The
Writing
of Kobo
Daishi
The Doctrine of Bodily-Attaining-Buddhahood
(VII)
The Text (2)
2 Dainichi-kyo: Shitsuchi-shutsugen-hon
Again thus has been said., Mahavairocana the Buudha saith, 0 ZTajrapani! (23)Out of the enlightened mind of the Tathagata, indeed by
the virtue of its ubiquitous supernatural powers, are brought in
forth actions, whereby they are capable of acting in perfect freedom and are many things in various kinds also extensively drawn out. To wit, the one which having laid hold fast, of the f our realms and
thereby composing his mind quiet and unraffled is equal to the
spacious sky, the Same effects in bringing forth in abundance fruits both visible and invisible and also, gives rise to realms respectively of all sravaka or auditors and pratyeka-buddhas and also various bodhi-sattvas.
What do these sentences mean? After our understanding, they
reveal indeed the truth that the six great elements can cause all
things, whatever they may be, to appear. Whereby can such be
apprehended Now by that which is called above the "mind" is meant but consciousness, and the "four realms" in here are the four great elements, namely earth, -water, fire and wind, while "spacious sky" is the void; these six in all together are, as we apprehend them, indeed capable severally of causing generation of all things to take place. The "visible' realm and the invisible" stand respectively for the realms of sensous desires and visible forms and of non. -forms. The rest of sentence now under consideration might be as well understood as beeing stated concerning the things generated.
Division C. The Essential Meaning of the Six Great Elements
a) The Six Great Element as the Essential Substances of
the Realm of Truth
The sutras quoted above all take the six great elements as the generating, and the four realms of truths and three realms of realities
as the generated. These truths that are all generated, including
the spiritual body of Baddhas at the very top down to the sentient
即 身 成 仏 義
-63-密 教 文 化
和
訳
十
巻
章
即
身
成
仏
義(七)
本
文(二)
二 大 日 経 悉 地 出 現 晶 の 説 (23) また 大 日尊 の の た まわ く 「金 剛 手 よ、 諸 の 如 来 の 意 か ら生 じて業 戯 の 行 舞 を 作 す こ とが あ る。広 く品 類(あ ら ゆ るた ぐい の事 作)が 演 じら れ る。 四 界 を 摂 持 して、 心 王 を 安 住 し、 虚 空 に等 同 で あ る。 広 大 な る見(み え る もの)非 見 (み え な い もの)の 果 を 成 就 し、「 切 の 声 聞 、 辟 支 佛 、 諸 の菩 薩 の 位 を 出 生 す る」 と。 こ の文 は何 の 義(わ け)を 顕 現 す るの で あ るか。 いわ く六大 が能 く-一切 を 生 ず る こ とを表 わ す の で あ る。 何 を 以 て そ の こ とを 知 り得 るの で あ る か。 い わ く 「心 王 」 とは 識 大 で あ る。「四 界 を 摂 め 持 ち」 とは 四 大 で あ る。「虚 空 」 とは 空 大 あ で る。 こ の六 大 は能 生 で あ る。 見 非 見 とは 欲 界 と色 界 と無色 界 とで あ る。 下 の 文 の 如 くで あつ て、 す な わ ち これ は 所 生 の 法 で あ る。 三 六 大 の 真 義 イ 真 実 世 界 の 本 質 と して の 六 大 この よ うな 経 文 は 皆 な 六 大 を 以 て能 生 とな し、 四 種 の 法 身 や三 種 の 世 間 を 所 生 とな してい る。 この 所 生 の 法 は、 上 は 法 身 に 達 し、下 は 六道 に 及 ぶ まで、 麓 細 隔 て あ り、 大 小 差 が あ る。 けれ ど も然 もな お 六 大 を 出で な い の で あ る。 ゆ え に 佛 は 六 大 を説 い て法 界 体 性 とな した も うの で あ る。 口 密 教 的 六 大 の 特 性 諸 の 顕 教 の 中 で は 四 大 等 を以 て非 情(ご ざう な き も の)と す る が、 密 教 で は これ を如 来 の三 摩 耶 身(い の ち の あ らわ れ)と す る の で あ る。 こ の 四大 等 は 心 大 を 離 れ な い。 心 と色(も の)と は 異 つ て い る け れ ど も、 そ の性 はす な わ ち 同 じで あ る。 色(も の)す な わ ち心、 心 す な わ ち 色、 無 障 無 碍 で あ る。 智 す な わ ち境、 境 す な わ ち 智、 智 す なわ ち理、 理 す な わ ち 智、 無 碍 自beings gone astray wandering in the six ways of existence, irrespective of dif f erehces of their being coarse or fine, great or small, are all not without the six great elements. Therefore the Buddha has expounded on six great elements as being self-substance of the realm of the truth. b) The Specific Nature of the Esoteric Six Great Elements Among the exoterics, the four great elements are considered non-sentient being; whereas with our esoteric doctrine, these are indeed deemed as the spiritual body of the Tathagata.
These four, however, exist without being separated from the mind. Though there are indeed differences recognisable between mind and matter, or things as such, yet one and the same is the essential nature of shem all. The matter in here is but mind, and the mind is indeed
the matter: between the both there is no hindrance nor any barrier to separate one from the other. The mind that is subjective is the sphere that is objective, and the sphere is indeed the mind; the both being intercommunicating to each other. Likewise is the mind that is
cognitive indeed the essential element that is cognizable, and the essential element is indeed the mind; both being interacting with each other. Thus are the-both correlated so unfailingly and unimpededly
that they are considered being but one.
Although from an ordinary standpoint of view man can discriminate the two as though one were the generating and the other the generat-ed, yet in reality are they of but one generation, the former only being viewed under the aspect of activity while the latter of passivity; furthermore, from our esoteric view point, they are not two but only one thing seeing that any such discrimination as to see them separately should have been nulled. How can there be any such thing as the productive or the produced each one confronting the other in the realm of Buddha-truth, even the realm wherein everything stands as it may? Although we call it in customary way of our speaking and by using ordinary terms, either the active, namely the generating, or the passive, namely the generated, it is indeed no more than calling it implicitly with our esoteric spells.
We should not, therefore, yet by clinging to the ordinary way of shallow understanding, stay anywhere in disputation with trifling and fruitless arguments.
Division D. Unimpeded Pervasiveness and Perpetual Union Thus bodies that are generated of the six great elements, that is the essential principle of things, are all pervasive, each permeating one another, and are all constant and unchanging, each existing ever the
same and in unlimitted vastness. So in a gatha thus has been said:
即
身
成
仏
密 教 文 化 在 で あ る。 能(能 生)所(所 生)の 二 生 が あ る とは い え、 す べ て能 所 を 絶 し て い る。 法 爾(あ りの ま ま)の 道 理(こ とわ り)に 何 の造 作 が あ ろ う。能 所 な どの 名 は み な これ 密号 で あ る。 常 途(よ の つ ね の)浅 略 の 義 を 執 して 種 々の戯 論(た わ こ ど)を な して は な らな い。 四 無 碍 と 常 喩 伽 この 如 き六 大 法 界 躰 性 か ら成 る身(か らだ)は 無障 無碍 で、 互 相(た が い) に 渉 入(ゆ き 瓦)し 相 応(こ た え あ い)し、 常 恒 不 変 で、 同 じく実 際(ま こ と の す が た)に 住 す る。 そ れ ゆ え に 頒 に 六 大 無 碍 に して常 に 喩 伽 な り とい うて あ る。 こ 智に 「無碍 」 とは 渉 入(ゆ き き)自 在 の 義 で あ る。「常 」 とは 不 動 不壊 な どの 義 で あ る。「喩 伽 」 とは、 翻 じて相 応(こ た え あ い)と 云 う。相 応 渉 入 は す なわ ち これ 「即 」 の 義 で あ る。 第 二 章 四 種 曼 業 羅 の 相 一 大 日経 に 説 か れ た 四 種 曼 棊 羅 「四種 の曼 茶 お の お の に 離 れ ず 」 とは、大 日経 の 説 で は、 一 切 如 来 に 三 種 の (24) 秘 密 身 が あ る。 これ は 字 ・印(し る し)・ 形 像 で あ る。 「字 」 とは 法 曼 奈 羅 で あ る。「印」 とは 種 々の 標 幟(し る し)、す な わ ち 三 昧 耶 曼 茶 羅 で あ る。 「形 」とは 相 好(か お か た ち)を 具 足 した 身(か らだ)、す な わ ち 大 曼 茶 羅 で あ る。 この 三 種 の 身 に お の お の威 儀(ふ る ま い)と 事 業(わ ざ)と が 具 わ つ て い る。 これ を 掲 磨 曼 奈羅 と名つ く る。 以 上 が 四種 の曼 茶 羅 で あ る。 二 金 剛 頂 経 に 説 か れ た 四 種 曼 茶 羅 金 剛頂 経 の 説 に よる と、 四 種 の 曼 茶 羅 とは 一 に は 大 曼 茶 羅 で、 そ れ は 一 つ 一 つ 佛 ・菩 薩 の 相好 の 身 で あ る。 糞 た そ の 形 像 を繰 画 した も の を大 曼 茶 羅 と名 づ (25) く る。 ま た五 相(五 相 成 身 観)を 以 て 本 尊 の 喩 伽 を 成ず る こ とで あ る。 また こ (26) れ は 大 智 印(大 智 の 印 現)と 名 つ くる。 二 に は 三 昧 耶 曼 茶 羅。 す な わ ち 尊(ほ とけ)の 所 持 す る標 幟(ご ざろ の し る し)、刀剣、 輪 宝、 金 剛(金 剛杵)、蓮 華 な どの類(た ぐい)こ れ で あ る。 それ ら の もの ざ像 を 画 す る の も ま た是 れ で あ る。 ま た二 手 を 以 て 和 合 して金 剛縛 を発
The six great are all pervasive And perpetually united together,
"All pervasive" in here means that the bodies are all in their essential nature ever permeating one another with nothing to impede and ever freely. And the word "perpetually" means that they are all
ever unchangeable and undestroyable. Yuga, yoga in Sanskrit, is
here rendered by "uniting together". Thus that all are uniting and permeating with one another is indeed what we mean to state by the term "with", when we mention our doctrine by name of attaining
Buddhahood with the very body.
Article 2. Aspects of Four Kinds of Mandala
Division A. Four Kinds of Mandala as Explained in the
Dainichi-kyo
As to the sentences of the gatha tendered above, which says
Four kinds of mandala are not separable one from the other, we have a remark in the Dainichi-kyo, which thus explains, saying : All the Tathagatas are in possession of three kinds of secret body : namely, letters, signs and figures.4
The "letters" in here are for the dharma-mandala; the "signs"
that is various symbols, are for the samaya mandala, while the
"figures" that is the bodies furnished with all the marks and physical
characters of Buddhas, are for the maha-mandala. But these three
mandalas possess severally their own department and functions; that are called by the name of karma-mandala. So there are in all four kinds of mandala.
Division B. Four Kinds of Mandala as Explained in the
Kongocho-kyo
According to what has been taught in the Kongocho-kyo as regards the four kinds of mandala, first of all, the maha-mandala represents bodies severally furnished with the marks and physical characters of Buddhas and bodhisattvas.
The name maha-mandala is' given also to the union attainable in
contemplation through the esoteric practices of the five stages in
Vairocana Buddhahood.(25) This is also called by a different name, that is the great wisdom-seal.(26)
Another is the samaya mandala: that is one represented by swords, cakras,or wheels, vajra, or the thundervolts, lotus-flowers, etc., as symbolic emblems held in hands of Buddhas; or the picture whereon various figures of those emblems are drawn. At the same time, the same name is also given to the various manual signs which are derived as its variant forms of the vajra bandhana, namely the manual sign
即
身
成
仏
密 教 文 化 生 して 印 を 成 ず る の が これ で あ る。 これ を また 三 昧 耶 智 印 と名 つ くる。 三 に は 法 曼 茶 羅。 本 尊 の種 子 真 言 で あ る。 そ の種 子 の 字 を そ れ ぞ れ 本位 に 書 くの が 是 れ で あ る。 ま た 法 身 の 三 摩 地(ご ざう ま とめ)や 一 切 の 契 経(み お し え)の 文 義 な どは 皆 な 是 れ で あ る。 これ は ま た 法 智 印 と も名 つ くる。 四 に は 掲 磨 曼 奈羅。 す な わ ち 諸 の 佛 ・菩 薩 な どの種 々の威 儀 事 業 で あ る。 鋳 造 ル た もの や 捏 造 した も の な ど も是 れ で あ る。 また 掲 磨 智 印 と も名 つ くる。 三 不 離 の 意 義 こ の よ うな 四 種 の 曼 茶 羅 や 四 種 の智 印 は そ の 数 が 無 量 で あ る。 そ の 一 一 の 量 は虚 空 に 同 じい。 か れ は これ を 離 れ ず、 これ はか れ を 離 れ ず、 な お し空 と光 と の 無 碍 に して、 あ い 逆 らわ な いが 如 くで あ る。 そ れ ゆ え に偶 頒 に 「四 種 の 曼 奈 お の お の離 れ ず 」 とい うて あ る ので あ る。 不 離 」 は これ す な わ ち 「即 」 の 義 で あ る。 第 三 章 三 密 行 の 功 カ ー そ の 意 義 「三 密 加 持 す れ ば 速 疾 に顕 わ る」 とは、 いわ く三 密 とは 一一に は 身 密、 二 に は 語 密、 三 に は 心 密 で あ る。 法 佛 の 三 密 は 甚 だ 深 く微 細(こ まや か)で あ つ て等 覚十 地 も見 聞 す る こ とは で きな い。 それ ゆ え に 「密 」 とい うので あ る。 一 一 の 尊 は 等 し く刹 塵 の 三 密 を 具 え て、 互 相(た が い に)加 持 し渉 入 し、 か れ これ た が い に 摂 持 す る。 衆 生 の 三 密 も亦 た 復 た 是 の如 くで あ る。 そ れ ゆ え に 三 密 「加 持(ち か らそ え)」と名 つ く る の で あ る。 二 速 疾 顕 の 真 の 境 地 若 し真 言 行 人 が この 義 を観 察 し、 手 に 印 契 を 作 し、 口 に 真 言 を 諦 し、,心が 三 摩 地(ご ざう ま とめ)に 住 す るな らば、 三 密 が 相 応 し、 加 持 す るか ら して、 早 く大 悉 地 を 得 る ので あ る。 三 経 に 教 え られ た悉 地 の 実 現 (27) イ 金輪 時処儀軌の説 (28) そ れ 故 に経 に云 うて あ る。「こ の毘 盧 遮 那 佛 の 三 字 の 密 言 は 共 に 一 字 で あつ て (29) 30 毎 量 で 魅 る ま さに 印 と齋 言 とを 以 て 心(む ね)を 印す れ ば 鏡 智(大 円 鏡 智) (31) を 成 じて速 か に 菩 提 金剛 堅 固 の体(阿 閾 佛 の か らだ)を え、 額 を 印 す れ ば、 ま
with both hands fastend together. This is also called by the name of sarhaya- wisdom -seal.
The third is the dharma-mandala that signifies the seed-words of Buddhas specially chosen by those practising religious austerities severally for their chief objects of worship in service ; or the picture whereupon the letters of seed-words are written severally in their proper positions. The name is also applied to the state of samadhi attained by buddha in his spiritual body, and the esoteric inner mean-ing of letters of all sutras. This is also called by name of the dhar-ma-wisdom -seals.
The fourth is the karma-mandala that implies various departments and actions of Buddhas and bodhisattvas. Or is it the name given to various images whether casted or moulded. This is called by name of karma-wisdom -seals.
Division C. The Meaning of their Inseparableness
Thus the four kinds of mandala, or wisdom-seals, that have been in possession of all the being, are regarded innumerable and each of them all permeating one another, throughout the whole universe, fus-ing together and intermingling one another, is in itself of vast ex-panse. Each one is never apart from the other so much as the spacious sky sets no barrier for the light to shine forth therethrough.
Wherefore so has been said in the gatha cited above : The four kinds of mandla are inseparable one from the others. Now the term "inseparable" in here indicates the meaning of what we call by term "with".
Article 3. The Power and Effect of Three Esoteric Duties Division A. Their Meaning
In the gatha quoted above it has been said to the effect : The three mysteries united reveal their effects forthwith.
The "three mysteries" in here are first the secret of body, another that of word and the third that of mind. These three mystic things of the Tathagata are so deep and profound in their meanings even for those that have attained the perfect enlightenment and those that are in the ten blissful stages to understand properly. So they are called "mysteries" or secrets.
Each one of the honourable Buddhas, alike possessing the three mystic things, all amounting to many even as uncountable as fine shreds of lands torn to pieces, mutually upholds one another. Thus are also the three mystic things whereunto the sentient being attends. Wherefore such is called "the union of" the three mystic things.
即
身
成
仏
密 教 文 化 さ に知 るべ し、平 等 性 智 を成 じて速 か に 灌 頂 地 の 福 聚 荘 厳 の 身(宝 生 如 来 の か らだ)を え、 密 語 を 以 て 口 を 印す る 時 は 妙 観 察 智 を成 じて、 す な わ ち能 く法 輪 を転 じ、佛 の 智 慧 身(方 便 智慧 の 無 量 佛)を え、 密 言 を論 じ、額 を 印 す れ ば 成 所 作 智 を 成 じて 佛 の 変 化 身(釈 迦 牟尼 佛 の 身)を 証 し、能 く難 調 者 を調 伏 す る こ とが で き る。 また この 印 と密 言 とを 以 て 自身 を 加 持 す れ ぽ 法 界 体性 智 す な わ ち毘 慮燕 邦 佛 の 虚 牢 法 界 身 を 成 ず る と (32) 口 観 智 儀 軌 ま た云 つ て あ る(観 智 儀 軌 に)、 「法 身 真 如 観 に 入 る と一 縁 一 相 に して 平等 な る こ とあだ か も虚 空 の 如 くで あ る。 若 し能 く専 注 して 間 断 な く修 習 す れ ば、 現 生 に す な わ ち初 地 に 入 り、頓 に 一 大 阿 僧 祇 劫(か ず か ぎ りな き と き)の 福 と智 との 資 糧(か て)を 集 む る。 衆 多 の 如 来 に 加 持 せ ら る ざに 由 るゆ えに、 や が て 33 十 地、 等 覚、 妙 覚 に至 つ て、 薩 般 若(一 切 智 智)を 具 し、 自他 平等 に して、 一 切 如 来 の 法 身 と共 に 同 じく常 に 無縁 の 大 悲 を以 て無 辺 の有 情 を利 楽 し、 大 佛 事 を 作 す 」 と。 註 第 二 部(つ づ き) (5)こ こで の観 は そ の 対象 との完 全 な る一 致 で あ る。 (6)こ れ は また 大 日如 来 の 名 とせ ら る る。 そ れ は 大 日如来 は あ らゆ る佛 の 中の 最 尊 者 で あ り、 佛菩 薩 の凡 て ㊧功 徳 を 保 持 す る と信 じ られ る か らで あ る。 (7)く わ し くは この名 は金 剛 頂 経 喩 伽 修 習 毘盧 遮那 三摩 地 法 で、金 剛 智(六 七 一一 七 四 一)の 訳。 大 正、 第 一 八 巻 第 三 三 一 頁b。 な お前 の 「解 説 」 を み られ た い。 (8) 歓 喜 地、 これ は菩 薩 の 十 地 の 中の 初 地 で あ る。 (9)五 佛 は密 教 にお い ては、 曼茶 羅 の 図 に通 常 み ら る る通 り、大 日如 来 を 中 心 と し て、 金 剛界 の 四 方 に 配 置 せ られ、 それ ぞ れ 四菩 薩 を 伴 つ て 四 群 に分 れ て い る。 (10) くわ し くは 大 毘 盧 遮那 成 佛 神変 加 持 経 とい い、 善 無畏(六 三七 一一一七 三 五)の 訳。 大 正、 第 三 九 巻 第 六 〇 五 頁b。 (11)そ の 全 書 名 は成 就 妙 法 蓮 華 経 王 珠 伽 観 智 儀 軌 で、 不 空 の訳。 大 正、 第 十 八 巻 第 五 九 四頁a (12)大 正、 第 一 八 巻 第五 二 九 頁a、
Division B. The Real State of Realization Forthwith
Attainable of Perfect Wisdom
Should anyone who practises the esoteric duties laid upon him, observing the true significance of the things expounded above, joing his hands and fingers together properly to make manual signs, recite the dharanis, or the truth-words, and compose his mind in the state
of intent contemplation, then might the same by virtues of three
mystic acts properly performed that are all united with one another and upholding him, conferring strength on him, possibly attain forth-with the perfect accomplishment of enlightenment.
Division C. Realization of Perfect Wisdom as Taught
in the Sutras a) Kinrin-jisho-giki(27)
Thereupon in the sutra has been stated on this wise: These mystic words represented by three letters,(28) are all one and the same(29) and
involve in themselves innumerable virtues. Now if man with signs
and the truth-words severally assigned to him properly to perform and to recite seals his heart, then he shall attain to perfect wisdom capable of knowing all of the deep things as it were the great round mirror, (30) and forthwith obtain the awakend mind together with the
body as stout and undestroyable as the diamond, even the body of
Aksobhya.(31) Should he seal on his forehead, now ye shouldst know,
the same then realizeth the wisdom whereby he can observe things
equally and universally, and forthwith obtain meritorious virtues of bliss, even the fruits conferred of Ratnasambhava, together with the body gloriously solemnized by the ceremonial sprinkling with water. When also with the esoteric words he seals then on his mouth, he shall realize the wisdom of profound insight, or discrimination for ex-position and doubt-destruction and as well he shall be able to turn the
Law-wheel in preaching Buddha-truth, having acquired the wisdom of
Buddhas appropriate to edify others, even the blissful -rewards of
Amitabha. And also when he, reciting the esoteric words, seals then his head, he shall then attain the wisdom of perfecting the works both of self-welfare and of welfare of others, even the body of Sakyamuni the Buddha incarnate, and he as well be able to subjugate heretics canny and hard to refute. Now at least he, by upholding his body with the sign and the esoteric words, can attain the wisdom of the embodied nature of the spiritual body of Buddhas and also obtain the
body of Vairocana the Buddha, even the body ommiscient and pure,
and capable of enfolding all things.
即
身
成
仏
密
教
文
化
b) Kanchi-giki(32)
Also thus has been said: Should he abide in- contemplation on the reality of the spiritual body of Buddha, the same shall presently realize that all things are equal, themselves being in one and the same
mind so much as the spacious sky is the same everywhere. If one
concentrate his mind on pondering over the meditation and practise it without ceasing, the same may, while he still live his present life, be able to enter into the first stage of the Buddhic bliss, ever receiving all at once uncountable treasures of blessing and wisdom, and also be able to possess all the supreme wisdom, having attained by virtue of
aid and guidance rendered of many a Tathagata to the stage of
universal enlightenment through the ten stages of bodhisattvas, and
at least to that of the wonderful enlightenment. s3 Thus can he become perfectly united with the spiritual body of all the Tathagata, himself being in perfect and unbroken unity with the others, and as well can he benefit the sentient beings of unlimitted number and unbound width ever with his great pity caused by nothing outside, thereby accomplish-ing the great Buddhic works in edifyaccomplish-ing others and bringing them to
the enlightenment.
Note Part II
5) So intent that a meditator is therein perfectly absorbed in union with the object of his meditation.
6) In Sanskrit: Ekaksarabuddhosnisa-eakra. The name is also given to vairocana the Tathagata, because he is believed to be the supreme and most honourable of all Buddhas, retaining in himself all virtues of Buddhas and
boddhisattvas.
7)In its full name:金 剛 頂 経 喩 伽 修 習 毘 盧 遮 那 三 摩 地
法(Kongo-cho-kyo-yuga-shuj-biushana-sanaji-ho);tanslated into Chinese by 金 剛 智(Vajra-bodhi,
A. D. 671-741);further, see Introduction. TD.; Vol. XVII. P. 331 b。
8)歓 地 喜, that is in Sanskrit, Pramudita-bhUmi; the first of the ten stages
(bhumi) of the bodhisattvas.
9) Among the esoterics, they are divided in four groups, four bodhisaitvas to each group, -gathering respectively around the Buddha each allotted to four quarters of the Diamond Realm, with Mahavairocana in the very centre, as seen in picture usually called by the name of Mandala.
10)In Sanskrit, Mahavairocana-stra, or in full, 大 毘 盧 遮 那 成 仏 神 変 加 持 経 (Dai-birushana-jobutsu-jinben-kaji-kyo:
Mahavairocanabhisambodhi-vikurvita-dhithana-vaipulya-sUtrendra-raja-nama-dharmaparyaya) translated by 善 無 畏
(Subhakara-simha, A.D. 637-735) TD., Vol. X X X IX. p. 605 b.) 11)The full ne:成 就 妙 法 蓮 華 経 王 喩 伽 観 智 儀
yuga-kwanchi-giki) translated by Amoga-vajra. TD., X AE. p. 594 a. 12) TD., Vol. X II. p. 529 a.