日中翻訳に適した日本語への書き換え実験
4
0
0
全文
(2).
(3) . . . . !
(4). " #. $% . (&' ()(*+, . / 0 , 1 '(23. 45 6. /7895 41 , (+) "
(5) . .
(6). : # : ;
(7).
(8)
(9) $ . . <
(10). . ;. =
(11) = > " . = . :
(12) = . . = .
(13) . " . . = " . .
(14) . $ . . . ? . = ; .
(15) . . < . . > ;.
(16) . $ =. .
(17) . . = . # : ;.
(18) . >
(19) ? == ;.
(20)
(21) . . . = . :
(22)
(23) @ A = ? ;
(24) ;!
(25). " ;!. ; #. $% . B . ;#C : . "
(26). =
(27) ;DE F $ ;@
(28) ;#GH FDD . .
(29).
(30) .
(31) 㧝㧚⢛᥊ߣታ㛎⋡⊛ 㧝㧚⢛᥊ߣታ㛎⋡⊛ . 学校教育学研究,
(32)
(33) , 第 巻. 1. 背景と実験目的 社会の情報化、 グローバル化に伴い種々の異言語間コ ミュニケーションのニーズが今後、 増えると考えられる。 異言語間コミュニケーションの方法の一つに機械翻訳の 利用が考えられる。 しかし、 原文をそのまま機械翻訳す ると相手言語や翻訳システムによって多少はあるものの、 誤訳される可能性がある。 そこで、 誤訳されにくい日本 語へ書き換える翻訳リペアをし、 誤訳の危険を減らすこ とが考えられる。 ところが、 発信者は相手言語を習得し ていない場合が殆どであるから、 翻訳リペアにより誤訳. 㧝 ዬ⾗ᩰ 㧞 ᄖ࿖ੱ⇐ቇ↢㧔⑼⋡╬ጁୃ↢ࠍ㒰ߊޕ 㧕 ߮ߘߩኅᣖ. ᄖ࿖ੱ⎇ⓥ⠪߮ߘߩኅᣖ 㧟 ߘߩઁቇ㐳߇ㆡᒰߣߚ⠪ 㧠 ᰴߩߎߣࠍ⋡⊛ߦޟᚭࠨ࠹ࠗ࠻ޠ ࠍᚭᏒౝߦ⸳⟎ߒߚޕ 㧡 ⡯ᢎຬ߇⡯ߒߥ߇ࠄޔᄢቇ㒮ߢቇ ߱ᯏળࠍჇ߿ߔߚޔᄛ㑆㐿⻠ࠍⴕ߁ᣉ ⸳ߣߒߡ. が減ることを期待することは出来ても、 誤訳されていて 図2. も分からない。 すなわち、 発信者が 「これで良い」 かど. . 実験1∼5回に用いた日本語文. うか、 判断することは難しい。 そこで本研究は、 日本人発信者だけが翻訳するのでは. 実験の内容は、 図3のような作業の繰り返しであった。. なく、 日本語と相手言語の両方を習得している留学生と 協調し、 これで良いと判断し発信できるかを実験する[1]。. 日本語文→日中( )翻訳→中国語文. この作業を 「協調リペア」 と呼ぶことにする。 相手言語. ↑書き換え. として中国語を取り上げ、 中国人留学生と協調して実験. └←←書き換えの相談・作文←←┘. 誤訳などの検討↓. する。 図3. 実験者達は、 原文(日本語)の意味を出来るだけ変えな. 協調リペアの作業内容. いようにしながら、 少しずつ表現を変え、 機械翻訳ソフ トが誤訳なく中国語に翻訳できる日本語を見出すことを. 作業 (図3) はまず、 日本語文を日中翻訳して中国語 文を得る。 これを留学生 、 が読む。 続いて、 学部生. 目指す。 実験の目的は、 次の2点を明らかにすることである。. を加えた3人が、 文の意味、 誤訳の有無、 語用などに. ①誤訳の無い中国語に翻訳される日本語文を見出すこと. ついて意見や質問を交わし、 書き換えの必要や書き換え. ができるか. 㧞㧚ታ㛎ߩⷐ ②この作業の効率はどの程度か 㧞㧚ታ㛎ߩⷐ. 2. 実験の概要 㧞㧚ታ㛎ߩⷐ. 図1は兵庫教育大学の ページの一部である。. 文の案を練る。 以上を繰り返す。 実験の結果は図5に示 される。 翻訳された文が中国語として良いかどうかを評価する ため、 図4のような6段階の指標を作成した[1]。 . ৻⋡ߚߛߌߢ⺒᳇߇ߎࠄߥ ⸶ᢥ ⺒᳇߇ߎࠄߥ߶ߤߢߪߥ߇ޔ ᗧ߇ࠊ߆ࠄߥ⸶ᢥ ᢥో߇ߦ㑐ߔࠆᢥ߆ߪࠊ߆ࠆ߇ޔ ᗧਇߥ▎ᚲ߽ࠆ⸶ᢥ ᗧߪࠆ⒟ᐲࠊ߆ࠆ߇ޔਛ࿖⺆ᢥߣ ߒߡᢥᴺ⊛ߦ߅߆ߒ⸶ᢥ ᚲޘᢥᴺ⊛ߦ߅߆ߒ߇ᗧ߇ㅢߓ ࠆ⸶ᢥ ⥄ὼߥਛ࿖⺆ߢࠆ⸶ᢥ. ዬ⾗ᩰ. ᄖ࿖ੱ⇐ቇ↢㧔⑼⋡╬ጁୃ↢ࠍ㒰ߊޕ 㧕 ߮ߘߩኅᣖ. ᄖ࿖ੱ⎇ⓥ⠪߮ߘߩኅᣖ. ߘߩઁቇ㐳߇ㆡᒰߣߚ⠪ ⡯ᢎຬ߇⡯ߒߥ߇ࠄޔᄢቇ㒮ߢቇ߱ᯏ ળࠍჇ߿ߔߚޔᄛ㑆㐿⻠ࠍⴕ߁ᣉ⸳ߣߒ ߡޟᚭࠨ࠹ࠗ࠻ࠍޠᚭᏒౝߦ⸳⟎ߒ ߡ߹ߔޕ 図1. 兵庫教育大学の Web ページの一部 図4. 図1のうち、 に類似のを省き、 最後の長文を2回 に分けた図2を実験に用いた。 実験者 (発信者) は兵庫. 3. 実験の結果. 教育大学の学部生 、 中国人留学生 (大学院生) 、 、. 3.1. の3人であった。 実験の時期は、 2008年∼2009年、 1回 あたり約1時間半、 回数は5回であった。. 翻訳結果の評価指標. 目的①の結果. 誤訳の有無、 普通は使わない用語、 硬い言い方、 など が意見交換された。.
(34) 㧟㧚ታ㛎ߩ⚿ᨐ ⋡⊛Ԙߩ⚿ᨐ 㧟㧚ታ㛎ߩ⚿ᨐ. ⋡⊛ԙߩ⚿ᨐ. ⋡⊛Ԙߩ⚿ᨐ. 3.2 目的②の結果 ⋡⊛ԙߩ⚿ᨐ. 図5で 「回」 は実験回数である。 「評価1」 は、 図5 左 (原文) の訳文を図4の指標で留学生 が評価し. 図5を見ると、 1回あたりの書き換え文字数、 書き換. た結果で、 1∼3となった。. え回数は増える傾向がある。 これにより、 スキルの向上. いっぽう、 書き換え後の日本語文 (最後の日本語文). が窺える。 ただし、 実験者は書き換え作業に集中し、 定. の訳文の評価が 「評価2」 であり、 5∼6と評価された。. ࿁ 㧝. . 日中翻訳に適した日本語. ේᢥ ዬ⾗ᩰ. ᄖ࿖ੱ⇐ቇ↢㧔⑼⋡╬ጁ 㧞 ୃ↢ࠍ㒰ߊޕ㧕߮ߘߩ ኅᣖ ߘߩઁቇ㐳߇ㆡᒰߣ 㧟 ߚ⠪ ᰴߩߎߣࠍ⋡⊛ߦޟᚭ 㧠 ࠨ࠹ࠗ࠻ߒ⟎⸳ࠍޠ ߚޕ ⡯ᢎຬ߇⡯ߒߥ߇ ࠄޔᄢቇ㒮ߢቇ߱ᯏળࠍ 㧡 Ⴧ߿ߔߚޔᄛ㑆㐿⻠ࠍ ⴕ߁ᣉ⸳ߣߒߡ 図5. 量的な記録は残されなかった。. ⹏ଔ㧝. 㧻㧯 . ᦠ߈឵߃ ࿁ᢙ. 㧝㧘㧝. 㧟࿁. 㧞㧘㧟. 㧢࿁. 㧝㧘㧞. 㧥࿁. ߘߩઁቇ㐳߇⸵นߒߚੱ. 㧢㧘㧡. 㧟㧘㧠. 㧠࿁. એਅߩߎߣߩߚߦޟᚭ ࠨ࠹ࠗ࠻ޕߚߒ⟎⸳ࠍޠ. 㧢㧘㧢. 㧝㧘㧞. 㧣࿁. ᦨᓟߩᣣᧄ⺆ᢥ ߎߩኅߦߎߣ߇ߢ߈ ࠆੱ ᄖ࿖ੱ⇐ቇ↢㧔⑼⋡╬ጁୃ ↢ࠍ㒰ߊޕ 㧕ߣ⇐ቇ↢ߩኅ ᣖ. ⡯ᢎຬ߇ߊߣหᤨߦ ᄛ㑆ߦᄢቇ㒮ߢീᒝߔࠆ ߎߣޕ. ⹏ଔ㧞. 㧻㧯 㧡㧘㧡 㧡㧘㧡. 㧢㧘㧡. 原文の評価、 書き換え回数、 および最終文の評価[1]. 3.3 書き換え途中のデータ例 ᦠ߈឵߃ㅜਛߩ࠺࠲ 第1回目と第5回目の実験について、 書き換え途中の. 味を短い文で表すことを試みている。 これは、 「入居資. 日本語文と中国語文をそれぞれ、 図6, 7に掲げる。 第. とによる。. 格」 という語を中国では使わないので、 翻訳できないこ. ᦠ߈឵߃ㅜਛߩ࠺࠲. 1回目の実験 (図6) では、 「入居資格」 という語の意. . 㪈㪅㩷 㪉㪅㩷 㪊㪅㩷 . 㪈㪅㩷. 䈖䈱ኅ䈮䉏䉎ੱ. 㩷. 㩷. 㪉㪅㩷. 㪊㪅㩷. 㩷. 䈖䈱ኅ䈮䉄䉎ੱ. 㩷. 㩷. 䈖䈱ኅ䈮䉃䈖䈫䈏䈪䈐䉎ੱ 図6. ㅍ䖯䖭ਙኅᛠ⊛ੱ. ⢻䖭ਙኅ⊛ੱ. 㩷. 㩷. ⢻䖭ਙኅ⊛ੱ. 第1回 「入居資格」 の協調リペアの途中のデータ[1]. 図7は第5回目の実験データである。 1回書き換える たびに、 少しずつ、 前回とは異なる日本語に変わってい. る。 また、 一部分ずつ、 書き換えている。 これは、 中国 語文を読んだ留学生が書き換えを提案したと思われる。.
(35) . 学校教育学研究, , 第巻. 㪈㪅㩷 ⡯ᢎຬ䈏⡯䈚䈭䈏䉌䇮ᄢቇ 㒮䈪ቇ䈹ᯏળ䉕Ⴧ䉇䈜䈢䉄䈮䇮. ЎЎ৻䖍⦄㘠ᢎਬᎿ䋬৻䖍 㩷. ᄛ㑆㐿⻠䉕ⴕ䈉䈢䉄䈮䇯. ടᄢቇ㒮ቇ⊛ળᄛ䯈䖯 ⴕ䍃 䇒䇯. 㩷. 㪉㪅㩷 ⡯ᢎຬ䈏⡯䈚䈭䈏䉌䇮. 㩷. ৻䖍⦄㘠ᢎਬᎿ䋬৻䖍. 㩷. 㪊㪅㩷 ⡯ᢎຬ䈏䈐䈭䈏䉌䇮. 㩷. ৻䖍⦄㘠ᢎਬᎿ䋬৻䖍. 㩷. 㪋㪅㩷 䈇䈩䈇䉎⡯ᢎຬ䈏. 㩷. ᱜᎿ⊛⦄㘠ᢎਬ. 㩷. 㪌㪅㩷 ⡯ᢎຬ䈏䈐䈭䈏䉌䇮ቇ䈹䈢 䉄. Ў⦄㘠ᢎਬዧ▤ᤚᎿ䋬ૉᤚቇ 㩷. 㩷. 㪍㪅㩷 ⡯ᢎຬ䈏䈐䈭䈏䉌䇮ᄛ㑆䈮 ᄢቇ㒮䈪ቇ䈹䈢䉄䇯. Ў৻䖍⦄㘠ᢎਬᎿ䋬৻䖍ᄛ 㩷. 䯈ᄢቇ㒮ቇ䇯. 㩷. 㪎㪅㩷 ⡯ᢎຬ䈏䈒䈫หᤨ䈮ᄛ㑆䈮 ᄢቇ㒮䈪ീᒝ䈜䉎䈢䉄䇯. Ў⦄㘠ᢎਬᎿ䋬ਈᱝหᯊᄛ 㩷. 䯈ᄢቇ㒮ቇд䇯. 㩷. 㪏㪅㩷 ⡯ᢎຬ䈏䈒䈫หᤨ䈮ᄛ㑆䈮 ᄢቇ㒮䈪ീᒝ䈜䉎䈖䈫䇯 図7. ⦄㘠ᢎਬᎿ䋬ਈᱝหᯊᄛ䯈 㩷. ᄢቇ㒮ቇд䇯. 第5回の協調リペアの途中のデータ[1]. 4. まとめと考察 所々文法的におかしいが意味が通じる中国語文、 乃至、 㧠㧚߹ߣߣ⠨ኤ. かったが、 協調リペアのスキルが向上すれば、 誤訳の無 いコミュニケーション法の一つとして期待される。. 自然な中国語文を得た。 この結果、 協調リペアは、 原文 (日本語) の意味を保持するとは言い切れないが、 原文. 参考文献. に近い意味で、 かつ、 誤訳なく通じるように改善される. [1]安福征央:機械翻訳における日中翻訳に適した日本語の書. ことが期待できよう。 また、 協調リペアの効率について は、 高いとは言えない結果であった。. き換え実験とその効果、 兵庫教育大学平成21年度卒業論文、. ෳ⠨ᢥ₂ 2010 3. 訳文は翻訳ソフトに依存するので、 用いる翻訳サイト が指定される。 また、 翻訳先言語ごとに日本語を作成し なければならない。 なお、 実験では実用レベルに達しな. (201091 受稿, 20101216受理).
(36)
関連したドキュメント
問についてだが︑この間いに直接に答える前に確認しなけれ
この 文書 はコンピューターによって 英語 から 自動的 に 翻訳 されているため、 言語 が 不明瞭 になる 可能性 があります。.. このドキュメントは、 元 のドキュメントに 比 べて
長尾氏は『通俗三国志』の訳文について、俗語をどのように訳しているか
長尾氏は『通俗三国志』の訳文について、俗語をどのように訳しているか
児童について一緒に考えることが解決への糸口 になるのではないか。④保護者への対応も難し
子どもたちは、全5回のプログラムで学習したこと を思い出しながら、 「昔の人は霧ヶ峰に何をしにきてい
つまり、p 型の語が p 型の語を修飾するという関係になっている。しかし、p 型の語同士の Merge
ロボットは「心」を持つことができるのか 、 という問いに対する柴 しば 田 た 先生の考え方を