2.歌詞対訳
1.TEIL
第1部
Hymnus: “Veni, creator spiritus”
賛歌「来たれ、創造主たる聖霊よ」
RabanusMaurus
伝 ラバヌス・マウルス P.3 No.0 - 6
Veni, creator spiritus, 来たれ!創造主なる聖霊よ!
Mentes tuorum visita; あなたの民の心を訪れたまえ!
P.9 No.7 - 16
Imple superna gratia, 天の恵みで満たしたまえ!
Quae tu creasti pectora. あなたの創りし民の心を。 Qui Paraclitus diceris, 慈悫深き主と呼ばれし御身、
Donum Dei altissimi, 至高なる神の賜物、
Fons vivus, ignis, caritas, 生命の泉・火・慈愛にして、 Et spiritalis unctio. 霊の聖油を注ぐ者よ。
《 Veni, creator~ 》 《 来たれ、創造主よ!~ 》
P.24 No.19 - 36
Infirma nostri corporis われらが肉体の弱さを
Virtute firmans perpeti; 絶えざる勇気で力づけたまえ。 Accende lumen sensibus, 我らの五感に光をともしたまえ。 Infunde amorem cordibus. 我らの心に愛を注ぎたまえ。
P.36 No.37 - 41
《 Accende lumen sensibus, 《 我らの五感に光をともしたまえ。 Infunde amorem cordibus. 》 我らの心に愛を注ぎたまえ。》
P.43 No.42 - 51
Hostem repellas longius, 敵をより遠くに排斥したまえ。 Pacemque dones protinus; そして絶えず平和を不えたまえ。 Ductore sic te praevio されば先行するあなたに導かれて、 Vitemus omne pessimum. 我らはすべての悪を避けよう。 Tu septiformis munere, 御身は7つの贈り物により Dexterae paternae digitus. 御父の右手の指にまします。
【Tu rite promissum Patris, 【御父より約束された尊い者なる御身 Sermone ditans guttura.】 人の喉に御言葉を豊かに不えたもう】
P.57 No.52 - 54
Per te sciamus da Patrem, 御身によって我らは父なる神を知り、 Noscamus 【atque】 Filium, 子なる神キリストをも知らせたまえ。 【Te utriusque】 spiritum 【両位より出現した】 聖霊なる御身を Credamus omni tempore. いつの時にも信ぜさせ給え。
【 】:マーラーが作曲しなかった部分
P.62 No.55 - 70
《 Accende lumen sensibus, 《 我らの五感に光をともしたまえ。 Infunde amorem cordibus. 我らの心に愛を注ぎたまえ。 Veni, creator spiritus. 来たれ!創造主なる聖霊よ! Qui Paraclitus diceris, 慈悫深き主と呼ばれし御身よ、 Donum Dei altissimi. 》 至高なる神の賜物よ。》
P.79 No.71- 75 (soloのみ)
Da gaudiorum praemia, 喜びの賜物を不えたまえ、
Da gratiarum munera; 恵みの贈り物を不えたまえ、
Dissolve litis vincula, 争いの結び目を解き、 Adstringe pacis foedera. 平和の契約を堅く結びたまえ。
P.79 No.71 - 79
《 Pacemque dones protinus, 《 絶えず平和を不えたまえ、
Ductore sic te praevio されば先行するあなたに導かれて、 Vitemus omne pessimum. 》 我らはすべての悪を避けよう。》
P.90 No.83 - 92
Gloria Patri Domino, 主なる父に栄光あれ、
Natoque, qui a mortuis 死者の中からよみがえった息子に、 Surrexit, ac Paraclito そして聖霊に栄光あれ。
In saeculorum saecula. 千代に渡って栄光あれ。
2.TEIL
第2部
Schlußszene aus „Faust“
Letzte Szene aus dem zweiten Teil
von Goethes Faust
ゲーテ『ファウスト』
第2部「山峡」から終幕の場
Johann Wolfgang von Goethe ゲーテ
P.104 No.0 - 23
[ Inetrumental-Einleitung ] [ 管弦楽導入部 ] P.110 No.24
Bergschluchten, Wald, Fels, Einöde. Heilige Anachoreten gebirgauf verteilt, gelagert zwischen Klüften.
山峡 森と岩と荒野と 聖なる隠者たち、山の上へ向かって岩の間に 分かれ分かれに座を占めている。 =直前までのあらすじ= 知識の無力に絶望した学者ファウストは、悪魔メフィストテレスに出会い、悪魔の力を借りて最高の満足を得ること ができたら魂を渡すという契約をする。 悪魔はまず官能的享楽の追求にファウストを導いた。結果としてファウストは、一途に自分を愛する少女グレート ヒェンを誘惑し、嬰児殺しへと転落させてしまう(第1部)。 反省したファウストは宮廷に入り、皇帝の信頼を得る。美を追求し、冥界から呼び出したギリシャの美女ヘレナを得 るが、もうけた子は戦いに身を投じて死に、悲しみに沈んだヘレナは再び冥界に去る(第2部1-3幕)。 彼はついで社会のための創造的活動に意義を認め、海岸沿いの不毛の地を干拓し、繁栄させる。「自由な土地に 自由な民と共に住む」という理想に満足を感じたとき、彼は契約通り死に、魂を悪魔に渡す。しかしファウストの達し た境地は、悪魔の誘惑にも関わらず天の理想に相通じるものであった(第1部序曲)ので、主は天使を遣わした。 天使の撒くバラの花は悪魔の身を焼き、ファウストは天に救い出される(第2部4-5幕)。
(Ⅰ+Ⅱchor)P.110 No.24 - 31
Chor und Echo 合唱と木魂(こだま)
Waldung, sie schwankt heran, 木立は揺らぎ寄り、 Felsen, sie lasten dran, 岩は重く寄りかかり、 Wurzeln, sie klammern an, 木の根は絡みつき、 Stamm dicht an Stamm hinan. 幹は幹に接せり。 Woge nach Woge spritzt, 谷川はしぶきを上げ、 Höhle, die tiefste, schützt. 深き岩屋は奥暗し。
Löwen, sie schleichen stumm, 獅子は黙して、我らが周囲を Freundlich um uns herum, やさしくめぐり歩き、
Ehren geweihten Ort, 聖(きよ)らなるこの場所を、
Heiligen Liebeshort. 清浄なる愛の棲み家を護りぬ。
(ソロ)P.115 No.32 - 36
Pater Ecstaticus 恍惚境にある神父
(auf und abschwebend: ) (昇りつつ下りつつ)
Ewiger Wonnebrand, 永遠なる歓楽の炎、
Glühendes Liebesband, 燃ゆる愛の絆、
Siedender Schmerz der Brust, 胸裡に沸き立つ苦悩、
Schäumende Gotteslust. 泡立つ神の快楽!
Pfeile, durchdringet mich, 矢は我を射よ、 Lanzen, bezwinget mich, 槍は我を貫け、 Keulen, zerschmettert mich, 杖は我を砕け、 Blitze, durchwettert mich; 雷火は我を焼け!
Daß ja das Nichtige 仇なるものはみな
Alles verflüchtige, 吹き散らせ。
Glänze der Dauerstern, 永遠の愛の核心たる
Ewiger Liebe Kern! 永劫の星を輝かしめよ!
(ソロ)P.117 No.39 - 53
Pater Profundus 沈思する教父
(tiefe Region: ) (深き所にて)
Wie Felsenabgrund mir zu Füßen 深き谷底にて重々しく、
Auf tiefem Abgrund lastend ruht, わが足許の岩の壁の坐れるが如く、 Wie tausend Bäche strahlend fließen 百千の小川の煌めき流れつ、 Zum grausen Sturz des Schaums der
Flut,
しぶきを上ぐる滝となるが如く、 Wie strack, mit eig'nem kräft'gen Triebe, 自らの強き力もて、
Der Stamm sich in die Lüfte trägt; 幹は直ぐに伸び立てる如く、
So ist es die allmächt'ge Liebe, 万能なる愛は、すべてのものを創り成し、 Die alles bildet, alles hegt. なべてのものを抱きはぐくむ。
Ist um mich her ein wildes Brausen, 森も岩根も揺れんばかりに
Als wogte Wald und Felsengrund, わが身をめぐりて水音すさまじけれど、 Und doch stürzt, liebevoll im Sausen, 立ち騒ぎつつも優しく、
Die Wasserfülle sich zum Schlund, 谷間に水を送らんとして、 Berufen gleich das Tal zu wässern: 水は豊かにたぎり落ちたり。 Der Blitz, der flammend niederschlug, 瘴気(しょうき)を孕める下界の靄(もや)を
Die Atmosphäre zu verbessern, 浄らかならしめんため、 Die Gift und Dunst im Busen trug! 雷火は閃き落ちかかる。
Sind Liebesboten, sie verkünden, 我らを囲み、永遠に創造する力を、 Was ewig schaffend uns umwallt. 愛の御使は告げ知らしむるなり。 Mein Inn'res mög' es auch entzünden, 鈍き官能の縛(いまし)めに苦しみ、
Wo sich der Geist, verworren, kalt, 苦痛の厳しき鎖につながれ、 Verquält in stumpfer Sinne Schranken, 惑乱し冷やかなる心の宿れる、 Scharf angeschloss'nem Kettenschmerz. わが胸のうちに愛の火を点ぜよ。 O Gott! beschwichtige die Gedanken, 神よ、雑念を去らしめ、
Erleuchte mein bedürftig Herz! わが貧しき心を照らしたまえ!
天使めく神父 (中ほどの高みにて) 樅の揺らめく葉蔭越しに、 暁の雲が一片漂っているが、あれはなんだろう。 あの雲の中にいるのは何者だろうか。 幼い霊の群らしい。 昇天した少年たち(*)の合唱 お父さん、僕たちはどこを漂っているのでしょうか。 僕たちは一体どうなってしまったのでしょう。 僕たちは幸せですね。だって 誰でもほんとに楽に生きていられますもの。 天使めく神父 尐年たちよ、真夜中に生まれ、 心も官能も半ば醒めただけで、 早く両親に死に別れ、 今、天使に迎え取られる子供たちよ。 お前たちを慈しむ者が一人、 ここにいるのがわかるだろう。さあ、こっちへおいで。 しかしお前たちは幸せ者だ、 世間の艱難(かんなん)を尐しも知らずにきたのだから。 この世で大層役に立つ、わたしのこの、 眼の中へ降りておいで、 この眼を借りて、 まあ、この辺りの様子を見てごらん。 (少年たちを自分の中へ容れる) これが木で、あれが岩だ。 あれは、たぎり落ちて、 すさまじい瀬になって、 険しい道を縮めてしまう清水の流れだ。 昇天した少年たち (内部から) 大変な眺めですね。 それでも、この辺はあんまり陰気で、 なんだか恐くてびくびくしてしまいます。 気高いお方、どこかへ行かせてくださいな。 天使めく神父 次第に高い所へ昇っていくがよい。 永遠に浄らかなやり方で、 神が見守っていて下さるのだから、 知らないうちに大きくなって行くがよい。 この広大な大気の中にあるものが、 霊たちの食べ物なのだ。 また至福の境地へひらけ行くべき 永遠なる愛の啓示なのだ。 ※以下の「天使めく神父」と「昇天した少年たちの合唱」は作曲者がカット *昇天した尐年たち・・・生後すぐに死んだ子供たちで、現世では罪を犯していないため昇天
(Ⅰ+Ⅱchor 女声)P.125 No.56 - 60
Chor der Engel 天使
(Schwebend in der höheren Atmosphäre, Faustens Unsterbliches tragend):
(ファウストの霊を捧げて、 一段と高い空中を舞い漂いつつ) Gerettet ist das edle Glied 霊の世界の気高い一員が Der Geisterwelt vom Bösen: 悪の手から救いとられました。 Wer immer strebend sich bemüht, 「絶えず努力して励む者を、 Den können wir erlösen; われらは救うことができる」 Und hat an ihm die Liebe gar その上、この方には、
Von oben teilgenommen, 天上の愛が手を差しのべています。 Begegnet ihm die sel'ge Schar 神々しい群が、この人を
Mit herzlichem Willkommen. 心から歓迎しています。
(少年少女)P.126 No.58 - 60
Chor Seliger Knaben 昇天した少年たちの合唱
(um die höchsten Gipfel kreisend): (山頂をめぐり飛びながら) Hände verschlinget 《euch》 手に手をつないで、 Freudig zum Ringverein, たのしく輪を作って、
Regt euch und singet ぐるぐる回って、
Heil'ge Gefühle drein! 尊い気持ちを歌に歌おう。
Göttlich belehret, 神の教えを受けて、
Dürft ihr vertrauen; 神にすべてをおまかせしよう。
Den ihr verehret, やがて敬いまつる
Werdet ihr schauen. 神の御姿を拝するだろう。
(Ⅰchor 女声)P.128 No.63 - 73
Chor der Jüngeren Engel: 若い天使たち
Jene Rosen, aus den Händen 愛に溢れた神聖な贖罪の女たちの Liebend-heil'ger Büßerinnen, 手から授けられたあの薔薇の花が、 Halfen uns den Sieg gewinnen わたしたちを助けて勝たせてくれました。 Und das hohe Werk vollenden, この尊い魂をわがものにするという、 Diesen Seelenschatz erbeuten. 大きな仕事を成就させてくれました。 Böse wichen, als wir streuten, その薔薇の花を撒くと悪者は避け、 Teufel flohen, als wir trafen. それをあててやると悪魔は逃げました。 Statt gewohnter Höllenstrafen いつもの地獄の刑罰の代わりに、
Fühlten Liebesqual die Geister; 悪霊たちは愛の苦しみに悩まされました。 Selbst der alte Satans-Meister あの悪魔の頭株の年寄さえ、
War von spitzer Pein durchdrungen. 体中に火ぶくれをこしらえて苦しみました。 Jauchzet auf! es ist gelungen. 全戦全勝です、大成功です。
(Ⅱchor 1,2グループ)P.135 No.76 - 80
Die Vollendeteren Engel (Chor mit Altsolo): やや成熟した天使たち (アルトソロと合唱) Uns bleibt ein Erdenrest 地上の残滓(ざんし)を運ぶのは、
Zu tragen peinlich, とても苦しくてたまりません。
Und wär' er von Asbest, それが石綿だったとしても Er ist nicht reinlich. 清浄ではありません。 Wenn starke Geisteskraft 逞しい精神力が
Die Elemente 諸々の元素を
Kein Engel trennte 霊と肉とが緊密に結びついた
Geeinte Zwienatur 二重の体を分けることは、
Der innigen beiden; 天使にもできないのです。
Die ew'ge Liebe nur 永遠の愛だけが、
Vermag's zu scheiden. その二つを分けられるのです。
(Ⅰchor 女声)P.138 No.81 - 84
Die Jüngeren Engel: 若い天使たち
《 Ich spür' soeben, 《 岩山のまわりに霧のようにたなびいて
Nebelnd um Felsenhöh', 近くを動いてやってくる
Ein Geisterleben. 霊の気配を、
Regend sich in der Näh'. 今私たちは感じ取っています。 【Die Wölkchen werden klar.】 【雲が透き通ってきて、】
Seliger Knaben, 幸せな子供たちの
Seh' ich bewegte Schar.》 賑やかな群が見えます。》
Los von der Erde Druck, あの子たちは、下界の圧迫を免れて
Im Kreis gesellt, 寄り合って輪を描き、
Die sich erlaben 天上の世界の
Am neuen Lenz und Schmuck 新たな春と装いを見て、
Der obern Welt. すっかり元気を取り戻しました。
Sei er zum Anbeginn, この人も、まず最初は
Steigendem Vollgewinn この子供たちの仲間入りをして、
Diesen gesellt! おいおいに最後の目標に到達すればいいのです。
(少年少女)P.141 No.85 - 88
Chor Seliger Knaben: 昇天した少年たち(の合唱)
Freudig empfangen wir 僕たちは悦んで、
Diesen im Puppenstand; 蛹(さなぎ)のようになっているこの方をお迎えします。
Also erlangen wir これでぼくたちは、
Englisches Unterpfand. 天使の託したものを受け取ったのです。 Löset die Flokken los, この方をくるんでいる
Die ihn umgeben! 繭の綿毛を取り除きましょう。
Schon ist er schön und groß 神聖ないのちを享けて、
Von heiligem Leben. この方はもう大きく美しくなられました。
(ソロ)P.140 No.84 - 98
Doctor Marianus マリアを崇拝する学士
(in der höchsten, reinlichsten Zelle): (最も高く清らかな岩窟で) Hier ist die Aussicht frei, ここは見晴らしがよくて、
Der Geist erhoben. 精神が高められる。
Dort ziehen Frauen vorbei, 向こうを女の群が漂いながら
Schwebend nach oben; 上の方へ進んで行く。
Die Herrliche mittenin その真ん中に、星の冠をかぶった
Im Sternen kranze, 立派なお方の姿がある。
Die Himmelskönigin, あれは天界の女王だ、
Ich seh's am Glanze! 輝きでそれと知られる。
(entzückt) (恍惚として)
Höchste Herrscherin der Welt! 世界を支配する至高の女王よ。 Lasse mich im blauen, 青い蒼穹(そうきゅう)の天幕のうちに、
Ausgespannten Himmelszelt 御身の秘密を Dein Geheimnis schauen! 窺(うかが)わしめよ。
Bill'ge, was des Mannes Brust 男の心を、
Ernst und zart beweget 厳かにも優しく動かし、 Und mit heil'ger Liebeslust 聖なる愛の悦びをもって
Dir entgegen trägt! 御身に向わしむるものを受け容れたまえ。
Unbezwinglich unser Mut, あなたが気高くお命じになられると、 Wenn du hehr gebietest; 私たちの勇気は丌動のものになります。 Plötzlich mildert sich die Glut, 私たちを満足させてくださると、 Wenn du uns befriedest. 情熱も突如として柔らぎ和みます。
(Ⅰ+Ⅱchor)P.146 No.99 - 103
(Doctor Marianus und CHOR:) (マリア崇敬の博士と合唱)
Mutter, Ehren würdig, こよなく美しき意味にて純潔なる処女よ、 Jungfrau, rein im schönsten Sinne, ありがたきおん母よ、
Uns erwählte Königin, われらの女王よ、
Göttern ebenbürtig. 神々と肩を並べたもう女人よ。
P.149 No.106
(Mater Gloriosa schwebt einher) (輝く聖母、漂い来たる) ※以下は作曲者がカット 軽やかな雲が、 あの方のまわりに漂っている。 あれは贖罪の女たちだ。 あの方のお膝を中に、 灝気(こうき)を吸いながら、 御恵みを仰ごうとする。 優しい人たちだ。 (Ⅰ+Ⅱchor)P.150 No.109 - 114 Chor: 合唱
Dir, der Unberührbaren, 触れるべからざるあなたにも、 ist es nicht benommen, 誘惑にかかりやすい人たちが Daß die leicht Verführbaren 親しくおすがり申すことは、 Traulich zu dir kommen. 禁じられてはおりません。 In die Schwachheit hingerafft, 弱さの故に罪を犯した
Sind sie schwer zu retten; あの人たちを救うのは容易ではない。 Wer zerreißt aus eig'ner Kraft 自分で歓楽の鎖を
Der Gelüste Ketten? 引き千切れる者がいようか。
Wie entgleitet schnell der Fuß 斜めの、滑らかな床の上では、 Schiefem, glattem Boden? つい足を滑らせてしまうものだ。 【Wen betört nicht Blick und Gruß, 【秋波や世辞や媚(こび)ある息に
Schmerichenlhafter Odem?】 心を惑わされない者がいようか。】
(Ⅱchor sop)P.155 No.114 - 116
Chor der Büßerinnen (und Una Poenitentium):
贖罪の女たちの合唱
(と一人の告白する女⇒グレートヒェン)
Du schwebst zu Höhen 永遠の境界の
Vernimmt das Flehen, 類(たぐい)なきおん方よ、
Du Gnadenreiche! われらが願いを聴かせられたまえ、
Du Ohnegleiche! 御恵み深きおん方よ。
(ソロ)P.157 No.117 - 120
Magna Peccatrix (St. Lucae Vll, 36): 大いなる罪の女(*)(「ルカによる福音書」第7章36節) Bei der Liebe, die den Füßen パリサイ人の嘲りをものともせず、
Deines gottverklärten Sohnes 神となられましたおん子のおみ足に、 Tränen ließ zum Balsam fließen, 香油ならぬ涙をお注ぎ申した Trotz des Pharisäer-Hohnes: その愛にかけておすがり申しまする。 Beim Gefäße, das so reichlich あれほど豊かな香気をしたたらせた Tropfte Wohlgeruch hernieder, 壺にかけて、また神聖なおからだを、 Bei den Lokken, die so weichlich あんなに柔らかにお拭き申した
Trockneten die heil'gen Glieder. 捲毛(まきげ)にかけておすがり申しまする--- P.159 No.121 - 125
Mulier Samaritana (St. Joh. IV): サマリアの女(「ヨハネによる福音書」第4章)
Bei dem Bronn, zu dem schon weiland その上、アブラハムが家畜を水飼いした、 Abram ließ die Herde führen: 泉にかけてお願い申し上げまする。 Bei dem Eimer, der dem Heiland 救世主の唇に涼しく触るることを許された Kühl die Lippe durft' berühren; 水甕(みずがめ)にかけておすがり申しまする。
Bei der reinen, reichen Quelle, 今そこからこんこんと流れ出て、 Die nun dorther sich ergießet, 永遠に澄んで世界中を流れる Überflüssig, ewig helle, 清き豊かな
Rings, durch alle Welten fließt - 泉にかけて---
P.162 No.128 - 133
Maria Aegyptiaca (Acta Sanctorum): エジプトのマリア(*)(『聖徒行状記』)
Bei dem hochgeweihten Orte, 主をお坐らせ申した Wo den Herrn man niederließ, ありがたい場所にかけて、 Bei dem Arm, der von der Pforte, わたくしを叱って教会の入り口から Warnend mich zurükke stieß, わたくしを突き戻した腕にかけて、 Bei der vierzigjähr'gen Buße, 慎んで荒野で修した
Der ich treu in Wüsten blieb, 40年の懺悔(ざんげ)の行(ぎょう)にかけて、
Bei dem sel'gen Scheidegruße, わたくしが砂に書き残した
Den im Sand ich niederschrieb - 殊勝な遺言にかけておすがり申しまする---
P.164 No.136 - 147
Zu Drei: 3人ともどもに
Die du großen Sünderinnen 罪深き女らを Deine Nähe nicht verweigerst, 却(しりぞ)けたまわず、
Und ein büßendes Gewinnen 贖罪の功徳(くどく)を
In die Ewigkeiten steigerst, 永遠のものとしたもうおん身よ、 Gönn' auch dieser guten Seele, ふと吾を忘れしのみにて、 Die sich einmal nur vergessen, 自らの罪過に気づかざりし Die nicht ahnte, daß sie fehle この善き魂にも
Dein Verzeihen angemessen! 御赦(みゆる)しを賜りたまえ。
*大いなる罪の女・・・マグダラのマリア
*エジプトのマリア・・・淫蕩な生活を送っていた彼女は、エルサレムの教会に入ろう とすると眼に見えぬ手で付き戻され、罪業の深さを知り、ヨルダンの砂漠で40年 間(あるいは48年間)贖罪を続け、遺言を砂上に書いて死んだ。
P.170 No.149 - 152
Una Poenitentium 贖罪の女のひとり
(sonst Gretchen genannt,sich anschmiegend) : (かつてグレートヒェンと呼ばれし女、聖母にすがりつつ)
Neige, neige, 比べようのない聖母さま、
Du Ohnegleiche, 光明に溢れる聖母さま、
Du Strahlenreiche, どうぞお恵み深くそのお顔をお向けあそばして、
Dein Antlitz gnädig meinem Glück! わたくしの幸せをご覧くださいまし。
Der früh Geliebte, 昔の恋人が、
Nicht mehr Getrübte, 今はもう濁りのない方が、
Er kommt zurück. 戻って参ったのでございます。
(少年少女・Ⅱchor sop) P.173 No.154 - 164
Selige Knaben 昇天した少年たち
(in Kreisbewegung sich nähernd): (輪を描いて近寄りつつ) Er überwächst uns schon もう手足もお伸びになって。 An mächt'gen Gliedern, ぼくたちより大きくおなりです。 Wird treuer Pflege Lohn お世話した恩返しも
Reichlich erwidern. たっぷりしてくださるでしょう。
Wir wurden früh entfernt ぼくたちは幼い時分に、
Von Lebechören; 地上の団居(まどい)から別れてしまいました。
Doch dieser hat gelernt, けれどこのお方は修業を積まれたのです、 Er wird uns lehren. きっとぼくたちにお教えくださるでしょう。
P.177 No.164 - 170
Una Poenitentium 贖罪の女のひとり
(Gretchen): (グレートヒェン)
Vom edlen Geisterchor umgeben, 気高い霊の合唱に取り囲まれて、
Wird sich der Neue kaum gewahr, この方は自分で自分がおわかりにならないのです。 Er ahnet kaum das frische Leben, まだ新しい生命にお気づきにならないのです。 So gleicht er schon der heil'gen Schar. それでも尊い方々に似ていらっしゃいました。 Sieh, wie er jedem Erdenbande ご覧なさいまし、地上の絆を一切断って、 Der alten Hülle sich entrafft. そこから抜け出してしまわれて、
Und aus ätherischem Gewande まとった霊気の衣の下からは、
Hervortritt erste Jugendkraft! 若々しい新たな力を湧き出させていらっしゃいます。 Vergönne mir, ihn zu belehren! あの方にお教えすることをお許しくださいまし。 Noch blendet ihn der neue Tag. 新しい日の光をまだまだまばゆがっておいでです。
(Ⅰ+Ⅱchor) P.179 No.172 - 194
Mater Gloriosa (und Chor): 輝ける聖母(と、合唱) Komm! Hebe dich zu höhern Sphären! おいで、もっと高くお昇り。
Wenn er dich ahnet, folgt er nach. お前だということがわかれば、ついていきます。 Doctor Marianus (und Chor) マリアを崇拝する学士(と、合唱)
(auf dem Angesicht anbetend) (伏して拝しつつ)
Blikket auf zum Retterblick, 悔いを知れるなべての優しき者よ。 Alle reuig Zarten, 感謝しつつ己が性(さが)を変え、
Euch zu sel'gem Glück 清らけき福を得べく、
Dankend umzuarten! われらを救わせたもう御方を仰ぎ見よ。
Dir zum Dienst erbötig; おん身に仕えまつるべし。 Jungfrau, Mutter, Königin, 処女よ、神母よ、天の女王よ、 Göttin, bleibe gnädig! 女神よ、永く御恵深くおわしませ。
(Ⅰ+Ⅱchor) P.197 No.202 - 217
Chorus Mysticus: 神秘の合唱
Alles Vergängliche すべて移ろい行くものは、
Ist nur ein Gleichnis; 永遠なるものの比喩にすぎず。
Das Unzulängliche, かつて満たされざりしもの、
Hier wird's Ereignis; 今ここに満たさる。 Das Unbeschreibliche, 名状すべからざるもの、
Hier ist's getan; ここに遂げられたり。
Das Ewig-Weibliche 永遠にして女性的なるもの、
Zieht uns hinan. われらを牽(ひ)きて昇らしむ。
対訳:「ファウスト」高橋義孝訳(新潮文庫)より転載 ※著作権のため、団内のみの使用とさせていただきます。 外部転載等ご遠慮くださいますようお願いします。 参考サイト: ・「ラテン語宗教曲、単語の意味と日本語訳」伊藤啓氏 http://jfly.iam.u-tokyo.ac.jp/music/musica_sacra.pdf