VPCの語形成と派生
著者 滝野 徳三郎
雑誌名 主流
号 37
ページ 71‑88
発行年 1976‑09‑25
権利 同志社大学英文学会
URL http://doi.org/10.14988/pa.2017.0000014913
の語形成と派生 VPC
げhy ム同
野 広
滝
(以下 VPCと日告す〉といっても,
Verb‑Particle Construction 1 一ー口Iこ
極めて数多くの語素項目も表官的(こ同一構造をもっと 寸理由で枠付し そこ lこ内包される意味構造の多様;止を分析記述す たもので怠る。従勺て9
のアプロ一千のうち,
考えられる る作業は必ずしも容易ではなL
語形成の観点からラ Verb(以下Vと略す〉が Particle(以下Prtと略す〕
VPCの性格 との結合において示す意床構造の生の問題Jこ焦点を当てヲ
のー端を考察してみる。
即ちヲ Prtが 11及乙
: r
Noun VPCをか析する也の焦点の一つ9主主ヲ9
との結合関係におい NP,
Phrase (以下 NPと日告す〉を伴う場合ばその
どの様な統語的特性を示すかについて触れ9 考察の手話りを求めるこ て,
この特i主を知る最も効果的な方法は, separation, passivization, とにするg
与えられた stringsの t告stingを課し9
etc.のtransformationsに依る
Prtの飽の checkする与とによって,
幸ド
acceptability, unacceptability
二つの formativesとの結合の度合を測定することである伺えば,次の (1), (2i, (3)1こseparation及び passiv勺ationを課すと,
th邑doctorlooked ovεr my shoulder (1)
th邑doctorlaughed at my joke (2)
the doctor worked in my 0缶 四 (3)
(s己paration)
the doctor looked my shoulder over
火thedoctor町 laughedmy joke at (4)
ゆ
亡〉
9 (6) *the doctor worked my 0伍cein (passivization)
ゆ (7) my shoulder was looked over by the doctor 9 (8) my joke was laughed at by the doctor 9 (9) *my 0伍cewas worked in by the doctor
のように (4),(5), (6)及び(7),(8), (9)が産み出されるが,(1)から産み出され たstringsはどちらも acceptable,(2)の場合はacceptableとunacceptable, (3)はどちらも unacceptableとなる. この testingに依って, (1)の over はadverbタ(3)のinは後続 NPとprepositionalphraseを構成する pre司
positionであると判断し得るが,一方, (2)のatは,少なくともこれらの testsに関する限札 中間的機能を示すものと言える. 勿論,この様な数 少ない transformationtestsに依って, VPCのPrtを早計に下i立区分 すべきではないが,より多くの testsを適用することによって, Vとの結 合の度合をより強く示すもの,即ち, adverbialなものから,後続 NPと の結合をより強く示すもの, 即ち prepositionalなものへの機能上の差 異の移行が認められることは確かである
僑て, VPCにおいて, この様に adverbialから prepositionalへの機 能を示す Prtの中で, Vと結合し, より adverbial的と判別し得る Prt が,その特徴として,
V
の内部素性と多くの関わり合いをもっていること は,当然考えられるべきであり,一方, Vも表示する機能と意味は多様で,その意味構造が, Prtと様々な形で基底的に結び付いていることが想像さ れる.結合が,この様に,多くの場合両者の基底での意味上の関わり合い であるとすれば,その関わり合いの濃淡の度合によって,表層的に,例え ば, PrtがVに対して,意味上有っても無くてもよいといった比較的淡白 なもの4から, 両者が混然となって分離し難し 一つの独立した意味を 形成するもの5に到るまで, 様々な結合の様相を呈するのである. A. G.
Kennedyは, この様に両者が結合した場合の意味論上の効果として,次 の四項を挙げている
1 Prtが adverbとしてVの意味を修飾する back off, carry thru, c1ean out, dish out, dish up, fal1 out, hang up, hold over, etc.
2 Prtがperfectiveまたは intensiveな意味を付加する batter up, bleach out, clean out, dust up, qui邑tdown
,
rot out,
etc.3 Prtの結合によって simpleverbと全く異なった意味をもっ
ball up (=confuse), dig out (=depart), fall out (=disagree), go off (=explode)
,
make out (=understand),
etc.4 Prtによって simpleverbの意味が繰り返される add up, air out, c10ud up, flatten out, hatch up
,
pile up,
etc.倍て,この興味ある意味論上の分類を参照しながら,しかし,それに囚 われることなく,語形成の観点から, VとadverbialPrtとの結合が示す 基底構造からの派生の問題に入らなければならない圃
(10) he took out the book
この stringにおけるVとPrtの結合関係は Prtが adverbial (dir邑c‑ tional)としてVを修飾していると考えられるが, Prtは所謂 reduceddi‑ rectional adverbであって,従って,帥は,
制 hetook the book out からの派生であり更に,叫は,
但~ he took the book out (of something)
VPCの語形成と派生
にprepositionalphrase reductionが行われたものである固そこで,この 派生を formulaで表わすとすれば,次の様になるであろう.
NP1
+ V +
NP2十 out十 of+
NP3 c:> NP1+
V十 NP2十 out十 ゆ。
NP1十 V+
out+
NP2 +ゆでは,上例同と類似した次の構造は,どの様に説明できるであろうか.
(13) he wiped off the table
wipeの本義は, Webster's Third8に依れば,
wipe=vt 1 a: to rub with or as if with something soft for cleaning or dryingくwipedhis nose with his handkerchief) 2 a:
to remove by or as if by rubbingく"‑'the tears off)くwipingoff the spi1led oil)く"‑'out what you have written)
と記載されている. この様に wipeとは cleaningあるいは dryingす るために rubずることであって, REMOVEされる対象があるときは,
offあるいは outなどの Prtが付加されるζとになる. しかし,(13)の stringでは, REMOVEされる対象は表層化されておらず, それまでの 過程で deleteされてしまっている. この構造は,従って,次の様な基底 構造からの派生と考えなければならない.
he wiped sth9 0妊thetable C:> he wiped 0妊thetable10
これは,次の様に formulaで表わすことが出来るかも知れない@
NP1十 V
+
N"P2十 off十 NP3 ゆ NP1十V+φ+
off+
NP81!表層的に同一構造をもっ VPCが, 異なる基底構造からの派生である 例を示し out,offの Prtを引き合いに出したが, 興味深いことに, B. Fraserは, outと combineし易いVとして brush,clean, comb, dig, dry, empty, rake, rinse, scrub, sweep, wash, wringを挙げ, 一方, off
とcombineし易いものとしては brush,chip, clean, hose, mop, rinse, sand, scrope, scrub, shave, sponge, wash, wear, wipeを列挙している12
これらのVが out,0妊の一方しか取らないというのではない brush, clean, washなどは両方に listされているし, 先例同の wipeも out, o妊のどちらをも取ることは, i,Vebster's Thirdの範例が示す通りである.
何故これらのVが, outあるいは offと結合するのか,その解明は容易 でない13 ただ, Fraserが挙げた listを検討するとき, 本来的にVとし か考えられないもの,例えば, wash, wip巴などがある反面,他の source からの派生,もしくは,語類の転用と考えられるものがあるということで ある.例えば, c1ean, dryなどは, Webster's Thirdによれば,
clean=vt 1: to make clean or free of dirt or any foreign or offensIve matter
dry=vt 1; to make dry to rid of moisture or liquid
のように,いずれも adjectiveとして本来的な用法を示唆する説明が与え られている.また, brush, hose, mop, sponge, comb, rakeなどは,例え ば, brush, combを例にとると,
brush=vt 1 a: to apply a brush to or use a brush on 2 a; to remove with a brush or by an act simi1ar to brushing
comb=vt 1; to draw a comb through : disentangle with or as if with a comb
のように説明され, use a brush, draw a comb或いは with a brush,
VPCの語形成と派生
with a combのように, 本来 (instrumentを表わす)nounであったも のが, Vに転用されたことを示している.
この様に,語形成から観るときに, Vが sourceとしての adjectiveや nounからの派生であったり, 或いは,本来的にVと考えられるものであ ったりするが, これらが, VPCにおいて, Prtとどの様な基底的な関わ り合いをもつか,どの様に語形成への展開がなされるかを,次に検討しな ければならない.以下,幾つかの stringsを対象に個別的に分析を試みる
ことにする.
A) Adjective‑derived VPC (
14) h己cleanedout the drain
上例同の VPCにおいて, outは,単にVの cleanを修飾する adverbial な Prtであり, perfective或いは intensifyingな意味を付加している,
と考えるべきであろうか.VVebster's Thirdは, cleanの一般的定義とし て前述のものを与え, Advanced Learner治14もまた,
clean=vt, vi 1 make clean (of dirt, etc): ,{"Vash your haηds and clean your natls. Clean'yりurs加esbefore you come into the house, ie remove the mud, etc.
と記載している. ζれらの説明から, cleanというVは,ある物から dirt, etcを REMOVEすることによって,その物を makεsthclean,即ち,
cleanな STATEにすることであると解釈することが出来る。 従って,
M
の stringが導き出されて来た基底の意味は, drainから dirt,etcを REMOVEずることによって, drainは cleanId: ST A TE になったわ けで,基底的には,he removed dirt
,
etc out of the drain,
and the drain became clean
の意味をもつことになり,これを formulaで表示すれば,
NP1十 V(REMOVE)十 NP2十 out十 of
+
NPg (and) NPg+
BECOME STATEC:> NP1十 MAKEST ATE(CLEAN)十 out
+
NPgとなるであろう.また次例,
(15) they cleaned up after a party
において, clean (up)に与えられた vVebster'sThirdの定義は,
1 d: to free of dirt
,
refuse,
or 1itter and set in order‑often used with upであり, dirt, etcが REMOVEされて setin orderされる意味が付加 されている.表層構造では, REMOVEされる対象である dirt,etcのみ ならず,その place'も deleteされてしまっているが, この 'place' は, partyという語がもっ featureく十place)であると考えることが出来,
その 'place'が makecl佃 nされることになる. 従って,基底の意味は,
th己yremoved dirt
,
etc out of the place (after a party),
and the place became clean and set in orderということになり, formulaでは,
NP1十 V(REMOVE)十 NP2十 out十 of十 NPg (and) NPg
+
BECOME STATE十 upゆ NP1十 MAKEST ATE (CLEAN)十 up十 NP3 C:> NP1十 MAKEST ATE (CLEAN)十 up と表示されるであろう。
この様に adjectiv巴‑derivedVをもっ VPCは, その基底構造から見 る限り, その VPCのVが示す行為あるいは過程の結果を adjectiveが STATEとして示している, 即ち, 表層構造におけるVそれ自体の中に,
行為と結果が内包されていると言うことが出来るであろう.
B) Noun‑derived VPC
nounから派生していると考えられる VPCの中で,上記の adjective咽 derived Vの場合のように, VPCの行為あるいは過程の結果を基底にお
いて nounが示しているものがある.例えば,
加
i
he balled up each sheet of paper において, ball (up)は Websteぬ Thirdによれば,ball=vt 1: to forminto a ball‑often used with up と記載されている.基底の意味は,従って,
he formed each sheet of paper into a ball となるが, formulaでは,
NP1十 CAUSE十 NP2十 BECOME
+
NP3~ NP1
+
V [←NP3] (BALL)+
up十 NP2のように表示されるであろう.今一っこれに類似した例を挙げるならば,
(
17) they lined up the soldiers における line(up)は,同辞書によれば,
line=vt 5: to form into a line or lines‑often used wIth up であって,従って,基底の意味は,
they formed the soldiers into a 1ine となり,同じ formulaに枠付されるであろう.
次に挙げる stringに上記の formulaを適用することが可能であろう か.
同 hegreased up a car もし適用すれば,
ネhe十 CAUSE
+
a car+
BECOME+
greaseのようになり,これは成立し難い.Advanced Learner'sは, この場合の greaseの定義として,
grease=vt put or rub grease on or in (esp parts of a machine) を与えているが, ζれは partsof a machineが grease(n.)を HAVE ずることであるから,従って,同の構造の意味は,
he十 CAUSE
+
a car+
HAVE+
grease とならなければならず,方式化すれば,NP1十 CAUSE十 NP2十 HAVE十 NPa
c:> NP1
+
V [←NPa] (GREASE)( +
up)十 NP2 となるであろう.noun‑derived VPCの第三の patternは,次の様な stringの場合であ る.
同 theybombed out the city bombはAdvancedLearner'sに依れば,
bomb= vt
,
vi 1 attack with bombs; drop bombs on とあるが, bomb outの説明は,bomb out=drive out (of bui1dings
,
etc) with bombsと記載され, drive outされる対象が暗示されている.cityが爆撃されて,
その cityから driveout, force outを余儀なくされるのは peopleであ るから,この潜在的な意味を基底に求めなければならない.従って,基底 構造は,
they drove people out of the city with (or by using) bombs となり, formulaでは,
NP1十 V(DRIVE) + NP2十 out十 of+ NP3十 with(or by using)十 NP4
亡:>NP1十 V[←NP4](BOMB) +out 十 NP3
と表示されるであろう.この場合,with (or by using) NP4は,adverbial complement of instrumentであり, noun剛derivedVPCのうちで,比較 的多く見られる型の一つである. 因みに, bomb upは, これとは全く異 なる意味構造を表わす.Advanced Learner'sに依れば,
bomb up=load (an aircraft) with bombs と説明され,従って,次の string,
同 theybombed up the aircraft
十 車
they loaded the aircraft with bombs の意味を有つことになるが,これは更に,
they put bombs in or on the aircraft
と rewriteできるから, with bombsは adverbialcomplement of in・
strumentではない.むしろ,これは,同の stringと同一構造をもっと言 えるであろう.FraserのタU15,
制 henai1ed down the board も,同と向型の
VPC
で,NP1十 V(FASTEN)
+
down十 NP2十 with十 NP3 9 NP1十 V [←NP3](NAIL)+
down+
NP2の基底と派生を有っと考えられるが,この制の Prtは, ¥Vebster's Third に依れば adァ,erbsexpressive of direction or conditionであり, 従っ て, directionを変えて,制の stringを,
同 henailed up theboard とすることも可能である.
adverbial complement oJ instrumentを基底に有つ構造に対し, 次に 取上げねばならないのは,
同 hepu妊edout a few words
のような例である.Advanc邑dLearner'sは puffを, puff=vt send out in puffs
と説明しており,従って,闘は,
he sent out a few words in (or with) puffs とrewriteすることが出来る.formulaでは,
VPCの語形成と派生 NP1
+
V+
NP2+
in (or with)十 NP3r:> NP1十 V [←NP3](PUFF)
( +
out)+
NP2と表示されるが9 この場合,in (or with) puffsは,勿論, adverbial com plement of instrumentではなく, adverbial complement of mannerで あろう.
noun‑derived VPCで最後に取上げるのは,基底文において, nounが Vの objectになる場合である.
制 hestubbed out the cigarett邑
stubの noun用法は, Advanced Learner'sによれば,
stub=n 1 short remaining end of a pencil, cigarette or similar object
であり, V十Prt用法として stuboutは,
stub sth out=vt extinguish (esp a cigarette) by pressing it against sth hard
のように説明される.この場合, extinguishの対象は cigarette,pressing の対象は cigaretteまたはその一部である stubである.従って,制の基 底の意味は,
he extinguished the cigarette by pressing (the stub of) it (against sth hard)
となり, formulaは,
NP1
+
V(EXTINGUISH)十 NP2十 by十,,‑,ing十 NP3ゆ NP1
+
V [←NP3] (STUB)+
out 十 NP2と表示されるであろう.NPaは NP2の一部乃至は同一物である.
以上,adjective‑derived及び noun四derivedVPCの基底構造のいくつ かについて述べたが,この様に他の語類からの派生ではなく,本来的にV と考えられるものが構成する VPCの基底構造についても述べておく必要 がある.これらの意味構造も様々な標識を示すと考えられるが,その一部 を取上げることにする.
Bo1inger は,
cs) he ran up the flag
の例において,この構造の Prtが行為と同時に結果を示していると述べ,
h己ranthe flag in an upwise direction . and as a result the丑ag was up
と説明している16 これに従うと,次例,
同 hechopped down the branch も,基底として,
he chopped the branch in a downward direction
,
until (and as a result) the branch was downの意味をもつことになる.詑って,これらを formulaで表示すれば,
NP1十 V
+
NP2+
DIR ADV (and) NP2+
BECOME STATEゆ NP1十 V
+
Up (or down, etc)+
NP2となるであろう。
次に,
制 heknocked up the man は,基底文して,
he woke UlJ the man by knocking と分析すべきであって,制,制のように,
*he knocked the man until he was up は成立しない.Webster's Thirdの下記の説明,
knock up=2 Brit: rouse
,
summon,
specif: to cause (as by knock値 ing at the door) to awaken or rise from sleep or restによっても明らかなように, Vの knockは, the manを objectとして いるのではなく, at the doorという表層構造では白leteされている prep‑ ositional phraseを行為の対象としている.従って,この構造の意味は,
he knocked at the door unti1 the man was up と解釈されるわけで, formulaは,
NP1十 V十 PREPPHRASE (and) NP2十 BECOMESTATE
9
NP1十v +
up十 NP2である. 即ち,基底構造から判るように ,NP2とVとの間に統語関係が あると見倣すことは出来ない.
次に,
争時 he beat out the carpet
はどの様な基底構造をもつであろうか. この stringは,一見同あるいは
(19)を想起させるが, beatを adjecti ve‑deri vedや noun‑derivedと考える べきではない.Current Idiomatic17は beatoutを,
beat out= remove by striking with a hammer etc と記し, Advanced Learner'sも次例を挙げ,説明を与えている.
beat 8th out= The dry grass caught fir巴, but w巴beatit out, ex‑ tinguished the fire by beating the burning grass
これらの説明から,闘は,
he removed the dust out of the carpet by beating
という基底の意味をもつことが判るであろう.これを方式化すれば,
NP1
+
V1CREMOVE)+
NP2+
out十 of+
NP3+
by+
V2ingゆ NP1十 V2CBEAT)
+
out十 NP3となるが,この変形から ,main verb CV1)並びにその objectが, 表層 構造では deleteされてしまっていることを知る.
因みに, beat outは,先の二つの辞書によると, REMOVE及び E X司 TINGUISHという componentをその mainverbとして内蔵している
ζとを証しているが,既に挙げた同の wipe0妊なども REMOVE,blow outは EXTINGUISH,更に, blow up, shoot offなどは DESTROY の意味を含んでいると言える. また, 一つの VPCが二つ以上の com‑
pon己ntを内蔵している場合があるが, 必ずしもそれらが同意のものとは 限らない.例えば, cut outは,再Nebster's Thirdの例を借用すれば,
制 asurgeon cut out diseased tissue
VPCの語形成と派生 においては, REMOVEの意、であるけれども,
側 adressmaker cut out a garment
では, MAKE, PRODUCEが componentである。 もっとも,倒の例も,
Advanced Learner'sの説明によって補うと,
a dressmaker shaped a garment by cutting the outlines of the parts on cloth
の様になり, 何かを REMOVEby cuttingするからこそ garmentが MAKEされると解釈出来ないことはない. また, REMOVEの com司 ponentを含まず, MAKE, PRODUCEだけの意味の例としては,
倒 hethought up some excuse (32) he ground out a tune
などが挙げられるが,この様に, VPCの基底の mainverbが示す com‑
ponentは正に多様である.
最後に,本来的なVを含むVPCの中には,統語的にも意味的にも分析 が極めて困難で, 単に idiomとしか言い得ないものがあることを付け加 えておかなければならない.例えば,
倒 heblew in th巴 money 帥 hegave up smoking
における blowin (=spend), give up (=cease)などは, その基底構造 からの派生を記述することは容易でなく,語形成上の説明を見出し得ない.
倍て,以上において, VPCにおけるVとPrtの結合が,語形成の観点 から,どの様な基底からの派生によって産み出されるものであるかの分析 を試みたが,それは VPCの僅か一斑を明らかにするに過ぎない.この構
造の結合状況並びにその意味構成の分析記述は,文法上最も圏難な問題の 一つである 何故ならば,派生的なものを含めて, Vが表示する意味内容 は,種々の Prtと結合することによって益々多様化し, しかも, その個 々の意、味構成が,先行並びに後続の
NP
との関わり合いによって, より 一層複雑多岐な様相を呈示することになるからである. 従って, VPCの 語形成の派生過程を探るには, 結合する formative個々の内在的素性及 び文脈素性を調査し,連語制限の問題を含めて,逐一詳細に辿るより他に 方法がないかも知れないし,或いは,それでもまだ到達し得ないであろう。その意味で, VPCの意味構造の分析は, 今後に残された重要な課題のー っと言える.
注
1 ここで言う Verb‑ParticleConstruction は, verb‑prepositon sequence, verb‑ adverb sequence及び所謂 verb包adverb combinationを含む上位概念の構造を 便宜的に呼称したものである.
2 cf. Bruce Fras巴r,The Verb‑Particle Combinatio河 合1English (Tokyo: Tai‑ shukan Publishing Companyタ 1974),pp. 1‑5及び DonL. F. Nils巴n,English Adverbials (The Hague: Mouton & Co,・1972), pp. 55‑56.
3 verbとparticleとnounphraseが結合する構造の中において, particleがど の様な統語的機能を示すかについては,摘稿iV十Prt十NP構造におけるPrtの Syntactic PatterningJ W同志社大学英語英文学研究』第11号(同志社大学人文 学会, 1975)を,また,下位区分化された各構造の基底表示については, iVerb +Particle+Noun Phrase構造の基底表示について」同第12フ 13合併号 (1976) を参照されたい.
4 The particle is redundant, i. e. the VPC and th己 simplex verb can be used int巴rchangeablywithout a noticeable difference in meaning. In this cas巴informantsoften disagree on whether the VPC is used or not, and dictionaries mention ,often with out' and ,often with up.' Leonhard Lipka, Semantic St問ctureand 1V ord・Formation(Munchen: vVilhelm Fink Verlag, 1972), p. 115.
5 'a single constituent or series of constituents, whose semantic interpretation is indep巴ndentof th巴formativeswhich compose it.' Bruce Fraser, op. cit.,
Preface.
6 cf. Arthur G. Kennedy, The Modern Eπglish yをけ町Adverb Combi加 tion (N巴w York: AMS Pr巴,ss,Inc., 1967), pp. 27‑28.
7 take outを一つの 1巴xicalitemと考える立場からすれば, (10)のhetook out the bookに particle movem巴nt transformationが適用されて,
c
日Jhe took the book outが産み出されることになる.しかし,所謂 verb‑adverbcombina圃 tionと遣って, この構造における takeout は, take in, take up, etc.とも置 き換えが出来,また, his taking of the book outとactionnominalも可能で あるから, reduced directional adverbと考えるのが妥当であろう.8 Webster乍ThirdNew lnternational Dictionmツ(Springfield:G. & C. Mer‑
riam Co., 1967)本稿では 'Vebster'sThirdと絡す.
9 sth=something
10 wipe offをwipeとは別個の l巴xicalit邑m と見倣すことも出来るが,本稿で は, NP1+wipe十N九 十off+NPa構造からの派生と考えることにする.
11 表層構造において, Vの おalobjectが示されず,それに近い関係の他のもの がobjectになっている場合, metonymic object (換1聡的目的語〉と言い,他に wipe one's eyes,
r
頭を剃るJ,r
黒板を消す」などが挙げられる.12 Bruce Fras巴r,o)う.cit., pp. 24‑25.
13 この究明には,個々のVの内在的素性と文脈素性を逐一分析する必要があると 思われる.ただ Prtと結合するVの一般的特徴に関しては, A. G. Ke印nn江ln問1碍edy, The M凶10d必k初f門rn宮E克gl夜必記ishV玲.en沙b
14 0宅xj勾戸匂'ordAdva仰T河宮αC'ed Le印 抑G仰rn舘e〆内s Di似',ctおiO河ωGr二ヅyc!ザifG抑T抑eπntE河d昂is必h (工Lo皿n吋do叩n:
Oxford University Press, 1974)本稿では AdvancedL己arner'sと略す.
15 Bruce Fraser, op. cit., p. 22.
16 cf. Dwight Bolinger, The Phrasal Verb 仇 English(Cambridge, Mass.:
Harvard University Press, 1971), pp. 81‑82.
17 Oxford Dictionary of Gω‑re河tldiomatic English Vol. 1: Verbs with Prepositi仰 s& .Particles (London: Oxford University Press, 1975)本稿では Current Idiomaticと略す.