• 検索結果がありません。

( ) 2002.( 1965.) INK ,

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "( ) 2002.( 1965.) INK ,"

Copied!
17
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

( ) ( ) ( )

日本語コトニナル表現とそれに対応する中国語の対照研究

関 秀 一

要 旨 【キーワード:コトニナル、多義性、日中対照、翻訳、コーパス】 本稿では辞書・教科書・先行研究を参考にしながら多義性を有する日本語コトニナ ルの意味機能を分析した。また日本語コトニナルに対応する中国語表現に着目し、① 日本語コトニナルが中国語ではどのような表現で訳出されているのか ②中国語のど のような表現が日本語コトニナルに訳出されているのかを示すため、辞書・教科書・ 先行研究を概観整理すると共に、小説から日中対照コーパスを作成し日中対照学的な 観点から日本語コトニナル表現とそれに対応する中国語を分析した。 日本語コトニナルを国語辞典で調べると「事態の成立」「決定」「習慣」など複数の意味 が示されている。本稿でははじめに多義性を有する日本語コトニナルの意味機能を辞書・ 教科書・先行研究を参考にしながら分析する。次に、日本語コトニナルに対応する中国語 表現に着目し、①日本語コトニナルが中国語ではどのような表現で訳出されているのか ② 中国語のどのような表現が日本語コトニナルに訳出されているのかを示すため、辞書・教 科書・先行研究を概観整理すると共に、小説から日中対照コーパスを作成し日中対照学的 な観点から日本語コトニナル表現とそれに対応する中国語を分析する。 本稿で用いる用語を以下のように定義する。 コトニナル表現:「ことになる」「ことにはなる」「ことにもなる」の他、それぞれのタ形 テイル形なども含め、「ことにな こととな 」「ことにはな こととはな 」「ことに もな ことともな 」の形態を有するものを総称してコトニナル表現とする。 中国語マーカー:コトニナル表現との対応関係を示す中国語の語句を中国語マーカーと 1. 2. はじめに 用語の定義

(2)

1984. 2005. 1998. 2004. 1998. 1998. 2004. 2007. ( ) 2002.( 1965.) 2004. 1988. 1999. 2000. 2001. 1997.INK 2000. 2000. 2004. , 2007. 2007. 1994. 2002. 2006.( 1992.) 1998. 呼ぶこととする。また、日中対照コーパスを扱う場合の中国語マーカーは二種類あ り、一つは、日本語原作の小説と中国語翻訳版における対照データでコトニナル表 現との対応関係を示す中国語の語句であり、もう一つは、中国語原作の小説とその 日本語翻訳版における対照データでコトニナル表現との対応関係を示す中国語の 語句である。 日中対照分析をする前の段階として、まず国語辞典・日本語教育の教科書及び先行研究 からコトニナル表現の意味機能を分析し整理する。次に、中国語の解説がある日本語文型 辞典・日本語教育の教科書及び先行研究を概観し、コトニナル表現が中国語でどのように 解説されているかをまとめる。 日中対照分析に必要なコトニナル表現と中国語マーカーのデータは、原作が日本語の小 説とその中国語翻訳版、反対に、原作が中国語の小説とその日本語翻訳版を用いて筆者が 作成した日中対照コーパスから収集する。コーパス作成に用いた小説は次のとおりである。 〈原作が日本語の小説とその中国語翻訳版〉 赤川次郎 『三毛猫ホームズの追跡』 光文社 岩井俊二 『ラヴレター』 角川書店 馳星周 『不夜城』 角川書店 村上春樹 『アフターダーク』 講談社 山崎豊子 『白い巨塔 一 』 初版 新潮社 吉本ばなな 『キッチン』 新潮社 〈原作が中国語の小説とその日本語翻訳版〉 衛慧 『上海寶貝』 生智文化 桑島道夫訳『上海ベイビー』 文藝春秋 朱天心 『古都』 印刻出版 清水賢一郎訳『古都』 国書刊行会 王文華 『蛋白質女孩』 時報出版 納村公子訳『蛋白質ガール』 バジリコ 『色 戒』 北京出版社出版集 南雲智訳『ラスト、コーション色・戒』 集英社 余華 『活着』 上海文 出版社 飯塚容訳『活きる』 角川書店 李潼 『少年 初版 湖北少年儿童 中由美子訳『カバランの少年』 てらいんく そして、日中対照コーパスの日本語文からコトニナル表現が用いられている部分を手作 3. 研究方法 劉名揚訳 三毛貓追蹤 時報文化出版 穆挠芳訳 情书 天津人民出版社 劉民揚訳 不夜城 東販出版 林少华訳 天黑以后 上海译文出版社 婁美蓮 王華懋訳 白色巨塔 麥田出版 吳繼文訳 廚房 時報出版 张爱 噶玛兰

(3)

(1) (3) (1) ( ) (2) ( ) (3) ( ) ( ) 1 (p.593) (4) 業で取り出した後、それに対応する中国語文から中国語のマーカーを選別し、コトニナル 表現とそれに対応する中国語の対応関係を分析考察する。 また、本稿では形式名詞コトとの結びつきが強く「コト+ニナル」型と考えられる以下 から のようなデータはコトニナル構文と区別し研究対象から外すこととする。 大変なことになりました。 三毛猫ホームズの追跡 とかく後任教授のこととなると、 白い巨塔 人徳がないからそういうことになるんだ。 不夜城 はじめに、コトニナル表現が辞書・日本語の教科書、先行研究でどのように扱われてい るのかを分析する。次に、辞書・日本語の教科書、先行研究の説明の中でそれぞれ重複す る箇所、足りない箇所を見出し、コトニナル表現の意味機能分類を簡潔にまとめる。 「ことになる」の項目を立てて解説している辞書は少ない。本稿では「ことになる」の 解説があること、また、比較的新しい国語辞典であるという理由から『明鏡国語辞典』を 参考にし、以下のようにまとめる。 ①事態の成立・発生 ある事態の成立・発生をいう。ことが起こる 生じる 成り行き・規則 による決定 自然の成り行きや状況、規則などによってそう決まる 必然 筋道立てて考えた結果、必然的にそのように導かれる 解釈 もともとの趣旨とは関係なく、そう解釈される意 口裏合わせ 口裏を合わせる形でそう取り決めている意 ② 事柄の内容に自 分の意向が及ぼせ ない 習慣 慣習として定着している意 の分類ごとの例文を『明鏡国語辞典』 から引用し一部変更して提示する。 ①事態の成立・発生 :困ったことになったなあ 4. 4.1. 表 1 『明鏡国語辞典』による「ことになる」の解説 コトニナル表現の意味機能 辞書及び日本語教育の教科書による解説 大分類 小分類 解説

(4)

(5) (6) (7) (8) (9) 2 500 200 (1997) (2000) (1997) ②成り行き・規則による決定 :電車賃も節約しなければならないから、歩いて帰ると いうことになる ②必然 :それが事実ならば、二人は従兄弟同士ということになる ②解釈 :そんなことをすると彼を侮辱したことになる ②口裏合わせ :表向きは初めて会うということになっている ②習慣 :代金は食べる前に払うことになっている また、辞書と同様に、「ことになる」の項目を立てて解説している日本語教育の教科書は 多くはないが、解説のある教科書をまとめると表 のようになる。 ①『実力日本語』 決定 ②『どんな時どう使う 日本 語表現文型 当然そうなる 予定、習慣 ③『どんな時どう使う 日本 語表現文型 自分の意志に関係なく決まる。自分 の意志による決定を婉曲的に表現 決まりや習慣 ④『わかって使える日本語』 自分の意志で決めたこと。決まった 結果 コトニナル表現の先行研究には安達 のようにナルの分析の延長としてコトニナ ルにも言及しているものと、柏崎 のようにコトニナルのみに着目したものがある。 ここでは両者を簡潔にまとめる。 安達 は、変化後の状態が節によって表される変化構文としてコトニナルを取り 上げ、その意味機能に焦点を当てて大きく四つに分類している。次のとおりである。 〈コトニナル形〉 行為の決定の表示:動作主の意図を前面に出さず、その行為の実現があたかも自然発 生的であるかのように表現されたもの。 論理展開における結論の表示:論理的な思考が展開される中で導かれた結論を表す。 表 2 日本語教育の教科書による「ことになる」の解説 4.2. 教科書 ことになる ことになっている 先行研究

(5)

(2000) (2000) 既知事態の展開の表示:過去の事態がどのように展開したかをすでに話し手が知った うえで、聞き手に伝える。また、未実現の事態で、その展開が自明のものと考えられ る。 〈コトニナッテイル形〉 認識の既決性の表示:実際とは異なる状況下において、他者にはそれが実現されてい るかのように認識されているということを表す。 続いて、柏崎 を次のように簡潔にまとめる。 〈コトニナル形〉 事態の推移:時間的な経過に伴って、内実や形態、取り扱いなどが、周辺の事情や状 況から自然に移り変わってきたことを示す。 前提における推論の帰結:ある前提を設定したときや、ある限られた条件下で、推論 していくと必然的に帰結が出てくるが、その前提から推論を経て当然の帰結が出る過 程を表す。 確定した事実・史実:推移という変化の過程は背景に退き、変化の帰結が「確定した 事実」として提示される。 前提条件の構成要素:「前提における推論の帰結」に内在する前提条件そのものに出現 する「コトニナル」。 事態の捉え直し:時間的経過そのものには焦点が置かれない。事態を捉える思考回路 の推理。 論理的帰結・当然の帰結・定義:一般論として論理的に考えて帰結を述べたり、状況 から判断して当然そうなるはずだと結論を出す用法。 〈コトニナッテイル形〉 習慣として定着:発話時点における定着した取り決め、過去におけるそれ以前から定 着してきた取り決めを表す。 決定後の予定:発話時点における予定、過去のある時点における予定。 認識の既決性の表示:ある事態がすでに実現しているという状況で、その事実に反す る認識が受容されていることを表す。 上記2つの先行研究は多くの部分で共通しているが、柏崎 では⑦⑧⑪⑫が追加 されている点で新しい。

(6)

3 1 ( ) ( ) 2 3 4 5 6 3 (10) (16) 1 (10) ( ) (11) ( ) 2 (12) ( ) 4.3. 表 3 辞書・教科書・先行研究を基にしたコトニナル表現の意味機能 コトニナル表現の意味機能のまとめ 上記の辞書・教科書・先行研究にはコトニナル表現の説明に関してそれぞれ重複する部 分があるため、本稿ではそれらを整理し表 のようにまとめる。 形態 意味機能分類 特徴 事態の推移による決 定・成立 ①動作主の意志とかかわりなく何かが決まる 決まった ことや自然の成り行きによって ある事態が生じる 生じた ことなどを表現 ②自分の意志による決定を婉曲的に表現 必然 一般論として論理的に考えて帰結を述べたり、 状況から判断して当然そうなるはずだと結論 を出す用法 確定した事実・史実 推移という変化の過程は背景に退き、変化の帰 結が「確定した事実」として提示される 習慣として定着 定着性を有する取り決め・習慣 決定後の予定 過去のある時点または発話時点における予定 認識の既決性の表示 ある事態がすでに実現しているという状況で、 その事実に反する認識が受容されている ここで、表 の意味機能分類における具体例を以下に示す。 は筆者作成のコ ーパスから採集した用例である。 〈分類 〉事態の推移による決定・成立 かつて自由に行き来していた廊下をこんな泥棒みたいな気持ちで歩くことになる なんて、思ってもみなかった。 ラヴレター 息子よ。最近元気にしていますか。(略)・・・来月一日、私は結婚することになり ました。 上海ベイビー 〈分類 〉必然 土井絹子はあの写真を金崎沢子の部屋で撮ったと言った。するとポラロイドカメ ラを沢子が持っていたことになる。 三毛猫ホームズの追跡

コトニナル

コトニナッテイル

(7)

3 (13) ( ) 4 (14) ( ) 5 (15) ( ) 6 (16) ( ) (p115) ( ) ( ) 〈分類 〉確定した事実・史実 二十歳の坂本九は悠然とのどかに口笛を吹いていて、まさか二十三年後の八月十 二日に国内線の飛行機事故で死ぬことになるとは、彼自身知る由もなかったにち がいない。 古都 〈分類 〉習慣として定着 発起人は出欠にかかわらず、一口五千円の維持会費を出すことになっております ので、 白い巨塔 〈分類 〉決定後の予定 北京の大学に、交換留学生みたいなかたちで、とりあえず来年の六月まで行くこ とになっているの」 アフターダーク 〈分類 〉認識の既決性の表示 「あんた、一晩うちをあけて、怒られたりしないの?」「友だちの家に泊まりに行 っていることになってます。 アフターダーク 中国語の解説がある日本語文型辞典・日本語教育の教科書及び先行研究を概観し、コト ニナル表現が中国語でどのように解説されているかを検討する。 本稿で扱った文型辞典及び教科書ともにコトニナルとコトニナッテイルの形態を区別し て解説していることから、本稿でもこれに倣うことにする。 文型辞典『 』では、「 “∼わけだ” ・・・ 」 日本語訳:当然を意味し、「∼わけだ」と同じ意 味である。結果を表し、その多くは悪い結果で、時には警告に用い、 ・・・ と訳す。 としている。 日本語訳は筆者による。以下同。 また、文型辞典『中文版日本語文型辞典』では二つ挙げている。一つ目は「決定」であ り、中国語でも同じ形態の である。もう一つは「言い換え」であり、 を挙げている。 5. 5.1. 5.1.1. 辞典・教科書・先行研究による中国語マーカーの解説 日本語文型辞典及び日本語教育の教科書による解説 コトニナル 应试日语句型 是当然之意,意同 。表示结果,多为坏结果, 有时用于警告,译为“结果 “结果 “決定” “也就是說” “就是”

(8)

(17) (18) 10 4 10 4 ( V ) (19) 4 4 1 (p101) ( ) (20) (p114) ( ) (21) , (22) この問題は、細部については両政府の次官級協議にゆだねられることになった。 これまで 年前と 年前に開いているので、これで日本での開催は 3 回目という ことになる。 次に、教科書『新日本語の中級 文法解説書 中国語版』には「V-る+ことになる (p24)」 日本語訳: −る+ことになる が表すのは自分の意志ではなく、物事の 自然な発展、または人の命令や指示など外的要因に基づく結果・行為である。 とあり、 「外的要因に基づく結果・行為」として扱われている。以下のように例文で実際に用いら れている中国語マーカーは“ ”である。 月から大阪へ転勤することになりました。 また、教科書『 』には「 「ことになる」 ”“ 」 日本語訳:「こと になる」の形式は動詞の過去形に付いてなりゆき、結果を表す。中国語の 相当する。 とある。 黙っていたということは、認めたことになる。 文型辞典『 』では「 ・・・ ・・・ 」 日本語訳:規定、予定、習慣などを意味し、 ・・・ ・・・ と訳す。 と している。 日本語クラスでは日本語しか使わないことになっています。 また、文型辞典『中文版日本語文型辞典』では「規則」を表すとして、中国語でも“ ”などの語句が用いられている。 駐車場内での盗難や事故については、駐車場側は関知しないことになっておりま す。 關於問題的細節,決定委託兩國政府的副部長之間進行協商。 在過去 年前和 年前分別在日本舉行過,這次再舉行就是第 3 次在日本舉行了。 表示 的不是发自自己的意志,而是事物的自然发展或根据别人的命令 指示等外因决定的结果或 行为。 月份开始我将调到大阪分公司。 日本语能力测试 级语法详解 的形式接在动词 的过去式之后表示趋势、结果。相当于汉语中的 就是 。 “会”“就是” 不吱声那就是认可了。 应试日语句型 是规定、预定、习惯等意思,译为“决定 ”“规定 ”。 “决定 ”“规定 规定在日语班只讲日语。 定著 按規定 5.1.2. コトニナッテイル

(9)

( V-) (23) 1 (p101) ( ) (24) 4 , (2004:114-115) 按規定,在停車場內發生的偷盜事件或事故,與停車管理方面無關。 由于叙述 预定或一般习惯、规则等。 规定 在我们公司,为了节约能源 规定午休时要把灯、电脑等关掉。 日本语能力测试 级语法详解 形式接在 动词连体形之后表示约定、日常生活的规定、法律、纪律以及一些惯例等约束人们行为的各 种规定。相当于汉语中的 规定 规定 学校规定,缺席时必须事先与学校取得联系。 结果 决定 规定 規定著 按規定 次に、教科書『新日本語の中級 文法解説書 中国語版』には「V-る+ことになっている (p24)」 日本語訳: る+ことになっている は順を 追って述べることにより予定、一般的習慣、規則などを表す とあり、中国語マーカーは ”“ ”を示している。 私の会社では、昼休みに省エネのために、電気やパソコンを消すことになってい ます。 , また、教科書『 』には「 「ことになっている」 ・・・” 」 日本語訳:「ことになっている」形式は動 詞連体形に付いて約束、日常生活の規定・法律・規律及び慣例などを表し、人の行為の各 規定を拘束する。中国語の“ ・・・”に相当する。 とあり、中国語マーカーとして“ ・・・”を提示している。 休む時は学校に連絡しなければならないことになっている。 以上をまとめると、表 のように表すことができる。 形態 意味機能 中国語マーカー コトニナル 外的要因に基づく結果・行為、決定、 言い換え、当然、なりゆき ”“ ”“ ”“ ”“ コトニナッテイル 予定、約束、習慣、慣例、規則 ”“ ”“ 彭飛 は緩和表現の実態を把握することを目的に、コトニナルに着目し ている。 文末にコトニスルよりもコトニナルのほうを用いるのは自然のなりゆきによって無理な くこうなった、そう決まったというニュアンスを出すためであり、話し手の意志でこうな 表 4 日本語文型辞典及び日本語教育の教科書による解説 5.2. 決定 也就是說 就是 中国語マーカーに言及した先行研究

(10)

( 1) ( ) ( ) ( ) ( 2) ( ) ( 3) ( ) ( ) 5 ( ) ったのではなく、おのずとそうなったという客観的な結果を示す用法であると説明し、例 として「結婚するコトニナッタ」「開催するコトニナッタ」「ほかの乗客のご迷惑ニナリマ スので、たばこはご遠慮ください」などを挙げている。 また、緩和表現で最も注目するところは本来、「コトニスル」「ニスル」の形をとるべき ところを、「コトニナル」「ニナル」の形をとり、客観的な表現にする点であると述べ、主 要な用法として以下のように三つの用法を挙げている。 用法 「その結果になった」ことを示す用法 「結婚することに決めました しました 」→「結婚するコトニナリマシタ」、「や はり別れることにしました」→「やはり離婚するコトニナリマシタ」、「記念式典 を開催しないことにした」→「記念式典が開催されないコトニナリマシタ」のよ うに、「決めた」 意志を明示した言い方 というよりも、自然にそうなった 自分 の意志に関わりなくそうなった という言い方を好むが、意志をあらわにする言 い方を嫌う。中国語に訳すと“ ∼”“ ∼”“ ∼”になる。 用法 「規則、決まり」を示す用法 「追加料金をいただくコトニナッテイマス」はこれである。「トナル」「ニナル」 の形も同様である。「テレビは有料ニナッテイマス」「配送は無料ニナリマス」「配 送してもらう場合などに若干の費用がかかるコトニナリマス」などの表現も客観 的な事実 決まり という印象を相手に与える。「有効期限は一年トナッテイマス」 もそれである。中国語に訳すと、“ ”“ ∼”“ ∼”になる。 用法 「事実や条件などに基づいての推論(自然な結果)」を示す用法 「という問題が出てくるコトニナル」「次の五つの問題が起きるコトニナルと思わ れる」「これをすれば、失格するコトニナル」「私と彼はいとこどうしというコト ニナル」「 少年は捜査員に調べられ、 うそを言うと少年院に行くコトニナル、と 言われた」はそれである。中国語に訳すと“ ∼”になる。 以上を表にまとめると次頁表 のようになる。 以上から、中国語の解説がある日本語文型辞典・日本語教育の教科書及び先行研究の解 説からは、“ ”“ ”“ ”“ ∼”“ ”“ ”“ ”“ ∼”“ ∼”“ ∼”“ ”など 11 種の中国語マーカーを読み取ることができた。 结果是 决定了 商定 规定 如果是这样的话 那就 规定 结果 决定 如果是这样的话 那就 5.3. 辞典・教科書・先行研究による中国語マーカーの解説のまとめ 就是 也就是說

(11)

1 2 3 ( ) 6 6 40 ( 41%) 50 ( 55%) ( ) ( ) 97 (91) (18 57 ) 13 41 (40) 50 表 5 彭飛 (2004) によるコトニナル表現と中国語マーカー 6. 6.1. 表 6 本稿で収集したデータの数 用法 特徴 中国語マーカー 「その結果になった」こ とを示す 日本語では「決めた」ことや「自 分の意志」を表面に出すことを 嫌うことから用いられる ∼”“ ∼”“ ∼” 「規則、決まり」を示す 「客観的な事実」という印象を 相手に与える ”“ ∼ ” “ ∼” 「事実や条件などに基 づいての推論」を示す 自然な結果を示す ∼” 筆者作成の日中対照コーパスからデータを収集した結果、得られたコトニナル表現及び 中国語のマーカーのデータ数は次の表 のとおりである。表 からは、中国語マーカーの ないデータが中国語翻訳版で 個 全体の 、中国語原作で 個 全体の と高 い割合を示していることが分かる。 日本語原作 中国語翻訳版 中国語原作 日本語翻訳版 コトニナル表現 中国語マーカー 中国語マーカーなし ここで、中国語マーカーをどのように選別したのかを示す。コトニナル表現と対応して いると思われるものには、例として などがあるが、この他に のような 形態も見られる。この場合 をそれぞれ一種類の中国語マーカーと見な すか、 と見なすか と見なすかという選択が迫られるため、選別の基 準を設ける必要がある。そこで、本稿では辞書や文法書を頼りに中国語マーカー選別の基 準を設けることとした。例えば“就会”の場合は辞書に“就会”の項目がなく の項 结果是 决定 商定 规 定 如 果 是 这 样 的 话 那就 “会”“就” “就会” “会”“就”“就会” “就会” “会” “就” “会”

コトニナル

日中対照分析 本稿で収集したデータ数

(12)

( ) 1 ( ) 7 40 41% 7 3 目の中に見られることから の中国語マーカーとして扱うこととする。また のような「助動詞+動詞 または動詞+助動詞 」のデータでは動詞の部分を中国語マーカ ーとした。 以下の表によれば、日本語原作のコトニナル表現は多種多様な中国語マーカーによって 中国語訳されていることが分かる。例えば、分類 事態の推移による決定・成立 には 種類もの中国語マーカーが見られ、さらに中国語マーカーなしのデータまである。 また、データの中で際立つのが中国語マーカーなしの数の多さである。中国語マーカー を用いずに中国語訳されているデータは全体の 個で全体の を占めている。 中国語マーカー (中国語訳) 中国語マーカー (中国語訳) 中国語マーカー (中国語訳) マーカーなし マーカーなし マーカーなし マーカーなし マーカーなし にある「分類」は表 の「意味機能分類」に同じ。 “会” “将成为” 就~了 就是 就~了 打算 肯定 准备 必須 打算 必須 成为 计划 15 15 必須 須要 合計 97 6.2. 表 7 コトニナル表現の意味機能分類と中国語マーカー (中国語訳) の対応 コトニナル表現の意味機能分類と中国語マーカー (中国語訳) の対応

(13)

1 2 50 55% 8 3 6 6.3. 表 8 中国語マーカー (中国語原作) と日本語訳コトニナル表現の意味機能分類の対応 7. 中国語マーカー (中国語原作) と日本語訳コトニナル表現の意味機能分類の対応 分析結果と考察 以下の表によれば、“ ”“ ”“ ”“ ”が複数のコトニナル表現の意味機能に対応 しており、また、コトニナル表現の意味機能分類は に集中していることが分かる。 さらに、中国語原作に中国語マーカーがないにも関わらずコトニナル表現を用いて日本語 訳されている例が 個で全体の を占めている点は注目すべき結果である。 中国語マーカー (中国語原作) 分類 中国語マーカー (中国語原作) 分類 マーカーなし にある「分類」は表 の「意味機能分類」に同じ。 本稿でははじめに辞書・教科書・先行研究を参考にしながら多義性を有するコトニナル 表現の意味機能を次のとおり 分類にまとめた。コトニナル表現を形態別にコトニナル形 とコトニナッテイル形に二分し、コトニナル形の意味機能は「帰結」をベースとして「事 態の推移による決定・成立」「必然」「確定した事実・史実」とし、コトニナッテイル形の 准备 决定 肯定 要~了 按规定 就是 23 就~了 22 合計 91

(14)

( ) 18 13 40 ( 41%) 50 ( 55%) ( 6 ) A: ( ) B: ( ) A 7 1 2 30 1 意味機能を「習慣として定着」「決定後の予定」「認識の既決性の表示」とした。 次に、コトニナル表現とそれに対応する中国語に焦点を当て、日中対照学的な観点から ①コトニナル表現が中国語ではどのような表現で訳出されているのか ②中国語のどのよ うな表現がコトニナル表現に訳出されているのかを分析した。 まず、中国語の解説がある日本語文型辞典・日本語教育の教科書及び先行研究の解説か ら、“ ”“ ”“ ”“ ∼”“ ”“ ”“ ”“ ∼”“ ∼” “ ∼”“ ”など 11 種の中国語マーカーを示した。 また、筆者作成の日中対照コーパスをデータとした分析から、①については、コトニナ ル表現が“ ”“ ”“ ”“ ”“ ”“ ”“ ”“ ”“ ”“ ”“ ”“ ”“ ”“ ”“ ”“ ”“ ”のような中国語の表現で訳出されており、②につ いては、“ ”“ ”“ ”“ ”“ ”“ ”“ ”“ ”“ ”“ ”“ ”“ ”“ ”という中国語の表現がコトニナル表現に訳出されていることを示した。 辞典・教科書・先行研究の解説と本稿データ分析結果を比較すると、中国語の解説があ る日本語文型辞典・日本語教育の教科書及び先行研究では 11 種の中国語マーカーが示され ている。それに対し本稿のデータ分析結果では、中国語訳のデータで 種、中国語原作 のデータで 種と、より多種の中国語マーカーが見られた。この分析結果は中国語の解 説がある日本語文型辞典・日本語教育の教科書及び先行研究におけるコトニナル表現の解 説が十分でない可能性を示唆している。 また、日中対照コーパスをデータとした分析からは、中国語マーカーを用いずに中国語 訳されている例が 個 全体の 、中国語原作に中国語マーカーがないのにコトニナ ル表現を用いて日本語訳されている例が 個 全体の と総データの多くを占めて いることが示されたため 表 参照 、本稿の本来の目的からは外れるが、この分析結果か ら次の二点の分析考察を試みる。 日本語原作、中国語翻訳の小説において どのような場合に、中国語マーカーを用い ずに中国語訳されているのか 中国語原作、日本語翻訳の小説において どのような場合に、中国語原作に中国語マ ーカーがないのにコトニナル表現を用いて日本語訳されているのか はじめに、 について日中対照コーパスからデータの分析を行い考察する。 を見て分かるとおり、コトニナルの意味機能分類 の用例で中国語マーカーの ないものは計 個であったが、その用例の全てにおいて前後の文脈により意味機能分類 规定 结果 决定 如果是这样的话 那就 商定 必须 成为 打算 计划 就~了 就是 肯定 须要 准备 按规定 就~了 就是 决定 肯定 ~了 准备 就是 也就是說

(15)

2 1 (25) (25b) (25) a. ( ) b. ( ) ( ) 4 5 6 10 ( 7 ) (26) 4 ( ) (26a) (26b) (26) a. ( ) b. ( ) ( ) B 8 1 2 5 50 35 (27a) (27) a. ( ) [ ] ( ) b. ( ) 50 15 (28b) (28a) 1 に共通する意味機能「帰結」を読み取ることができた。具体例として意味機能分類 を見てみよう。 に中国語マーカーはないが、母の乳癌が発見されたこと“ ”の「帰結」として母が入院したこと“ ”を文脈から読み取る ことができる。 父が刑務所に入って半年くらい後に、母の乳癌が発見され、即刻入院というこ とになった。 アフターダーク 父 入獄する 半年後 母の乳癌 発見する すぐに 入院する すぐに入院した しかし、意味機能分類 、 、 の中国語マーカーのないデータ計 個からは 表 照 、それぞれの意味機能を文脈から読み取ることができない。用例 を見てみよう。 意味機能分類 習慣として定着 の意味機能を有する の中国語訳 では犬猫 の飼育が禁止であることを述べているにすぎず、文脈からもコトニナルの意味機能を読み 取ることができない。 「はあ、なるほど。ここでは犬猫を飼っちゃいけないことになっとりますので、 必ずつれて帰ってください」 三毛猫ホームズの追跡 ここ 禁止する 飼育する 犬猫 ここでは犬猫の飼育は禁止だ 次に について分析考察する。表 を見ると、中国語マーカーがないにもかかわらず、 日本語訳でコトニナルに訳出されているのは意味機能分類 、 、 のデータ計 個であ ることが分かる。データ分析によれば、このうちの 個は中国語の文脈からコトニナル の意味機能を読み取り、コトニナル表現に訳出されている。具体例を見てみよう。 は、包囲されたことにより食料と弾薬を頼るという「帰結」を文脈から読み取りコトニナ ル表現で訳出されたと考えられる。 受身 包囲する 以後 私たち の 食料 と 弾薬 すべて 頼る 空中投下 包囲された後、私たちの食料と弾薬はすべて空中投下に頼った 包囲されて以来、食料と弾薬は空中投下に頼ることになった。 活きる 一方、 個中 個のデータでは、文脈からもコトニナル表現の意味機能を読み取るこ とができない。例を見てみよう。 では から帰結や事態の推移による決定・成 立を読み取れないにもかかわらず意味機能分類 のコトニナル表現に訳出されているので 亲的乳腺癌发现了 当即住院 父亲入狱半年后,母亲的乳腺癌发现了,当即住院。 天黑以后 「哦,我懂了。這裡禁止飼養貓狗, 請您離開時記得把牠帶回去。 三毛貓追蹤 被包围以后, 我们的粮食和弹药全靠空投。 活着

(16)

(28) a. ( ) ( ) b. ( ) (26) (28) (2003) why? (1997) 4, pp.71-83. (2003) (1981) (2002) 1 (1973) (1993) (2003) (2000) 26, pp.49-67. (2003) (2001) ( ) (2000) ( ) ある。 非常に すまなく思う 去る 慌しく 慌しく帰ることを非常に申し訳なく思います 易太太から喜びがお腹から突き上げてくるような声で、別れを告げる電話がか かってきた。急に帰ることになって申し訳ないが、会っている時間がどうしても ない。 上海ベイビー 上記の分析から、日本語原作の文脈から「帰結」を読み取れる場合は中国語マーカーを 用いずに中国語訳され、中国語原作の文脈から「帰結」を読み取れる場合は中国語マーカ ーがなくともコトニナル表現で日本語訳される傾向があると考えられる。この分析考察に 該当しない のような少数データの分析については紙幅の都合により今後の課題 としたい。 相原茂他・石田知子・戸沼市子 にこたえるはじめての中国語の文法書』同学社 安達太郎 「「なる」による変化構文の意味と用法」『広島女子大学国際文化学部紀要』 荒川清秀 『一歩すすんだ中国語文法』大修館書店 池上嘉彦 『「する」と「なる」の言語学』大修館書店 伊地智善継他編 『白水社中国語辞典』第 刷 白水社 今冨正巳 『中国語研究学習双書 中国語日本語翻訳の要領』光生館 小川郁夫 『中国語をマスターするための中国語文法』白帝社 海外技術者研修協会編 『新日本語の中級 文法解説書 中国語版』スリーエーネットワー 柏崎雅世 「「ことになる」「ことにする」の意味と用法その一「ことになる」」『東京外国 語大学留学生日本語教育センター論集』 北原保雄編 『明鏡国語辞典』初版第二刷 大修館書店 グループ・ジャマシイ編 『中文版日本語文型辞典』 徐一平訳 くろしお出版 東京外国語大学留学生日本語教育センター編 『実力日本語』 下 アルク 易太太欢天喜地打电话来辞行,十分抱歉走得匆忙,来不及见面了, 色,戒 「参考文献」

(17)

(2000) ( ) ( ) (1996) 500 (2000) 200 (2004) YMCA (2004) (2003) 2 (2004) (2006) 1 東京外国語大学留学生日本語教育センター編 『実力日本語 下 単語・文法解説書 中 国語版 』凡人社 友松悦子・宮本淳・和栗雅子編 『どんな時どう使う 日本語表現文型 』アルク 友松悦子・宮本淳・和栗雅子編 『どんな時どう使う 日本語表現文型 』アルク 名古屋 教材作成グループ編 『わかって使える日本語』スリーエーネットワーク 北京・商務印書館/小学館編 『中日辞典』第 版 小学館 彭飛 『日本語の「配慮表現」に関する研究―中国語との比較研究における諸問題―』和 泉書院 陶振孝 曹星 薜豹 应试日语句型 外语教学与研究出版社 彭曦 汪丽影 赵明 夏建新 方萍 日本语能力测试 级语法详解 东华理工大学出版

参照

関連したドキュメント

 親権者等の同意に関して COPPA 及び COPPA 規 則が定めるこうした仕組みに対しては、現実的に機

帰ってから “Crossing the Mississippi” を読み返してみると,「ミ

(自分で感じられ得る[もの])という用例は注目に値する(脚注 24 ).接頭辞の sam は「正しい」と

2) ‘disorder’が「ordinary ではない / 不調 」を意味するのに対して、‘disability’には「able ではない」すなわち

きも活発になってきております。そういう意味では、このカーボン・プライシングとい

・毎回、色々なことを考えて改善していくこめっこスタッフのみなさん本当にありがとうございます。続けていくことに意味

更に、このカテゴリーには、グラフィックタブレットと類似した機能を

ただし、災害面、例えば、陸上輸送手段が寸断されたときに、ポイント・ツー・ポ イント で結べ るの は航 空だけ です。 そう いう 意味で は、災 害時 のバ ックア ップ機