• 検索結果がありません。

英米のSales Letterに関する一考察

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "英米のSales Letterに関する一考察"

Copied!
23
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

英米のSales Letterに関する一考察

その他のタイトル British Sales Letters and American Sales Letters

著者 李 崢

雑誌名 關西大學商學論集

巻 49

号 5

ページ 675‑696

発行年 2004‑12‑25

URL http://hdl.handle.net/10112/00018893

(2)

関西大学商学論集 第 49 巻第 5 号 ( 2 0 0 4 年1 2 月 ) ( 6 7 5 )  2 1 1  

英米の S a l e sL e t t e r に関する一考察

李 蜂

I  はじめに

I I

  イギリス式S a l e sL e t t e r とアメリカ式S a l e sL e t t e r の比較 皿 イギリス人とアメリカ人の国民性

W  おわりに 参考文献

I  はじめに

"Every b u s i n e s s  l e t t e r  i s  a  s a l e s  l e t t e r "  

l  (会社が出すビジネス・レタ ーはすべてS a l e sL e t t e r である)。商業通信文において, S a l e sL e t t e r は大 変重要なコミュニケーションの手段と考えられている。特に,現代では数 多くの商品がo n l i n e で販売されているので, S a l e sL e t t e r はごく自然な手 段として広告アプローチによく使われている。筆者は,イギリスとアメリ

カのS a l e sL e t t e r に興味を持ち,効果的で優れたS a l e sL e t t e r を作成するた め に そ のS a l e sL e t t e r に現れる表現やアプローチの違いを調べてみよう と考えた。その過程で,それぞれの L e t t e r にはイギリスとアメリカの国民 性の違いが反映されていることを強く感じた。

S a l e s  L e t t e r には定まった型はなく,独創性豊かな文章でお客さんの注 意を引き,関心を喚起し,最終的にはこの関心を商品の注文へと誘導する

1 ) ウイスコンシン大学 EdwardH a l l  G a r d n e r 教授は E f f e c t i v eB u s i n e s s  L e t t e r s の序

文で次のように述べている。 " E v e r yb u s i n e s s  l e t t e r  i s   a  s a l e s  l e t t e r ;  t h a t  i s ,   e i t h e r  

d i r e c t l y  o r  i n d i r e c t l y  i t   may h a v e  a  p o s i t i v e  e f f e c t  o n  s a l e s . "  

(3)

2 1 2   ( 6 7 6 )   第 49 巻 第 5 号

ように仕向けることが求められる。そのためには,高度の文章力が必要と なる。筆者は,イギリスの S a l e sL e t t e r 2 0 0 通とアメリカの S a l e sL e t t e r 3 0 0   通を集めて,その中から最も典型的な模範文例 2 3 通を精選して,その言葉,

表現,文体などにそれぞれどのような違いがあるのかについて,比較表を 作成して比較・考察を行った。例えば,新製品を紹介する場合,イギリス 式 S a l e sL e t t e r では,

"We a r e  p l e a s e d  t o  i n t r o d u c e  you t o  t h e  l a t e s t  a d d i t i o n  t o  o u r  f a s t ‑ e x p a n d i n g  r a n g e  o f  baby t r a n s p o r t e r s ‑ t h e  W  a y l i n e r . "  

のように書き始めて,その特色を説明した後

"We l o o k  f o r w a r d  t o  r e c e i v i n g  y o u r  c a l l . "  

のように平凡な結びの文で終わりがちになるところを,アメリカ式 S a l e s L e t t e r では, " D oYou Waste V a l u a b l e  Time K e e p i n g  S c h e d u l e s  U p ‑ t o ‑ D a t e ? "  

のように,疑問形で相手に答えを促す質問をする, しかも,疑問文のそれ ぞれの語を大文字で始めてそれぞれの語彙を強調することによって相手に インパクトを与えることを意識的に行ったり,

' ' y o u  c a n  d r a s t i c a l l y  c u t  y o u r  w i n t e r  h e a t i n g  b i l l s  w i t h  Webco S u p e r  

‑ I n s u l a t e d  Storm D o o r s ! "  

などのように,文尾に感嘆符を付し,感嘆文にすることによって感動とか 驚きを直接相手に伝え,口語的に親しく話しかける。いわゆる,イギリス 式 s o f ts e l l ではなく,アメリカ式 h a r ds e l l   (強引な売り込み)のやり方が

よく表れている。そして最後は,

" B y  a c t i n g  n o w ,  y o u ' l l  b e  a s s u r e d  a  warm, e n e r g y  e f f i c i e n t  w i n t e r . "  

のように結ぴ,さらに最後に P . S . を付加し,その中で

" L i k e  o u r  s t o r m  w i n d o w s ,  o u r  s t o r m  d o o r s  c o s t  a t  l e a s t  2 0  p e r c e n t   l e s s  t h a n  any o t h e r  h i g h  q u a l i t y  s t o r m  d o o r  a v a i l a b l e ! "  

のように商品の特徴や利点を強調することによって再度相手の注意を引い

ている。

(4)

英米の S a l e sL e t t e r に関する一考察(李) ( 6 7 7 )  2 1 3   このような違いについて,具体的に考察を進めてみたい。 S a l e sL e t t e r は , たとえ企業から企業に宛てた公式の手紙であっても,その手紙には書いた 人の個性が反映されていると考えられるので英・米のそれぞれの S a l e s L e t t e r においてイギリス人とアメリカ人の国民性がどのように反映されて いるかについて比較・考察し,結論に導きたい。

I

I   イギリス式 SalesLetter とアメリカ式 S a l e sLetter の比較 では,手紙の最初から順番に考察を試みることにしよう。

1  .  L e t t e r  s t y l e   (レター形式)

イギリス式 S a l e sL e t t e r とアメリカ式 S a l e sL e t t e r s は 同 じ 言 語 の 英 語 で書かれていながら,多くの点で異なっている。 S a l e sl e t t e r でアメリカ 人とイギリス人の本質の違いが表れているのは,先ず, L e t t e rS t y l e である。

現在よく用いられている L e t t e rS t y l e は F u l l ‑ B l o c kS t y l e  

2), 

B l o c k  S t y l e ,   S e m i ‑ B l o c k  S t y l e ,  I n d e n t e d  S t y l e の 4 通りに大別されている。イギリス式 では,本来, I n d e n t e dS t y l e ,  C l o s e  P u n c t u a t i o n が多く用いられ,アメリ 力式ではタイプライターやワープロの能率上,合理性を考えて, B l o c k S t y l e ,  Open P u n c t u a t i o n が好まれて用いられる。しかし,最近のイギリス 式 S a l e sL e t t e r を考察した結果, F u l lB l o c k  S t y l e がよく使われるようにな ってきている。その理由は,多くの企業体が今日では能率的な F u l lB l o c k   S t y l e ,   Open p u n c t u a t i o n を採用するようになっているからであろう。

次は, 日付の書き方も以下のように異なるのである。

2 ) 現在,ビジネスレターで使用されているレター形式 ( L e t t e rs t y l e ) は,フル・

ブロック式 ( F u l l ‑ B l o c kS t y l e ) ,   プロック式 ( B l o c kS t y l e ) ,   セミ・ブロック式 ( S e m i

‑ B l o c k  S t y l e ) ,   そしてインデンティッド式 ( I n d e n t e dS t y l e ) の 4 通りに大別される。

このうち,最近人気が高いのはフル・ブロック式と呼ばれるスタイルである。石橋

真知子『気持ちをつたえる英文レターの書き方』 pp.15‑17 参照。

(5)

2 1 4  ( 6 7 8 )   第 49 巻 第 5 号

アメリカ: December  1 7 ,   2 0 0 4   イギリス: 1 7 t h   December 2 0 0 4   D e c .   1 7 ,   2 0 0 4   1 7   December 2 0 0 4   また,アメリカとイギリスでは,自分の住所と日付を入れる場所や表記 法も異なっている。

2  .  S a l u t a t i o n  and C o m p l i m e n t a r y  C l o s e  

3 > 

(冒頭敬辞および結尾敬辞)

(比較表 1 と比較表 2 を参照)

比較表 1 においでは,普通の B u s i n e s sl e t t e r s 中でよく用いられるとさ れている典型的な S a l u t a t i o n と CompfunentaryC l o s e を挙げたが本稿で考 察の対象とした ModelL e t t e r を観察すると次頁の比較表中下線を引いてい る表現しか見られなかった,特に,会社宛ての場合は典型的な S a l u t a t i o n と ComplimentaryC l o s e で あ る と さ れ た DearS i r s : / D e a r  S i r ,  Yours  f a i t h f u l l y は,ほとんど使われていないことが分った。イギリスの S a l e s L e t t e r の場合も今日ではアメリカの S a l e sL e t t e r と同じように,会社宛で はなく,会社内の個人に宛てて出されることが多くなっているし,またそ の方がずっと好ましい印象を与えると考えられよう。これも S a l e sL e t t e r   の p e r s o n a l な傾向を示しているのと考えられよう。さらに比較表 2 を参照

しながら考察を続けることにしよう。アメリカの S a l e sL e t t e r の敬辞は比 較表 2 に挙げた用例に見られるように DearF e l l o w  Camper や DearBusy  E x e c u t i v e など,できるだけ P e r s o n a l な t o u c h で書かれている。相手を F i r s t name で親しく呼ぴかけるのは,読み手の注意を喚起するために相手に親 密さを与える良い方法だと考えられる。結辞もアメリカでは親しく個性的 なトーンと一致させるため, Yourss i n c e r e l y の s i n c e r e l y を強めて前置し

3)  S a l u t a t i o n と C o m p l i m e n t a r yC l o s e に対する訳語は,羽田三郎『英文貿易通信入門』

関書院,昭和 5 3 年p . 3 では,冒頭礼辞,結尾礼辞としているが.尾崎茂『ビズネス

レーターを書くコツ』商業英語出版,昭和 3 9 年p . 1 5 1 においては,冒頭敬辞,結尾

敬辞としている。本論文では,それぞれ,冒頭敬辞,結尾敬辞とする。

(6)

英米の S a l e sL e t t e r に関する一考察(李) ( 6 7 9 )  2 1 5   S a l u t a t i o n   Complimentary C l o s e   英 Dear  S i r s / S i r ,   Yours f a i t h f u l l y   会社に宛てる場合 G e n t l e m e n :   Yours v e r y  t r u l y ,  

米 Dear  S i r s : / S i r :   Very t r u l y  y o u r s ,   Yours s i n c e r e l y ,   英 Dear M r .  I o e / M s .  J o e ,   Yours s i n c e r e !  

Dear S i r ,   Yours f a i t h f u l l y   Dear M r .  I o e : / M s .  J o e :   Yours s i n c e r e l y ,   個人に宛てる場合 米 S i n c e r e l y  y o u r s ,  

Ve 立 s i n c e r e l yy o u r s ,   Dear S i r :   Yours very t r u l y ,  

Very t r u l y  y o u r s ,   Yours s i n c e r e l y ,   英 Dear T o e .   Yours s i n c e r e l y ,  

S i n c e r e l y ,   親しい間柄場合 Dear T o e :   S i n c e r e l v .   米 C o r d i a l l v .  

C o r d i a l l y  Y o u r s ,   比較表 1

model l e t t e r   敬辞 結辞

I n t r o d u c i n g  your f i r m   B‑1  英 Dear Mr  McGann,  Yours s i n c e r e l y ,   A‑1  米 Dear J a c k :   Very t r u l y  y o u r s ,   S e l l i n g  a  p r o d u c t   B‑2  英 Dear S i r ,   Yours f a i t h f u l l y ,  

A‑2  Dear F e l l o w  Camper Yours v e r y  s i n c e r e l y ,   O f f e r i n g  new p r o d u c t s   B‑3  英 Dear Mrs  Tovce•' Yours s i n c e r e l v  

A‑3a  米 Dear Busv E x e c u t i v e :  S i n c e r e l v  v o u r s ,   A‑3b  Dear

●●● 

S i n c e r e l y  v o u r s ,   R e q u e s t i n g  an i n t r o d u c t i o n   B‑4  英 Dear S t e v e ,   Yours s i n c e r e l y ,   A‑4  米 Dear

●●● 

C o r d i a l l y  y o u r s ,   C h a s i n g  a  r e l u c t a n t  buyer  B‑5  英 Dear Mr  T o n k i n s o n   Our b e s t  w i s h e s  

A‑5  米 Dear

●●● 

S i n c e r e l y  v o u r s ,   A n n o u n c i n g  a m e n d e d  t r a d i n g  t e r m s   B‑6  英 Dear Mr C h a o l i n   Yours s i n c e r e l v  

A‑6a  米 Dear M r .  M c C l a v e :   S i n c e r e l y ,   A‑6b  Dear M s .  S a r l r i s :   S i n c e r e l y ,   E x p l a i n i n g  p r i c e  r i s e s   B‑7  英 Dear G e o f f   Yours s i n c e r e l y  

A‑7  Dear M r .  B r a d f o r d :   Yours t r u l y   A c k n o w l e d g i n g   a n   u n p r o c e s s e d  o r d e r   B‑8  英 Dear Matthew  B e s t  r e g a r d s  

A‑8  米 Dear

●●● 

C o r d i a l l v  v o u r s ,   R e j e c t i n g  a  r e q u e s t  f o r  a  d i s c o u n t   B‑9  英 Dear Mr  P a t e l   Yours s i n c e r e l v   A‑9  米 Dear••• S i n c e r e l v  v o u r s ,   E n q u i r i n g  a b o u t  l o s s  o f  c u s t o m   B ‑ l O a   英 Dear K u l v i n d e r   With o u r  b e s t  w i s h e s  

B ‑ l O b   Dear Mr  Hammond, Yours s i n c e r e l y ,   A‑10  Dear

●●● 

S i n c e r e l v  v o u r s ,  

比較表 2

4) イギリス英語では MrMrs Ms のようにピリオドをふつう付けないが.アメリ/

(7)

2 1 6  ( 6 8 0 )   第 49 巻 第 5 号

たS i n c e r e l yy o u r s ,   さらには, yours を省略した S i n c e r e l y

>あるいは Yours c o r d i a l l y の副詞c o r d i a l l y を強めて前置したC o r d i a l l yyours がよく用 いられる。相手にP e r s o n a l な親しみを与えるために,無表情ともいえる Yours t r u l y や Yoursf a i t h f u l l y 等の使用は少なくなった。

イギリスの場合も最近アメリカの影響から,より個人的で,友好的な敬 辞と結辞が使われるようになった。 DearS i r s とかYoursf a i t h f u l l y は使わ れないことも多い。しかし控えめなイギリス人はアメリカ式のような相手 のF i r s tname を親しく呼ぴかけることはあまりしない。そのようにすると,

反面このようななれなれしさが,逆に相手を侮っているように思われるか もしれないと考えられよう。せめてDearMr Mcgann のような,前に Mr あるいはMrs を付けて,少々威厳を持たせたほうが良いと思われる。結辞

もイギリス人はYourss i n c e r e l y という基本的な結辞を使っていることが 多く,さらには, S a l e sl e t t e r では初めからアメリカと違って,いきなり 相手の名前を呼ばないで, DearS i r ,   を用い,あまりに親しすぎるような書

き方をしない方が良い,と考えているのは確かである。

ヽヵ英語ではピリオドを付けて M r .M r s .  M s .   とする。なお未婚か既婚かの区別をせず M i s s と Mrs の両方に使える Ms[ m i z ] は本来アメリカでウーマン・リプの運動を通 して生まれたと言われるが,現在ではアメリカだけでなくイギリスでもふつうに使 われるようになっている。未婚か既婚かを明示しない Mr に対応するのが Ms である

ということになる。—King a n d  C r e e ,  E n g l i s h  B u s i n e s s  L e t t e r s ,  p .  6 参照。

5 ) 個人に宛てる場合はアメリカとイギリスともに y o u r s に副詞の S i n c e r e l y が付いた も の で あ る と 考 え ら れ る が , ア メ リ カ で は 強 め た 形 S i n c e r e l yy o u r s と V e r y s i n c e r e l y  y o u r s が好まれている。イギリス人は Y o u r ss i n c e r e l y という基本的な結 辞を使っている。アメリカではそれは形式的で平凡で堅苦しいと感じられるので,

新しい他の結辞に換えることがその国民性であると考えられる。親しい間柄の場合,

イギリスでは個人に宛てる場合同じように Y o u r ss i n c e r e l y という結辞を用いて いる。 C o r d i a l l y はほとんど使われない。アメリカでは Y o u r s を省略した S i n c e r e l y よ

りもっと親しみを表す結辞 C o r d i a l l y を使って出来るだけ,自分の書いた手紙を個

人的で印象的なものにするためにいろんな種類の結辞を使うということである。中

間敬式「 C o m p l i m e n t a r yC l o s e の用法について」『関西大学商学論集』(第 2 6 巻第 5

号 , 1 9 8 1 年 1 2 月)参照。

(8)

英米の S a l e sL e t t e r に関する一考察(李) ( 6 8 1 )  2 1 7   以上の比較表の考察に基づいて,アメリカのS a l e sl e t t e r ではPersonal なtouch のために親しい冒頭敬辞と結辞が用いられ,相手の姓ではなく,

親しく名前を呼びかけることによってL e t t e r を始めている。イギリスの S a l e s  l e t t e r では面識のない人にいきなり Dear‑ (名前)と始めるようなこ とはしない。やはり DearMr‑ (姓)とするのがイギリスにおける正用法 である。また,イギリスのS a l e sL e t t e r は形式を重んじる威厳を保った商 用文が好ましいとされる。それは,感情を抑え,平穏,堅実な調子で,あ まりなれなれしくすることを好まないイギリス人と相手に対して親しみの 感情をざっくばらんに表そうとする外向的な特性をもつアメリカ人の国民 性の違いと考えられる。

結辞としてはこのほかにもいろいろあるが,普通は以上がよく用いられ て い る 。 な お , Regards, I  Kind r e g a r d s ,   I  Warmest r e g a r d s ,  /  Best  r e g a r d s ,   I  Very b e s t  r e g a r d s ,   I  With kind r e g a r d s ,   I  With good wishes 豆

など, regardsを基調とした結辞も多く用いられるようになっている。こ れらは個人に宛てる場合,またはそれ以上に親しい間柄の場合に用いられ ている。最近ではファックスや電子メールの場合Regards, 等が多用されて いる。

3  .  Opening Section  (導入部分)

普 通 経 営 者 の 机 上 に 届 く 通 信 物 1 0 0 通のうち.読んでもらえるものは わずか数通にすぎないと言われる。読んでもらえる手紙にするためには,

よく言われる AIDA ( A t t e n t i o n ,  I n t e r e s t ,  D e s i r e ,  A c t i o n ) の要素を入れ,

先ず.最初に手紙を読み始める人の注意 ( A t t e n t i o n ) を引き興味をいだ

6)  End y o u r  l e t t e r ・ y o u r s  s i n c e r e l y ' i f  y o u  b e g a n  with'Dear O o n a ' . ' D e a r  Mr 

Heath'or w h a t e v e r ; ' Y o u r s  f a i t h f u l l y ' i s  u s e d  o n l y  i f   y o u  s t a r t e d  with'Dear 

S i r ' .  o r  s o m e t h i n g  s i m i l a r   ( w h i c h  y o u  s h o u l d  n o t   !) .  On o c c a s i o n s .  l e s s  f o r m a l  

c o n c l u s i o n s  c o u l d  b e  i n c l u d e d  i n s t e a d  : ' A l l  t h e  b e s t ' . ' W i t h  g o o d  w i s h e s ' a n d  

' K i n d  r e g a r d s ' a r e  p o p u l a r  a l t e r n a t i v e s .  P l a c e  t h i s  o n e  l i n e   b e n e a t h  y o u r  m a i n  

t e x t  ‑ L a i n  M a i t l a n d ,   W:  ガ t eT h a t  L e t t e r ,  The Sunday T i m e s .  2 0 0 1 .  p . 1 4  

(9)

2 1 8  ( 6 8 2 )   第 4 9 巻 第 5 号

いてもらうために.興味をそそる刺激的な書き出しで始めなければならな いことは言うまでもない。

Sales Letter で最も重要なのは最初の 1 行である。というのは大部分の 場合相手に読んでもらえるのは最初の 1 行だけだからである。それは読 み手に注意を引き起こさせ.続けて先を読もうとさせるような好意的な心 遣いをすることである。比較表 3を作成し.考察した所,イギリス式 Sales Letters とアメリカ式 SalesLetters の最初の 1 行にどのような違いが

あるかがはっきり分かった。(比較表 3参照)

m o d e l  l e t t e r   O p e n i n g  S e c t i o n  

I n t r o d u c i n g   B ‑ 1   英 We w r i t e  t o  i n t r o d u c e  o u r s e l v e s  t o  y o u  a s   we で呼びかけ紋きり型の y o u r  f i r m   a  b u s i n e s s  t h a t  p r o v i d e s  c o m p u t e r  s a l e s ,   挨拶少々冷たく感じる

A‑1  米 I  am w r i t i n g  t o  i n t r o d u c e  m y s e l f  a n d   I で呼びかけ p e r s o n a l my c o m p a n y  t o  y o u .   親しく感じる

S e l l i n g  a  B ‑ 2   英 O u r  R e p r e s e n t a t i v e  w a s  p a s s i n g  y o u r  C l u b   相手の心を負担をかけず p r o d u c t   e a r l y  t h i s  w e e k  a n d  n o t i c e  t h a t  y o u r  G r e e n s   平穏な調子で始まる

w e r e  b e i n g  c u t  w i t h  h a n d  l a w n  m o w e r s  

A‑2  米 I t ' s  g r e a t  d a y  t o  s t a r t  y o u r  v a c a t i o n . T h e  s u n  i s   短縮形 .疑問文.誇張な a b l a z e ,  t h e  v a n  o r  w a g o n  i s   h u m m i n g  n i c e l y   言い方で興味をそそる d o w n  t h e  l t e r s t a t e ,   I n f o r m a l ,  C o l l o q u i a l 文 学 C a n  y o u  g u e s s  w h a t  h a p p e n s  n e x t ?   英語の芸術美

8)

7) 中間敬式教授は.『商業英語の語法」 ( p p . 1 4 91 5 0 ) において次のように述べて いる。「イギリスの商業通信文の教本にある文例とアメリカのそれとを比べてみる と,次のことがわかる。すなわち,前者には上に挙げた用例にある W e ' l l , I ' l l のよう な短縮形はほとんどみられないのに,後者には I ' l l ,W e ' l l のほかに W e ' d ,I ' m ,  You  d o n ' t ,  I ' v e  b e e n ,  T h a t ' s ,  We've been 等の短縮形がかなり数多くみられる。米国の 商業通信文の教本でよく説かれることの一つに,「相手に話しかけるように書きな さい」ということがある。「話すように書きなさい」 ( W r i t ea s  you would t a l k ) と は,堅い書き言葉ではなく相手を気楽にさせる話し言葉で手紙を書きなさい,とい うことであり,短縮形はその一つの現れである。このことは,一般に f r a n k (率直)

で outspoken (ずけずけいう)で f r i e n d l y (愛想のよい)であるといわれるアメリ カ人の開放的な国民性の現れであるともいえよう。イギリスの通信文に短縮形がほ とんどみられないのは,イギリス人のどちらかというと引込思案で ( r e t i r i n g ) 愛 想のよくない ( u n f r i e n d l y ) 気質が,通信文の中で,短縮形を用いてあまりなれな れしく話しかけるような文体を好まないからであると考えられよう。」

8) B u s i n e s s  E n g l i s h には,文学英語の芸術美に対して,営利追求の手段として商取 引において活用され得る有用性が無くてはならぬ, ということである。広瀬芳弘

「 S e l l i n gAppeal に関する一考察」『日本商業英語学会研究年報』(第 3 4 回 )

(10)

英 米 の S a l e sL e t t e r に関する一考察(李) ( 6 8 3 )  2 1 9   O f f e r i n g   B ‑ 3   英 We a r e  p l e a s e d  t o  i n t r o d u c e  y o u  t o  t h e  l a t e s t   商用文通信文によく見ら new p r o d u c t s   a d d i t i o n  t o  o u r  f a s

e x p a n d i n gr a n g e  o f …  れている決まり文句

We a r e  m a k i n g  a  s p e c i a l  o f f e r  a v a i l a b l e … 

A‑3a  米 D o  Y o u  W a s t e  V a l u a b l e  T i m e  K e e l l i n g   疑問文, S u b j e c t  l i n e 件名 S c h e d u l e s  U 1 1 ‑ t o ‑ D a t e ?   は下線を引くなどは注意

を引く

A‑3b    Y o u  c a n  d r a s t i c a l l y  c u t  y o u r  w i n t e r  h e a t i n g   生き生きとした文章 b i l l  w i t h  W e b c o  S u p e r ‑ I n s u l a t e d  S t o r m  D o o r s !   感嘆文

W e b c o  S t o r m  D o o r s ‑ Y o u r  F u e l  S a v e r ,  f o r  y o u   文学英語の擬人法 R e q u e s t i n g  a n   B ‑ 4   英 I  w o n d e r   i f   y o u  c o u l d  d o  me a  f a v o u r ?   婉曲で丁寧な表現 i n t r o d u c t i o n   C o u l d  y o u  g i v e  h i m  a  c a l l  t o  i n t r o d u c e  m e ?  

I  am s u r e  t h a L ,   I f   y o u  c o u l d  .   ・ .   I  , w o u l d  b e  . . .  

A‑4  米 M a y  I  a s k  y o u  a  f a v o r ?   口語的な百い方 A  r e f e r r a l  c o m i n g  f r o m  y o u  w o u l d  c a r r y   文学的な表現 a  l o t  o f  w e i g h t  

C h a s i n g  a  B ‑ 5   英 We w e r e  d e l i g h t e d 9 1  t o  r e c e i v e  y o u r  e n q u i r y ,   we w e r e  p l e a s e d ではなく r e l u c t a n t  b u y e r   A‑5  米 T i m e  i s   r u n n i n g  o u t !   感嘆文で緊迫感があって

相手の注意を引く A n n o u n c i n g   B ‑ 6   英 We w r i t e  t o  a d v i s e  y o u  o f  o u r  t e r m s  o f   t r a d e …  商用文の決まり文句 a m e n d e d  t r a d i n g  A‑6a  米 CHANGE I N  B I L L I N G  PROCEDURES  下線,大文字で読み手の t e r m s   A

  N O T I C E ,  CHANGE I N  TRADE‑IN P O L I C Y   注意を引く

E x p l a i n i n g   B ‑ 7   英 We w r i t e  t o  t e l l  y o u  t h a t  w e  w i l l  b e  i n c r e a s i n g   t e l l  ( i n f o r m ,  l e t  y o u  k n o w ,   p r i . c e  n .  s e s   t h e  p r i c e s   o f   o u r  p r o d u c t ・ ・   ・  a n n o u n c e ) 和らげるため

A‑7  米 T h i s  i s   a  s p e c i a l  l e t t e r  

to 

y o u  a s  o n e  o f  o u r   相手の興味をそそる v a l u e d  d e a l e r ‑ c u s t o m e r s   特別感を感じる

A c k n o w l e d g i n g   B ‑ 8   英 We a c k n o w l e d g e  r e c e i p t  o f  y o u r  o r d e r  5 6 4  o f  .   ,  . Thank you f o r   your  A n   w e  w o u l d  b e  p l e a s e d  t o  o f f e r  y o u  . . .   o r d e r  5 6 4  o f に書き換え u n p r o c e s s e d  o r d e r   る陳腐化な表現

10)

A‑8  T h a n k  y o u  f o r  y o u r  o r d e r  f o r …  簡潔な現代通信文 R e j e c t i n g  a  B ‑ 9   英 O u r  p o l i c y  o n  d i s c o u n t s   i s   t o  g i v e  5  p e r c e n t  o n   o u r  P o l i c y  o n …法人の立 r e q u e s t  f o r  a  o r d e r s  e x c e e d i n g  $ 5 0 0 ・   ・ ・ H o w e v e r ,  w e  a l s o  o f f e r   場を表す堅い語 d i s c o u n t   a  d i s c o u n t  o n  o r d e r  p a i d  f o r  o n  a  p r o f o r m a  o   . ・ r   . 保守的な感じがする

A‑9  米 B e c a u s e  y o u  a r e  o r d i n g  1 5  c a s s e t t e s .  y o u  a r e   相手に納得しやすい e n t i t l e d  

to 

a  5  p e r c e n t  d i s c o u n t  Y o u  m a y  n o t  b e   積極的な言い方 a w a r e ,  h o w e v e r ,  t h a t   i f   y o u  o r d e r  4  m o r e  

c a s s e t t e s .   … y o u ' l l  r e c e i v e  a  1 0  p e r c e n t  d i s c o u n t  

9) d e l i g h t e d を用いる表現は初対面の挨拶である。 D e l i g h t :g i v e  g r e a t  p l e a s u r e  t o  

(大いに喜ばせる)。 G l a d ,p l e a s e d ,  happy よ り 意 味 が 強 い 。 大 杉 邦 三 『 英 語 の 敬 意 表現』 p . 9 7 参 照

1 0 )   Commercial j a r g o n の 典 型 的 な 例 は Pitman'sCommercial C o r r e s p o n d e n c e  

andCommercial E n g l i s h ,  p . 1 2 1 に挙げられた用例のような, "Wea r e  i n   r e c e i p t  o f  

your e n q u i r y  o f  t h e  3 r d  i n s t ,  f o r  which we thank y o u ,  and beg t o  q u o t e  f o r … 現

代通信文では次のように書き換えることなろう。 Thankyou f o r  your e n q u i r y  o f  

3 r d  F e b r u a r y .  We  a r e  p l e a s e d  t o  q u o t e  f o r  . . .   それについて,陳腐な表現と商業英

語の言文一致に関する詳しい考察は,中間敬キ『商業英語の語法』 p . 2 参照。

(11)

2 2 0  ( 6 8 4 )   第 49 巻 第 5 号

E n q u i r i n g  a b o u t  B ‑ l O a   英 A s 1 1 1  w e  h a v e  n o t  h e a r d  f r o m  y o u  f o r  s o m e  t i m e ,   A s イギリスの方が好ま

l o s s  o f  c u s t o m   しい。

I B ‑ l O b   .  U n t i l  t w o  y e a r s  a g o  w e  w e r e  r e c e i v i n g  r e g u l a r   客観事実の陳述

b u s i n e s s  f r o m  y o u ,  b u t  w e  n o t e  f r o m  o u r  s a l e s … 

A ‑ 1 0   米 I  c o u l d  h a r d l y  b e l i e v e  i t …  冗談っぼく,印象的な書

A n d  s o  I  c h e c k e d  t w i c e .  b u t  i t ' s  t r u e .  W e  h a v e ' t   き出しで相手の注意を引

r e c e i e d  a n  o r d e r  f o r …  く短縮形,口語的な言い方 比較表 3

イギリスの S a l e sL e t t e r は , we に代表される無機的な企業体から個人に 宛てた L e t t e r で,紋切り型の挨拶で始まり,最後まで個人の感情を外に強 く表さないトーンで終始し,冷たくよそよそしい印象を与える。それに対 して,アメリカの S a l e sL e t t e r は , I という個人から個人に宛てて,親し く呼びかけ, y o u ‑ a t t i t u d e の精神で終始し,相手の利益を念頭に S a l e s を進 めているかのような印象を与えている。会社を代表して一人称単数の I で 書かれている手紙でも,個人と個人との関係を強調して,相手との人間関 係を親しく築いていきたい気持ちを表に出しているのである。相手の注意

を引くために疑問を用いた表現は最も有効である。

例 え ば , イ ギ リ ス の S a l e sL e t t e r では, Wew r i t e  t o  i n t r o d u c e   o u r s e l v e s  t o  you a s  a  b u s i n e s s …,  We  a r e  p l e a s e d  t o  i n t r o d u c e  you t o …,  We  w r i t e  t o  a d v i s e  you o f  o u r  t e r m s  o f  t r a d e …のような表現でも伝える べき内容は明快に表されている。しかし,無関心な人の注意を引き付け,

興味を起こさせ,説得しようとすれば, もっと工夫を凝らさなければなら ない。アメリカでは Doyou w a s t e  V a l u a b l e  Time k e e p i n g  S c h e d u l e s  Up 

‑ t o ‑ D a t e ?   I  c o u l d  h a r d l y  b e l i e v e  i t …,  Time i s   r u n n i n g  o u t !   と表現する。

面と向かい合って話している相手に,問いかけるように,疑問文や感嘆文 などの表現を用いる。この表現は口語的で相手の心に負担をかけず,その 心に楽に入っていき,親しみやすくしかも発想が新奇で相手の注意を引く

ことができる。簡潔な言葉によって英文の迫力が高まり,力強く効果的に 1 1 )   As は イ ギ リ ス 英 語 で よ く 用 い ら れ て い る が . ア メ リ カ 英 語 で は , s i n c e あるいは

b e c a u s e を使う

(12)

英米の S a l e sL e t t e r に関する一考察(李) ( 6 8 5 )  2 2 1   なっている。このような個人的な調子で親しみを込めて語りかけることが 効果的である理由は誰にとっても会社の一構成員としての冷たい人間関係 を離れて.自分自身の名前を親しく呼びかけられることほど.気持ちよく 感じられることはないからである。

アメリカの S a l e sL e t t e r に見られるように.思いがけない言葉で相手に 語りかける表現法言葉はイギリス人にとっては.まるでとってつけたよ うな誇張した表現だと感じられても.アメリカではごく親しみのある表現 だと実感させられる。そこに両国の国民性の違いがある。また.比較表 3 によって.イギリスの婉曲で丁寧な表現が多く見られる.アメリカでは冗 談っぽく.口語的な言い方が多い。

4  .  M i d d l e  S e c t i o n  (中心部分)

イギリスの S a l e sL e t t e r においては Wew r i t e  t o  i n t r o d u c e  o u r s e l v e s …と.

先ず,紋切り型の挨拶で始め,手紙の全体は we という企業体の会社から 個人に宛てた無機的な L e t t e r である。ほとんど全文が会社を指す we で始 まる文で終始している。それに対して,アメリカの S a l e sL e t t e r では,会 社を代表して ( I r e p r e s e n t  t h e   ABC  company,  …)はいるが.血の通った I という個人から相手の個人へ f i r s tname で親しく呼びかけて, I で始め,

しかも最後まであたかも相手が眼前に座っているかのように I …と話しか けている。これは,アメリカの通信文作成でよく言われる「相手を前にし て話しかけるように書きなさい」を体現した典型的な用法と言えよう。ま た,イギリスの S a l e sL e t t e r とアメリカの S a l e sL e t t e r を比べると.イギリ スの S a l e sL e t t e r においては.多くの文がイギリスの典型的な we で始ま る紋切り型のものであり.相手に話しかける you で始まる文はほとんど見 られない。アメリカの S a l e sL e t t e r では.先ず.米国でよく言われる "You

‑ a t t i t u d e 1 2 ' " あるいは " y o u "v i e w p o i n t 1 3 > の観点から we …ではなく.あ

1 2 )   " Y o u ‑ a t t i t u d e "   ( H e r t a   A .   Murphy a n d  C h a r l e s   E .   P e c k .  E f f e c t i v e  B u s i n e s s  

C o m m u n i c a t i o n s ,  p p . 4 3 ‑ 4 5 ) の観点に立脚して書かれている。

(13)

2 2 2  ( 6 8 6 )   第 4 9 巻 第 5 号

たかも相手に話しかけるように you …で始める文が多用されている。

イギリスの S a l e sL e t t e r においては.できるだけ文学的表現を用いない で,情報だけを淡々と伝えているという印象を受ける。従って,イギリス の S a l e sL e t t e r は.内容は相手の立場に立った積極的な売り込み状と言え ようが,堅い言葉を用いて事務的に処理しているという印象.手紙の形式 が紋切り型で.格式ばった印象を与えていることは否めない。イギリスの S a l e s  L e t t e r に.控えめな表現 ( u n d e r s t a t e m e n t ) がよく見られるのに対 して.アメリカの S a l e sL e t t e r では.対照的に誇張表現や感嘆文,疑問文.

短縮形などがよく見られ.全体的に奔放で自由な言い方が多く, I n f o r m a l ,   C o l l o q u i a l な文学的英語の芸術美を活用して書かれている。例えば, t h e   g r e a t e s t  l i t t l e   p o r t a b l e  f r i d g e に見られるように.形容詞 g r e a t の最上級 g r e a t e s t を用いた後に同語と対比的な l i t t l e で l i t t l ep o r t a b l e  f r i d g e とユー モアたっぷりにオファーする p o r t a b l ef r i d g e を l i t t l e (小さくてかわいい)

と自画自賛している。また,文学的英語の擬人法をうまく利用して.人間 的な口調で相手の注意を促している。

アメリカの S a l e sL e t t e r においては,相手に自然に話しかけるために.

イギリスの s a l e sl e t t e r には見られない.話しことば特有の w e ' r e ,w e ' d ,   w e ' l l ,  W e ' v e ,  y o u ' l l などの短縮形が多用されており,それぞれが短文のた め.簡潔にして.生彩ある印象を与えている。また, Tryi t   o u t …,  pay  o n l y  $ 9 9 . 9 5 … S i m p l y  r e t u r n  i t   t o  u s .  D o n ' t  wait などの命令文を p l e a s e も 付けないで用いて,相手に即座に実行に移すよう促し.最後に, F i l l   o u t   t h e  p o s t a g e ‑ p a i d  r e p l y  c a r d  and m a i l  i t   n o w !   と同じく p l e a s e を付けない 命令文で,文尾に感嘆符を付した感嘆文を用いて.行動に移すことを相手 に再度強く促している。英語を母語としな我々はともすると,相手にお願 いをするのに, p l e a s e を付けない単なる命令文では失礼になると思いがち であるが.米語の社会では全く違和感を覚えないふつうのことと考えられ

1 3 ) 米国の通信文作成でよく言われる " y o u "v i e w p o i n t   ( J .   H a r o l d  J a n i s ,  MODERN 

BUSINESS LANGUAGE  &  USAGE i n  D i c t i o n a r y  F o r m ,  p . 4 9 8  

(14)

英米の S a l e sL e t t e r に関する一考察(李) ( 6 8 7 )  2 2 3   る 。

5  .  C l o s i n g  S e c t i o n   (結びの部分)

セールスレターの最後の部分は,読者を得意客にするための決定的なポ イントとなる,つまり相手に行動に移すよう促すのである。詳しくは,比 較表 4 を参照しながら,考察を進めることにしたい。

比較表 4 を通して,イギリスにおける感情を表に出さない決まり文句に 対して,アメリカでは,命令形を用いて,相手が行動に移すよう強く促し ているのが分かる。

イギリス人は相手を行動へ促すことに, どうしても遠慮がちになる。例 えば,命令形は絶対に使わない。普通,命令形を用いてものを言うことは 相手の人権を侵すような強制的な響きを持つ。しかし,命令形は,特に,

アメリカ英語では, もっと気軽に用いられている。一方,命令形だけで文 章を構成すると,その効果は薄い。ポイントだけに命令形を用いるように,

文体に変化をつけることが表現を効果的にする。アメリカの S a l e sl e t t e r   は,最後に, Remember,t h e  p r i c e  g o e s  up n e x t  w e e k ,  s o  o r d e r  t o d a y .   と 意表外の表現と大胆な簡潔化によって説得力の強い英文にしている。また,

疑問形と命令形の文を用いることによって S a l e sL e t t e r の内容を生き生き としたものにしている。

P . S .   ( P o s t s c r i p t ) は,手紙を作成した後入ってきた情報や,特に相手 の注意を引きたい事項を補充するため最後に書くものであるが, S a l e s L e t t e r では,特に,アメリカの S a l e sL e t t e r では,これを活用して,相手 の注意を引き,注文を導く有効な方法として,よく使われている。受け取 った手紙やメッセージの P . S . を最初に読む人が最後に読む人よりも多い,

という研究報告もある。どちらかというと, P . S . は S a l e sL e t t e r の中では重

視されるべきものであり,軽視してはならない。最後に新鮮で,魅力的な

S a l e s  P o i n t を出すときは常に P . S . を用いている。もし S a l e sL e t t e r の S a l e s

P o i n t s が多い場合は P . S . で最も有利な点を強調することができる。読み手

(15)

224 ( 6 8 8 )   第 4 9 巻 第 5 号 m o d e l  l e t t e r   ( 1 )   C l o s i n g  S e c t i o n  

I n t r o d u c i n g   B‑1  英 We w o u l d  b e  p l e a s e d  t o  s u p p l y  f u r t h e r  d e t a i l s …  婉曲で丁寧な商用文表現 y o u r  f i r m   We  l o o k  f o r w a r d  t o  y o u r  c a l l   抑え目

A‑1  米 I  w i l l  f o l l o w  u p  w i t h  a  p h o n e  c a l l  n e x t  w e e k …  I で呼びかけ p e r s o n a l I  h o p e  we c a n  g e t  t o g e t h e r  t h e n .   親しく感じる S e l l i n g  a  B‑2  英 A  t r i a l o r d e r  w i l l  b e  m o s t  g r a t e f u l l y  r e c e i v e d .  o r   丁寧で積極的な表現 A p r o d u c t   o u r  l o c a l  r e p r e s e n t a t i v e  w i l l  g l a d l y  c a l l  a n d  g i v e  

a  d e m o n s t r a t i o n  w i t h o u t  o b l i g a t i o n  

A‑2  米 N o t  o n l y  w a s  i t   a  c o n v e n i e n c e ,  i t   s a v e d  u s   感嘆文.誇張 a  b u n d l e !  

C a l l  u s  t o l l ‑ f r e e  a t  8 0 か 6 2 2 ‑ 0 3 9 1t o  p l a c e   命令形で行動を促す y o u r  o r d e r ,  o r  m a i l  u s   .  . 言葉

O f f e r i n g   B‑3  英 P l e a s e  n o t e  t h a t  t h i s  o f f e r  i s  f o r  a  v e r y  l i m i t e d   商用文通信文によく見ら new p r o d u c t s   p e r i o d   れている決まり文句

We  l o o k  f o r w a r d  t o  r e c e i v i n g  y o u r  c a l l .  

A‑3a  米 So  a c t  t o d a y !   命令形で行動を促す P . S .  When y o u  o r d e r ,  w e ' l l  a l s o  s e n d  y o u  o u r   P . S .   大文字などで興味をそ FREE g u i d e  t o  s c h e d u l i n g .  I t  c o n t a i n s  d o z e n s  o f   そる

i m p o r t a n t ,  t i m e ‑ s a v i n g  t i p s .   口語的な言い方 A‑3b  .  F o r  y o u r  FREE c o p y ,  c a l l  u s  t o d a y  o r  r e t u r n   大文字

t h e  e n c l o s e d  p o s t c a r d .  

By a c t i n g  n o w ,  y o u ' l l  b e  a s s u r e d  a  w a r m ,   命令形 e n e r g : i

c i e n tw i n t e r  

P . S .  L i k e  o u r  s t o r m  w i d o w s ,  o u r  s t o r m  d o o r s  c o s t   P . S .   a t  l e a s t  2 0  p e r c e n t  l e s s  t h a n  a n y  o t h e r  h i g h ‑ q u a l i t y  s t o r m  d o o r  a v a i l a b l e !   感嘆文

R e q u e s t i n g  a n   B‑4  英 l i   y o u  c o u l d  c a l l  h i m  i n  t h e  n e x t  w e e k  o r  s o ,  I  紹介の依頼だから i n t r o d u c t i o n   w o u l d  b e  e x t r e m e l y  g r a t e f u l  a s  t h i s  w i l l  t h e n   親しみの書き方

e n a b l e  me t o  s e t  u p  a  m e e t i n g  i n  t i m e  f o r … 

Many t h a n k s  i n d e e d   A l l  g o o d  w i s h e s  t o  you 

A‑4  米 I  w i l l  g i v e  y o u  a  c a l l  n e x t  w e e k  t o  s e e  w h a t   口語的な言い方 you h a v e  d e c i d e d .  

C h a s i n g  a  B‑5  英 We l o o k  f o r w a r d  t o  h e a r i n g  f r o m  y o u  a g a i n .   商用文の決まり文句 r e l u c t a n t  b u y e r   A‑5  米 R e m e m b e r ,  t h e  p r i c e  g o e s  u p  n e x t  w e e k ,   命令形

s o   o r d e r  t o d a y .  

P . S .  W h e n  y o u  c a l l  d o n ' t  f o r g e t  t o  a s k  a b o u t  o u r  P . S .   で相手の注意を引く e x t e n d e d  payment p l a n … 

A n n o u n c i n g   B‑6  英 S h o u l d  y o u  h a v e  a n y  q u e r i e s  a b o u t  y o u r   商用文の決まり文句 a m e n d e d  t r a d i n g   a c c o u n t ,  p l e a s e  d o  n o t  h e s i t a t e  t o  c a l l  me t o … 

t e r m s   A‑6a  米 A s  a l w a y s ,  w e  a r e  v e r y  w i l l i n g  t o  w o r k  w i t h  o u r   感情的な言葉 c l i e n t s  whenever p r o b l e m s  a r i s e  

A‑6b    We f e l l  r e a l l y  g o o d  a b o u t  b e i n g  a b l e  t o  o f f e r  t h i s   v a l u a b l e  s e r v i c e  a n d  h o p e  we c a n  d o  s o  a g a i n .  

E x p l a i n i n g .   B‑7  英 An o r d e r  f o r m  i s   e n c l o s e d  f o r  y o u r  c o n v e n i e n c e ,   商用文の決まり文句 p n .  c e  n .  s e s   a l o n g  w i t h  a  s t a m p e d  a d d r e s s e d  e n v e l o p e  

A‑7  米 A s  y o u  k n o w ,  w e  d o  n o t  c a r r y  a  v e r y  l a r g e  s t o c k .   命令形で相手の行動を促 s o  a c t  n o w  a n d  p l a c e  y o u r  o r d e r  w h i l e  y o u  c a n   す 。

s t i l l  b e n e f i t  f r o m  t h i s  s p e c i c a l  o p p o r t u n i t y .  

(16)

英 米 の S a l e sL e t t e r に関する一考察(李) ( 6 8 9 )   2 2 5   A c k n o w l e d g i n g  a n   B‑8  英 We  l o o k  f o r w a r d  t o  h e a r i n g  f r o m  y o u .   商用文の決まり文句 u n p r o c e s s e d  o r d e r   A‑8  米 A g a i n ,  t h a n k  y o u  f o r  t h e  o r d e r .  We w i l l  w a i t  t o  h e a r   強調して再び感謝

f r o m  y o u  w i t h  i n s t r u c t i o n  o n  h o w  t o  p r o c e e d .   柔軟な姿勢を表す R e j e c t i n g  a  B‑9  英 W i t h  t h i s  i n  m i n d ,  w e  w o u l d  b e  p l e a s e d  t o   g i v e  y o u   商用文

r e q u e s t  f o r  a  a  5  p e r c e n t  d i s c o u n t  i f   y o u

・・・

s h o r t l y は s o o n より d i s c o u n t   We l o o k  f o r w a r d  t o  h e a r i n g  f r o m  y o u  s h o r t l y   堅い語である

A‑9  米 F o r  o r d e r s  o v e r  5 0 0  u n i t s ,  p l e a s e  c a l l  f o r  a  簡潔直接 q u o t a t i o n .  

Thank y o u  a g a i n  f o r  y o u r  o r d e r   強調して再び感謝 E n q u i r i n g   B ‑ l O a   英 S o  why n o t  g i v e  u s  a n o t h e r  t r y ?   疑問句で印象的 a b o u t  l o s s  o f   With o u r  b e s t  w i s h e s   客観事実を陳述して,

c u s t o m   B ‑ l O b  

W h a t  e v e r  t h e  r e a s o n ,  w e  a r e  a n x i o u s  t o  r e s u m e   丁寧な表現 b u s i n e s s  r a l a t i o n s  w i t h  y o u ,  a n d  w o u l d  w e l c o m e  

y o u r  c o m m e n t s .   P l e a s e  b e  q u i t e  f r a n k .  

A‑10  米 I  i n v i t e  y o u  t o  v i s i t  o u r  s h o w r o o m  a n d  s e e  t h e   個人的な new l i n e  f o r  y o u r s e l f .   口語的な言い方 W o n ' t  y o u  c a l l  o r  come i n  s o o n ?   反問疑問句で語調を強く

比較表 4

は P . S . を一読してから,さらにもう一度最初から読んでみようという気 にさせられる。

最後に比較表 5 を挙げて,主要な点をまとめることにしたい。

アメリカ式では,全体として感情を強く表に出す口語的にくだけた表現 が多く,文体は "writeas you t a l k ! " の傾向が強く表れている。個人的感 情を表現すること toexpress personal feelings …相手に感情を起こさせよ

うとする意図の表現が圧倒的に多く,逸話や冗談,疑問文や感嘆文など大

文字やゴシック字体で印刷することや引用符,感嘆符,追伸 ( P . S . ) , 特

別記号が読み手の注意を引くためによく用いられている。手紙の最後を命

令形などで締めくくっているが,大変力強く,人を行動に駆りたてる効果

がある。イギリス式 SalesLetter では,アメリカ式と同じような極端な

所までは行っていない。イギリス式では常に情報を与えること,純客観的

な陳述,個人的感情を入れないで情報だけを与えている。すなわち,全体

的に格調が高く,単純明快な表現が多く,また,イギリス人はいつも堅苦

しく,冷静に見える。そして, Salesl e t t e r の中にも感情を抑え,平穏堅

実な調子で,形式ばった感じを与える表現が多く見られる。

(17)

2 2 6  ( 6 9 0 )   第 49 巻 第 5 号

イ ギ リ ス 式 ア メ リ カ 式

使用回数 1 ‑ a   2 ‑ a   3 ‑ a   4 ‑ a   5 ‑ a   6 ‑ a   7 ‑ a   8 ‑ a   9 ‑ a  

!鉗

I Q ‑ a !   1 ‑ b   2 ‑ b   3 ‑ b l  3 ‑ b 2   4 ‑ b   5 ‑ b   6 ‑ b l  6 ‑ b 2   7 ‑ b   8 ‑ b   9 ‑ b   1 0 ‑ b   疑問文 0 0 0 2 0 0 0 0 0 1 0 0 1 1 0 1 0 1 0 0 0 1 3  感嘆文/感嘆符 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 2 2 2 0 2 0 1 0 0 1 1  命令形 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 2 4 2 0 3 2 0 3 0 0 1  短縮形 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 5 9 2 0 3 0 1 0 1 3 5  P . S .   0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 1 0 0 0 0 0 0  下線/大文字 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 4 1 2 1 0 0 1 3 0 0 1 1 

比較表 5

皿 イ ギ リ ス 人 と ア メ リ カ 人 の 国 民 性

イギリスとアメリカは大西洋をはさんで政治,経済,法律,教育等の制 度も実情も多様に異なり,風俗習慣も少なからず違う。それぞれの国で使 われる言語は人間社会の文化を映し出す鏡である。このような背景の下で,

イギリスの S a l e sL e t t e r とアメリカの S a l e sL e t t e r は多様に異なるが,そこ にイギリスとアメリカ両国の国民性がどのように反映されているか,さら にその相違が,いかに大きなものであるかを具体的に考えることにしよう。

1 .   アメリカ人の国民性

アメリカは,政治的支配力を有し,経済的繁栄を謳歌し,科学研究分野 における知的指導性に恵まれ,国際社会において,大きな発言権を有する 国である。言語自体は明瞭さ,完結性,新鮮さ,力強さなどの特徴がある。

アメリカという多民族共存の S i t u a t i o n やアメリカ国家成立が歴史上比較的

新しい時代に属することからアメリカ人は大いに S e n t i m e n t や A f f e c t i o n を

外に表す事のできる国民である。アメリカ人にはユーモアのセンスに優れ

た人が多く,緊張したビジネストークに潤いを与えてくれる。 Humor や

j o k e を生かして,厳しい日常の業務の中でも愉しい感情を強く出すことを

好む。日常語は,相手に強く親しみの感情を表す口語的表現の方を好む。

(18)

英米の S a l e sL e t t e r に関する一考察(李) ( 6 9 1 )  2 2 7   アメリカ人は自分の書いたメッセージをできるだけ個人的で印象的なもの にする。それはアメリカ人の開拓者精神とその国民の人種の多種多様性か らくるものである。

アメリカ人の特質として考え方が実際的で物に対して執着心を持ち,抽 象的なことは好まない,また,新しいことを好んでやりたがり,進取の気 性に富み,進歩を強く信じている,などが挙げられよう。さらに,アメリ

カ人は個人主義思想の強い人民であり,気楽な気持で新しい環境の中に移 っていき,その適応能力も速い。そして S a l e sL e t t e r にもこのような国民 の特質が反映されていると考えられるところがよく見受けられる。

2 .   イギリス人の国民性

イギリスの文化は,島国の文化で,その国民性は一口で言うと内向的で ある。イギリス人はめったに本音を口にせず,わざと控えめに言う傾向が ある。イギリス人は,言いたいことを,なかなかはっきりと言えない。そ の解決策として生みだされてきたのが,イギリス人お得意の隠喩である。

あきれるくらいたくさんある隠喩の中には,微妙な問題に直接触れずにす むように作られた婉曲語も含まれている。

イギリス人は過去をふり返るのが大好きで,習慣や伝統をなにより重ん じる。その際伝統がどこで生まれたか,あるいはどうして現在まで続い てきたのかは,あまり重要ではない。彼らにとって,伝統は伝統というだ けで,十分なのである。

イギリス人の特質として歴史を重んじる国民性があり, とてつもない進 歩的な面があると同時に変化を好まない保守的なところもある。

画一性を好み,いつも堅苦しく,冷静に見える。そして, S a l e sl e t t e r   の中にも感情を抑え,平穏堅実な調子で,形式ばった感じを与える表現 が多く見られる。

ま た , 用 例 を 比 較 す る こ と に よ っ て , ア メ リ カ と イ ギ リ ス の S a l e s

L e t t e r は明らかに異なることが理解できる。

(19)

2 2 8  ( 6 9 2 )   第 4 9 巻 第 5 号

イギリス人にとって,よい文章とは,書き手の考えが,読み手に素直に 入り込んでいく文章と考えられている。威張ったり自慢をしたりする文章 にしない,文章のトーンを控えめにするのが普通である。書き手の態度が 謙虚であるということは文章の作法として重要であると思われる。書き手 はしっかりとした自分の考えを持っており,それを控えめに書くことによ って,自分の言わんとすることを逆にはっきりと読み手に印象づけること ができるのである。

アメリカとは, S e l ly o u r s e l f l   (あなたを売り込みなさい)ということが 盛んに喧伝される文化の国である。自分はこんなに優れている,自分はこ んなに良いことをした,のように自分で自分自身を主張することによって 相手に認めてもらうのである。

アメリカ式 S a l e sL e t t e r では,上記に見られるように自分を売り出す積 極性,自分の成果を陽気に自慢するといった雰囲気が感じられる。イギリ ス式 S a l e sL e t t e r は常に冷静であり,いろいろな角度から考えた上で書か れているように思われる。従って,アメリカ式 S a l e sL e t t e r は,イギリス 式の観点からするとよい文章ではないであろう。 W r i t e r の個性が文体に影 響を与える事実は,文学作品のみならず実用的な文章で書かれるビジネス レターについても言える。アメリカ式 S a l e sL e t t e r とイギリス式 S a l e s L e t t e r を比較して考察すると,イギリス式のそれと完全に相違しているわ けではなく,類似している点もたくさんあることは言うまでもない。しか し,文体の傾向や表現の仕方は大いに異なっている。これは,アメリカと イギリスの国民性の影響であると言えよう。

W  おわりに

以上で考察したようなイギリス人とアメリカ人によって書かれたイギリ

ス式 S a l e sL e t t e r とアメリカ式 S a l e sL e t t e r が,同じような S i t u a t i o n の下で

書かれている場合でも,主題に対するアプローチの方法が明らかに異なる

(20)

英米の S a l e sL e t t e r に関する一考察(李) ( 6 9 3 )  2 2 9   のは.その国民性の違いによると考えられるからである。一般業務用の手 紙なら言葉を飾る必要は無く.単純で直接的な言い方が好ましい。しかし,

売込み状のように相手の気持ちを動かすことが目的の手紙ではそれなりに ふさわしい言葉を選ぶ必要がある。 S t y l e は普通のB u s i n e s sl e t t e r と異なっ てP e r s o n a lで あ る 。 イ ギ リ ス 式S a l e sL e t t e r では商用文体で書かれ,

P e r s o n a l な色彩が薄く.アメリカ式S a l e sL e t t e r では相手に向かって話し かけているようなs t y l e で書かれ. " P e r s o n a l  t o u c h " が強く感じられるこ とが分かる。アメリカ式は,全体として感情を強く出す口語的にくだけた 表現が多く,簡潔直裁.生彩があり,イギリス式S a l e sL e t t e r は.アメリ 力式に比べて控えめな表現 ( u n d e r s t a t e m e n t ) を好み.そして穏当な調 子で事務的な商用文体で書かれている。 S a l e sL e t t e r には,冷静で,感情 を抑え.古くからの伝統を重んじる保守的なイギリス人の国民性と,一般 にざっくばらんで.個人主義思想の強い.新しいことを好む進歩的なアメ リカ人の国民性との違いが表れ.換言すると.それぞれの国民性の違いが 反映されている。 A S c i e n c e  and an A r t 1 4 >として書かれているアメリカ式 S a l e s  L e t t e r は,さまざまな修飾語句や豊かな表現で生き生きとして,読 む人を行動に駆り立てるのには非常に有効であるので,世界の主流になる のは当然である。最近,アメリカ式のS a l e sL e t t e r の影響で,イギリス式 S a l e s  L e t t e r にも,より個人的傾向で ( P e r s o n a l ).  友好的な表現がよく使 われるようになった。そして.両式とも個性的な ( p e r s o n a l ) 傾向に進ん でいると考えられよう。

参考文献 一般辞書

K e n k y u s h a ' s  E n g l i s h ‑ J a p a n e s e  D i c t i o n a r y  f o r  t h e  G e n e r a l  R e a d e r .   『リーダーズ英和辞 典』東京:研究社, 1 9 8 4 .  

K e n k y u s h a ' s  New E n g l i s h ‑ J a p a n e s e  D i c t i o n a r y ,   5 t h  E d i t i o n .   『研究社新英和大辞典』

1 4 )   Edward W. Werz は L e t t e r sT h a t  S e l l ,  p .  3 の I n t r o d u c t i o n の部分に見出しとして

" S a l e s  l e t t e r s :  A  S c i e n c e  a n d  a n  A r t " としている。詳しくは p p . 3 ‑ 5 参照。

(21)

2 3 0  ( 6 9 4 )   第 4 9 巻 第 5 号

( 第 5 版)東京:研究社, 1 9 8 0 .

S a n s e i d o ,  E x c e e d  E n g l i s h ‑ J a p a n e s e  J a p a n e s e ‑ E n g l i s h  D i c t i o n a r y .   『エクシード英和和 英辞典』東京:三省堂, 1 9 9 8 .

S h o g a k u k a n ,  P r o g r e s s i v e  J a p a n e s ←  E n g l i s h  D i c t i o n a r y ,  S e c o n d  E d i t i o n .   『小学館プロ グレッシプ和英中辞典』(第二版)東京:小学館, 1 9 9 3 .

T a i s h u k a n ,  G e n i u s  E n g l i s h ‑ J a p a n e s e  D i c t i o n a r y ,  S e c o n d  Edi ガ o n . 『ジーニアス英和辞 典』(第二版)東京:大修館, 1 9 9 4 .

The O x f o r d  E n g l i s h  D i c t i o n a r y .   Third E d i t i o n .   O x f o r d ,  U . K .  :  Oxford U n i v e r s i t y   P r e s s .  1 9 9 1 .  

参考書

A n d o ,  S .   and Yamada, M.  (安藤貞夫,山田雅美) 1 9 9 5 .   『研究社現代英米語用法事典』

東京:研究社出版。

A r a k i  K .  and Minoru Y a s u i .   (荒木一雄・安井稔) 1 9 9 2 .   『現代英文法辞典』東京:三省 堂

B a s y e ,  A n n e .  B u s i n e s s  L e t t e r  Ready t o   Go! C h i c a g o :  NTC 

Drummond, G o r d o n .  1 9 7 0 .  E n g l i s h  f o r  I n t e r n a t i o n a l  B u s i n e s s .  L o n d o n :  George G .   H a r r a p .  

D u g a n ,  E l e a n o r .  /  B e t h e l .  W i l l i a m .  1 9 9 5 .  S a l e s  L e t t e r s  Ready To G o .  C h i c a g o :  NTC  E c k e r s l e y ,  C . E .   and Kaufmann, W. 1 9 5 4 .  E n g l i s h  and American B u s i n e s s  L e t t e r s .  

L o n d o n :  Longman. 

E l l i o t ,  Andrew G .  1 9 7 8  B u s i n e s s  L e t t e r s .  K i n g s w o o d ,  s u r r e y :  E l l i o t  R i g h t  Way B o o k s .   G a r d n e r ,  Edward H a l l .   1 9 1 8 .  E f f e c t i v e  B u s i n e s s  L e t t e r .  New Y o r k :  R o n a l d  

G a r t s i d e ,  L .   1 9 9 2 .  Model B u s i n e s s  L e t t e r s .  L o n d o n :  MacDonald  &  E v a n s .   H a n e d a ,  S .   (羽田三郎) 1 9 7 8 .   『英文貿易通信入門 1 (第四版)東京:関書院.

. 1 9 8 1 .   「文体の研究について」『日本商業英語学会研究年報』(第 3 4 回 )

H a r r i s ,  R h o n d a .  /  M c I n t y r e ,  A n n .  1 9 9 8 .   The Co

p l e t eS a l e s  L e t t e r .  New Y o r k :  M. E .   S h a r p e ,  I n c . ,  

H a s h i m o t o ,  M.  (橋本光憲) 1 9 9 9 .   『英文ビジネスレター事典』東京:三省堂

H a u s e r ,  M a r i o n .  1 9 8 0 .   『現代ビジネスレターの技術」東京:研究社, H e l l e r ,B e r n a r d .   1 9 9 4 .  The 1 0 0  Most D i f f i c u l t  B u s i n e s s  L e t t e r s .  New Y o r k :  H a r p e r  C o l l i n s .  

H i r a d a ,  S .   (平田重行) 1 9 8 7 .   『英文ビジネス・レター』東京:ダイヤモンド社

H i r o s e ,  Y .   (広瀬芳弘) 1 9 5 7 .   「 S e l l i n gA p p e a l に関する一考察」『日本商業英語学会研究 年報』(第 1 7 回 )

I n a t u ,  K .   (稲津一芳)『神奈川大学経済貿易研究所年報』 ( N o . 1 9 ) 「英語通信文の歴史的 考察 ( 1 )‑15 世紀の英文レターの特徴ー」

.『商経論叢』(神奈川大学経済学会,第 3 2 巻第 2 号)「英語通信文の歴史的考

察 ( 2 ) ‑16 世紀の英文レターマニュアルの内容と特徴を探る一」

(22)

英米の S a l e sL e t t e r に関する一考察(李) ( 6 9 5 )  2 3 1   .  「商経論叢」(神奈川大学経済学会,第 3 2 巻第 3 号)「英語通信文の歴史的考 察 ( 3 ) ‑17 世紀前期の英文レターマニュアルについて一」

.『神奈川大学経済貿易研究所年報』 ( N o . 2 3 ) 「英語通信文の歴史的考察 ( 4 )

‑17 世紀中期の英文レターマニュアルについて一」

.『商経論叢』(神奈川大学経済学会,第 3 3 巻第 1 号)「英語通信文の歴史的考 察 ( 3 )‑17 世紀後期の英文レターマニュアルについて一」

Ishibash~M (石橋真知子) 2 0 0 1 .   『気持ちをつたえる英文レターの書き方』東京:新星 出版。

I s h i d a .  S .   (石田貞夫) 1 9 8 2 .   『商業英語』東京:春秋社

Kaneyama, N .   (金山宣夫) 1 9 7 9 .   『イギリス・エジプト・インドネシア比較生活文化事典』

東京:大修館

. 1 9 8 3 .   『日本・アメリカ・メキシコ比較生活文化事典』東京:大修館

Kench,  A .   B .   1 9 7 6 .   The Language o f  E n g l i s h  B u s i n e s s  L e t t e r s .  London: Macmillan  E d u c a t i o n .  

Kennedy, Dan S .  2 0 0 0 .  The U l t i m a t e  S a l e s  L e t t e r .  M a s s a c h u s e t t s :  Adams  K i n g ,  F .  W. and C r e e ,  D .  Ann. 1 9 7 9 .  E n g l i s h  B u s i n e s s  L e t t e r s  L o n d o n :  Longman  K i s h i ,  T .   (来住哲二) 1 9 9 4 .   『基本貿易実務』(五訂版)東京:同文館。

L i n ,  T .  S .   (林天送) 1 9 9 9 .   『 2 1 世紀英米文法』北京:中国国際ラジオ出版社

Maas, J a n e .  1 9 8 1  B e t t e r  B r o c h u r e s ,   C a t a l o g s  and Mailing P i e c e s .   New Y o r k :  ST. 

M a r t i n ' s  P r e s s  

M a i t l a n d .  L .  2 0 0 0 .  W r i t e  That L e t t e r .  L o n d o n :  The Sunday Times 

Maruyama,  K .   (丸山敬介) 1 9 9 8 .   『 W r i t i n gB u s i n e s s  L e t t e r s  i n  J a p a n e s e 日本語ビジネス 文書の書き方』東京: The Japan Times 

Mathumoto, Y .  and Mathumoto,  A .   (松本安弘/松本アイリン) 1 9 9 2 .   『英語の敬語表現 ハンドプック』東京:北星堂。

Mathuo, Y .  and Nagasawa. F .   (松尾裕一/増澤史子) 2 0 0 0 .   『やさしく書ける英文ビジ ネスレター』東京:語研

M i y a h a r a .  K .   (宮原一武) 1 9 8 0 『日本商業英語学会年報』(第 3 9 回)「貿易コミュニケー ションにおける連絡機能」

. 1 9 7 4 「日本商業英語学会年報』(第 3 3 回)「貿易コミュニケーションにおける 約定機能」

. 1 9 7 7 『日本商業英語学会年報 J ( 第 3 7 回)「貿易コミュニケーションにおける 説得機能」

. 1 9 7 0 『日本商業英語学会年報』(第 2 9 回)「アメリカ商業通信文の成立」

M u k a i ,  T .   (向高男) 1 9 8 7 .   『国際化時代の効果的なビジネス・レター』東京:大修館 M y e r s .  A l f r e d  S t u a r t  1 9 9 3 .  L e t t e r s  f o r  a l l  o c c a s i o n s .  New Y o r k :  Harper 

N a g a n o ,  T .   (長野格など) 1 9 9 0 .   『商業英語クエスチョン・ボックス」東京:大修館書店。

(23)

2 3 2  ( 6 9 6 )   第 4 9 巻 第 5 号

Nakama,  K .   (中間敬式) 1 9 8 3 .   『商業英語の語法』東京:大修館書店。

Nakama, K .   (中間敬キ) 1 9 8 1 「英語商業通信文の ComplimentaryC l o s e に関する一考察」

「関西大学商学論集』第 2 6 巻.第 4 号

Nakama,  K .   (中間敬 : : t )1 9 8 1 .   「 ComplimentaryC l o s e の用法について」同上第 5 号 Nakama.  K .   (中間敬 : : t ) 『国際ビジネス英語 J (関西大学生協プリント版)

Nakamura. M.  (中村巳喜人) 1 9 7 8 『ビジネス・コミュニケーション』東京:同文館

.「商業英語の文体論的考察」『日本商業英語学会年報』 1 9 6 7 ( 第 2 6 回 ) N a k a u t i ,  M.  (中内正利) 1 9 8 6 『英語使いの英語』東京:南雲堂

N e g i s h i ,  H .  and  Iw~zu, K .   (根岸裕/岩津圭介) 1 9 9 8 .   『トレンド日米表現辞典』(第三版)

東京:小学館

N i s h i k a w a .  N .   (西川永幹) 1 9 9 8 .   『イギリスの英語』東京:ごま書房。

Ogawa. Y .  and U n o ,  T .   (小川芳男/宇井董子) 1 9 9 3 .   『英文手紙の書き方』東京:旺文 社

O o t a w a r a ,  F .   (大田原房子) 1 9 9 3 .   「ピジネス英文手紙の書き方・上/下』東京:日本経 済新聞社

O u h a s h i ,  H .   (大橋春男) 1 9 9 5 .   『お客の心をつかむ「販促はがき」 2 0 0 文例』東京:日本 実業出版社出版。

O u s u g i ,   K .   (大杉邦三) 1 9 9 8 ,   『英語の敬意表現』東京:大修館書店。

O z a k i ,  M.  (尾崎 茂 ) 1 9 6 4 .   『ビズネスレーターを書くコツ」商業英語出版。

P o e ,  Roy W.  1 9 9 9 .  The McGraw‑Hill Handbook o f  B u s i n e s s  L e t t e r s .   (華経翻訳)北京:

機械出版社出版

S o m e y a .  Y .   (染谷泰正) 1 9 8 9 .   『最新英文ビジネスレター作成マニュアル』東京:新企画 社 。

Thomson,  K .  1 9 8 0 .  A Guide t o   L e t t e r  W r i t i n g .  R e v i s e d  by  D .  S .   B l a n d .  L o n d o n :  Pan  B o o k s .  

W e r z ,  Edward W.  1 9 8 7 .  L e t t e r s  That S e l l .  C h i c a g o :  Contemporary P u b l i s h i n g  G r o u p ,   I n c .  

Yamada,  I .   (山田幾久) 1 9 9 5 .   『商用手紙・セールス手紙の書き方」東京:金園社 Yamamoto,  K .   (山本謙一) 1 9 6 3 .   『アメリカ人と商売する法:自由化時代の英語入門』

東京:光文社

参照

関連したドキュメント

わが国において1999年に制定されたいわゆる児童ポルノ法 1) は、対償を供 与する等して行う児童

 介護問題研究は、介護者の負担軽減を目的とし、負担 に影響する要因やストレスを追究するが、普遍的結論を

((.; ders, Meinungsverschiedenheiten zwischen minderjähriger Mutter und Vormund, JAmt

Zeuner, Wolf-Rainer, Die Höhe des Schadensersatzes bei schuldhafter Nichtverzinsung der vom Mieter gezahlten Kaution, ZMR, 1((0,

[r]

[r]

[r]

[r]