)路」ではなくて、「外环高速路」、つまり「外环 (外回り)ハイウエー」の意味である:筆者解釈) これは反対に言うと、「路」は road と表記するという規則が存在するということ である。そして、上海の地下鉄駅名 268 件に対して「路」が付く駅名が 157 件 (58.6%)ある。南京では全 101 件中、25 件(24.8%)である。同様な英語訳に、
宝安公路站 Baoan Highway 世纪大道站 Century Avenue のような道路、
复兴岛站 Fuxing Island 滴水湖站 Dishui Lake
のような自然、
上海南站站 Shanghai South Railway Station 虹桥 2 号航站楼站 Hongqiao Airport Terminal 2 浦东国际机场站 Pudong International Airport 国际客运中心站 International Cruise Terminal
のような交通機関、さらに建物などの人工物にも翻訳の工夫が見える。
锦江乐园站 Jinjiang Park 张江高科站 Zhangjiang Hi-Tech Park
漕河泾开发区站 Caohejing Hi-Tech Park
同じ park と翻訳しているが、後者二者にはそれに対応する中国語の語がないが外 国人に意味を明確にするために park を付加し、さらに、
上海科技馆站 Shanghai Science & Technology Museum 中华艺术宫站 China Art Museum
「馆」と「宮」に対して同じ Museum を当て、さらに、
上海体育场站 Shanghai Stadium 上海体育馆站 Shanghai Indoor Stadium 上海游泳馆站 Shanghai Swimming Pool
「场」と「馆」を使い分けている。他にも、
松江体育中心站 Songjiang Sports Center 上海图书馆站 Shanghai Library 人民广场站 People s Square 静安寺站 Jing an Temple
上海马戏城站 Shanghai Circus World 江湾镇站 Jiangwan Town がある。さらに、方角では、
友谊西路站 West Youyi Road 徐泾东站 East Xujing のように英語の方角を語頭に持ってきている。
2:二文字の語は全て固有名詞として扱われているvi。
46 件(17.2%)しかピンインのみで示される駅名がない。どこまでを固有名詞と するかにも配慮があり、
として、虹桥を固有名詞として桥を英語訳 bridge とはしていない。他にも桥が使 われる駅名が 3 件あるが同様である。しかし、 南浦大桥站 Nanpu Bridge の一件だけ bridge としている。「虹桥」のようにさらに形態素として「桥」を独立 させることも可能と思われるが、二文字の語は全て固有名詞として扱われている。 豫园站 Yuyuan Garden のように、固有名詞化した豫园にさらに园の英語訳 garden を付加している。しか し、 李子园站 Liziyuan
は、Liziyuan garden や Lizi garden にはなっていない。
3:ピンインのみで示されている三文字以上の駅名が 22 件(8.2%)ある。 彭浦新村站 Pengpu Xincun 通河新村站 Tonghe Xincun
のように「新村」を付けた駅名が 7 件ある。「新村」は小学館『中日辞典』では 「都市部の国有企業で働く人々の居住地で、日本の公営住宅にあたる」とあり、英
語には該当する語がなく、訳せないのではないか。また、
松江新城站 Songjiang Xincheng 嘉定新城站 Jiading Xincheng
の「新城」も 2 件あり、分かち書きされているが、英語訳はされていない。 4:大学名は頭文字で省略せず、英語訳をしている。
上海大学站 Shanghai University 同济大学站 Tongji University 交通大学站 Jiaotong University のように南京と異なり頭文字で省略していない。 3.3.北京 政治の中心地として中国政府の意向を最も反映している首都北京で、国際化がど うなっているかという点から北京の地下鉄を調べた。 1:287 件ある駅名で、229 件(79.8%)は固有名詞をピンインで示している。 二文字で固有名詞と思われる件数が 58 件(20.2%)あるが、
西四站 Xisi 西单站 Xidan 西直门站 Xizhimen
东四站 Dongsi 东单站 Dongdan 东直门站 Dongzhimen
果たして、「西四」は「西四牌楼」の省略語である。三文字以上の地名も 173 件 (60.1%)ある。普通名詞としてとらえ英訳することも可能な「路」17 件、「桥」 17 件、「口」16 件、「庄」9 件、「园」4 件、「寺」3 件等もピンインで示されている。 昔の都であったため門が多く「门」が付く駅名が 22 件(7.6%)あるが英訳されて いない。 2:普通名詞に関しては英語訳しているが、58 件(20.2%)しかない。 八角游乐园站 Bajiao Amusement Park 军事博物馆站 Military Museum 北京站站 Beijing Railway Station 雍和宫站 Yonghegong Lama Temple 国家图书馆站 National Library 动物园站 Beijing Zoo
欢乐谷景区站 Happy Valley Scenic Area 森林公园南门站 South Gate of Forest
Park
奥林匹克公园站 Olympic Green 农业展览馆站 Agricultural Exhibition Center
园博园站(国際园林博覧会)Garden Expo Park
国展站(中国国際展覧中心)China International Exhibition Center 十三陵景区站 Ming Tombs 生命科学园站 Life Science Park 3 号航站楼 Terminal 3 亦庄文化园站 Yizhuang Culture Park
「北京站站」は国有企業の中国鉄路総公司の北京駅に着く有限公司である北京市地 鉄運営有限公司が運営する地下鉄の駅という意味で、「北京站地鉄站」とも記され ている。同様に「南京站站」や「上海站站」と呼ばれている。日本では地下鉄の 「東京駅」は「東京駅駅」ではなく「JR 東京駅」に対して「地下鉄東京駅」と呼ば れている。上海だったら「寺」は temple、「湖」は lake と表示されているが、 大钟寺站 Dazhongsi 团结湖站 Tuanjiehu とピンインで記されている。园博は园林博覧会の、国展は国際展覧の語頭省略語で あるが、中国語では漢字を使っているために意味の復元が容易であるが、英語翻訳 では、英語自身で省略されている Expo を使用し、その他は省略していない。南京 で使わるアルファベット省略語とは異なる。方角については、
天安门西站 Tian anmen West 安河桥北站 Anheqiao North
のように、上海では固有名詞の前に方角を示しているのに対して、中国語の語順に 従って固有名詞の後に方角を翻訳している。ただし、
望京西站 Wangjingxi 西钓鱼台站 Xidiaoyutai 丰台东大街站 Fengtai Dongdajie 惠新西街南口站 Huixinxijie Nankou 和平里北街站 Hepingli Beijie
とあり、Wangjing West とはなっていない。「南口」や「北街」はピンインで示さ れていて、固有名詞と捉えていることが分かる。
3:大学名については頭文字を省略していない。
人民大学站 Renmin University 传媒大学站 Communication University of China 沙河高教园站 Shahe University Park 良乡大学城站 Liangxiang University Town とあり、南京のように頭文字を省略していない。興味のあるのは、他の駅名ではピ ンインの Beijing を使っているが、
北京大学东门站 East Gate of Peking University
と北京をウェード式で Peking と綴っている。1898 年に開学された歴史を持ち、大 学の公式 HP でも Peking University と記している。しかし、 北工大西门站 Beigongda Ximen は、北京工業大学の漢字頭文字省略語「北工大」をピンイン表記している。 3.4.香港 香港は 1997 年中国に主権が返還されるまで 150 年余りイギリスの統治下にあっ た。駅名の表記も他の中国と異なると思われるので調べることにした。本来広東語 が話されている地域で、車内アナウンスは、広東語、普通語、英語の順で行われて いる。駅名表示板も繁字体が使われており、固有名詞は広東語の発音を示してお り、アルファベット表記はピンイン表記と異なるvii。 1: 英語のみの表記の駅名が多いのが特徴である。全 148 件中 25 件(16.9%)で ある。
大學站 University 馬場站 Racecourse 會展站 Exhibition 金鐘站 Admiralty
鰂魚涌站 Quarry Bay 北角站 North Point 康城站 LOHAS Park
太子站 Prince Edward 中環站 Central 鑽石山站 Diamond Hill 佐敦站 Jordan 奥運站 Olympic 堅尼地城站 Kennedy Town 銅鑼灣站 Causeway Bay
炮台山站 Fortress Hill 欣澳站 Sunny Bay 博覽館站 Asia World-Expo 機場站 Airport 柯士甸站 Austin 第一城站 City One
澤豐站 Affluence 翠湖站 Chestwood 美樂站 Melody Garden
豐景園站 Goodview Garden 景峰站 Prime View 市中心站 Town Centre HKU という駅もあり、これは 1912 年設立の The University of Hong Kong (HKU)が存在する駅で、もう一つの大学 1963 年設立の香港中文大学がある
University Station と区別するためであると思われる。英国人 Jordan や Kennedy や Edward にちなんでつけられた駅名や、 Lifestyle Of Health And Sustainability の頭文字 LOHAS の意味を意訳して付けられた中国名「康城」、「土手道」を意味す る Causeway、団地名に由来する City One、Butterfly、Melody Garden、Affluence など英語の影響が強くみられる。Sunny Bay Station は本来中国語では Yam O「陰 澳」と呼ばれていたが、「暗い湾」という意味があり、反対の意味の「欣」(喜ぶ) に変えられた。Centre とイギリス英語の綴りが用いられているのも興味がわく。
2:普通名詞を英訳して付けられた駅名も多く見つかる。19 件(12.8%)である。 大埔墟站 Tai Po Market 九龍灣站 Kowloon Bay
車公廟站 Che Kung Temple 屯門碼頭站 Tuen Mun Ferry Pier 屯門泳池站 Tuen Mun Swimming Pool 蔡意橋站 Choy Yee Bridge 屯門醫院站 Tuen Mun Hospital 濕地公園站 Wetland Park
豐年路站 Fung Nin Road
「墟・灣・廟・碼頭・泳池・橋・醫院・公園・路」などである。「路」は 4 件すべて road と英訳されている。全て二文字以上の固有名詞の駅名に普通名詞が英訳でつ いているが、唯一、
尖東站 East Tsim Sha Tsui
が一文字の固有名詞の「尖」に方角の「東」が付けられているように見えるが、歩 いて 10 分の距離しか離れていない尖沙咀 Tsim Sha Tsui の「東」という命名であ る。中国語では語頭の「尖」で省略語を構成しているが、アルファベットでは元の Tsim Sha Tsui を用いている。方角も英語が付けられている。
旺角東站 Mong Kok East 荃灣西站 Tsuen Wan West 大興(南)站 Tai Hing (South)
3:アルファベット表記による駅名が 103 件(69.6%)ある。
74 件(50.0%)が二文字の駅名で固有名詞の可能性が高いが、三文字以上の駅名 も、
青山村站 Tsing Shan Tsuen 水邊圍站 Shui Pin Wai 落馬洲站 Lok Ma Chau 筲箕灣站 Shau Kei Wan 九龍塘站 Kowloon Tong 將軍澳站 Tsueng Kwan O のように、「村」4 件、「圍」3 件、「洲、塘、湾、坑」等、合計 29 件(19.6%)あ る。英語のみの駅名の場合には「灣」や「澳」は bay と英語訳されているのと対 照的である。意味を担った字で、英語で意訳すると固有名詞でなくなる駅名であ る。例えば、落馬洲站は「馬から落ちた中洲の駅」という意味から付けられた駅名 であろうと意訳すると固有名詞でなくなる。 4:漢字一字ごとにアルファベット表記がスペースで示されている。 中国語では各文字は意味を持つ独立した形態素であり、駅名も
美孚站 Mei Foo 茘景站 Lai King 藍田站 Lam Tin 荃灣站 Tsuen Wan のように各文字の間にスペースがある。特に、
旺角東站 Mong Kok East 大興(南)站 Tai Hing (South)
Mong Kok East のように、アルファベット表記と英語が組み合わされている場合、 どこから英語であるのかわかりにくい。 4.まとめ 各都市の地下鉄の表示をアルファベットと英語訳の組み合わせという観点から総 合図(図 1)を作った。各都市で表記法の基準が違うということは、各地の地下鉄 管理者が独自の表記法を作っているということが推測される。国際化の観点から見 ると、外国人との接触の 多い上海や香港が進んで おり、北京や南京は遅れ ていると考えられる。さ らに、住んでいた南京で 気が付いたことである が、地下鉄の駅名と道路 標識の違いもある。南京 地下鉄総合図(図1) 南京 上海 北京 香港 アルファベットのみ アルファベット+英語訳 英訳のみ 100 80 60 40 20 0 83.8 17.2 79.8 80.9 13.9 3 4.9 9 2 69.6 12.8 16.9
では、地下鉄では「路」は lu と示されているが、道路標識では road である。地下 鉄と道路を管轄している役所が違うためにおこる不統一と思われるが、同じ都市内 でも異なりがある。統一がなされるべきであろう。 英語表記は旅行や生活のために中国に滞在している外国人の便宜のためであるこ とは疑いのないことである。外国人が地下鉄を利用する場合には、表記を見て自身 で乗り降りする駅を知る必要があるし、中国人に駅名を聞く場合の両方が考えられ る。私は漢字が理解できるので大きな不自由はないが、漢字を理解できない外国人 にとって英語表記は重要な問題である。いくつかの問題点が考えられるが、表記法 も英語に準拠したウェード式やイェール式が使われていた歴史が示すように、ピン インは果たして外国人にとって理解容易な表記なのか。日本では外国人対象の公式 標識ではローマ字表記はヘボン式が主に使われている。日本語ではローマ字表記は あくまでも日本語を理解しない外国人のための表記法であるが、中国語のピンイン は機能が少し違う。ピンインは初等教育の場で方言や少数民族語を話す中国国民に 対して普通語を習得させる手段としての機能も持っている。つまり、表意文字であ る漢字では普通語の発音を教えることができないので発音を教えるには表音文字の ピンインで教える必要がある。日本ではその機能をひらがなやカタカナが担ってい る。中国語では本来普通語を普及するために考案された表記法であるが、それを外 国人が中国語を習得するための表記法に援用している感も免れない。 まして、駅名に示されているピンインは声調表記がなされていない。声調を間 違った発音が中国人にどこまで理解してもらえるのかも大きな問題である。北京の 地下鉄名に「管荘」と「关庄」という駅があるが、どちらも Guanzhuang で同一 ピンイン標識になってしまう。「管」は三声、「关」は一声である。中国に滞在 10 年の英語話者に聞いたところ、声調記号のついたピンインで中国語を学習した 後ある程度中国語は使えるようになったが、駅名には声調記号が付けられていない ので発音に問題を覚えたということであった。地球上にはいろいろな声調言語が話 されている。中国の近隣でもタイ語やベトナム語がそうであり、ともに声調を表す 記号が示されている。しかし、タイの首都バンコックの地下鉄のアルファベット駅 名には声調記号は付されていない。日本語も高低を持つアクセント言語であるが ローマ字には高低記号が付されていない。しかし、方言によってアクセントが異な
るが多くの場合意味が通じ、日本語のアクセントは意味の弁別機能が中国語の声調 に比べると低い。また、駅名をピンインで読むのは外国人だけで、外国人には声調 は習得できないという前提があるのだろうか。中国人向けには、初等教育の場で教 えられるピンインには声調記号が付いているし、パソコンや携帯電話のピンイン入 力でも声調を入力する必要がある。漢字を理解できない外国人にとって声調記号が 付されていないピンインは使いやすいのであろうかという疑問がわく。 そうかといって、英語で意訳すればいいかというと、英語で意訳されていると外 国人にとってその駅の知識は得やすいが、中国人が理解できるのかという問題も 残っている。Nanjing Railway Station と隣に座っている中国人に聞いても、果た して何人の中国人が英語を理解できるのか。ピンインの表記法も Huixinxijie Nankou(惠新西街南口站)のように、スペースで語の区切りを示す方法がとられ ているが、さらに、ローマ字のように Muxu-yuan(苜蓿园站)とハイフンを使う 方法も考えられる。記述を省きたいのであれば、Mt. Fuji(富士山)や Oxford Univ.(オックスフォード大学)のように、省略語を使うこともできる。香港の地 下鉄では漢字一字ごとにスペースを空けて表記しているが、中国に滞在 10 年の英 語話者に聞いたところ、英語では語と語の区切にスペースがあるので、中国に来た 当初は混乱を覚えたそうである。特に、旺角東站 Mong Kok East のように、ロー マ字と英語が組み合わされている場合、どこから英語であるのかわかりにくい。む しろ、大興(南)站 Tai Hing (South)のように、括弧の中に示すほうがわかりや
すいのかもしれない。 East のようにローマ字と英語の字体を変えて表
記 す る 方 法 も 考 え ら れ る。 ま た、 南 京 の「 東 南 大 学 」 の SEU は Southeast University の頭文字であるが、Ren, Zhu, Wang & Zhu(2009)によると、「东北 大 学 」 は Northeastern University、「 东 北 林 业 大 学 」 は Northeast Forestry University、「东北财经大学」は Dongbei University of Finance and Economics と 統一がない。固有名詞を音訳するべきか意訳するべきかという問題は翻訳理論の見 地から研究されている。さらに、ピンインは北京方言を基盤に作られた普通話の発 音を表記するものだが、他方言の発音、例えば、香港では広東語が一般に使われて いるが、駅名なども広東語の発音をどう表記するかという方言の問題も含んでお り、イェール大学のジョージ・A・ケネディによって考案されたイェール式ローマ
字が一般的である。 中国人研究者によって英語表記の問題について研究されている。2008 年の北京 オリンピックや 2010 年の上海万博を契機に国際化が問題になり、外国人にとって わかりやすい駅名、道路標識、観光表示等の公共標識(Public Signs)の外国語表 記の問題が研究された(Wang 2012)。まず、公共標識に見られる英語の誤りにつ いての研究が英語学者の間で研究がなされた(Ma 2014, Guo 2012, Ko 2010)。例を 挙げると、
Ticket Office(售票处)、Caution: Wet Floor(小心地滑)、Staff Only(员工通道) No photographing(禁止拍照)
などの公共の場所での標識の英語表記である。さらに、道路名などの固有名詞をど う表記するかも研究された(Zhao & Liu 2014)。広州市政府は 2012 年に道路標識 を中国語と正しい英語の両言語で表記することを法律で規定し、守らなかった場合 に は 罰 金 ま で 科 し て い る(http://www.chinadaily.com.cn/china/2012-04/20/ content_15094663.htm)。反対に、国家鉄道部では、全国の鉄道の駅名をピンイン に統一することを 2012 年決定した。例えば、Beijing South Railway Station は Beijingnan Railway Station に 変 更 さ れ た(http://www.chinadaily.com.cn/ china/2012-09/19/content_15766635.htm)。 このように国有鉄道の駅名表記は政府が決定する権限を持ち、政府の言語政策を 反映しているとみられる。政治面では、アジアインフラ投資銀行(AIIB)を設立 し、一帯一路という中国主導の経済圏を広げ、現在中国は世界第二の経済大国とし て中国の基準を国際基準にしようとしている風潮がみられる。一方、世界第一の経 済大国アメリカ主導のかつての国際基準も無視できない状況にあり、競合している というのが現状であろう。表記に関しても同様なことが言え、ピンインを 1977 年 に国連において中国固有語の音声表記法として承認させ国際基準にさせたが、国際 基準の英語も考慮しなければならないというのが現状であろう。 また、中国政府が外国に対してどのように対処しようとしているかという問題と 同時に、中国国内においても国際化が進みつつあり、外来語が導入されている。外 来語導入の方法として日本ではカタカナ語を使うことが多いが、中国ではコン ピュータを「電脳」のように意訳するか、コピーを「拷貝」(カァオベイ)のよう
に漢字を使って音訳するか、また両者の混合方式をとるなどし、一般的には漢字を 使っている。しかし、丹藤(2000)によると、「一九九六年七月に発行された『現 代漢語詞典』では、CPU が FAX や LD などとともに「アルファベットで始まる言 葉」として巻末に ABC 順に特集されている。中国でもっとも標準的な国語辞典と され、一九七八年の初版第一刷から九六年修訂三版までに百八十四刷に達した『現 代漢語詞典』に「アルファベットで始まる言葉」が収録されたのは初めてのこと だ」(p.16 ∼ 17)とある。英語 Electronic Mail を中国語の中に導入する方法とし て、意訳で电子邮件や电邮、音訳で伊妹儿、アルファベットで Email という三つ の方法があるが、李・趙(2013)では、2013 年に中国人大学生を対象にアンケー ト調査を行った。その結果として、Email は従来の漢字音訳語より多用されている ことや現代中国語においては意訳外来語は正式な表現というイメージを持つのに対 して、音訳外来語はファッショナブルであるととらえられていることなどが示され ている。コンピュータ用語のみでなく、筆者が街で観察した限りでは、高級感や専 門性などを表したい化粧品、電化製品、薬品、銀行名などにアルファベットが新し い、好ましい表記と使われているのを目にした。日本のカタカナ語の氾濫と同じ問 題が、中国においてはアルファベット語の導入として起こりつつあるのを体感し た。それに対して、中国共産党中央委員会の機関紙「人民日報」のニュースサイト の日本語版「人民網日本語版」2014 年 4 月 10 日版によると、「教育部と国家語言 文字委員会は、外来語使用の規範化作業を進めている。「国家通用語言文字法」の 順守を大々的に宣伝すると同時に、外来語の管理強化を図る目的で、「国家通用語 言文字法実施弁法」の制定準備にも着手した。「外国語文字使用管理規定」の起草 は終了しており、時機を見て公表される予定。外語中文翻写規範(外国語から中国 語への翻訳の規範化作業)部門間合同会議制度もすでに確立されている。同合同会 議の専門委員は、今年上半期・下半期の 2 回、第 2 弾・第 3 弾の「推奨される外来 語・中国語訳対応表」を発表する計画だ。同リスト第一弾(外来語 10 組・中国語 訳対応表)は昨年 9 月 13 日、専門家委員会で審議・通過し、社会各界で使用が推 奨 さ れ る 外 来 語 中 国 語 訳 規 範 が 発 表 さ れ た 」(http://j.people.com.cn/206603/ 8595664.html)とあり、先ほど述べた Email は电子邮件や电邮が規範として推奨さ れている。
駅名の英語表記について外国人の観点からの提言を述べて最後にしたい。実際西 安市のプロジェクトとして、新しく開かれた 2 号線の駅名標識について外国人にア ンケート調査を行っている(Li, Wang & Hou 2015)。中国も国際化がますます進 むことが予測されるので、外国語表記の問題が盛んになされるべきであろう。 まず、「百聞は一見に如かず」ということわざがあるように、外国人と中国人の 両方に聞き取り調査やアンケート調査を行うべきである。標識の英語の誤りは客観 的に正誤が判断できるが、どのような表示がわかりやすいのかという問題は、調査 の結果を見てどうするのが一番いいのか判断すべきである。実際日本では調査を 行っている。調査をすべき項目は、 1:ピンインは外国人にとってわかりやすい表記法なのか。声調記号は必要か。 2: 音訳と英語への意訳のどちらが外国人にとってわかりやすいか。もし、意訳 するのなら中国人にはどの程度であれば理解できるのか。 2000 年以降多くの外国人が訪日することを見込んで、日本の鉄道各社は駅名の ナンバーリングを行っている。例えば、山手線の新宿駅は、山手線の記号と新宿駅 の駅番号を組み合わせた「JY 17」と山手線カラーの黄緑色で表し、さらに新宿駅 のスリーレターレコード「SJK」を表示するというイメージだ。駅ナンバーリング は同じ駅でも路線ごとに設定され、東京駅は京浜東北線なら「JK 26」だが、中央 線快速では「JC 01」、山手線では「JY 01」になる。西日本 JR でも 2016 年に 2018 年までにすべての駅のナンバーリングすることを決めた。日本語を読めない、ま た、発音できない外国人に、駅名のナンバーによって駅名を知らせようという考え である。日本だけでなく、韓国、タイ、シンガポールで、さらに中国でも北京の地 下鉄や上海の軌道交通で実施されている。駅名の英語表記と同時に考えるべき表記 法であろう。
参考文献
Guo, Minghe (2012) Analysis on the English-translation Errors of Public Sign “Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 6, pp. 1214-1219”
Ko, Leong (2010) Chinese-English Translation of Public Signs for Tourism “The Journal of Specialised Translation”
Li, Wenmin, Xue Wang & Shihan Hou (2015) Analysis on Bilingual Public Signs in the View of Audience Theory̶A Case Study of City Traffic Public Signs in Xi an “Open Journal of Modern Linguistics, 2015, 5, 181-186”
Ma, Jing (2014) The English Translation of Public Signs in Qingdao̶From the Perspective of Eco-translatology “Theory and Practice in Language Studies, Vol. 4, No. 12, pp. 2527-2532”
Ren, Feiliang, Muhua Zhu, Huizhen Wang & Jingbo Zhu (2009) Chinese-English Organization Name Translation Based on Correlative Expansion “Proceedings of the 2009 Named Entities Workshop”
Wang, Jing-Jing (2012) Researches on English Public Signs in China “The Internet Journal of Language, Culture and Society”
Yao, Kai (2015) A Study of Linguistic Landscapes in Nanning City, China “Communication/Culture and the Sustainable Development Goals (CCSDG):
Challenges for a New Generation”
Fengzhi & Wenyu Liu (2014) Absence as Indexing Tool: Milingualism and Modernity in the Linguistic Landscape of Dalian “Journal of Arts & Humanities”
石剛編著(2016)『危機言語へのまなざし:中国における言語多様性と言語政策』(三元社、 成蹊大学アジア太平洋研究センター叢書) 岡本雅享(2008)『中国の少数民族教育と言語政策 増補改訂版』(社会評論社) 菅野敦志(2013)「台湾の「拼音論争」とアイデンティティ問題―国際化と主体性の狭間 で―」『アジア太平洋討究』No. 20 国土交通省観光庁(2015)『観光立国実現に向けた多言語対応の改善・強化のためのガイド ライン』 国土交通省国土地理院(2016)『地名等の英語表記規程』 丹藤佳紀(2000)『中国 現代ことば事情』(岩波新書) 栃木県庁(2002)『外国人もわかりやすい表記の手引き』 東京都(2015)『国内外旅行者のためのわかりやすい歩行者用案内サイン標準化指針』 東京国道事務所 交通対策課(2015)『道路案内標識の英語表記改善について』 日本国有鉄道(1973)『鉄道掲示基準規程』
福岡市(2015)『外国人への情報提供の手引き』 藤井(宮西)久美子(2003)『近現代中国における言語政策:文字改革を中心に』(三元社) 李晶波・趙煒宏(2013)「中国語における外来語のイメージ調査報告」 Polyglossia” Volume 24 i この文章は 2015 年 8 月から 2016 年 7 月まで南京農業大学で外国人専家(外国人教員) として日本語を教えていた時に書いたものである。中国人読者も対象に考えており中国語 での出版も意図している。外国人の目から見た中国の国際化への提言も兼ねている。 ii 現在、留学生、主に中国人留学生に日本語を教えているが、駅の中国語表記は簡体字の 漢字で示されており、発音の問題が残されている。同じ漢字を使っていても日中では発音 が異なる。例えば、教えている日本語学校の最寄りの駅、「湊川」は中国語では còuchuān と発音している。しかし、日本人にはこの発音では理解してもらえない。むしろ、ローマ 字で書いた minatogawa の方が理解してもらえるが、中国人は「湊川」という漢字を書い て日本人に理解してもらっているということであった。私も中国人とは漢字を通じて意思 疎通を行うことが多い。 iii 中国本国では、日本で中国語と言われる言語は漢民族の言語であるという意味で漢語と 呼んでいる。中国は多民族国家であると認めており、中国国内で漢語を中国語というと多 民族国家主義と矛盾が起きるためと思われるが、漢語と呼んでいる。しかし、ここでは中 国国外で使われている中国語という用語を使うことにする。ちなみに紙幣も中国語の他、 モンゴル、チベット、ウイグル、チワン(広西チワン族の語)各語で表記されている。 iv 台湾において中国人民共和国で開発されたピンインを採用するかどうかは、単なる表記 の問題ではなくて、本土化と脱中国化の間の政治的指針と結びつく問題であったことを、 菅野(2013)で示している。 v それぞれの都市の地下鉄公式ホームページがあり、地下鉄の路線図を公開している。そ れ を 資 料 と し て 用 い て 分 析 を 行 っ た。 南 京 は http://www.njmetro.com.cn/、 上 海 は http://www.shmetro.com/、北京は http://www.bjsubway.com/、香港は http://www.mtr.com.hk/en/customer/tourist/index.php/ を使った。 vi 奈良時代「飛鳥・大和・和泉」のように地名は中国、唐の習慣に倣い二字嘉名表記に変
えた。現在でも中国の地名は二字がほとんどで、原則であることがわかる。
vii 広東語のローマ字表記法には「千島式」「ラウ式」「イェール式」等非常に多くの種類が