Uber
den Text
des Abhisamacarika
Minori Nishimura
Die bisher bestehenden Texte, die zur Mahasamghika-Lokottaravadin (Ma-L) gehoren, Mahavastu and Pratimoksasutra. Andere bisher unbekannte Texte wurden veroffentlicht, namlich Bkiksuni-vinaya (Roth's Edition), Stupa-laksana- karika-vivecana and Abhisamacarika (Jinananda's Edition).
In den verschiedenen Zweigen der Mahasamghika-Gemein.de gibt es keinen Text, der zur Gokulika oder zur Ekavyavaharika gehort, aber die Tatsache, daf die Lokottaravadin viele solcher Texte hat, lat3t vermuten, daS die Lokottaravadin der grol3te Zweig der Mahasamghika-Gemeinde ist. Es ist auch eine allbekannte Tatsache, data diese Texte von Lokottaravadin auf Mittelindisch geschrieben worden sind.
Vor allem der Text des Abhisamacarikal), wurde von Prof. B. Jinananda zuin ersten Mal revidiert. Aber wie inzwischen von Dr. G. Roth in Gottingen and Dr. J. W. de Jong2) darauf hingewiesen wurde, ist diese vorliegende Edition in Bezug auf das Lesen der Handschrif ten nicht vollstandig, auch Prof. B. Jinananda wusste nicht den entsprechenden chinesischenText. Deshalb wird die Neu-Ausgabe von Dr. G. Roth herausgegeben werden.
Wir konnen diese Handschrif t ungef ahr ins 12 Jahrhundert datieren, weil die Schrif tzeichen dieser Handschrif t gleich wie die Schrif tzeichen des Mahakala-tantra Texts aus dem Tibet-fund sind, and veil im Mahakala-tantr. a Text, das Jahr 1149 notiert ist3).
Was noch wichtger ist: Die Handschrif t von Abhisamacarika hat genau den-selben Charakter wie in der Bhiksuni-vinaya's Handschrif t, die von Dr. G. Roth herausgegeben wird, weil die beiden I-Iandschrif ten der Zusammenhang der Fortsetzung sind.
Ubrigens, dieser Text entspricht 威 儀 法 (wei yi fa, der Regel der Wurdigkeit),
der ein Abschnitt im chinesischen Mahasamghika-vinaya (Taisho Band 22) ist. Dieser Text erklar.t ausfiihrlich das der Ordens-disziplin gemal3e Verhalten4).
Ober den Text des Abhisamacarika (M. Nishimura) (2) Allein es gibt einen wichtigen Unterschied zwischen den beiden, namlich, data der chinesische Text zur Mahasamghika and der Sanskrit Text zur Ma-L gehort. Nach der Uberlieferung, die besagt, daB Ma-L aus dem Mahasamgkika stammt, muB man sagen, daB der chinesische Text alter als der Sanskrit Text ist.
Wenn man einmal beide Texte fluchtig durchliest, ist es deutlich, daB der Sanskrit Text ausfiihrlicher als der chinesische Text ist. Auf ein Beispiel mochte ich bier hinweisen. In einen Abschnitt fiber den Speisevorgang im chinesischen Text steht einf ach nur Reis and Suppe5), aber in dem Sanskrit Text steht:
odano sitalo bhavati supo sitalo bhavati ghrtam thiyati mamsam thiyati vyafijanani sitalo bhavanti6). (Der Reisbrei wird kalt. Die Suppe wird kalt. Das Butter-schmalz
wird abgestanden. Das Fleisch wird schlecht. Die sof3e wird kalt.)
Im Gegensatz daze gibt es aber auch die Tendenz, daB im Sanakrit-Text keine besondern Ausdrucke enthalten sind, obwohl sie im chinesischen Text stehen. Beispiel: Wenn ein Reisende abreist, soil der Ordensalteste ihm die folgenden langen Gebetsworte rezitieren and ihn hinausbegleiten:
"Im ostlichen Himmel gibt es sieben Sterne, die immer die Welt behuten. Deshalb kann man sich seinen Wunsch erfi llen usw."7)
Dieser Ausdruck bedeutet, daB die Sterne als G.otter' and Gottinnen, die in der ostlichen, westlichen, siidlichen and nordlichen Himmelsrichtung existieren, den Reisende auch in der Ferne behuten werden.
Die Zahl des Uddana wird im chinesischen Text mit 70 and im Sanskrit Text mit 71 angegeben. Und beziiglich dieser Reihenfolge konnen wir einen groBen Unterschied besonders zwischen dem vierten and fUnften Abschnitt bemerken. Im Folgenden soll dieser Zusammenhang beschrieben werden, um zu zeigen, daf3 man nicht sagen kann, der Sanskrit Text sei der Urtext des chinesischen Textes.
In dem Jinananda's Text fehlt ein Uddana, obzwar es in der Handschrift gesch-rieben steht. AuBerdem gibt es einige verschiedene Ausdrucke zwischen den Uddana, die im jeden Kapitel im Text stehen, and den Uddana, die am Ende des Texts stehen. Diese erklare ich in den Anmerkungen.
Schlieflich mochte ich Herrn Dr. Gustav Roth danken, der mich wahrend meines Aufenthaltes geleitet hat.
-414-(3) Uber den Text des Abhisamacarika (M. Nishiinura)
Chinesische Ubersetzung(Ma) I, 1. 上 座 布 薩 事 Seite. 449a-c
(Der Ordens-alteste in der Beichtesitzgung)
2. 第 二 (Der Zweite-alteste) 499c 3. 一 切 然(Alle) 499c
4. 上 座 食 上 法499c-501c
(Der Ordens-alteste auf dem Speise-Beginn)
5. 第 二(Der Zweite-alteste) 6. 一 切 然(Alle) 501c 7. 和 上 所 教 示501c-502a
(Der Lehrer soil sich so dem Zusammen-wohnenden Schiiler
verhalten)
8. 共 行 応 随 順502a
(Der Zusammen-wohnenden Schtiler soil sich (so den Lehrer gegenuber) verhalten)
9. 依 止順 法 教502b
(Der Lehrer soil sich so dem Schiiler gegeniiber verhalten)
10. 弟 子 応 奉 行502b
(Der Schiiler soil sich so (dem Lehrer gegeniiber) verhalten)
II. 1. (11)床 敷(Bett)502b 2. (12)春 末 月502c-503a
((Reparatur des Zimmers] am Ende des Friihlings)
3. (13)安 居 坐503a
(Reparatur des Zimmers and des Bettes) in der Regenzeit)
Abhis.-Dh (Ma-L)
I. 1. samghasthavirena posadhe prati-padyitavyam 2. dvitiyasthavirena posadhe 3. sarvehi posadhe 4. samghasthavirena bhaktagre 5. dvitiyasthavirena bhaktagre8) 6. sarvehi bhaktagre 7. upadhyayena sardheviharismim 8. sardheviharina upadhyaye 9. acaryena antevasismim 0. antevasina acarye
II. 1. (11) seyyasane pratipadyitavyam 2. (12) varsopanamiko seyyasane9)
Uber den Text des Abhisamacarika (M. Nishimura) (4)
4. (14) 己 竟503b
((Reparatur des Zimmers nach der Regenzeit)
5. (15) 客 比 丘 (Gastmonch)503c 6.(16) 旧 (Wohnender Monch) 503c 7. (17)一 切 亦 復 然(Alle〔monche〕) 8. (18)厩 屋 大(Klosett)504a 9. (19)小 便(Urinal)504-505a
10. (20)歯 木(Stabchen fur die
Zahne) 505a III. 1. (21)衣 帯(Stoff)505c
2. (22)簾 障 隔(Kissen fur die
Fuse) 505c 3. (23)房 舎(Kloster-Zimmef) 505c 4. (24)涕 唾(Schleim)505c-506a 5. (25)鉢 龕(Almosen-Topf)506a 6. (26)粥(Reisbrei)506b 7. (27)住(Sich hinstellen)506b
8.(28)行(Auf und ab gehen)
9. (29)坐(Hinsetzen)507a 10. (30)臥(Hinlegen)507a-b
IV. 1. (31) 客 比 丘 (Der Gastmonch) 507b-c
2. (32)旧(Der Wohnende)
3. (33)洗 足(FuB Washung)507c
4. (34)拭 足(FuBwischen)507c-508b
5. (35)浄 水(Verhalten zum
Wa-sser) 508b-c 4. (14) varsavustehi seyyasane 5. (15) agantukehi seyyasane 6. (16) naivasikehi seyyasane 7. (17) hi sarvehi seyyasane 8. (18) varce10) 9. (19) prasvase 10. (20) dantakasthe
III. 1. (21) kathine pratipadyitavyam 2. (22) cakkaliye 3. (23) vihare 4. (24) khete. 5. (25) patre 6. (26) yavaguye 7. (27) sthatavyam11) 8. (28) camkramitavyam 9. (29) nisiditavyam 10. (30) seyyam kalpayitavyam IV. 1. (31) agantukehi
pratipadyitavy-am12) IV. 2. (32) nivasikehi V. 5. (46), 6. (47) pada dhovitavya, padadhovanikel3) V. 5. (46), 6. (47) pada dhovitavya, padadhovanike V. 4. (45) paridhovaniye
-412-{5} Ober den Text des Abhisamacarika (M. Nishimura) 6. (36)飲 法(Trinken)508c 7. (37)温 室(Sauna)508c 8. (38)洗 浴(Baden)508c-509b 9. (39) 浄 厨(Kuchengerat)509b-c 10. (40)衣 法(Civara-Gewand) 509c V. 1. (41)阿 練 若(Wald-wohnender) 2. (42)聚 落(Dorf-wohnender) 510b 3. (43)礼 足(FuB Verbeugung) 510b 4. (44)相 問 訊(GruB miteinander) 510b 5. (45)相 喚(Anreden)510b 6. (46)殺 利 種(ksatriya-Gruppe) 510c-511a 7. (47)婆 羅 門(brahmapa-Gruppe) 511a 8. (48)居 士(grhapati-Gruppe) 511a 9. (49)外 道(tirthika-Gruppe) 511a-b 10. (50) 賢 聖 衆(arya-Gruppe) 511b VI. 1. (51)内 衣(Unterkleidung)511b 2. (52)聚 落 衣 (Bekleidung im Dorf)511b-c 3. (53)入 聚 落 著 衣511c
(Die Monche sollen) das Gewand so anziehen, wenn sie im Dorf eintreten) V. 3. (44) paniye V. 7. (48), 8. (49) snane, jentake V. 7. (48), 8. (49) snane, jentake V. 9. (50) bhande V.10. (51) civare V. 1. (42) aranye pratipadyitavyam V. 2. (43) gramantike
IV. 3. (33) pada vanditavya
IV. 4. (34) sammoditavyaml4)
IV. 5. (35), 6. (36) alapitavyam, pra-vyaharttavyam
IV. 7. (37) ksatriyaparsa upasamkra-mitavya
IV. 8. (38) brahmanaparsa upasamkra-mitavya
IV. 9. (39) grhapatiparsa upasamkra-mitavya
IV.10. (40) tirthekaparsa. upasamkra-mitavya
IV.11. (41) aryaparsa upasamkramita-vya
VI. 1. (52) nivasitavyam15) VI. 2. (53) pravaritavyam
VI. 3. (54) antaragharam pravisantena civarel6)
Uber den Text des Abhisamacarika (M. Nishimura) (6)
4. (54)白 衣 家 護 衣511c-512a
((Die Monche sollen) so das Gewand anziehen, wenn sie im Haus des Spenders bleiben)
5. (55)前 沙 門(Vorgehender
Bet-tel monch)512a
6. (56)後(沙 門)(Nachgehender Bettelmonch)512a
7. (57)情 迎(Einladung zum
Es-sen) 512a-b
8. (58)与 取(Speise Wegtragen) 9. (59)乞 食(Almosengang)512b
10. (60)相 待(Der Monch soll auf
anderen Monch) warten, nac hdem er gegessen hat) 512b-c
VII. 1. (61)然 燈(Licht)512c-513a 2. (62)行 禅 杖(Verhalten zur St-ange)513a 3. (63)郷 丸(Ball)513a-b 4. (64)持 革 展(Sandale)513b 5. (65)尼 師 檀(Sitz)513b 6. (66)謦 歎(Husten)513b-c 7. (67)(Niesen)513c 8. (68)頻 申 欠(Gahnen)513c 9. (69)把 掻(Kratzen)513c 10. (70)下 風(Unter-Wind)513c-514a VI. 4. (55) antaraghare pravistena civare VI. 5. (56), 6. (57) puresramanena, pascacchramanena VI. 6. (57), 5. (56) puresramanena, pascacchramanena VI. 7. (58) pindapataharakena VI. 8. (59) niharapindapatena VI. 9. (60) pindaya caritavyam VI.10. (61) pindacarikena
pratipadyit-avyam VII. 1. (62) pradipel7) 2. (63) (yastiyam)18) 3. (64) genduke 5. (66) (upanahaye)19) 4. (65) nisidane 6. (67) kasitavyam20) 7. (68) ksipitavyam 9. (70) jambhavayitavyam21) 8. (69) kanduyitavyam 10. (71) vatakarme pratipadyitav-yam
1) B. Jinananda, Abhisamacarika (Bhiksuprakirnaka) Patna. 1969. 2) J. W. de Jong, Reviews. IIJ. vol XVI. no. 2. 1974. p. 151. 3) Den Hinweis auf these Stelle verdanke ich Herrn Dr. G. Roth.
4) Y. Ejima, Daishubu-kei Ritten Bonpon ni tsuite. in, Festschrift J. Okuda. kyoto 1976. pp. 914-15. A. Hirakawa, Makasogiritsu no Bonpon ni tsuite. in, Festschrift
-410-(7) Uber den Text des Abhisamacarika (M. Nishimura) Z. N ak ag aw a. 1983. pp. 465-81.
5) Taisho, Band 22, S. 499c. 6) Abhisamacarika, p. 12. ii. 14-16. 7) Taisho, Band 22, S. 500c-501b.
8) Im Text von chin. Ma sind der funfto and der sechste Abschnitt in einen Para-graphen zusammengefaft.
9) In der Handschrift steht dieser Uddana, der in Jinananda's Text fehit. 10) Im Jinananda's Text steht: evam sarvehi sarve. So auch in der Handschrift
sarve ist jedoch zu varce zu korrigieren.
11) Im Text von chin. Ma Reihenfolge 7, 8 wie Ma-L. Aber im Uddana von chin. Ma umgekehrte Reihenf olge 8, 7.
12) Im Text von chin. Ma and Abhis.-Dh. (Ma-L) sind beide Paragraphen in ersten Abschnitt zusammengefaft.
13) Im Abhis.-Dh (Ma-L) Text steht: dhovitapadehi. 14) Im Abhis.-Dh (Ma-L) Text steht: pratisammoditavyam. 15) In die Prose steht: nivasane pratipadyitavyam.
16) In der Handschrift steht dieser Uddana, aber im Jinananda's Text fehlt. lm Text von chin. Ma and Abhis.-Dh. (Ma-L) sind der dritte and der vierte Abschnitt im
einen Paragraphen zusammengef aft. 17) Im Abhis.-Dh. (Ma-L) Text steht: dipe.
18) Dieses Stichwort steht im Text der Abhis.-Dh. (Ma-L). Es fehlt in der Udana-Liste.
19) Im Udana von Ma-L. Handschrift and edierter Text wurden falsch upadhyaye geschrieben.
20) Text von Abhis.-Dh. (Ma-L) steht: kase pratipadyitavyam. 21) Text von Abhis.-Dh. (Ma-L) steht: vijrmbhitavyarn.