• 検索結果がありません。

言語小論(4) (里見泰穏教授古稀記念号)

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "言語小論(4) (里見泰穏教授古稀記念号)"

Copied!
13
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

言語小論@〈大森〉 a::J

五 一 山

論 @

。言語と原色について

複合色〈融合色〉は別として,単一色は,人が容易に識別出来る様な,一定 の外形的特性を,持って居ると考えられる。 しかし, その色の象徴するもの は,各国の文化の違いによって異なって来るが,人は原色については,その識 別方法は,世界何れの国でも,皆同じであると考えやすい。こうした事柄につ いて,ハーパート,パッシン(

H

e

r

b

e

r

tPa

路加〉〈コロンピア大学教授,及び 同大学アジア研究所々員〉の説を参考にしながら,考えてみたい。

0

b

l

u

e

(背〉について考えてみると, 我々の身近に見るものとして交通信 号がある。

G

o

-

S

i

g

n

の場合,我々は青信号と呼び,所調

b

l

u

e

であると云って いるが,世界の大部分の国では,緑(

Green

)であると云っているoこの違い は,どこから来るのであろうか。自分も先年,外国旅行した際

G

o

-

S

i

g

n

を, 近くに居た外人が,独り言の様にグリーγと言うのを聞いて,奇異な感じがし た経験があるo こうした色調の呼名の混乱は,融合色の様な場合は,別に不思 議ではない。例えば,

brown

を,茶色と呼ぶか褐色と呼ぶか,狐色と呼ぶか 決定するのは難かしい。しかし,青と緑の融合は,日本に於ては長い歴史をも っている様である。この事に関して,パッシンは,万葉集の中の例を上げなが ら,次の様に述べているo

Aoyama no y

o

k

o

g

i

r

u

Kumo no i

c

h

i

s

h

i

r

o

k

u

,

Ware t

o

e

m

a

s

h

i

t

e

h

i

t

o

n

i

s

h

i

r

a

y

u

n

a

.

C

l

e

a

r

l

y

,

t

h

e

Ao means

g

r

e

e

n

and

i

n

E

n

g

l

i

s

h

t

h

i

s

w

o

u

l

d

have t

o

be t

r

a

n

s

l

a

t

e

d

a

s

h

i

l

l

s

o

f

g

r

e

e

n

n

o

t

a

s

"

h

i

l

l

s

o

f

b

l

u

e

.

(2)

言語小論④〈大森) 即ち「”青山の横切る雲の位置白く,我とえまして,人に知らゆな”はっき りと,背は緑を意味し,英語では青の岡ではなくて,緑の岡として,訳されね ばならぬであろう。」 以上の様に,彼は述べて居るが,更に,例外的用法として,アメリカ,ケン タッキー州について,次の様に述べている。

I

s

a

y

n

o

r

m

a

l

l

y

b

e

c

a

u

s

e

t

h

e

r

e

i

s

o

n

e

i

n

t

e

r

e

s

t

i

n

g

e

x

c

e

p

t

i

o

n

I

know

o

f

t

h

e

b

l

u

e

g

r

a

s

s

c

o

u

n

t

r

y

o

f

t

h

e

S

t

a

t

e

o

f

K

e

n

t

u

c

k

y

.

But t

h

i

s

i

s

an e

x

c

e

p

t

i

o

n

a

l

u

s

a

g

e

,

which r

e

f

e

r

s

t

o

t

h

e

e

s

p

e

c

i

a

l

r

i

c

h

n

e

s

s

o

f

t

h

e

s

o

i

l

i

n

t

h

e

p

a

r

t

i

c

u

l

a

r

a

r

e

a

o

f

Kentucky t

h

a

t

i

s

most famous f

o

r

i

t

s

b

o

u

r

b

o

n

w

h

i

s

k

e

y

,

t

h

o

r

o

u

g

h

b

r

e

d

h

o

r

s

e

s

,

and b

e

a

u

t

i

f

u

l

s

o

u

t

h

e

r

n

women.

即ち, 「私は,自分の知っている一つの面白い例外,即ち,ケンタッキー州 の”青草の土地”,と云う言葉を述べるが,しかし,これは例外的用法で,こ の用法は,其の土地のパーポン,ウイスキーや,サラプレットの馬や,美しい 南部の婦人達で非常に有名である特別の地域であるケンタッキーの盛かさに, 関係している。」即ち,彼はこの場合ケンタッキーの盛かさを,表わす言葉と して,

b

l

u

e

を用いていると云うのであるo しかし, 日本語の背は,特別の例外を除いて,大部分英語では,

g

r

e

e

n

とし て示される。少し例を示すならば,青竹(

g

r

e

e

nbamboo) ,

青物屋(

g

r

e

e

n

g

r

o

c

e

r

),青葉(

g

r

e

e

n

e

r

y

),青えん豆(

g

r

e

e

np

e

a

s

),背回(

g

r

e

e

nr

i

c

e

f

i

e

l

d

s

)等,又,句としては”顔が青ざめる”(

af

a

c

e

t

u

r

n

i

n

g

g

r

e

e

n

)又は

(

g

o

i

n

g

g

r

e

e

n

w

i

t

h

f

e

訂〉等である。 又,色は,前述した通り,外形上直接認められたものを,述べるのに用いら れるだけでなく, 象徴的に用いられる故, 例えば, 青二才, 背童(あをあら わ〉,青侍等は,未熟者,新人等の意味を表わし,この背は,英語では何れも

g

r

e

e

n

で示した。叉,アメリカの大学の新入生を,

g

r

e

e

nc

a

p

と云う語で示す ( 36)

(3)

言語小論@(大森) が,これは何れも経験不足,新人の意味である。 文,他に

g

r

e

e

n

には, ”生き生きしている”,”元気がある”, と云う意味 に用いられる。例示すると,以前政治団体に,緑風会と云うのがあり,叉会社 名 に も 大 和 グ リ ーγ産業等がある。保険にも, グリーン保険と云うのもあ るo列車のファースト,クラスを,グリーン・カーとも呼ぶ。叉別に, ”緑の 黒髪”と云う様な言葉もあるoこれ等のグリーンは,何れも, ”新鮮な”,”生 き生きしている”と云った意味をあらわしていると考える。

0

黄色について 日本に於ては,一般に黄色は,独立した色とは認められず,赤色の中に含ま れていた様である。純粋な黄色は用いられず,金色か,黄色みかかった金色が 多く用いられていたoこれ等の色は,荘厳さと,威厳を示す為に,高位の人々 や,宗教的目的の為に広く用いられた。尚, 日本では,黄色が,独立した色と して用いられたのは,平安時代であった。宇治の平等院の鳳風堂や,平泉の中 尊寺金色堂に,鮮明な黄色が見られる。 次に,黄色の象徴するものについて考えてみたし、。先づ日本では, しばしば 力,明るさ,希望,成長等を意味する。例示すると,黄口〈小児,経験に乏し き人〉,黄髪(老人〉,黄道〈太陽運行の軌道〉等がある。 英語に於ては,黄色は如何なる意味を示すかについて,パッシンは,次の様 に述べている。 In

E

n

g

l

i

s

h

y

e

l

l

o

w

i

s

g

e

n

e

r

a

l

l

y

p

e

r

c

e

i

v

e

d

a

s

a

bad c

o

l

o

r

.

Y

e

l

l

o

w

was

t

h

e

c

o

l

o

r

o

f

J

u

d

a

s

r

o

b

e

s

a

t

t

h

e

L

a

s

t

S

u

p

p

e

r

,

when he was p

r

e

p

a

r

i

n

g

t

o

b

e

t

r

a

y

J

e

s

u

s

.

I

t

h

a

s

a

l

s

o

come t

o

mean

c

o

w

a

r

d

l

y

”,

a

s

when we

s

a

y

t

h

a

t

some one i

s

y

e

l

l

o

w

”,

o

r

t

h

a

t

he i

s

a

"

y

e

l

l

o

w

b

e

l

l

y

.

即ち「英語に於ては,黄色は,一般に悪い色として考えられている。黄色は キリストを裏切ろうとして,最後の晩餐に”ユダ”が着ていた衣服の色であっ た。叉其れは, 人が誰かを”黄色い”, 又は”黄色い腹”と呼ぶ時の様に,

(4)

言語小論@(大森〉 ”臆病”, ”ひきょう”と云う意味になる。」 彼は,以上の様に述べているが,その象徴的意味も,日本に於ける意味とは 大分違っているo

0

次に赤色について考えてみたい。 赤色は,外形的使用方法に於ても,その象徴的意味に於ても,世界中殆んど 同様であるo先づ,交通信号に於ても,ストップサインは赤であり,赤の点滅 は危険を示し,車の場合は一時停止となる。象徴的意味に於ては,熱情,興奮, 喜び,革命,血色を示す。。叉,少こし変った意味で,安全な,直接な,かく すところなく,と云った意味を示す。単語を述べてみると,赤心,赤裸々,赤 恥,赤身,赤誠,赤貧等がある。 結局色は,前に述べた様に,外界の物について述べるのに用いられるだけで なく,人の内部の精神状態の表現にも,用いられるため,色調は,人の感情や 経験と,密接に関係していると云える。 尚,人がベンティ γグや, ドレスデザイン等に,特別に興味を示す場合,原 色等の単一な色だけでなく, 出来るだけ多くの種類の色を必要とする様にな る。つまり,文化が進むにつれて,色のニードも,益々多くなって来る。 文化の低い程,色の範囲は少なくなっている。その例として, ピーター,ウ ールフソン(

P

e

t

e

rWoolf

s

o

n

)は次の様に述べている。

The Shona o

f

R

h

o

d

e

s

i

a

have o

n

l

y

t

h

r

e

e

m

a

j

o

r

c

o

l

o

r

terms :

c

i

p

s

uka (

o

r

a

n

g

e

,

r

e

d

,

p

u

r

p

l

e

and some b

l

u

e

)

,

c

i

na(

b

l

u

e

and

me

gr

-e

e

n

)

,

and c

i

c

e

n

a

(

g

r

e

e

n

and y

e

l

l

o

w

)

.

The B

a

s

s

a

o

f

L

i

b

e

r

i

a

have o

n

l

y

two m

a

j

o

r

c

o

l

o

r

terms: h

which

r

e

p

r

e

s

e

n

t

s

p

u

r

p

l

e

,

b

l

u

e

,

and

gr閃

n

;and z

i

z

a

which r

e

p

r

1

e

n

t

sy

e

l

l

o

w

,

o

r

a

n

g

e

,

and r

e

d

.

In

o

n

e

s

e

n

s

e

,

t

h

e

s

e

more r

e

s

t

r

i

c

t

e

d

v

o

c

a

b

u

l

a

r

i

e

s

do

n

o

t

a

f

f

e

c

t

c

o

n

s

c

i

o

u

s

n

e

s

s

.

(5)

言語小論@〈大森〉 るだけである。即ち, Hシップス・ウカu 〈オレYヂ,赤,紫,いくらかのプ Jレーを含む〉と”シテマ”〈ブルーといくらかのグりーンを含む)と”シセナ” 〈グリーンとイエローを含む〉であるo リベリアのパッサ語は, 2つの色についての語を持つだけである。即ち”フ イ”〈紫と青と緑を表わす〉と”ジザ”〈黄色とオレンヂ色と赤色を表わす〉で ある。或る意味では, これ等の一層制限された語は, 人の意識には影響しな

彼は,以上の様に述べているが,更に附言して,彼等が更に細かい色を区別 したい時には, 前の色に, 周囲の物をつけ足して, 用いていたと, 述べてい るo例として,

l

e

a

fc

i

t

e

n

a

,

sky c

i

c

e

n

a

,の様にである。 他方多くの心理学者達は,色の区別をする多くの語がある事は,子供の頃, 見た物の色を賞えるのに,非常に役に立つ,と云っている。この事に関し,ウ ールフソンは次の様に述べている。

The more c

o

l

o

r

terms t

h

e

s

u

b

j

e

c

t

i

n

t

h

e

s

e

e

x

p

e

r

i

m

e

n

t

s

h

a

d

,

t

h

e

b

e

t

t

e

r

t

h

e

i

r

memories were f

o

r

s

o

r

t

i

n

g

o

u

t

t

h

e

c

o

l

o

r

s

t

h

e

y

had

s

e

e

n

.

These e

x

a

m

p

l

e

s

show t

h

a

t

t

h

e

r

e

1

s

a r

e

l

a

t

i

o

n

s

h

i

p

between

v

o

c

a

b

u

l

a

r

y

,

c

u

l

t

u

r

a

l

e

m

p

h

a

s

i

s

, 創

i

dh

a

b

i

t

u

a

l

c

o

n

s

c

i

o

u

s

n

e

s

s

.

即ち, 「実験の中で,物がより多くの色についての語を,持てば持つ程,人 が見た事のある色を,選び出すための記憶は,一層よくなった。此等の例は, 語と,文化的高さと,習慣的意識の聞には,一つの関係がある事を示す。」彼 は,この様に述べているが,確かに彼の意見には賛同出来る。 次に,有名な日本通のアメリカの批評家である

E.

サイデンステッカー(

E

.

S

e

i

d

e

n

s

t

i

c

k

e

r

)は,源氏物語の色調について,次の様に述べている。

C

o

l

o

r

s

p

r

e

s

e

n

t

e

d

a

n

o

t

h

e

r

v

e

r

y

g

r

e

a

t

d

i

f

f

i

c

u

l

t

y

and h

e

r

e

a

g

a

i

n

I

d

o

n

o

t

d

o

u

b

t

t

h

a

t

s

h

e

f

i

n

d

s

t

h

e

E

n

g

l

i

s

h

t

r

a

n

s

l

a

t

i

o

n

c

o

.

s

eand v

u

l

g

a

r

.

We

c

a

n

i

m

a

g

i

n

e

from modern e

x

e

r

c

i

s

e

s

m t

h

e

u

s

e

o

f

t

r

a

d

i

t

i

o

n

a

l

( 39 )

(6)

言語小論@(大森〉

dyestuff~,

how l

o

v

e

l

y

t

h

e

c

o

l

o

r

c

o

m

b

i

n

a

t

i

o

n

o

f

t

h

e

G

e

n

j

i

w

e

r

e

,

and

we c

a

n

s

e

e

v

e

r

y

c

l

e

a

r

l

y

how i

m

p

o

r

t

a

n

t

t

h

e

y

were t

o

G

e

n

j

i

and h

i

s

w

o

r

l

d

;

b

u

t

t

o

t

r

a

n

s

l

a

t

e

them i

s

a

n

o

t

h

e

r

m

a

t

t

e

r

.

Except f

o

r

t

h

e

p

r

i

m

a

r

y

c

o

l

o

r

s

,

e

q

u

i

v

a

l

e

n

t

s

en

o

t

r

e

a

d

i

l

y

a

t

h

a

n

d

.

S

c

i

e

n

t

i

f

i

c

d

e

s

c

-r

i

p

t

i

o

n

,

i

n

terms o

f

l

i

g

h

t

waves and b

l

e

n

d

s

o

f

p

r

i

m

a

r

y

c

o

l

o

r

s

,

i

s

a

l

w

a

y

s

p

o

s

s

i

b

l

e

,

b

u

t

i

t

q

u

i

c

k

l

y

becomes t

i

r

e

s

o

m

e

,

and t

h

e

e

f

f

e

c

t

i

s

s

p

o

i

l

e

d

c

o

m

p

l

e

t

e

l

y

.

即ち, 「色調は,他の非常に大きな困難を提示した。ここに再び自分は,彼 女〈紫式部〉が,英語の翻訳は粗雑で,野卑であると認める事は,疑いないと 思う。我々は,伝統的染料を用いての現代的実験から,源氏物語の色の結合が 加何に美しかったかを想像出来る。そして叉,その色の結合が,源氏や,彼の 世界に対し,如何に重要であったかを,非常に,はっきりと知る事が出来る。 しかし,それ等を翻訳する事は,別の事柄であるo原色以外は,其等に相当す る色調は,手近にない。明るい色調や,原色を混合した言葉を用いて,科学的 に述べる事は,常に容易である。しかし,そうした事は,すぐに飽きる様にな るし,その効果は,完全に駄目になってしまう。」 以上の文から,スティッカーが源氏物語の中の色調に対し,如何に感嘆して いたかを,知る事が出来る。 。 言 語 と 変 化 に つ い て 棲神「51号」に於て,言語の変化について,一般的に少し述べた次第ですが 今回は,もう少し具体的に,論を進めてみたいと思う。 よく日本語は,他の言語に比較して,或る点で特異的であり,翻訳しにくい と云われる。確かにそう云えるかも知れないが,こうした事は, 日本語だけに 限った事とは言えないと思う。日本語特有の言葉として,”わび”刊さび””あ われ”と云った語がある。これ等の言葉が,如何なる性質,意味を持っている

(7)

言語小論①(大森〉 かについて,外国人の立場から,パッシンは次の様に述べている。

Wabi r

e

f

e

r

s

t

o

t

h

e

t

a

s

t

e

f

o

r

t

h

e

s

i

m

p

l

e

and q

u

i

e

t

;

S

a

b

i

t

o

e

l

e

g

a

n

t

s

i

m

p

l

i

c

i

t

y

,

t

h

e

b

e

a

u

t

i

f

u

l

p

a

t

i

n

a

o

f

a

g

e

;

and Aware t

o

t

h

e

p

a

t

h

o

s

,

t

h

e

p

a

i

n

o

f

s

e

n

s

i

b

i

l

i

t

y

o

f

b

e

a

u

t

y

.

即ち「”わび”は簡素と静けさに対する”味わい”に関係し ”さび”は上 品な簡素さ,年代を経た美しい”つや”に関係し,そして, ”あわれ”は,悲 哀,美に対する感性の”苦しみ”に関係している。」 更に,パッシγは,こうした言語が日本に存在するが,他の国の言語に存在 しない事について,次の様に述べている。 It

s

u

r

e

l

y

c

a

n

n

o

t

me

創1

t

h

a

t

t

h

e

f

e

e

l

i

n

g

s

a

s

s

o

c

i

a

t

e

d

w

i

t

h

t

h

e

s

e

t

e

r

-ms do n

o

t

e

x

i

s

t

e

l

s

e

w

h

e

r

e

.

F

o

r

e

i

g

n

e

r

s

c

a

n

comprehend them and

f

i

n

d

t

e

r

m

s

t

o

e

x

p

r

e

s

s

them i

f

n

e

c

e

s

s

a

r

y

,

e

v

e

n

i

f

s

i

m

p

l

e

w

o

r

d

s

a

r

e

n

o

t

a

d

e

q

u

a

t

e

.

P

e

r

h

a

p

s

i

t

i

s

t

h

a

t

t

h

e

y

a

r

e

more i

m

p

o

r

t

a

n

t

i

n

J

a

p

a

n

-e

s

e

l

i

f

e

t

h

a

n

i

n

t

h

e

W

e

s

t

,

o

r

t

h

a

t

t

h

e

y

p

l

a

y

a

l

a

r

g

e

r

r

o

l

e

;

and t

h

i

s

I

w

o

u

l

d

be w

i

l

l

i

n

g

t

o

c

o

n

α

m

e

.

But whether t

h

e

y

d

o

s

o

o

r

n

o

t

i

s

an

e

m

p

i

r

i

c

a

l

q

u

e

s

t

i

o

n

a

n

d

i

s

n

o

t

p

r

e

d

e

c

i

d

e

d

by whether t

h

e

c

o

n

c

e

p

t

t

e

r

-ms e

x

i

s

t

o

r

n

o

t

.

即ち, 「此等の言葉に関係する感情が,他の国には存在しないと云う事は, 考えられなし、。外国人も,其等の感情を理解でき,必要あらば,其等の感情を あらわす言葉を,一言では難かしいにしても,見つける事が出来る。しかし, そうした言葉は, 日本の生活に於ては,西洋に於けるより,はるかに重要であ り,叉,より大きい役割を演じていると云う事である。この事は,私も進んで 認めるだろう。しかし,其等の言葉が,その様な役割を,演ずるか演じないか は,経験上の問題であり,そうした概念の言葉が,存在するか,しなし、かによ って,前もって,定める事は出来なし、。

J

以上の様に,彼は述べているが,こうした言葉が, 日本人の生活上の経験か ( 41 )

(8)

言語小論③〈大森〉 ら生れて来た事は,確かであるが,果して,外国人が,こうした感情を彼の言 う様にどの程度迄,理解出来るか疑問に思う。 結局,こうした言葉も,人の生活の中から生れて来たわけであり,生活が変 って来るにつれて,言葉も変って来ると思う。所調,言語は,変化してゆくと 考えるo具体的例として,敬語の問題がある。日本は戦後身分関係が変わり, 平等主義が拡まり,家族単位にしても,核家族化で,横のつながりを示す語は 多くなり,縦のつながりを示す語は,逆に減少し,従って,敬語も非常に変っ て来ている。 叉,新しい概念や,世の中を見たり,自分を表現する新しい方法を示すものと して,新語が出て来ている。新しい考えや感情は,古い言葉では,満足に表現 出来ない故に,人は,新しい表現方法や,又は,古い言葉を,新しい方法で用 いたり,時には,外国語を借用したりして,新語を作り上げるのである。具体 的例として,パーシγは次の様に述べているo

The emergence i

n

t

o

p

o

p

u

l

a

r

u

s

a

g

e

o

f

s

u

c

h

a

f

o

r

e

i

g

n

term a

s

com-munity

” i

n

p

l

a

o

fRmpo, K

i

n

j

o

,

M

a

c

h

i

,

and s

o

o

n

,

s

u

g

g

e

s

t

s

t

h

a

t

p

e

o

p

l

e

a

r

e

l

o

o

k

i

n

g

f

o

r

some new form o

f

n

e

i

g

h

b

o

r

f

o

o

d

r

e

l

a

t

i

o

n

s

t

h

a

t

c

a

n

n

o

t

be e

x

p

r

e

s

s

e

d

by

yo

f

t

h

e

t

r

a

d

i

t

i

o

n

a

l

w

o

r

d

s

.

Or s

u

c

h

words

a

s

g

r

o

u

p

”c

l

u

b

o

r"

c

i

r

c

l

e

t

or

e

p

l

a

c

e

s

u

c

h

t

r

a

d

i

t

i

o

n

!

words a

s

Kumi, U

c

h

i

w

a

,

K

a

i

,

and s

o

o

n

,

a

g

a

i

n

s

u

g

g

e

s

t

s

t

h

e

p

o

s

s

i

b

i

l

i

t

y

t

h

a

t

p

e

o

p

l

e

a

r

e

t

r

y

i

n

g

t

o

e

x

p

r

e

s

s

some n

o

n

.

t

r

a

d

i

t

i

o

n

a

l

f

e

a

t

eo

r

o

r

g

.

副首

z

e

d

i

n

t

e

r

p

e

r

s

o

n

a

l

r

e

l

a

t

i

o

n

s

.

即ち, 「隣保近所, 町等の代りに, 外国語のコミュニティの様な語の出現 は,人々が,どんな伝統的な言葉によっても,表現出来ない近所関係の新しい 形を,さがしている事を示しているo叉,組,内輪,会等の様な伝統的語の代 りに用いられるグループ,クラブ,サークル等の語は,人々が,或る伝統的で ない特徴や,組織化された人間関係を,表現しようと努めている可能性を示し

(9)

言語小論③〈大森〉 ている。

J

以上の様に彼は述べているが, コミユュユティと云う語は,我が国では,種 々の社会施設を示す語として広く用いられて居り,叉隣保と云った語は,現在 も地方では広く用いられている。 グループ,クラブ,サークルと云った語は,日本人の日常生活の中に入りき っている。ただ,こうした語は,多くはアメリカ,一部は英国等から来たもの であり,伝統的な日本語に置きかえると,いくらか違ったニュアンスになると 考えられる。一つの語を,全くそのままの意味感情をもっ他国の語に置きかえ る事は,至難であると云える。ただ或る程度意味が一致する,相似した誘に代 える事は出来るo叉,色々の外国語が,日本語の中に入り込んで居り,こうし た現象を, 日本語の退化であると見る人もあり,又, 日本語の発展につながる と見る人もいるoただ,その取り入れられる方法が,手当り次第であると,有 効なコミュユケーションを欠く恐れがある。言葉が使用者のフィーリングだけ で用いられると,完全なコミュニケーショγに欠け,日本語そのものに,悪い 変化を与える事になる。 次に,言語学者マリオ,ベイ(Mario,Pei. 1901

1978)の意見を参考にしつ つ,外国語を中心に,意味の変化について考えてみたし、。例えば,"

s

i

l

l

y

”と云 う語は,現在は

f

o

o

l

i

s

h

〈愚かな馬鹿な〉と云う意味に用いられているが,もと は,”

b

l

s

e

d

'

'

(幸福な,恵を受けた〉であった。これが”

b

l

e

s

s

e

df

o

o

l

” 〈馬 鹿な程善良な者〉の意味になり,終に”

b

l

e

s

s

e

d

”の意味が消えて,

f

o

o

l

i

s

h

の 意味だけが残ったo 叉,一つの語が,違った言語に用いられると,意味が変る事がある。英語の

r

e

n

t

(家賃,地代〉は,フランス語の

r

e

n

t

e

から来ているが,

r

e

n

t

e

は, 「収 入」を意味する,英語の

income

の意味である。何故英語に移ると意味が変っ たかについて,ベイは次の様に述べている。

E

n

g

l

i

s

h

g

o

t

i

t

a

t

a

t

i

m

e

when p

a

r

t

i

c

u

l

a

r

l

y

t

h

e

o

n

l

y

form o

f

income

( 43 )

(10)

言語小論④(大森)

o

n

e

c

o

u

l

d

have was from r

e

n

t

on l

a

n

d

s

o

r

b

u

i

l

d

i

n

g

s

.

E

n

g

l

i

s

h

k

e

p

t

i

t

t

h

a

t

way.

即ち, 「英国人は,当時収入の唯一の方法は,土地や建物からの家賃や,地 代であった。英国人は

r

e

n

t

を,家賃・地代の意味に考えて行ったo」

叉,同様に英語の”

k

n

i

g

h

t

”について,彼は次の様に述べている。

E

n

g

l

i

s

h

"

K

n

i

g

h

t

and German uKnecht (

k

n

e

c

t

)”訂

es

i

m

i

l

a

r

l

y

r

e

l

a

t

e

d

.

The German word means u

s

e

r

f

,”

which a

t

f

i

r

s

t

g

l

a

n

c

e

seems

f

a

r

removed from "

K

n

i

g

h

t

.

But a

K

n

i

g

h

t

had a

s

u

b

o

r

d

i

n

a

t

e

p

o

s

i

t

i

o

n

i

n

t

h

e

m

e

d

i

e

v

a

l

w

o

r

l

d

,

b

e

i

n

g

bound t

o

s

e

r

v

e

e

i

t

h

e

r

t

h

e

k

i

n

g

o

r

a

h

i

g

h

e

r

n

o

b

l

e

m

a

n

.

即ち, 「英語の”

Knight

”とドイツ語の”

Knect(

k

n

e

c

t

)”は,同じ様に関 係がある。ドイツ語では「農奴」を意味するoこれは所謂,

k

n

i

g

h

t

とは,一寸 考えると,関係がない様に思われるが,しかし,

K

n

i

g

h

t

は中世に於ては,王 が貴族に仕える事を強いられた,従属的地位であった。」 以上の様に彼は述べて, ドイツ語と英語で用いられる

k

n

i

g

h

t

の意味の変化 を,述べている。叉,

p

e

o

p

l

e

と云う語について, その変化を考えてみると, もともとこの語は,

t

h

ep

e

o

p

l

e

i

n

t

h

e

room, t

h

e

p

e

o

p

l

e

o

f

t

h

e

u

n

i

t

e

d

s

t

a

t

e

s

o

f

A

m

e

r

i

c

a

.

と云う様に,非常に一般的に広く用いられ,人々の心に

1たかい,楽しい友人の感情を与える諮である。こうした事を知って,社会主 義者等が, 広くこの語を用いる様になったと云われる。例えば,

p

e

o

p

l

e

s

r

e

p

u

b

l

i

c

(人民共和国) ,

p

e

o

p

l

e

s

c

o

u

r

t

〈人民の裁判),

p

e

o

p

l

e

s

army

〈人民軍) ,

p

e

o

p

l

e

s

s

q

u

a

r

e

(人民広場〉等である。しかし一般の人民が, こうした感情を,この語に対して持っているか,どうかは,疑問である。又, 日本語で「人民」と訳した場合,一寸ユュアγスが違って来ると考える。 凡ての言語に於て,或る語は消え,叉或る語は生れ,古い語は,新しい形に と組立てられ,こうして,その用途も意味も,変ってゆくと考えるo

(11)

言語小論④〈大森〉 死語と云われるラテン語について考えてみると,この語は,ローマ帝国滅亡 後も,ずうと長く話され続けて来ており,中世を通してヨーロッパの凡ての国 の学者逮によって,用いられた言語であった。尚尚この語は現在も, ローマン ・カソリック教会の牧師達によって話されて居り,叉科学用語としても用いら れて居る。文,他の用法,例えば”

e

x

t

r

a

”,”

s

u

p

e

r

”,”

b

o

n

u

s

”,”

p

r

o

p

a

g

a

n

-da

”,"

v

i

d

e

o

”等は, ラテγ語そのものであるo 尚,多少の変化はあるが,直 系の語として,ロマンス語フランス語スペイン語イタリヤ語,ポルトガル語, ルーマニア語がある。 同様に死語と云われるギリシャ語について考えてみると,この諮は,変化し つつも,決して消滅はしていない。ローマ帝国時代に於ても,話されつづけて 来たし,今日でも, ギリシャの話し言葉になっている。叉, 科学や,技術の 用語として,広く世界でも用いられている。例えば,我々の日常用いている, ”

phone

”,"

gym

'’,”

e

l

e

c

t

r

i

c

”,”

g

e

o

g

r

a

p

h

y

”,"

a

r

i

t

h

m

e

t

i

c

”,等がある。 次に,同じ語でも,そのシチュエーションによって色々の意味に用いられる 事が多い。例えば,英語について考えてみると,

r

u

n

の意味を考えると,元の 意味は”走る”と云う意味であるが,転じて, ”流れる” H動く””通じる” ”追う””刺す””ぷっつける””経営する””冒す”,と云った意味になる。 又,宝石のダイヤモンドは,そのカットされた石に形が似ているところから, 野球のダイヤモンドとして用いられている。次に"

r

i

n

g

”と云う語は,最初は スポーツ,ゲームをする円形の場所の意味に用いられていたが,現在,ボクシ ングのリングの様に,四角の場所であっても,用いられているoフラγス語か ら英語に移って来た”

f

o

y

e

r

”と云う語は,現在,ホテルや劇場のロビーの 意味に用いられているが,元は,

f

i

r

e

p

l

a

c

e

〈炉〉の意味であった。この炉は, ホテルや劇場の様なロビーで用いられた。こうした事より,”

f

o

y

e

r

”は,ロビ ーの意味に現在用いられている。次に,語の意味を研究する事を

S

e

m

a

n

t

i

c

s

〈意味論〉と云うが,こうした語の意味を研究するためには,

d

i

c

t

i

o

n

a

r

y

や, ( 45 )

(12)

言語小論①(大森〉

文献を research〈調査,研究〉する必要があり,この事から, Semanticsは 叉,調査の意味にも用いられる。

尚,前に述べたサヂン,スティッカーは, 日本語の複合語について,次の様 に述べている。

When a complex word is used as frequently as Omou is in Kawab-ata

s wrintings, it presents

f

釘 greater.difficulties th釦 Wabiand Sabi, which tend to be limited and concrete, ぽeever likely to present. 即ち, 「一つの複合語〈融合語〉が, ”思う”と云う語が,川端の作品でし ばしば使われると同様に,用いられる時,限定され,定形化される傾向のある ”わび”, ”さび”と云う語が,今迄に提示するより以上の,非常な難かしさ を,提示する。」 以上の様に彼は, 日本語の複合語の徴妙な意味の違いと,その翻訳の難かし さについて,述べている。 結局,言語は,その当時の人々の生活様式,行動を,反映するものであるが, 如何なる言語も,少こしづっ変化して行く傾向が見られる。そして,何か新し いものに変ってゆくものである。我々が現在使用している言語も,決して,最 終のものであると,考える事は出来ない。 (1980, 8) Notes: ( 1) Shona〔s6una〕サハラ以南では,最も広範囲に広がるユジエール・ゴルドファ γ語践の中,ニジ=ール・コンゴ語族のパンツー(Bantu)諸 語に属す。 (2) Bassa〔baesa〕 アフリカ赤道森林地帯のほぼ全域と,南部の多くの地方で話さ れるユジエール・コンゴ語族中の,タワ諸語に属するo Bibiliography: E. Sapir: Language, 1930, America, M. Pei: All about Language, America, P. Woolfson: Language and Humanity, 1973, America,

(13)

言語小論@〈大森〉 H. Passin: Language and Cultural Pattern, America 上に同じ 1979, Tokyo, 古語辞典 l正 文 社 東京 学習百科辞典 学 研 東京 日本古典文学大系 岩波嘩店 東京 新選漢和辞典 小 学 館 東京 ( 47 )

参照

関連したドキュメント

「臨床推論」 という日本語の定義として確立し

東京都は他の道府県とは値が離れているように見える。相関係数はこう

の総体と言える。事例の客観的な情報とは、事例に関わる人の感性によって多様な色付けが行われ

被保険者証等の記号及び番号を記載すること。 なお、記号と番号の間にスペース「・」又は「-」を挿入すること。

自然言語というのは、生得 な文法 があるということです。 生まれつき に、人 に わっている 力を って乳幼児が獲得できる言語だという え です。 語の それ自 も、 から

□ ゼミに関することですが、ゼ ミシンポの説明ではプレゼ ンの練習を主にするとのこ とで、教授もプレゼンの練習

中国人の中には、反日感情を持っていて、侵略の痛みという『感情の記憶』は癒えない人もき