• 検索結果がありません。

平成平成平成平成

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

シェア "平成平成平成平成"

Copied!
3
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

1

平 成 平 成

平 成 平 成 28 年 度 年 度 年 度 年 度 大 学 院 人 文 科 学 府 修 士 課 程 第 大 学 院 人 文 科 学 府 修 士 課 程 第 大 学 院 人 文 科 学 府 修 士 課 程 第 大 学 院 人 文 科 学 府 修 士 課 程 第 2 期 入 学 試 験 問 題 期 入 学 試 験 問 題 期 入 学 試 験 問 題 期 入 学 試 験 問 題

( 言 ( 言

( 言 ( 言 語 語 語 語 学 ) 学 ) 学 ) 学 )

問1の解答は1枚目の解答用紙、問2は2枚目の解答用紙、問3は3枚目の解答用紙、

問4は4枚目の解答用紙に書くこと。その際、問1-1などと記し、どの問に対する解 答かを明示すること。

問1.問1.問1.

問1.

下のデータは,カメルーンで話されているKenyang 語のデータである。表記は音声表記 と考えよ。

a. enɔq ‘tree’ b. enoq ‘drum’

c. eket ‘house’ d. ntʃiku ‘I am buying’

e. nek ‘rope’ f. eywɑrek ‘sweet potato’

g. ŋgɑq ‘knife’ h. ekɑq ‘leg’

i. mək ‘dirt’ j. nɑq ‘brother in law’

k. ndek ‘European’ l. pɔbrik ‘work project’

m. betək ‘job’ n. bepək ‘to capsize’

o. tiku (name) p. ku ‘buy!’

q. ɑyuq (name) r. esikɔŋ ‘pipe’

s. kebwep ‘stammering’ t. ŋkɔq ‘chicken’

u. ŋkɑp ‘money’ v. kɔ ‘walk!’

データの出典:

Odden, David (2005) Introducing Phonology. Cambridge: Cambridge University Press. pp.55-56.

問1-1.

[[[

[kkkk]]]]とととと[q][q][q][q]のののの交替交替交替交替を定式化しなさいを定式化しなさいを定式化しなさいを定式化しなさい。。。 。

問1-2.

この言語の母音の体系を、

この言語の母音の体系を、この言語の母音の体系を、

この言語の母音の体系を、[high]、、、、[low]、、、、[back]、、、、[round] に注目して述べなさい。に注目して述べなさい。に注目して述べなさい。に注目して述べなさい。

問1-3.

a. enɔqととととn. bepək の基底形を示しなさい。の基底形を示しなさい。の基底形を示しなさい。の基底形を示しなさい。

(2)

2 問2

問2問2 問2....

次の文章を読み、問いに答えなさい。

The problem we are addressing is that native speakers do not exercise the creative potential of syntactic rules to anything like their full extent, and that, indeed, if they did do so they would not be accepted as exhibiting nativelike control of the language.

The fact is that only a small proportion of the total set of grammatical sentences are nativelike in form―in the sense of being readily acceptable to native informants as ordinary, natural forms of expression, in contrast to expressions that are grammatical but are judged to be ( 1 ). [中 略] It is tempting for the grammarian to dismiss ( 2 ) as ‘merely a matter of style, not grammar’, as though this relieved him of the responsibility of trying to understand it. But that does no more than give a name to the problem, without accurately characterizing it or explaining it. Conversely, it may be suggested that we are actually dealing here with discourse that is ungrammatical, breaking grammatical conventions of a subtle kind which as yet have not been made explicit in grammatical analysis. While this suggestion deserves careful consideration, one must again take care to avoid a solution by naming. It is easy but unenlightening to stretch the notion ‘rule of grammar’ to refer to phenomena which are rather different in character from those normally treated under this heading. An unfamiliar thing is not elucidated simply by subsuming it under a familiar label, in the hope that it will turn out to be like other things so categorized. It is as well to recognize that the nature of the problem is not well understood at present. Our discussion so far may, indeed, have given a false impression that it is possible to define the exact range of material that calls for explanation. Such is not the case because there is no sharp boundary between the classes of nativelike and non-nativelike sentences (in much the same way as there is no sharp boundary between the classes of grammatical and ungrammatical sentences in English).

(Pawley, Andrew and Frances Hodgetts Syder. 1983. ‘Two puzzles for linguistic theory: nativelike selection and nativelike fluency.’ In J.C. Richards and R.W.

Schmidt (eds), Language and Communication, 191-227. London: Longmanを抜粋 のうえ一部編集)

問2-1.( 1 )に入るものとして適切なものを選びなさい。

a. idiomatic, natural and nativelike b. ‘unidiomatic’, ‘odd’ or ‘foreignisms’

問2-2.( 2 )に入るものとして適切なものを選びなさい。

a. nativelike selection

b. the creative potential of syntactic rules

問2-3.下線部は具体的にどういうことか。日本語ないし英語を例に説明しなさい。

著作権保護のため、このWeb公開版では問題文を削除した。

引用箇所は以下のとおりである。

Pawley, Andrew and Frances Hodgetts Syder. 1983. ‘Two puzzles for linguistic theory: nativelike selection and nativelike fluency.’ In J.C.

Richards and R.W. Schmidt (eds), Language and Communication,

191-227. London: Longmanを抜粋のうえ一部編集

(3)

3 問3.

問3.問3.

問3.

次の中国語の文はどのような構造をしていて、どういう意味解釈になるか、日本語で 説明しなさい。「正解」となる樹形図が1つに決まっているわけではないので、自分の 分析にしたがって樹形図を書き、その分析で仮定されていることの中で、異論がありそ うな点について、自分が採用した分析の理由・根拠を述べなさい。

五个苹果两个坏了。

五个苹果两个坏了。五个苹果两个坏了。

五个苹果两个坏了。

問4.問4.問4.

問4.

以下の3 つのうち、(b)の特徴について、(a)と(c)と対比しながら説明しなさい。

(a)魚を焼いて皿にのっけた (b)魚を焼いて食べた (c)魚を焼いていた

参照

関連したドキュメント

平成 31 年度(令和元年度)後期高齢者医療保険料納付書の 納期限の表記誤りについて 平成 31

め、対応に苦慮している者 (3)事業内容 支援チームは、以下のアからエの事業すべて実施すること。 ア

[r]

- 今年度より体制を立て直したwebでは、継続的なキーワード精査、ターゲッ トの見直し、

事業実施の方針 平成 29

The necessity of any action, whether of matter or of the mind, is not properly a quality in the agent, but in any thinking or intelligent being, who may consider the action,

著作権保護のため、この Web 公開版では問題文を削除した。内容はイギリスのロマン派と 中国の関係について述べたもの。(問題文 22

Strictly speaking, whenever we talk about the metaphorical meaning of a word, expression, or sentence, we are talking about what a speaker might utter it to mean, in a way