• 検索結果がありません。

さくねん昨年 ふかやしりつはなぞのしょうがっこう ブラジルから深谷市立花園小学校 こんか かれ えが すて え てんにゅうだに転入した飯田 しょうか けんじ 健二 かんじさん 漢字 だすが大好 にほんごで日本語 べんょうの勉強 がんば も頑張っ てます 今回は彼が描た素敵な絵を紹介しました O br

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "さくねん昨年 ふかやしりつはなぞのしょうがっこう ブラジルから深谷市立花園小学校 こんか かれ えが すて え てんにゅうだに転入した飯田 しょうか けんじ 健二 かんじさん 漢字 だすが大好 にほんごで日本語 べんょうの勉強 がんば も頑張っ てます 今回は彼が描た素敵な絵を紹介しました O br"

Copied!
8
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

Versão em português / ポルトガル語版 ご ばん 2015年 ねん 10月 がつ — outubro de 2015

Moshi

Moshi

Para você que gosta de ler em português

52号 ごう http://www.pref.saitama.lg.jp/f2214/moshimoshiportugues231213.html ※埼玉県HPから「ニュースレターMoshimoshi」で検索 深谷市立花園小学校 ふかやしりつはなぞのしょうがっこう 飯田 い い だ 健二 け ん じ さんの作品 さくひん 題名 だいめい 「みんなのひまわり」

Desenho feito por Kenji Iida - Escola Primária Hanazono, Fukaya Título da obra: O Girassol de Todos

ポル

トガ

ル語版

Por

tugu

ês

(2)

昨年 さくねん 、ブラジルから深谷市立花園小学校 ふかやしりつはなぞのしょうがっこう に 転 入 てんにゅう した飯田 い い だ 健二 け ん じ さん。漢字 か ん じ が大好 だ い す きで日本語 に ほ ん ご の 勉 強 べんきょう も頑張 が ん ば っ ています。今回 こんかい は彼 かれ が描 えが いた素敵 す て き な絵 え を 紹 介 しょうかい しました。

O brasileiro Kenji Iida veio ao Japão ano passado, e ingressou na Escola Primária Hanazono, cidade de Fukaya. Ele adora kanji (ideogramas japoneses) e está se esforçando bastante para com o estudo do idioma japonês! Nesta edição apresentamos o desenho maravilhoso que ele fez (capa do jornalzinho). ~飯田健二さん(3年

ねん

4組

くみ

)のコメント~ Comentário do Kenji Iida (3º ano, turma 4): ぼくは、みんながひまわりといっしょにあそんでいる様子 よ う す を絵にかきました。ひまわりにぶらさがってい る子 こ や、はちやてんとう虫 むし とあそんでいる子もいます。ひまわりにはたねがたくさんあったので、いろいろ な色 いろ をつかってかきました。花 はな びらや葉 は も上手 じょうず にかくことができました。楽 たの しく絵をかくことができてよ かったです。

Eu desenhei algumas crianças brincando ao redor de um girassol. Tem crianças dependuradas nas pétalas do girassol, e outras crianças brincando com a abelha e a joaninha. Como o girassol tem bastante sementes, utilizei várias cores para pintá-las. Consegui desenhar as pétalas e as folhas muito bem. Fiquei muito feliz por ter sido capaz de fazer esse desenho.

~荒船先生

あらふねせんせい

(担任

たんにん

)のコメント~ Comentário da professora responsável, Arafune-sensei: この絵は、児童生徒美術展 じ ど う せ い と び じ ゅ つ て ん に 入 選 にゅうせん した「みんなのひまわり」という作品 さくひん です。健二さんは、自分 じ ぶ ん の絵を描 きながら、 表 現 ひょうげん したい思 おも いをたくさん伝 つた えてくれました。いつも楽しそうに図工 ず こ う の 授 業 じゅぎょう をうけており、こ の絵が完成 かんせい した時 とき はとてもうれしそうでした。思いのつまったひまわりを紙 かみ いっぱいに描くことができまし た。

Esse desenho, intitulado "O Girassol de Todos", foi selecionado como obra para a Exposição de Arte Infantil. O Kenji foi capaz de expressar seus sentimentos na medida que ia fazendo seu próprio desenho. Ele sempre se divertiu participando das aulas de educação artística; ficou muito feliz quando concluiu esse desenho. Ele foi capaz de desenhar um girassol bem grande do tamanho da folha de papel, e cheio de bons sentimentos!

★★ブラジルの国 際交流 員

こくさいこうりゅういん

アキノ・エデンからのコメント★★

Comentário do Coordenador de Relações Internacionais do Brasil, Eden Aquino: 通訳支援 つ う や く し え ん で毎学期 ま い が っ き 、花園小学校へ行 い って、健二さんと会 あ っています。初 はじ めて会った時 とき に健二さんはまだ1年 生で、日本語 能 力 のうりょく が不十分 ふじゅうぶん でしたが、1年半 ねんはん がたった今 いま の健二さんは日本語だけではなく、色 いろ んな面 めん で 成 長 せいちょう し、自信 じ し ん も付 つ けている感 かん じです。それは花園小学校の先生方 がた が健二さんのことをよく見守 み ま も り、健二さんの 家族 か ぞ く と連絡 れんらく をよく取 と ってくれているからだと思います。学校、家族、そして、子供 こ ど も の「連携 れんけい と努力 どりょく 」が大切 たいせつ ですね。

Me encontro com o Kenji sempre que vou à escola Hanazono (1 vez a cada período escolar) para realizar meu trabalho de auxílio como tradutor intérprete. Quando me encontrei com ele pela primeira vez, ele ainda era aluno do 1º ano e tinha dificuldades com o idioma japonês. No entanto, o Kenji de agora cresceu bastante, não só com relação ao seu nível de japonês, mas também em vários aspectos, incluindo sua autoestima. Acredito que, tudo isso foi graças ao apoio que os professores da escola Hanazono estão dando, e, também, ao contato que a escola sempre mantém com a família dele. O "contato e o

esforço" entre/da escola, família e criança é muito importante, não é mesmo?

(3)

~スペイン語版

ご ば ん

担当者

たんとうしゃ

からのお知

らせ~

~Mensagem da tradutora responsável pela edição espanhol~

「Moshi Moshi」の読者 どくしゃ の皆 みな さん、こんにちは!今号 こんごう からスペイン語版の 編 集 へんしゅう を担当す ることになりましたナカゴメ・ブランカです。30時間 じ か ん かけて遠 とお いアルゼンチンから8 月 がつ に来 き ました。 アルゼンチン人 じん 日系 にっけい 2世 せい です。 両 親 りょうしん が日本人 に ほ ん じ ん ということもあり、 私 わたし にとって日本は第 だい 2の母国 ぼ こ く といっても いいぐらいです。日本には何回 なんかい も来たことがあり、大学 だいがく も日本で 勉 強 べんきょう しました。日本にはすばらしい文化 ぶ ん か が あり、おいしい食 た べ物 もの もたくさんあるので大好きです。 趣味 し ゅ み は映画鑑賞 えいがかんしょう と色々 いろいろ な言語 げ ん ご を勉強することです。 埼玉 さいたま には色々な観光名所 かんこうめいしょ や名産品 めいさんひん があると「埼玉県 けん のひみつ」を読 よ んで知 し りましたので色々なところに行 い け るのが楽 たの しみです。 皆さんよろしくお願 ねが いします!

Olá a todos os leitores do Moshi Moshi. Meu nome é Blanca Nakagome e serei a nova responsável pela edição em espanhol desse informativo. Vim da Argentina em agosto deste ano, logo, foram 30 horas de vôo.

Sou da 2ª geração de descendente de japonês; meus pais são japoneses nativos, por isso, posso dizer que o Japão é minha 2ª terra natal. Já vim várias vezes ao Japão, inclusive, concluí meus estudos universitários aqui. Gosto muito da cultura e da culinária japonesa. Meu passatempo é assistir a filmes e estudar diferentes idiomas.

Eu li o livro em forma de mangá "Os Segredos da Província de Saitama" (Saitama-ken no Himitsu), e, agora, sei que a província de Saitama tem vários lugares para se visitar, bem como deliciosos pratos típicos. Não vejo a hora de poder visitar esses lugares!

Calorosas saudações a todos!

(4)

Q.現在 げんざい のお仕事 し ご と について教 おし えてください。 A.埼玉県 さいたまけん の国際課 こ く さ い か で中国語の翻訳や通訳 つうやく を担当しています。翻訳では、知事 ち じ のコラム、友好姉妹都市関係 ゆ う こ う し ま い と し か ん け い の やり取 と り、そして市町村 しちょうそん からの依頼 い ら い に対応 たいおう しています。通訳では、友好姉妹都市関係の 来 客 らいきゃく があった時 とき など が多 おお いです。

Moshi Moshi: Que tipo de trabalho você está fazendo atualmente?

Tokuma-san: Sou a responsável pelos trabalhos de tradução e interpretação do idioma chinês, no Setor Internacional da Província de Saitama. Traduzo artigos do governador, documentos relacionados aos estados irmãos da província de Saitama, dentre outras solicitações que chegam das diversas cidades da região. Os trabalhos de interpretação são mais voltados aos visitantes quem vem à Saitama para tratar de assuntos relacionados aos estados irmãos da província.

Q.日本 に ほ ん に来 き たきっかけは何 なん ですか? A.1988年 ねん に来日 らいにち しました。きっかけは日本人 に ほ ん じ ん と結婚 けっこん したからです。主人 しゅじん は中国語が堪能 たんのう だったので、日 本に来た時は日本語 に ほ ん ご のコミュニケーションで苦労 く ろ う しました。 Moshi Moshi: Qual foi o motivo por você ter vindo ao Japão?

Tokuma-san: Eu vim ao Japão em 1988. E o motivo foi porque eu me casei com um japonês. Como meu marido sabia se comunicar muito bem no idioma chinês (nunca precisei utilizar o idioma japonês), então, quando viemos para o Japão, eu tive bastante dificuldade para me comunicar em japonês.

Q.日本語はどのように 勉 強 べんきょう されましたか? A.日本語学校 がっこう に行 い くことも 考 かんが えましたが、中 国 人 ちゅうごくじん がたくさんいて日本語が 上 達 じょうたつ しないとい う 話 はなし を聞 き き、独学 どくがく で日本語を勉強しました。コミュニケーションに関 かん しては、子供 こ ど も を通 とお して 近所 きんじょ の方 かた と親 した しくなり、生 なま の日本語を身 み に付けていきました。また、日本語のテレビを見 み なが ら、聞 き き取 と りの 練 習 れんしゅう をしました。特 とく に、 私 わたし は相撲 す も う が大好 だ い す きでよく見ていたことを今 いま でも覚 おぼ えて います。あと、読 よ み書 か きに関しては、主人に相談 そうだん しながら、新聞 しんぶん の人生 じんせい 相談の記事 き じ を毎日 まいにち 読 よ んで勉強しまし た。子供が小 学 校 しょうがっこう に入 はい った時、ジャンケンで負 ま けてPTAの広報委員 こ う ほ う い い ん になりました。 毎 週 まいしゅう 、 小 しょう グループで 集 あつ まり、記事 き じ について相談するので日本語 能 力 のうりょく がかなり上達したと思います。ほかには、日本語能力試験 のうりょくしけん や 医療事務 い り ょ う じ む の試験にも 挑 戦 ちょうせん しました。

Moshi Moshi: Como foi que você aprendeu o idioma japonês?

Tokuma-san: Pensei em frequentar um centro de línguas mas, ouvi dizer que tinha bastante chineses estudando lá e que, por conta disso, eu não iria conseguir aprender o idioma. Pensando nisso, resolvi estudar o idioma japonês por conta própria. Sobre as habilidades de comunicação, fiquei próxima das pessoas da comunidade através das minhas filhas e, com isso, fui aprendendo a utilizar o japonês do dia a dia. Além disso, pratiquei as habilidades da compreensão (escuta) assistindo a tv japonesa. Principalmente assistindo as lutas de sumô que eu tanto adorava. Me recordo até hoje. Sobre as habilidades de escrita e leitura, conversei com meu marido e ele me sugeriu ler e estudar através dos artigos "Consultas sobre a vida" que eram publicados diariamente no jornal.

4

今回 こんかい はMoshi Moshiの中国語版 ちゅうごくごばん の翻訳 ほんやく を担当 たんとう している徳間 と く ま さんにインタビューしました! Nesta edição, entrevistamos a tradutora responsável pela versão chinesa do jornalzinho Moshi Moshi, a Tokuma-san.

(5)

Quando minhas filhas entraram na escola primária (shougakkou), fiz parte do PTA (associação de pais e mestres) na qual fiquei responsável pela parte de publicidade / propaganda da escola, após perder uma disputa de "pedra, papel e tesoura" (janken) com as outras mães. Realizávamos encontros de pequenos grupos semanalmente para discurtirmos artigos e assuntos no geral e, graças a isso, acredito que meu nível de japonês melhorou bastante. Além disso, também prestei exames como o Nihongo Nouryoku-shiken (Prova de Proficiência em Língua Japonesa), e Iryou-jimu (Prova de qualificação para trabalhos médicos / farmacêuticos).

Q.近所 きんじょ や学校 がっこう で様々 さまざま な出会 で あ いがたくさんあったようですね。日本人 に ほ ん じ ん とのかかわり方 かた についてはいかがです か? A.近所や学校での出会いに本当 ほんとう に助 たす けられました。 私 わたし が気 き を付けたことは、こちらから壁 かべ を作 つく らないこ と、わからないことは聞 き くこと、そして、一緒 いっしょ に 日 常 にちじょう を過 す ごすことです。そして、その地域 ち い き の一員 いちいん としての 役割 やくわり から逃 に げないことも大切 たいせつ だと思 おも います。そうすることにより、地域や学校で新 あら たな関係 かんけい が自然 し ぜ ん と広 ひろ がって いきます。

Moshi Moshi: Acredito que você tenha se encontrado com várias pessoas, tanto na vizinhança quanto na escola das suas filhas. Como foi a sua relação para com os japoneses?

Tokuma-san: As pessoas que encontrei tanto na vizinhança quanto na escola me ajudaram bastante. Mas para isso eu tive cuidado com alguns aspectos, tais como: não criar uma barreira a minha volta; sempre perguntar quando não compreender algo; e, sempre viver o dia a dia junta de todos a minha volta. Também não podemos deixar de realizar (ou fugir das) nossas funções como membros da comunidade. Acredito que isso é muito importante também. Se fizermos isso, nossas relações com as pessoas da comunidade e da escola irão surgindo e sendo ampliadas naturalmente.

Q.お子 こ さんの子育て こそだ に関 かん してはいかがでしたか? A.上 うえ の子が幼稚園 よ う ち え ん に 入 園 にゅうえん した時 とき は、日本語 に ほ ん ご がゼロの 状 態 じょうたい だったので少 すこ し苦労 く ろ う しましたが、それ以外 い が い 、特 とく に 問題 もんだい はありませんでした。私が気を付けたのは、子供たちの友達 ともだち のお母 かあ さんとの付 つ き合 あ い方でした。子供が友 達の家 いえ に遊 あそ びに行 い きたいと言 い った時は、私から電話 で ん わ をかけて確認 かくにん したこともありました。そうしていくことに より、保護者同士 ほ ご し ゃ ど う し の信頼関係 しんらいかんけい も作 つく っていけると思います。 Moshi Moshi: Como foi a criação das suas filhas?

Tokuma-san: Quando minha filha mais velha entrou para o jardim de infância, ela teve dificuldade pois não sabia nada de japonês. Fora isso, não tivemos nenhum outro problema. O que eu tive mais cuidado foi: mater uma boa relação com as mães dos amigos das minhas filhas. Quando minhas filhas queriam sair para brincar na casa dos amigos delas, eu mesma ligava para a casa das mães japonesas para confirmar. Fazendo isso, a relação entre nós pais foi sendo fortalecida cada vez mais.

Q.最後 さ い ご に、日本で頑張 が ん ば っている外国籍 がいこくせき の保護者への応援 おうえん メッセージをお願 ねが いします。 A.自然体 し ぜ ん た い でいることをお勧 すす めしますが、日本では地域でも学校でも 協 働 きょうどう という 考 かんが え方がありますので、や るべきことをやっていくことも大切です。あえて、学校のPTAに参加 さ ん か してもいいと思います。世話好 せ わ ず きな方 が 必 かなら ずいますので、よい出会 で あ いがあるかもしれません。勇気 ゆ う き を持 も って最初 さいしょ の一歩 い っ ぽ を踏 ふ み出 だ してください。 Moshi Moshi: Por último, gostaria de pedir para você escrever uma mensagem de apoio aos pais que estão se esforçando aqui no Japão.

Tokuma-san: Recomendo todos a viverem suas vidas de forma natural, sem fazer esforços impossíveis. No entanto, tanto nas comunidades quanto nas escolas daqui do Japão, existe o conceito de "cooperação", ou seja, é muito importante que cada um cumpra com a sua devida função. Também aconselho vocês participarem da PTA das escolas dos seus filhos. Tenho certeza que haverão pais japoneses que gostam de ajudar as pessoas; é aí que vocês poderão se encontrar com pessoas boas. Espero que tenham coragem para dar o primeiro passo nesses desafios da vida!

(6)

1.埼玉県の市 し の数 かず は日本一 に ほ ん い ち です。a~cのどれですか?

Saitama é a província com o maior número de cidades (shi) do Japão. Qual dentre os itens abaixo indica a quantidade de cidades em Saitama?

a. 35 b. 37 c. 40 2.埼玉県のマスコットキャラクターのコバトンは、県民 けんみん の鳥 とり がモデルになっています。 その鳥の名前 な ま え は何 なん ですか?

O mascote da província de Saitama, Kobaton, foi baseado em um pássaro da região. Qual o nome desse pássaro? → シラコ○○ Dica: Shirako○○.

3.埼玉県行田市 ぎ ょ う だ し には埼玉 さきたま 古墳群 こ ふ ん ぐ ん (権 力 者 けんりょくしゃ のお墓 はか )があります。 直 径 ちょっけい 105m、高 たか さ18.9mの 丸墓山 まるはかやま 古墳は日本最大 さいだい の円墳 えんふん です。埼玉古墳群ができたのはa~c のどれですか?

Túmulos antigos (de imperadores e outros nobres) em forma de colinas podem ser vistos na cidade de Gyouda, província de Saitama. Maruhaka-yama, um dos túmulos da região, é considerado o maior túmulo circular do Japão, medindo 105m de diâmetro e 18.9m de altura. Essa região de túmulos antigos de Saitama foi criada em:

a. 5世紀 せ い き 後半 こうはん から7世紀初 はじ

め a) entre a segunda metade do século V e o início do século VII. b. 3世紀から4世紀 b) entre o século III e IV.

c. 紀元前

き げ ん ぜ ん

1世紀初め c) começo do século I a.C. 4.昨年 さくねん 、ユネスコ無形文化遺産 む け い ぶ ん か い さ ん に登録 とうろく された「細川紙 ほ そ か わ し 」(伝統的 でんとうてき な手 て すき和紙 わ し )はどこで作 つく られて いますか?

No ano passado, o papel tradicional japonês fabricado a mão, o Hosokawashi, foi registrado como Patrimônio Cultural Imaterial da Humanidade. Qual o nome da cidade (machi) e da vila (mura) onde ele é fabricado?

→ ○○町

まち

と○○○村

むら

Dica: ○○-machi e ○○○-mura. 5.埼玉県にはたくさんの鉄道 てつどう があります。一日平均 ついたちへいきん の乗 車 人 員 じょうしゃじんいん が24万 まん 5479人 にん (JR東日本 ひがしにほん の駅 えき の中 なか で8位 い 、2013年 ねん )の駅はa~cのどれですか?

Há várias ferrovias na província de Saitama. Qual a estação de trem por onde passam cerca de 245.479 pessoas por dia? (8ª estação mais movimentada das linhas de trem JR do Leste, dados de 2013). a. 浦和 う ら わ 駅 Estação de Urawa b. 大宮 おおみや 駅 Estação de Oomiya c. 川口 かわぐち 駅 Estação de Kawaguchi

国語

こ く ご

クイズ

Quiz de Língua Japonesa

前号 ぜんごう に続 つづ いて、今回 こんかい も「埼玉県 さいたまけん のひみつ」から、クイズを 出 題 しゅつだい しますので、チャレンジしてみましょう! Dando continuidade a edição anterior, iremos continuar com o quiz elaborado a partir do livro em forma de mangá "Saitama-ken no Himitsu" (Os Segredos da Província de Saitama). Não deixem de tentar resporder as questões abaixo!

<答 こた え>1. c 2.シ ラコバト 3. a 4.小川町 おが わま ち と東秩父 村 ひがしちちぶむら 5.b <Respo stas> 1) C. 2) Sh ira kobat o. 3 ) A . 4) Ogawa -m achi e Hig ashi -Chi chi bu. 5) B .

(7)

算数

さんすう

クイズ

Quiz de Matemática

【問題

もんだい

Questão 1

○の中

なか

に1,2,3,4,5,6の数字

す う じ

を1個

ずつ入

れて,それぞれの辺

へん

の上

うえ

にある3個の数の

合計

ごうけい

が,どれも9になるようにします。どのよう

に数字を入れたらよいでしょうか。

Preencha os círculos com os números 1, 2, 3, 4, 5 e 6 (um número em cada círculo), sendo que a soma total dos 3 círculos de cada lado deve ser 9. Qual a combinação correta para preencher cada círculo?

【問題2

Questão 2

○の中に1,2,3,4,5,6,7,8,9

の数字を1個ずつ入れて,それぞれの辺の上にあ

る4個の数の合計が,どれも同

おな

じになるようにし

ます。どのように数字を入れたらよいでしょうか。

Preencha os círculos com os números 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, e 9 (um número em cada círculo), sendo que a soma total dos 4 círculos de cada lado deve ser a mesma.

Qual a combinação correta para preencher cada círculo?

〔答

こた

え〕まずは見

ないで挑戦

ちょうせん

してね!下

した

のように数が入れば正解

せいかい

です。

Tente reso lver antes de ver a soluçã o, o k?! Se gue -se abaixo as soluçõ es co rret as.

【問題1】

【問題2】※答えが何通りかありますよ!

※ há mai s de 1 sol ução para a qu est ão d e núme ro 2. 4 2 3 5 6 1 4 9 7 6 5 1 2 8 3

(8)

~保護者

ほ ご し ゃ

の皆

みな

さんへ~

Aos senhores pais ou responsáveis 子供 こ ど も が、学校 がっこう でいじめにあっているかもしれない、と感 かん じたことはありますか?そういった時 とき 、 親 おや としてどう対応 たいおう すべきでしょうか?もちろん、 状 況 じょうきょう によって、答 こた えは様々 さまざま だと思 おも います。 大切 たいせつ なのは、日 ひ ごろの親子 お や こ のコミュニケーションです。毎日 まいにち 忙 いそが しいと思いますが、 勉 強 べんきょう のことだけでなく、 学校であったことなどについて、家庭 か て い でいろいろと話 はな してみてください。親子の信頼関係 しんらいかんけい ができていれば、何 なに か あった時、子供は親に相談 そうだん するはずです。 ただ、「親に余計 よ け い な心配 しんぱい をかけたくない」「恥 はず ずかしい」と 考 かんが え、話さない子供もいると思います。しっか りと子供の様子 よ う す を見守 み ま も ってください。 もし子供から相談があった時は、「よく話してくれた」としっかり気持 き も ちを受 う け止 と めてください。そして、 「あなたを絶対 ぜったい に守 まも る」という気持ちを伝 つた えてください。決 けっ して感 情 的 かんじょうてき にならず、共 感 的 きょうかんてき に話を聞 き いてあげて ください。できれば、あとでメモ(いつ、どこで、誰 だれ に、どんなふうに等 など )にまとめておくことをお勧 すす めしま す。学校に連絡 れんらく する場合 ば あ い は、内容 ないよう を説明 せつめい できるものを持参 じ さ ん して、担任 たんにん の先生 せんせい に相談してください。

Vocês já pensaram alguma vez se seus filhos já sofreram ou estão sofrendo algum tipo de maus-tratos (ijime) na escola? Caso isso venha a acontecer, o que deverão fazer para resolver esse tipo de problema? É claro que, dependendo da situação, a resposta pode variar.

O mais importante é a conversa / comunicação diária que pais e filhos deverão manter. Acredito que todos vocês devam estar ocupados, no entanto, peço para que conversem em casa, não apenas sobre os estudos da criança, mas também, sobre tudo o que acontece na escola. Quando há uma boa relação de confiança entre pais e filhos, sempre que houver algo (na escola, por exemplo), a criança irá conversar com seus pais naturalmente.

No entanto, há muitas crianças que pensam coisas do tipo: "Não quero preocupar meus pais ainda mais com esse tipo de bobagem", ou "Que vergonha" etc, e acabam não falando para os pais. Por favor, nunca deixe de acompanhar de perto como seus os filhos estão se sentindo.

Caso seu filho queira falar algo com você, escute com bastante atenção e sempre o incentive dizendo: "Você fez muito bem em ter vindo me falar isso". Depois disso, não esqueça de deixar bem claro para ele: "Eu te protegerei sempre". Nunca fique com raiva; seja paciente na hora de ouví-lo. Se possível, recomendo fazer algumas anotações sobre o que foi conversado (como por exemplo, o dia, o local, quem participou do episódio, como aconteceu, e etc). Caso seja necessário entrar em contato com a escola, leve suas anotações (as quais possuem informações necessárias para explicar o ocorrido), e converse com o professor responsável pela turma.

このニュースレター「Moshi Moshi」は、埼玉県 さいたまけん の 公 立 小 中 学 校 こうりつしょうちゅうがっこう に通 かよ う、外国人児童生徒 が い こ く じ ん じ ど う せ い と とその保護者 ほ ご し ゃ に 情 報 提 供 じょうほうていきょう をするためのものです。ポルトガル語 ご 、スペイン語、中国語 ちゅうごくご 、英語 え い ご を母語 ぼ ご とする児童生徒が在籍 ざいせき している学校を含 ふく め全 すべ ての埼玉県公立小中学校に送 おく っています。これからも良 よ いものにしていくために、皆 みな さんの御 ご 意見 い け ん ・御 ご 感想 かんそう をお待 ま ちし ております。

O informativo Moshi Moshi é enviado a todas as escolas públicas de ensino fundamental da província de Saitama, incluindo aquelas onde estudam crianças e adolescentes de língua materna portuguesa, espanhola, chinesa e/ou inglesa. Estamos procurando melhorar cada vez mais, por isso, não deixe de nos enviar sua opinião.

編集:埼玉県教育委員会

へんしゅう:さいたまけんきょういくいいんかい

Editado pela Secretaria de Educação da Província de Saitama 編 集 者 へんしゅうしゃ :帰国 き こ く 児童 じ ど う 生徒 せ い と 等 とう 支援 し え ん アドバイザー 蓮見 は す み 慶子 け い こ

Editores: Conselheira Educacional: Keiko Hasumi ポルトガル語版 ご ば ん :アキノ・エデン スペイン語版 ご ば ん :ナカゴメ・ブランカ 中国語版 ちゅうごくごばん :徳間 と く ま 菲 ふぇい 英語版 え い ご ば ん :マシュー・ヤング Português : Eden Aquino Espanhol: Blanca Nakagome Chinês : Fei Tokuma Inglês : Matthew Young

TEL. 048-822-0899 FAX 048-830-4962 E-mail: a6760-30@pref.saitama.lg.jp

〒330-9301 さいたま市浦和区高砂3-15-1 Saitama-shi, Urawa-ku, Takasago 3-15-1

参照

関連したドキュメント

 本実験の前に,林間学校などで行った飯 はん 盒 ごう 炊 すい

We hope that foreign students in middle and high school will find this glossary useful and become fond of math.. Moreover, in order to improve the usefulness of this glossary, we

通常は、中型免許(中型免許( 8t 限定)を除く)、大型免許及び第 二種免許の適性はないとの見解を有しているので、これに該当す

こうしゅう、 しんせん、 ふぉーしゃん、 とんがん、 けいしゅう、 ちゅうざん、

ドリル教材 教材数:6 問題数:90 ひきざんのけいさん・けいさんれんしゅう ひきざんをつかうもんだいなどの問題を収録..

けいさん たす ひく かける わる せいすう しょうすう ぶんすう ながさ めんせき たいせき

[r]

てい おん しょう う こう おん た う たい へい よう がん しき き こう. ほ にゅうるい は ちゅうるい りょうせい るい こんちゅうるい