John Stuart Mill "On Liberty"
の ドイ ツ語訳 につ いて
馬 場 昭 夫 序 ジ ョン ・スチ ュアー ト・ミル著`
`
OnLi
be
r
t
y"
(「自由論」)が公刊 され たの は1
8
5
9
年 である。1
8
6
9
年 には, ミルの全集 の ドイツ語版 の第1
巻が公刊 されたが, この中にウィー ン大学 の哲学 の教授 テオ ドール ・ゴンベル ツ訳 の 「自由」
("
DI
EFREI
HEI
T
") が お さ め られている1)。 ミルは 「自由論」 の最初 の扉 に 「本書 に展開 されたあ らゆ る議論 の直接 に帰一す る,重 大 な指導原理 は,人類 が能 う限 り多種多様 な発展 を遂 げることが絶対 に根本 的に必要であ る, とい うことに帰着す る。」 とい うヴィル-ルム ・フォ ン ・フンボル トの 「政府 の権 限 と義務」 の中の言葉 を記 している2)3)4)0ヴィルヘルム ・フォン ・フ ンボル ト
(
Kar
lWi
l
he
l
m v
onHumbol
dt
,1
7
6
7-1
8
3
5
)
は, ドイツの人文主義 を代表 し,著名 な言語学者,政治家である。研究 は言語学,古典文学, 哲学,美学,教育学,考古学,歴史,法律,政治 の諸科 にわた り, ゲーテ, シル レル等 と 交流 があ った。 ベル リン大学生 みの親 であ る5)0 ミルが ドイツ語 につ いて, どのよ うな理解力 を もっていたか は分 か らないが, イギ リス の思想家であるが, ドイツの思想家 に敬意 を表 していることは, ミルの思考様式, ことば 使 いに も, ドイツ語 の影響 は何 らかのかたちであることが考 え られ る。 ドイツ語圏 において, ウィー ンで最初 に, ミルの著作が翻訳 された. ミルの著作 は,莱 語 と して も難解であ る。 自由主義 の伝統 が イギ リスにおけるほどに根強 くない ドイ ツ語圏 における ミルの翻訳 において, どのよ うな英語 と ドイツ語 の対比,対応がな されたのであ ろ うか。 以下,第1
章序 説(
CHAPTER I I
nt
r
oduc
t
or
y)
につ いて考 えてみ る。 書 き出 しの部分 は次 の通 りであ る。CHPTER I I
nt
r
oduc
t
or
y
Thes
ubj
e
c
toft
hi
se
s
s
ayl
Snott
hes
o-c
al
l
e
d `
l
i
be
r
t
yoft
hewi
l
l
',s
ounf
or
t
u-nat
e
l
yoppos
e
dt
ot
hemi
s
name
ddoc
t
r
i
neofphi
l
os
ophi
c
alne
c
e
s
s
i
t
y;
butc
i
v
i
l
,or
9-s
oc
i
all
i
be
r
t
y:t
henat
ur
eandl
i
mi
t
soft
hepowe
rwhi
c
hc
anbel
e
gl
t
l
mat
e
l
ye
xe
r
c
i
s
e
dbys
oc
i
e
t
yov
e
rt
hei
ndi
v
i
dua
l.Aque
s
t
i
ons
e
l
dom s
t
at
e
d,andhar
dl
ye
v
e
rdi
s
-c
us
s
e
di
nge
ne
r
alt
e
r
ms
,butwhi
c
hpr
of
oundl
yi
nf
l
ue
nc
e
st
hepr
ac
t
i
c
alc
ont
r
ov
e
r
s
i
e
soft
heagebyi
t
sl
at
e
ntpr
e
s
e
nc
e,andi
sl
i
ke
l
ys
oont
omakei
t
s
e
l
fr
e
c
ognl
Z
e
d
ast
hev
i
t
alque
s
t
i
onoft
hef
ut
ur
e.
I
ti
ss
of
arf
r
om be
i
ngne
wt
hat
,i
nac
e
r
t
ai
n
s
e
ns
e
,i
thasdi
v
i
de
dmanki
ndal
mos
tf
r
om t
her
e
mot
e
s
tage
s;
buti
nt
hes
t
ageof
pr
ogr
e
s
si
nt
owhi
c
ht
hemor
ec
i
v
i
l
i
z
e
dpor
t
i
onsoft
hes
pe
c
i
e
shav
enowe
nt
e
r
e
d
,i
tpr
e
s
e
nt
si
t
s
e
l
funde
rne
w c
ondi
t
i
onsandr
・
e
qul
r
e
Sadi
f
f
e
r
e
ntandmor
ef
undam-e
nt
alt
r
e
at
me
nt
6)7)Er
s
t
e
sCapi
t
e
l
Ei
nl
e
i
t
ung
De
rGe
ge
ns
t
anddi
e
s
e
rs
c
hr
i
f
ti
s
tni
c
h上di
es
oge
nannt
eWi
l
l
e
ns
f
r
e
i
he
i
t
,di
ee
i
ne
n
s
ounghc
kl
i
c
he
nGe
ge
ns
at
zz
ude
rmi
βbr
a
.
uc
hl
i
c
hs
obe
nannt
e
nLe
hr
eY
onde
rph-i
l
os
ophi
s
c
he
nNot
we
ndi
gke
i
tbi
l
de
t
,s
onde
r
ndi
ebt
i
r
ge
r
l
i
c
heode
rs
oc
i
al
eFr
e
i
he
i
t
:di
eNat
urunddi
eGr
e
nz
e
nde
rGe
wal
t
,We
l
c
hede
rGe
s
e
l
l
s
c
haf
tde
n Ei
nz
e
l
ne
n
ge
ge
nt
i
be
rz
us
t
e
ht
.Ei
neFr
age
,di
e,s
oal
l
ge
me
i
nge
f
aβt
,S
e
l
t
e
naus
ge
s
pr
oc
he
n
undkaum j
e
mal
se
r
Or
t
e
r
twor
de
ni
s
t
,de
r
e
nunbe
wuβtwi
r
ke
nde
rEi
nf
l
uβ s
i
°
hj
e
-doc
hbe
ide
rBe
s
pr
e
c
hungde
rZe
i
t
f
r
age
nv
i
e
r
f
ac
hf
uhl
barmac
ht
,undi
nde
rman
wahr
s
c
he
i
nl
i
c
hbal
ddi
eLe
be
ns
f
r
agede
rZukunf
te
r
ke
nne
nwi
r
d.Di
e
s
e
l
bei
s
ts
o
we
ni
gne
u,daβ s
i
ev
i
e
l
me
hri
ne
i
ne
m ge
wi
s
s
e
nSi
nnedi
eMe
ns
c
hhe
i
tf
as
tY
onde
n
f
r
dl
e
S
-
t
e
nZe
i
t
e
nange
t
he
i
l
that
;
s
i
et
r
i
t
上j
e
doc
haufde
rEnt
wi
c
kl
u
n gs
s
t
uf
e,We
l
c
h
ede
rge
bi
l
de
t
e
r
eThe
i
luns
e
r
e
sGe
s
c
hl
e
c
ht
e
sj
e
t
z
te
r
r
e
i
c
hthat
,unt
e
rv
e
r
ande
r
t
e
n
Be
di
n一
gunge
nauf
,di
ee
i
nene
ueundt
i
e
f
e
rgr
e
i
f
e
ndeBe
handl
ung-e
r
f
or
de
r
n
8'9)1.扉の文章 につ いて 「自由論] は, イギ リスの思想家 ミルが英文で書 いた書 であ り,英文 と ドイツ語訳 を比 較す るとい う場合, ミルの英文が, ゴンベルツによって, どのよ うな ドイツ語 に訳 された か と考え ることは当然である。 しか し, ミルは, この書の最初の扉に,ヴィルヘルム ・フォ ン ・フンボル トの文章 を掲 げている。 ミルの英語 の概念 につ いて, ドイツ語 との比較か ら 出発す ることもで きるので はないか。 そのような観点か ら,注
3
,4
に記 した フンボノレトの文 を検討 してみ る。 この場合, ミルの 「自由論」 を ドイツ語 に訳す にあた り, ドイツ人 ・フンボル トの文が 引用 されている場合 には, それに該当す る部分をそのまま原文か ら引用 していると考え る ことはすなおな ことである。 しか し, ここに, ミルの 「自由論」 に記 されている英文 と, ゴンベルツの ドイツ語訳 の扉 に記 されている ドイツ文 は,私が訳す と次 のよ うになる。ミルの英文 「この本 の各 ペー ジに展開 されている全ての議論が直接 に集 中 してゆ く, 偉大 な指導原理 は,人 間が,豊 か な多様性 において発展す ることが,絶対 に,又本質的 に 重要で あるとい うことである。」 ゴンベルツの ドイツ語訳 に引用 されているフンボル トの文章 「従 って,人間の偉大 さ が,究極的 に依拠 し,又,個 々の人間が,永久 に格闘 し, そ して,人間 にたず さわ ろ うと す る誰 もが,決 して見失 って ほな らない もの は,力 と教育 とい う特徴である。」 上記 の二つの文章 には, あ さ らか にずれがある。 これはどうした ことであろ うか。 ミル 「自由論」 の核心 をなす,人間の多様 な発展 の重要性 を印象づ けるため に引用 した フ ンボ ル トの文章 は,力 と教育 を強調 す る文章 にかわ っている。 ゴンベル ツの訳 につ いて は著者 の許可 を得て翻訳 された ことが記 されている。
(
Mi
tGe
ne
hmi
gungde
sVe
r
f
as
s
e
r
s
i
i
be
r
s
e
t
z
t
)
ミルが引用 した文章 に該 当す る文章 が フンボル トの著書 にないとは考 え られない。 ゴン ベル ツが訳す にあた って, ミルの英文 を少 し内容 を変 えて訳 したか, それ とも, フ ンボル トの ドイツ語 の原文 を引用す る際 に, ミルの引用文 とは異 なる文 を引用 したか どち らかで あろ う。少 し内容 を変 えて訳 した とい うには文 が違 いす ぎる。 ドイツ語訳 を出版す るにあ た って,扉 の文章 を入 れかえた と考 え られ る。 ちなみに,現在 の レクラム文庫 においては, 扉 にフ ンボル トの文章 はない。 ミルの英文 に対応す るフ ンボル トの文章 は入手 していないので, どのような ドイツ文が, ミルの英文 にな ったか確認 はで きない。2.
単語の比較i
nt
r
oduc
t
or
y
s
ubj
e
c
t
e
s
s
ay
l
i
be
r
t
yoft
hewi
l
l
phi
l
os
ophi
c
alne
c
e
s
s
l
t
y
c
i
v
i
l
,ors
oc
i
all
i
be
r
t
y
nat
ur
e
l
i
mi
t
s
powe
r
l
e
gl
t
i
mat
e
l
y
e
Xe
r
C
I
S
e
s
oc
i
e
t
y
Ei
nl
e
i
t
ung
Ge
ge
ns
t
and
Sc
hr
i
f
t
Wi
l
l
e
ns
f
r
e
i
he
i
t
岩波文庫訳 序説 主題 論文 意志 の 自由phi
l
os
ophi
s
c
he
nNot
we
ndi
gke
i
t
哲学 的必然b
t
i
r
ge
r
l
i
c
heode
rs
oc
i
al
eFr
e
i
he
i
t
市民的, また は社会的 自由Nat
ur
Gr
e
nz
e
n
Ge
wal
t
な し な しGe
s
e
l
l
s
c
haf
t
- 革i1 -本質 諸限界 権力 正 当 に 行使す る 社会individual Einzelnen 個人
stageofprogress, Entwicklungsstufe, な し
adifferentandmorefundam- eineneueundtiefergreifende これ まで とは
entaltreatment Behandlungerfordern, 違 った,一層 根本的 な取 り 扱 い
3.
文章の比較次 の一文 に注 目 して, いか に翻訳 がゆがめ られているか に注意 を払 う必要 があ る ことへ の手 がか りと したい。
thenatureandlimitsofthepowerwhichcanbelegltimatelyexercisedbysocie -tyovertheindividual.
dieNaturunddieGrenzenderGewalt,WelchederGesellschftdem Einzel nenge-gentlberzusteht. 英文, ドイツ語文 を訳す と次 の通 りであ る。 英文 :社会 によ って個人 に対 して正 当 に行使 され得 る権力 の性質 と限界 ドイツ語文 :社会が個人 に対 して与 え る権力 の性質 と限界 (derGesellschftはdieGes -ellschaftと考 え られ る) なお,注
9
にあ るよ うに,現在 のReclam文庫 にお ける ドイツ語訳 は次 の通 りであ る。WesenundGrenzenderMacht,welchedieGesellschaftrechtmaβig豆berdas Individuum austib
t
.
(社会 が正 当 に個人 に対 して行使す る権力 の本質 と限界)
注
1) 杉原四郎 『J.S.ミル と現代』130頁以下。
2) J.S.ミル,塩尻公明 ・木村健康訳 「自由論」 (岩波文庫)4頁。
3) ミルの英文原文 :Thegrand,leadingprinciple,towardswhicheveryargumentunfoldedin thesepagesdirectlyconverges,istheabsoluteandessentiaiimportanceofhumandevelopme -ntinitsrichestdiversity.
WILHELM VONHUMBOLDT SphereandDutiesofGuverment 4)最初 の ドイツ語訳 の対応す るところ :Dasalso,woraufdieganzeGrOβedesMenschenzulet
-zt,Wonachdereinzelnemenschewigringenmuβ,undwasder,welcheraufmenschenwirken will,れieausdenAllgenVerlierendarf,istEigenthtlmlichkeitderKraftundderBildung.
Ideenzueinem Versuch,dieGrenzen derWirksamkeitdesStaatszubesti m-men.
(JOHNSTUARTMILL,DIEFREIHEIT (GesammelteWerke,Band 1,1869)) 5) J.S.ミル,塩尻公明 ・木村健康訳 「自由論」 (岩波文庫)256頁
6) JOHNSTUARTMILL,ONLIBERTY (PENGUINCLASSICS)P.59 7) 「自由論」 (岩波文庫) の 日本語訳 は次 の通 りである。 この論文 の主題 は,哲学的必然 とい う誤 った名前を冠せ られている学説 に実 に不幸 に も対立 さ せ られているところの, いわゆる意志 の自由で はな くて,市民的, または社会的 自由で あ る。 換 言すれば,社会が個人 に対 して正当に行使 し得 る権力の本質 と諸限界 とである。 この問題 は, 一 般的に述べ られた ことは稀 れであ り, また一般的に論議 された こともほとん どないが, それが潜 在 していることによ って現代の実践的論争 に深甚の影響を及 ぼ してお り, また, やがて は将来 の 最 も重要 な問題 と認 め られ る可能性 のある問題である。 これは,新奇 な問題 どころで はな くて, ある意味 において は, ほとん ど最古 の時代か ら,人類を二分 させて来 た問題であ る。 しか しなが ら,今 日比較的文明の進 んだ部類 の種族 において は, この問題 は新 たな諸条件 の下 に立 ち現 われ て, これ まで とは違 った,一層根本的な取 り扱 いを必要 とす るのである。
8) JOHNSTUARTMILL,DIEFREIHEIT,(GesammelteWerke,Band1,1869)(Ubersetz tv-onTheodorGomperz)P.1
9) なお,現在 のReclam文庫 における ドイツ語訳 は次の通 りである。
ERSTESKAPITEL Einleitung
DerGegenstanddieserAbhandlungistnichtdiesogenannteFreiheitdesWillens,dieman sobedauerlicherweisezuderfalschbenanntenLehreYonderphilosophischenNotwendigkeitin Gegensatzbringt,SondernbiirgerlicheodersozialeFreiheit,willsagen:WesenundGrenzen derMacht,welchedieGesellschaftrechtmaβigtiberdaslndividullm auStibt.DiesisteineFr -age,diemanseltenstelltunddiemankaum JemalstheoretischerOrtert,dieaberdiepraktis -ChenStreitfragenunseresZeitaltersdurchihrgeheimesDaseintiefbeeinfluβtundsi°hwahr -scheinlichbaldalsdieLebensfragederZukunfterweisenwird.Weitentferntdavon,neu zu sein,hatsュevielmehringewissem SinnedieMenschheitfastschonseitihrenAnfangenentz -weit,inden Stadium desFortschrittsaber,inwelchesdiezivilisiertenTeileunsererGattung nun
elngetretenSin°,Stelltsiesi°hunterneuenBedingungendarundverlangteineandersartlge undfundamentalereBehandlung.
(JohnStuartMill,UberdieFreiheit,也bersetztvonBrunoLemke,1995.PHILIPPRECLAM JUN.)