日中翻訳に適した日本語への書き換え実験
4
0
0
全文
(2).
(3) . . . . !
(4). " #. $% . (&' ()(*+, . / 0 , 1 '(23. 45 6. /7895 41 , (+) "
(5) . .
(6). : # : ;
(7).
(8)
(9) $ . . <
(10). . ;. =
(11) = > " . = . :
(12) = . . = .
(13) . " . . = " . .
(14) . $ . . . ? . = ; .
(15) . . < . . > ;.
(16) . $ =. .
(17) . . = . # : ;.
(18) . >
(19) ? == ;.
(20)
(21) . . . = . :
(22)
(23) @ A = ? ;
(24) ;!
(25). " ;!. ; #. $% . B . ;#C : . "
(26). =
(27) ;DE F $ ;@
(28) ;#GH FDD . .
(29).
(30) .
(31) 㧝㧚⢛᥊ߣታ㛎⋡⊛ 㧝㧚⢛᥊ߣታ㛎⋡⊛ . 学校教育学研究,
(32)
(33) , 第 巻. 1. 背景と実験目的 社会の情報化、 グローバル化に伴い種々の異言語間コ ミュニケーションのニーズが今後、 増えると考えられる。 異言語間コミュニケーションの方法の一つに機械翻訳の 利用が考えられる。 しかし、 原文をそのまま機械翻訳す ると相手言語や翻訳システムによって多少はあるものの、 誤訳される可能性がある。 そこで、 誤訳されにくい日本 語へ書き換える翻訳リペアをし、 誤訳の危険を減らすこ とが考えられる。 ところが、 発信者は相手言語を習得し ていない場合が殆どであるから、 翻訳リペアにより誤訳. 㧝 ዬ⾗ᩰ 㧞 ᄖ࿖ੱ⇐ቇ↢㧔⑼⋡╬ጁୃ↢ࠍ㒰ߊޕ 㧕 ߮ߘߩኅᣖ. ᄖ࿖ੱ⎇ⓥ⠪߮ߘߩኅᣖ 㧟 ߘߩઁቇ㐳߇ㆡᒰߣߚ⠪ 㧠 ᰴߩߎߣࠍ⋡⊛ߦޟᚭࠨ࠹ࠗ࠻ޠ ࠍᚭᏒౝߦ⸳⟎ߒߚޕ 㧡 ⡯ᢎຬ߇⡯ߒߥ߇ࠄޔᄢቇ㒮ߢቇ ߱ᯏળࠍჇ߿ߔߚޔᄛ㑆㐿⻠ࠍⴕ߁ᣉ ⸳ߣߒߡ. が減ることを期待することは出来ても、 誤訳されていて 図2. も分からない。 すなわち、 発信者が 「これで良い」 かど. . 実験1∼5回に用いた日本語文. うか、 判断することは難しい。 そこで本研究は、 日本人発信者だけが翻訳するのでは. 実験の内容は、 図3のような作業の繰り返しであった。. なく、 日本語と相手言語の両方を習得している留学生と 協調し、 これで良いと判断し発信できるかを実験する[1]。. 日本語文→日中( )翻訳→中国語文. この作業を 「協調リペア」 と呼ぶことにする。 相手言語. ↑書き換え. として中国語を取り上げ、 中国人留学生と協調して実験. └←←書き換えの相談・作文←←┘. 誤訳などの検討↓. する。 図3. 実験者達は、 原文(日本語)の意味を出来るだけ変えな. 協調リペアの作業内容. いようにしながら、 少しずつ表現を変え、 機械翻訳ソフ トが誤訳なく中国語に翻訳できる日本語を見出すことを. 作業 (図3) はまず、 日本語文を日中翻訳して中国語 文を得る。 これを留学生 、 が読む。 続いて、 学部生. 目指す。 実験の目的は、 次の2点を明らかにすることである。. を加えた3人が、 文の意味、 誤訳の有無、 語用などに. ①誤訳の無い中国語に翻訳される日本語文を見出すこと. ついて意見や質問を交わし、 書き換えの必要や書き換え. ができるか. 㧞㧚ታ㛎ߩⷐ ②この作業の効率はどの程度か 㧞㧚ታ㛎ߩⷐ. 2. 実験の概要 㧞㧚ታ㛎ߩⷐ. 図1は兵庫教育大学の ページの一部である。. 文の案を練る。 以上を繰り返す。 実験の結果は図5に示 される。 翻訳された文が中国語として良いかどうかを評価する ため、 図4のような6段階の指標を作成した[1]。 . ৻⋡ߚߛߌߢ⺒᳇߇ߎࠄߥ ⸶ᢥ ⺒᳇߇ߎࠄߥ߶ߤߢߪߥ߇ޔ ᗧ߇ࠊ߆ࠄߥ⸶ᢥ ᢥో߇ߦ㑐ߔࠆᢥ߆ߪࠊ߆ࠆ߇ޔ ᗧਇߥ▎ᚲ߽ࠆ⸶ᢥ ᗧߪࠆ⒟ᐲࠊ߆ࠆ߇ޔਛ࿖⺆ᢥߣ ߒߡᢥᴺ⊛ߦ߅߆ߒ⸶ᢥ ᚲޘᢥᴺ⊛ߦ߅߆ߒ߇ᗧ߇ㅢߓ ࠆ⸶ᢥ ⥄ὼߥਛ࿖⺆ߢࠆ⸶ᢥ. ዬ⾗ᩰ. ᄖ࿖ੱ⇐ቇ↢㧔⑼⋡╬ጁୃ↢ࠍ㒰ߊޕ 㧕 ߮ߘߩኅᣖ. ᄖ࿖ੱ⎇ⓥ⠪߮ߘߩኅᣖ. ߘߩઁቇ㐳߇ㆡᒰߣߚ⠪ ⡯ᢎຬ߇⡯ߒߥ߇ࠄޔᄢቇ㒮ߢቇ߱ᯏ ળࠍჇ߿ߔߚޔᄛ㑆㐿⻠ࠍⴕ߁ᣉ⸳ߣߒ ߡޟᚭࠨ࠹ࠗ࠻ࠍޠᚭᏒౝߦ⸳⟎ߒ ߡ߹ߔޕ 図1. 兵庫教育大学の Web ページの一部 図4. 図1のうち、 に類似のを省き、 最後の長文を2回 に分けた図2を実験に用いた。 実験者 (発信者) は兵庫. 3. 実験の結果. 教育大学の学部生 、 中国人留学生 (大学院生) 、 、. 3.1. の3人であった。 実験の時期は、 2008年∼2009年、 1回 あたり約1時間半、 回数は5回であった。. 翻訳結果の評価指標. 目的①の結果. 誤訳の有無、 普通は使わない用語、 硬い言い方、 など が意見交換された。.
(34) 㧟㧚ታ㛎ߩ⚿ᨐ ⋡⊛Ԙߩ⚿ᨐ 㧟㧚ታ㛎ߩ⚿ᨐ. ⋡⊛ԙߩ⚿ᨐ. ⋡⊛Ԙߩ⚿ᨐ. 3.2 目的②の結果 ⋡⊛ԙߩ⚿ᨐ. 図5で 「回」 は実験回数である。 「評価1」 は、 図5 左 (原文) の訳文を図4の指標で留学生 が評価し. 図5を見ると、 1回あたりの書き換え文字数、 書き換. た結果で、 1∼3となった。. え回数は増える傾向がある。 これにより、 スキルの向上. いっぽう、 書き換え後の日本語文 (最後の日本語文). が窺える。 ただし、 実験者は書き換え作業に集中し、 定. の訳文の評価が 「評価2」 であり、 5∼6と評価された。. ࿁ 㧝. . 日中翻訳に適した日本語. ේᢥ ዬ⾗ᩰ. ᄖ࿖ੱ⇐ቇ↢㧔⑼⋡╬ጁ 㧞 ୃ↢ࠍ㒰ߊޕ㧕߮ߘߩ ኅᣖ ߘߩઁቇ㐳߇ㆡᒰߣ 㧟 ߚ⠪ ᰴߩߎߣࠍ⋡⊛ߦޟᚭ 㧠 ࠨ࠹ࠗ࠻ߒ⟎⸳ࠍޠ ߚޕ ⡯ᢎຬ߇⡯ߒߥ߇ ࠄޔᄢቇ㒮ߢቇ߱ᯏળࠍ 㧡 Ⴧ߿ߔߚޔᄛ㑆㐿⻠ࠍ ⴕ߁ᣉ⸳ߣߒߡ 図5. 量的な記録は残されなかった。. ⹏ଔ㧝. 㧻㧯 . ᦠ߈឵߃ ࿁ᢙ. 㧝㧘㧝. 㧟࿁. 㧞㧘㧟. 㧢࿁. 㧝㧘㧞. 㧥࿁. ߘߩઁቇ㐳߇⸵นߒߚੱ. 㧢㧘㧡. 㧟㧘㧠. 㧠࿁. એਅߩߎߣߩߚߦޟᚭ ࠨ࠹ࠗ࠻ޕߚߒ⟎⸳ࠍޠ. 㧢㧘㧢. 㧝㧘㧞. 㧣࿁. ᦨᓟߩᣣᧄ⺆ᢥ ߎߩኅߦߎߣ߇ߢ߈ ࠆੱ ᄖ࿖ੱ⇐ቇ↢㧔⑼⋡╬ጁୃ ↢ࠍ㒰ߊޕ 㧕ߣ⇐ቇ↢ߩኅ ᣖ. ⡯ᢎຬ߇ߊߣหᤨߦ ᄛ㑆ߦᄢቇ㒮ߢീᒝߔࠆ ߎߣޕ. ⹏ଔ㧞. 㧻㧯 㧡㧘㧡 㧡㧘㧡. 㧢㧘㧡. 原文の評価、 書き換え回数、 および最終文の評価[1]. 3.3 書き換え途中のデータ例 ᦠ߈឵߃ㅜਛߩ࠺࠲ 第1回目と第5回目の実験について、 書き換え途中の. 味を短い文で表すことを試みている。 これは、 「入居資. 日本語文と中国語文をそれぞれ、 図6, 7に掲げる。 第. とによる。. 格」 という語を中国では使わないので、 翻訳できないこ. ᦠ߈឵߃ㅜਛߩ࠺࠲. 1回目の実験 (図6) では、 「入居資格」 という語の意. . 㪈㪅㩷 㪉㪅㩷 㪊㪅㩷 . 㪈㪅㩷. 䈖䈱ኅ䈮䉏䉎ੱ. 㩷. 㩷. 㪉㪅㩷. 㪊㪅㩷. 㩷. 䈖䈱ኅ䈮䉄䉎ੱ. 㩷. 㩷. 䈖䈱ኅ䈮䉃䈖䈫䈏䈪䈐䉎ੱ 図6. ㅍ䖯䖭ਙኅᛠ⊛ੱ. ⢻䖭ਙኅ⊛ੱ. 㩷. 㩷. ⢻䖭ਙኅ⊛ੱ. 第1回 「入居資格」 の協調リペアの途中のデータ[1]. 図7は第5回目の実験データである。 1回書き換える たびに、 少しずつ、 前回とは異なる日本語に変わってい. る。 また、 一部分ずつ、 書き換えている。 これは、 中国 語文を読んだ留学生が書き換えを提案したと思われる。.
(35) . 学校教育学研究, , 第巻. 㪈㪅㩷 ⡯ᢎຬ䈏⡯䈚䈭䈏䉌䇮ᄢቇ 㒮䈪ቇ䈹ᯏળ䉕Ⴧ䉇䈜䈢䉄䈮䇮. ЎЎ৻䖍⦄㘠ᢎਬᎿ䋬৻䖍 㩷. ᄛ㑆㐿⻠䉕ⴕ䈉䈢䉄䈮䇯. ടᄢቇ㒮ቇ⊛ળᄛ䯈䖯 ⴕ䍃 䇒䇯. 㩷. 㪉㪅㩷 ⡯ᢎຬ䈏⡯䈚䈭䈏䉌䇮. 㩷. ৻䖍⦄㘠ᢎਬᎿ䋬৻䖍. 㩷. 㪊㪅㩷 ⡯ᢎຬ䈏䈐䈭䈏䉌䇮. 㩷. ৻䖍⦄㘠ᢎਬᎿ䋬৻䖍. 㩷. 㪋㪅㩷 䈇䈩䈇䉎⡯ᢎຬ䈏. 㩷. ᱜᎿ⊛⦄㘠ᢎਬ. 㩷. 㪌㪅㩷 ⡯ᢎຬ䈏䈐䈭䈏䉌䇮ቇ䈹䈢 䉄. Ў⦄㘠ᢎਬዧ▤ᤚᎿ䋬ૉᤚቇ 㩷. 㩷. 㪍㪅㩷 ⡯ᢎຬ䈏䈐䈭䈏䉌䇮ᄛ㑆䈮 ᄢቇ㒮䈪ቇ䈹䈢䉄䇯. Ў৻䖍⦄㘠ᢎਬᎿ䋬৻䖍ᄛ 㩷. 䯈ᄢቇ㒮ቇ䇯. 㩷. 㪎㪅㩷 ⡯ᢎຬ䈏䈒䈫หᤨ䈮ᄛ㑆䈮 ᄢቇ㒮䈪ീᒝ䈜䉎䈢䉄䇯. Ў⦄㘠ᢎਬᎿ䋬ਈᱝหᯊᄛ 㩷. 䯈ᄢቇ㒮ቇд䇯. 㩷. 㪏㪅㩷 ⡯ᢎຬ䈏䈒䈫หᤨ䈮ᄛ㑆䈮 ᄢቇ㒮䈪ീᒝ䈜䉎䈖䈫䇯 図7. ⦄㘠ᢎਬᎿ䋬ਈᱝหᯊᄛ䯈 㩷. ᄢቇ㒮ቇд䇯. 第5回の協調リペアの途中のデータ[1]. 4. まとめと考察 所々文法的におかしいが意味が通じる中国語文、 乃至、 㧠㧚߹ߣߣ⠨ኤ. かったが、 協調リペアのスキルが向上すれば、 誤訳の無 いコミュニケーション法の一つとして期待される。. 自然な中国語文を得た。 この結果、 協調リペアは、 原文 (日本語) の意味を保持するとは言い切れないが、 原文. 参考文献. に近い意味で、 かつ、 誤訳なく通じるように改善される. [1]安福征央:機械翻訳における日中翻訳に適した日本語の書. ことが期待できよう。 また、 協調リペアの効率について は、 高いとは言えない結果であった。. き換え実験とその効果、 兵庫教育大学平成21年度卒業論文、. ෳ⠨ᢥ₂ 2010 3. 訳文は翻訳ソフトに依存するので、 用いる翻訳サイト が指定される。 また、 翻訳先言語ごとに日本語を作成し なければならない。 なお、 実験では実用レベルに達しな. (201091 受稿, 20101216受理).
(36)
関連したドキュメント
こうして見ると、「真理は “ヘブライ語” 原典にある!」(本書帯の惹句)の ではない。むしろ「旧約 “ギリシャ語” 七十人訳原典は新約
2.研究の目的
TOEIC スコアが既知の複数の日本語 母語話者(ここでは TOEIC 被験者 と呼ぶ) に、評価用の日本語文を聞 かせて、英文に音声翻訳させ、次に
翻訳結果を編集しましょう 翻訳結果がしっくりこないときは、適切な訳語を選択して、翻訳結果をより 正しい文章に修正します。
『宇治拾遺物語』翻訳の諸問題 寶 野 雄 介 1 . はじめに
2.3 日本語を英語に翻訳する 2.3 日本語を英語に翻訳する
日本語文の文法特徴に基づいて命題部分の翻訳とテンスやモダリティ等の用言後援機能語部分の翻
語用論研究方法のなかで、近年の先駆者の一人であるアーネスト=アウグスト・グットは、翻