平成 27 年 8 月 20 日発行(毎月1回 20 日発行) 平成元年5月 25 日 第三種郵便物認可 通巻 347 号
www.hiraganatimes.com
\ѦѽрўұҖӒҬ ^
For REAL JAPAN’ESE Study
For
REAL JAPAN
’
ESE
Study
ISSN 1348-7906
Behind the Scenes
Are There Any Rules for Abbreviated Words?
舞台の裏側
省略語に法則はあるのですか
しょうりゃく ご ほう そく
ジャパン プロファイルズ
日本人になりきる--マーク・ダンカンさん
に ほん じん
Japan Profiles
Japanese Through and Through - Duncan MARK
Real "Cat Delivery Service"?
リアルな「猫の宅急便」?
ねこ たっきゅうびんSeptember
9
2015 No. 347
500
円
え ん ぶ たい うらがわトレンド
小鳥と関連グッズが人気
こ とり かん れん にん きTrends
Merchandise Related to Small Birds is Popular
をテーマにした
写真を募集!
しゃ しん ぼ しゅう“I Japan”
Japan
Photo-Contest-
I
© カフェきゃらふSeptember Issue Contents / 9 月
が つ ご う号 目
も く次
じTopics & Events /トピックス&イベント ��������� 3-5 Trends /トレンド ������������������� 6-7 Spotlight, Popular TV Programs
スポットライト、人にん気きのテレビ番 ばんぐみ組 ����������� 8-9 Cool Japan /クールジャパン ������������� 10-11 Special Interview /特 とく別べつインタビュー ���������� 12-15 Multi-Level Texts /マルチレベル・テキスト : ������ 17-29 Japan Watching, New Expressions & Buzzwords, Close Up Japan, Behind the Scenes, Business Etiquette
ジャパン・ウオッチング、新
しん語ご・ 流りゅうこう行語ご、クローズアップ・ジャ
パン、舞
ぶ台たいの裏うら側がわ、ビジネスエチケット
Proper Noun Trivia /固
こゆう有めい名詞しの豆まめ知ちしき識 ��������� 30
Kanji Master Road /漢
かん字じマスターロード ��������� 31 Nihongo Puzzle �������������������� 32 Hot Spot /ホットスポット ��������������� 34 Popular Menu /人 にん気きのメニュー ������������� 35 Japan Profiles /ジャパン プロファイルズ �������� 36-37 Brand Story /ブランド物 ものがたり語 ������������� 38-39 Japanese in Japan /日 に本ほんで日にほん本語ご ����������� 40-41 Japanese Comics /日 に本ほんのまんが ������������ 42-43 Photo Contest /フォトコンテスト ����������� 44-45 From the Editorial Desk /編
へんしゅう集デスクより��������� 46
A music festival called “Ensembles Tokyo” will
be held on August 30. A large furoshiki
(tradition-al Japanese cloth) artwork will be placed over the
stage on Gyoko Street inside the Marunouchi side
of JR Tokyo Station; on this various musicians will
perform. OTOMO Yoshihide and Rully SHABARA
from Indonesia will appear. A music performance
workshop (available for a fee) for the general public
will also be held.
8 月
がつ30 日
にちに「アンサンブルズ東
とうきょう京
」という音
おん楽
がくフェ
スティバルが開
かい催
さいされる。会
かい場
じょうである JR 東
とうきょう京
えき駅
丸
まるの内
うち側
がわの行
ぎょうこう幸
通
どおりには大
おお風
ぶ呂
ろしき敷
アートが現
あらわれ、その上
うえに設
せっ置
ちされた
ステージで様
さま々
ざまなミュージシャンに
よる演
えん奏
そうが行
おこなわれる。大
おお友
ともよし良
英
ひでやイ
ンドネシア出
しゅっ身
しんのルリー・シャバラ
などが参
さん加
か。一
いっ般
ぱんの人
ひとも演
えん奏
そうが楽
たのしめるワークショッ
プ(有
ゆうりょう料
)も開
かい催
さい。
New Music Festival to be Held in Front of
Tokyo Station
東
と うきょう
京
駅
え き前
ま えで行
おこなわれる新
あたらしい音
お ん楽
が く祭
さ い典
て んT
opics & Events
トピックス&イベントAdmission to the festival is free of charge. / 入
にゅうじょう場 無むりょう料
www.ensembles.tokyo
From "Tokyo-Fukushima," Teratotera Festival in 2011 2011 年
ねんTERATOTERA 祭まつり 特とくべつ別企き画かく「TOKYO-FUKUSHIMA」より
Rully Shabara ルリー・シャバラ
17
Multi-Level Text
1.
To ease traffic congestion, the police strictly
cracks down on illegal parking.
これは 駐車違反 です か
ちゅうしゃ い はん
by Hiragana Timesʼ Editor-in-Chief 観 かんさつ察者しゃ:ひらがなタイムズ編へんしゅう集ちょう長
Is This a Parking
Violation?
交
こう
つう
通
じゅう
渋
たい
滞
を 緩
かん
和
わ
する ために、
警
けい
さつ
察
は 駐
ちゅう
しゃ
車
違
い
はん
反
を 厳
きび
しく
取
と
り締
し
まって います。
2.
Possibly as a result of this, in urban areas
there are more and more parking lots that charge
by the hour.
その 影
えい
きょう
響
から か、 都
と
市
し
部
ぶ
では
時
じ
かん
間
で 料
りょう
きん
金
が 加
か
さん
算
される
駐
ちゅう
しゃ
車
じょう
場
が 増
ふ
えて います。
“Multi-Level Texts”
English furigana notes
[Examples]
(the) desk Words in parentheses are not translated from Japanese.
[in fact] Words in square brackets are not translated into English.
go <come> When the English translation is different to the Japanese, the original Japanese is placed in “< >” after the English.
and When a sentence continues in Japanese, the
conjunction is shown in italics.
~ indicates the rest of the phrase to follow
Glomaji Notes
[Examples]
konpyu-ta- Underlined words indicate katakana script of English words.
wa/ha “wa” is for pronunciation and “ha” for writing.
Nihonʼbunka An apostrophe transforms the preceding word
into an adjective. The apostrophe is not typed when inputting Japanese.
sanjuui i/31 sai pronounced as “sanjuu issai.”
Glomaji
is a concept developed by Hiragana Times. Glomaji is the form of romaji used when inputting Japanese into a PC with the English alphabet. For details: www.glomaji.com/rule/index.htmlHiragana / Kakana Romaji conversion chart
→
←
■Date Reading
■Numeral Reading
→
以
い
前
ぜん
、 私
わたし
は 引
ひっ
越
こ
し で 苦
にが
い
経
けい
けん
験
を した こと が あります。
3.
In the past I had an unpleasant experience
while moving house.
4.
It was a residential area, and there was space
for a car to pass even when my vehicle was
parked.
そこ は 住
じゅう
たく
宅
がい
街
で、
私
わたし
が 車
くるま
を とめて いて も
他
ほか
の 車
くるま
が 通
とお
る ス
す ぺ ー す
ペース は
ありました。
traffic congestion to ease
(the) police illegal parking strictly
cracks down on
as a result of this possibly urban areas in
by the hour (that) charge
parking lots there are more and more
in the past I (while) moving house unpleasant
(an) experience had
it (a) residential area was and
my vehicle was parked even when
for (a) car to pass space
there was
Kore wa/ha chuusha’ihan desu ka
Koutsuu’juutai o/wo kanwa suru tameni,
keisatsu wa/ha chuusha’ihan o/wo kibishiku
torishimatte imasu.
Sono eikyou kara ka, toshibu dewa/ha
jikan de ryoukin ga kasan sareru
chuushajou ga fuete imasu.
Izen, Watashi wa/ha hikkoshi de nigai
keiken o/wo shita koto ga arimasu.
Soko wa/ha juutakugai de,
watashi ga kuruma o/wo tomete ite mo
hokano kuruma ga tooru supe-su wa/ha
arimashita.
Are There Any Rules for
Abbreviated Words?
省略語 に
しょうりゃくご
2.
Teacher (hereinafter T): In Japanese
abbre-viations are generally made by combining the
beginning parts of two words (in this case
sur-name and sur-name), so KIMURA Takuya becomes
Kimutaku.
先
せん
せい
生
(以
い
下
か
、先
せん
): 日
に
ほん
本
語
ご
では、
キ
き む ら
ムラ タ
た く や
クヤ(木
き
むら
村
たく
拓
哉
や
) を キ
き
ム
む
タ
た
ク
く
の ように、 二
ふた
つ の 言
こと
葉
ば
の (この 場
ば
あい
合
は 名
みょう
字
じ
と 名
な
前
まえ
) 頭
あたま
の 部
ぶ
ぶん
分
を
組
く
み 合
あ
わせて 省
しょう
りゃく
略
する の が
一
いっ
ぱん
般
てき
的
です。
3.
FS: Besides names, in what other areas are
words abbreviated?
4.
T: This can mostly be seen with katakana
words adopted from foreign languages.
留
りゅう
: 名
な
まえ
前
の 他
ほか
に どんな
ジ
じ
ャ
ゃ
ン
ん
ル
る
の 言
こと
葉
ば
が
省
しょう
りゃく
略
される の です か。
Multi-Level Text
Behind the Scenes
舞台の裏側
ぶ たい うら がわ
1.
Foreign Student (hereinafter FS): In English
John F. KENNEDY is abbreviated with the
cap-ital letters JFK, but in Japanese the method of
abbreviation is different, isn’t it?
留
りゅう
がく
学
せい
生
(以
い
下
か
、留
りゅう
): 英
えい
語
ご
では、
ジ
じ ょ ん
ョン・F
えふ
・ケ
け ね で ぃ
ネディ を J
じぇいえふけい
FK と
頭
かしら
文
も
字
じ
を 並
なら
べて 省
しょう
りゃく
略
します が、
日
に
ほん
本
語
ご
では 省
しょう
りゃく
略
の 仕
し
かた
方
が
違
ちが
います ね。
法則 は ある の です か
ほう そく
hoほホ (boぼボ poぽポ ) ● faふぁファ fiふぃフィ fyuふゅフュ feふぇフェ foふぉフォ ● hyaひゃヒャ hyuひゅヒュ
(myu みゅ ミュ ) me め メ mo も モ (myo みょ ミョ ) / n [nn] ん ン na な ナ (nya にゃ ニャ ) ni に ニ nu (nyu にゅ ニュ )
先
せん
: 外
がい
こく
国
語
ご
から 取
と
り入
い
れた
カ
か
タ
た
カ
か
ナ
な
語
ご
に 一
いち
ばん
番
多
おお
く 見
み
られます。
teacher hereinafter T Japanese in
Kimura Takuya Kimutaku
so becomes <such as> two words this case
in surname and name (the) beginning parts of
(made by) combining abbreviations
generally are
T foreign languages from adopted
katakana words with mostly (this) can be seen FS names besides what
(in) other areas words
are abbreviated? foreign student hereinafter FS English in
John F. Kennedy JFK
(the) capital letters with is abbreviated but
Japanese in abbreviation of (the) method
is different isn’t it?
John F. KENNEDY KIMURA Takuya
木きむら村たく拓哉や
detain/study/(person) with this/below English/language
capital/literature/character
Sun/origin/language serving/direction outside/country/language
first/number law/rule focusing/abbreviation/word ahead/(person) *tree/village/breaking up/to be saying/leaf location/fitting
name/character name/forward section/part
36
“I
didn’t just want to be able to speak Japanese,
I wanted to completely become like a
Japanese person,” says Duncan MARK. He
speaks the language so fluently that you might think
he was Japanese. “I didn’t only want to master the
language, but also the correct pronunciation, behavior
patterns, and mindset – this was a big challenge for
me.” Mark was the only American to take the first
standard university entrance exam (an entrance exam
used by Japanese public universities and some private
universities that is currently, it’s called the National
Center Test for University Admissions).
「私
わたしは日
にほん本
語
ごを話
はなせるようにだけなりたかったので
はなく、日
にほん本
人
じんになりきりたかったのです」とマーク・
ダンカンさん。日
にほん本
人
じんかと思
おもうほど流
りゅうちょうな日
にほん本
語
ごで話
はなします。「言
こと葉
ばだけでなく、話
はなし方
かたやふるまい
方
かた、考
かんがえ方
かたまでマスターする、それは私
わたしにとってチャ
レンジでした」。マークさんは第
だいいっ一
回
かいの 共
きょうつう通
いち一
次
じ試
し験
けん(日
に本
ほんの国
こっこう公
りつ立
大
だいと一
いち部
ぶの私
し大
だいで実
じっ施
しした一
いち次
じ試
し験
けん。現
げん在
ざいは大
だいがく学
にゅう入
試
しセンター試
し験
けんに移
い行
こう)を受
うけた、
たった一
ひと人
りのアメリカ人
じんでした。
Mark took an interest in Japanese when he was a
freshman at Earlham College in Indiana. “When I
interact with people from other cultures, I feel a sense
of joy. So I have a strong interest in language learning
and really enjoy having conversations with others in a
foreign language,” Mark says. “When I started taking
classes in Japanese, I had already studied Spanish and
German.”
マークさんはインディアナ州
しゅうにあるアーラム大
だいがく学
1 年
ねん生
せいのとき、日
にほん本
語
ごに 興
きょう味
みを持
もちました。「私
わたしは別
べつの文
ぶん化
か圏
けんに属
ぞくする人
ひとと関
かかわっているときに幸
しあわせを感
かんじ
るのです。だから語
ご学
がくに強
つよい関
かん心
しんを持
もっていて、外
がいこく国
語
ごで会
かい話
わすることが大
だい好
すきです」とマークさん。「当
とう時
じ、既
すでにスペイン語
ごやドイツ語
ごを学
まなんでいましたが、
日
にほん本
語
ごの講
こう義
ぎも取
とり始
はじめました」。
He picked up Japanese so
quickly that his professor
recommended a short-term
study abroad program and
he spent six months in Iwate
Prefecture. “After I got back
to the States, I really wanted
to return to Japan, so I sent
letters to all kinds of places
looking for work. At age 21, I was finally able to go to
Nagoya (Aichi Prefecture) as an English teacher.
上
じょう達
たつが早
はやかったため、教
きょう授
じゅから短
たん期
きりゅう留
学
がくプログ
ラムを勧
すすめられ、半
はんとし年
かん間
いわ岩
手
て県
けんで過
すごしました。「帰
き国
こく後
ご、とにかく日
に本
ほんにまた行
いきたくて、いろいろな
Duncan MARK
マーク・ダンカン(団
だん寛
かん)さん
J
apan
ジャパン プロファイルズ
P
rofiles
J
apan
ジャパン プロファイルズ
P
rofiles
Duncan MARK Facebook/マーク・ダンカンさんフェイスブック
日本人になりきる
に ほん じん
Japanese Through
and Through
With grandniece in Canada/カナダにて姪
めいの子こどもと一いっ緒しょに
Early days in Japan 来