• 検索結果がありません。

作者と読者との関係についての一試論 : Nicholas Nicklebyの笑いをめぐって

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "作者と読者との関係についての一試論 : Nicholas Nicklebyの笑いをめぐって"

Copied!
23
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

作者と読者との関係についての一試論 : Nicholas Nicklebyの笑いをめぐって

著者 中島 剛

雑誌名 主流

号 56

ページ 35‑56

発行年 1995‑02‑25

権利 同志社大学英文学会

URL http://doi.org/10.14988/pa.2017.0000015118

(2)

作者と読者との関係についての一試論

一‑ Nicholas Nickle勿 の 笑 い を め ぐ っ て

中 島 剛

Dickensの小説中もっとも全体の統制を欠く作品の一つに ,Nicholas Nick‑ le旬が挙げられるだろう.Dickensの 研 究 書 中 必 読 の 一 冊,Dickens and  Educationの中で,本作品についてPhilipCollinsは次のように述べている.

Simply, Dickens wanted to  write about Y orkshire schools and that‑ rical companies and the rest. Nicholas has virtually no character upon  whichthese experiences might impinge; the  novel has no theme to  which they might be relevant. The plot is  meaningless; the novel ex‑ ists, like others of that period, as a compendium of items, some excel‑ lent, and some inferior.

確かにNichoμsNicklebyにおいては, plotは無意味なものだろう.事実,

Nicholas Nickle勿が賞賛される時必ず言及される Yorkshire schools"や theatrical companies"はNicholasの財産回復や恋のゆくえといった本筋 とはほとんど無関係である.そういう意味でCollinsの述べる事は正しいと いえるだろう.

しかし, plotの重要性の不在にもかかわらず,Nichoμs Nickle勿には全体 を通して目につく一定の特徴が存在する.その特徴 本論では反復という 語で説明するが一ーは,特にCoUinsの指摘する items"のうち,笑いに関 する部分に顕在する.本論文は,反復という手法を媒介にして, Dickensが 読者の側に笑いを起こさせる過程色作者・読者聞に確かに(少なくとも Dickensの場合は)存在する協力関係を軸に論じるものである.

(3)

笑いという行為は作者(あるいは話者)と読者(あるいは聞き手)との聞 に深い継がりがお互いの側で意識されている時成立するといえよう.普通 ジョークとは複数の人間で笑いを共有するものだし,その共有感覚こそ Dickensが晩年彼の愛した公開朗読会で求めていたものだろう.現代におい てもコメデイ映画を見るために劇場に行く者は,映画開始当初から笑う心の 準備をしている様に, Dickensの時代でも笑い(あるいは涙の時もあるだろ うが)を求めて朗読会に訪れ,彼の本を買ったのだと想像できる .The  Pickwick Papersが社会現象にまで発展した真の理由はこの笑いの共有感覚 にあるのだ.

Nicholas Nickle付においても作者・読者間のこうした笑いの共感関係は存 在している.その関係の樹立の手法は,実際は,映画や朗読会の場合とは異 なり,人間性を深く感じさせる登場人物の導入とその性格描写に負うところ が多いようだ¥ことに,特殊な性格を描写する手法がその共感関係の樹立に 多く寄与しその性格の描写の反復が,その共感関係を強化するのである.

具体的にその例を見ていこう .Nicholas Nicklebyでは,作品中に導入され る登場人物は,その導入の直後その人物に関する性格が全て表現され,その 性格は作品中国定され変化しない.例えば, vill,lInのRalphNicklebyの性 格は以下のように表現されている.

. as he lived in a spacious house in Golden Square, which, in addi‑ tion to a brass plate upon the street‑door, had another brass plate two  sizes  and a half smaller upon the  left‑hand doorpost, surmounting a  brass model of an infant's  fist  grasping a fragment of a skewer, and  displaying the word 'Office', it  was clear thatMr Ralph Nickleby did,  or pretended to do, business of some kind . (64)2

反復される,金属の冷たい色あいを暗示する brass"の言葉がRalphの性格 を表現する.Ralphが作品中で活動を (villainとしでの)始めると同時に

(4)

37  Dickensは読者に彼の性格を示す.同じ作者・読者間の関係は, Ralphとは 対照的な性格の好人物のMissLa Creevyの作品への導入直後にも確立され

るだろう.

A miniature painter仏AissLa Creevy)lived there, for there was a  large gilt frame screwed upon the street‑door, in which were display‑ ed, upon a black velvet ground, two portraits of naval dress coats with  faces  looking out of them and telescopes  attached;  one of  a young  gentleman in a very vermilion uniform, flourishing a sabre; and one of  a literary  character with a high forehead, a pen and ink, six books,  and a curtain.  There was moreover a touching representation of  a  young lady reading  a manuscript in  an unfathomable forest, and a  charming whole length of a large‑headed little  boy, sitting onstool with his legs foreshortened to the size of salt‑spoons 

Mr.  Nickleby  glanced  at  these  frivolities  with  great  contempt  . . (78) 

反復して表現される細々とした品物へのこだわりはDickens特有のものだ が,それらの物は,また,彼女の職業の内容を説明するとともに, velvet"

curtain"といった柔らかい物のイメージや,色々な miniaturesの描写が flourishing" touching" charming"という説明を伴って,彼女の性格を読 者 に 示 す の に 充 分 だ ろ う . そ の う え この繊細さを表現する MissLa  Creevyの品物を,一言ただ frivorities"と片付ける Ralphの性格も効呆的 に強調されている.Dickensは読者に最小限の文章で登場人物の性格を提示 するのである.

最小限の文章で人物の性格を読者に示す別の方法は,登場人物の名前にひ と工夫することである .Nicholas Nicklebyにおいては, Sir Mulberry Hawk  やLordF redrick Verisophtがこの例だろう.攻撃的で, Kate Nicklebyを

(5)

38 

つけ狙う Hawkは,タカのように暴力的なイメージをその名から連想する し,そのHawkに適当に扱われる貴族のVerisophtは,やはりその名のとお りverysoft" (=軟弱な)性格である. (The Old Curiosity Sho

ρ

では brass"

のイメージが, villainのSampsonBrassの名前に表現されている.)  作者・読者間の関係は,この素速い登場人物の性格の読者への提示にその 成功が懸かっている.言い換えれば,読者は,作者が提示した各登場人物の 性格,あるいはその小説中における位置づけ (villain=最後に倒される役)

を見抜くことを要求されているのである.Nicholasが自らの心の中に秘め た恋人の正体を知ろうとNwmanNoggsに調査させた時の短いエピソード は,この関係が存在することを証明するだろう.第40章でNoggsがその正 体をつきとめたと言う女性の住む所に二人が訪れた時, Noggsの返答に Nicholasは腹立ち戸惑う.

What's it?'  said  Nicholas. The name ‑ the  name, my dear  fellow.' 

The name's Bobster,' replidNewman  Bobster!' repeated Nicholas, indignantly. 

That's the name ,'said Newman. '1  remembered it  by lobster.'  Bobster!' repeated Nicholas, more emphatically than before.  That must be the servant's name.' (608‑609) 

Nicholasの 反 応 ‑ ‑Bobsterはservantの名前にちがいないはずだ一ーは,

ある特定の名前は特定の人物造型を表現するということを示唆している3

(事実MissBobsterは人違いであると判明し,本当のNicholasの恋人の名 前はMadelineBrayと後でわかる.)奇妙な Bobs加という名前が登場した 瞬間,読者は作者がコミカルな要素を提示している事に気づき,そして実際 に人違いのためのドタパタが続いて,読者は笑いを誘われる,という構図が 小説中に展開されるのである.

(6)

39  作者・読者間の関係について ,Fiction and Rψetitionの中で].Hil1is  Mil‑ ler は次のような事を述べている.

Take, for example, Tess 01 the D'Urbervilles. . . . The first instance  of the color red in thenovel may be passed over as trivial or as mere‑ ly representational.  It  is  not unlikely that Tess would have a red rib‑ bon in her hair. When the reader encounters the third, the fourth, and  the fifth red things, red begins to stand out as a salient motif, repeated  in  sequence, like those words Tess meets on wal1s or fences painted  by the itinerant religious man, each word oddly fol1owed by a comma: 

THY, DAMNATION, SLUMBERETH, NOT," or  THOU, SHALT,  NOT, COMMIT一 "

A number of  different  forms of repetition  may be id tifiedin  Tess, as in realistic novels generally. . 

A novel is  interpreted in part through the noticing of such recurr‑ ences 

Tessのようにrealisticと称される小説では三度目四度目になって赤の反復 に読者が気づくだろうが,少なくとも NichoZ.ω Nicklebyの笑いに関しては,

読者は一度目で作者が強調し反復しようとする物 性格描写に関する物全 てーーに反応するのである.この作者・読者聞の関係は,十九世紀当時の演 劇のスタイルに関連づけて考えれば理解しやすい.Dickens自身演劇に深い 関心を持っていた事は周知の事実であるが,そのDickensと十九世紀当時 の娯楽との関連を論じた研究書,Di・ckensand Popular Entertainmentの中で Paul Schlicke は次のように述べている.

The stage was not restricted to  impersonation of characters in plays  and .a quarter of a century before Stanislavsky was born, acting cer‑

(7)

tainly did not consist of the identification of the player with his part.  Rather, the actor gave a performance of his role, with stylized gesture  and inflated rhetoric . . . .5 

現代の俳優が好んで用いる,役の人物を過去を持つ一人の人間としてとらえ る手法(普通theMethodと呼ばれる)は主流ではなく, stylizedgesture" 

と inflatedrhetoric"に頼る手法が一般的だ、った事は, DickensのNichoμ5 Nicklebyにおける性格描写の手法の説明となるだろう.つまり,人物の性格 はその人物の内面に隠され,常に変化する可能性のあるものとしてではなく,

人物の外面に現れて常に固定されたものとして表現されているのである.読 者の笑いを誘う人物の一人Mr.Mantaliniの描写は,まさに sty1izedges‑ ture"と inflatedrhetoric"が中心となっている.

Mr. Mantaliniの性格描写は単純かっ明快である.仕事を求めて来たKate Nicklebyが見たMr.Mantaliniは,

The dress‑maker was a buxom person . . . but much older than the  gentleman in  the  Turkish trousers  . . ..  His name was originally  Muntle; but it  had be converted. . . into Mantalini . . ..  He had  married on his whiskers . . . which he had recently improved . . . by  the addition of a moustache, which promised to secute him an easy in‑ dependence: his share in the labours of the b1isiness being at present  confined to spending the money, and . . .driving to Mr RalphNick‑

leby to procure discount ‑ at a percentage ‑ for the customers' bil1s.  (190) 

と説明されている. whiskers" moustaches" Turkishtrousers"という外見 が彼の property"の全てであり,借金を繰り返すことが彼の性格の核をな している.Muntleの名前をイタリア風のMantaliniに変えた事は,彼の性

(8)

41  格のうさんくささを補強するが,同時にMantaliniの名前の響きはコミカル な感じを読者側に起こさせる助けになるだろう.Dickensはここで読者が笑 いへの期待を持てるだけの性格描写を提示し,そのメッセージを読者は受け 取るのである.

たいていの読者はMr.Mantaliniの上述の最初の登場時に,作者の笑いを 意識した描写に気づき,以後Mr.Mantaliniと彼の妻が作品中に登場するた びに笑いを求める気持ちに近づくだろう.もし仮に作者の笑いを作り出そう とする意図を見落とす読者がいても,続いて描写されるMr.Mantaliniと Madame Mantaliniとの芝居がかった,大げさな会話が作り出す笑いには抵 抗できないだろう.

'Can you speak French, child?' [said Madame Mantalini to Kate.]  Yes, ma'am ',replied Kate . . . [and] the eyes of the odious man in  the dressing‑gown [Mr. Mantalini] were directed towards her 

Like a demd native?' asked the husband. . 

We keep twenty young women constantly employed in the estab lishment,'  said Madame. 

Indeed, ma'am!' replied Kate, timidly. 

Yes; and some of 'em demd handsome, too ',said the master.  Mantalini!' exclaimed his wife, in an awful voice. 

My senses' idol!' said Mantalini  Do you wish to break my heart?' 

otfor twenty thousand hemispheres populated with ‑ with ‑ with little ballet‑dancers' ,replied Mantalini in a poticalstrain. (191)  反復される誇張された言葉づかいは,先に提示されたMr.Mantaliniの性格 づけを補強するうえにそれ自体十分コミカルなものである.

これまでみてきたように,一箇所で反復される各種のイメージはその人物

(9)

の性格づけを補強するが.Millerが指摘したようなー小説中に何度も表現 される反復の形式は,さらにその補強の効果を大きくする.我々の日常生活 も日々の行動の反復であり,誕生,結婚,死といった変化を時おりはさんで,

反復は少しづっ変型しながら継続してゆくと考えられる.Mantalini夫妻に ついてもその事情は同じだ.反復して表現される二人の性格とそれに伴う二 人の行動白体は急激な変化を見せないが,小説の展開につれて夫婦問の関係 は少Lづっ変化してゆく.第17章では,前夜Mr.Mantaliniが一緒にワルツ を踊った女について妻のMadameが猛烈にとがめる場面が描かれている.

You were flirting with her during the whole night,' said Madame  Mantalini, apparently desirous to  lead the  conversation back to  the  point from which it  had strayed

No, nO,my life.' 

Y ou were ,'said Madame; '1  had my eye 'l:ipon you all thtime.' Bless the little winking twinkling eye; was it  on me all the timel' 

cried Mantalini, in asort of lazy rapture. Oh, demmit!' (276) 

この二人の様子は,以前Kateを前にして口論していた時のそれと大差ない.

興味深いのは,この口論が反復して小説中に導入されるたぴに,二人の言葉 づかいや仕草がだんだんと過激になってゆくことだ.第21章でMr.Man‑

taliniが破産すると,二人の会話は以下のように展開される.

h! don't  speak  to  me'  replied  his wife, sobbing. You have  ruined me, and that's enough.' 

Mr. Mantalini, who had doubtless well  considered his  part, no  sooner heard these words . . . than he recoiled several paces, assumed  an expression of consuming mental agony, rushed headlong from the  room 

(10)

作者と読者との関係についての一試論 43  'Miss Nickleby ',cried  Madame Mantalini  . . . 'make haste for  Heaven's sake, he will destroy himself! . 

'Ah!'  cried  Mr.  Mantalini,Interrupted!'  and  whisk  went  the  breakfast knife into Mr Mantalini's diessing‑gownpocket, while Mr  Mantalini's eyes rolled wildly, and his hair floating in wild disorder,  mingled with his whiskers. (336) 

ますますMr.Mantaliniの stylizedgesture"に磨きがかかってゆくのがわ かる.浮気問題は借金問題に発展し, Mr. Mantaliniは自殺を試みる(ふり をする)まで行動を過激化させる.だがその一方で,二人が小説中に初登場 した時のおおげさなやりとり,特にMr.MantaliniのMadameをなだめる 手口には何の変化もない.破産した時も身につけた彼の whiskers"と

dressing‑gown"と同様に, Mr. Mantaliniの当初の spendingthe money" 

なる彼の share"や,夫婦関係の基礎ともいえる marriedon his whiskers" 

といった事柄は(本論文p.40参照)固定されて永久に変化しないのだ.反 省や後悔という感情はMr.Mantaliniには無縁だし,そんな感情の表現や分 析など作者も読者も彼には求めない.借金をしつづけるのがMr.Mantalini  であり,状況が周囲でどのように変化しようとも彼は行動を変えたりしない.

そして,彼の行動と性格の不変性は,読者によって,作者との一種の合意事 項として記憶されるのだ.

反復して人物が登場するたびに,その人物をとりまく状況は少しづっ変化 している一一Mr.Mantaliniの場合は彼の浮気と破産一ーがp その変化は人 物の性格に何の影響も与えない.そのため,誰もMr.Mantaliniが本当に自 殺するとは考えないので,読者は安心して彼の芝居がかった言葉と仕草をぞ んぶんに笑える.同じ借金癖でも Nellの祖父のそれを笑う読者はないだろ う.なぜなら,彼の借金癖はNellを死に追いやる重要な原因の一つになっ ているからだ.だが, Mr. Mantaliniの場合,上述のとおり作者・読者間に

(11)

笑いについての合意が成立しているため,読者は彼の不幸を大いに笑って楽 しめるのである.

以上の考え方をもとにすると,以下に引用したMichaelSlaterのNicholas Nickle砂に関する記述には疑問がのこる.

In the case of Mantalini, whose imposing whiskers need the support  of his wife's cash, there is  a suggestion of something darker than the  Kenwigses' eagerness to  keep their names in Mr Lillyvick's will.  He  bellluses his infatuated wife, and delights the reader, with a fine vein  of absurd poetry in  his adoring‑husband role  . . . but he ruins her at  last  and ear1ier  would have ruined ‑ in  a different  sense ‑ Kate  Nickleby, too, if  he could have done.

一部の読者はMr.Mantaliniを初めてみた時Kateへの彼の態度に危険な何 かを感じるかもしれない.しかし,反復される Mantalini夫妻の口論と仲直 りは, Kateに対するこのMr.Mantaliniの色目づかいが, Sir Mulberry  HawkのKateへの執念とは完全に別物であることを読者に示している.

Mr. Mantaliniは決して自殺したりしないし,彼の浮気性も長く続いたりは しない.つまり,読者は作者から,この陽気なMr.Mantaliniについては,

あまり深刻にとらなくてもよい,というメッセージを受けているに等しいの である.

深刻さの欠如はNicholasNicklebyにおける笑いの重要な要素だ¥Dickens 自身この事実に気づいていて,第8章ではNicholasがYorkshireの学校に Mr. Squeersのもとで働くために訪れた時,

But the  pupils 一一 the  young  noblemen!  . . . there  were  the  bleared eye, the hare‑lip, the crooked foot, and every ugliness or dis‑ tortion that told . . . of young lives which, from the earliest dawn of 

(12)

45  infancy, had been one horrible endurance of crultyand neglect. 

'And yet this  scene, painful as it  was, had its  grotesque features,  which, in  a less  interested  observer than Nicholas, might have pro‑ voked a smile. (151‑152) 

といった光景が展開される. lessinterested"ではないNicholasはこれらの 子供たちを笑わないし,同様に彼のYorkshire行きの苦労を読んできた読者 も,それを描いた作者も笑わない.見捨てられたに等しい子供たちは,笑う 対象にするには深刻すぎるのだ.

遺産が目当ての追従という題材を扱いながら,同じく深刻さを欠く登場人 物の一群に, Kenwigs家の人々と,彼らの追従の相手Mr.Lillyvickがいる.

以下の引用にみられるとおり, Mr. Kenwigsの性格づけは,彼の妻のおじ Mr. Lillyvickへの見せかけの敬意と,その裏にある遺産相続への期待が全 てであるといっていいだろう.

1 forgot the collector [Mr. Lillyvick) ',said Kenwigs; oh no, that  would never do.' 

'He's so particular ',said Mrs Kenwigs . ..that if  we began with‑ out him, 1 should be out of his will for ever.' • • •

Y ou've no idea what he is ',replied  Mrs Kenwigs; and yet as  good a creature as ever breathed.' 

The kindest‑hearted man that ev;er was' ,said Kenwigs. 

It  goes to  his heart, 1 believe, to be forced to  cut the water off  when the people don't pay' ,observed the bachelor friend, intending a  joke. 

George ,'said Mr Kenwigs, solemnly, 'none of that, if  you please.'  It was only my joke' ,said the friend, abashed. (232) 

(13)

46 

Kenwigs夫妻の性格づけが読者に示された直後,以下に引用する短いやり とりが続く.

'George ',rejoined Mr Kenwigs,a joke is  a wery good thing .  but when that joke is  ma

. q

e at the expense of Mrs Kenwigs's feelings,  1 set my face against it. A man in public life expects to be sneered at 

it  is  the fault of his  elewated sitiwation, not of himself.  ...I  have the honour to be connected with the collector by marriage; and 1  cannot allow these remarks in  my一, Mr Kenwigs was going to say  'house,' but he rounded the sentence with 'apartments.' (232) 

ここでみられる Mr.Kenwigsの thehonour"の感覚こそ, Dickensが読者 に示す「ここは笑う場面だ」というメッセージなのだ.普通なら Georgeの するように軽く jokeのネタにしてもよさそうな water‑ratecollector"の仕 事を重々しく弁護する Mr.Kenwigsの口調と態度は作者の読者への笑いへ の誘いである.遺産をめぐる争いという,うっかりすれば暗く深刻になりが ちな題材でも,作者・読者聞に笑いの合意が成立すれば,それは深刻な印象 なしで、小説中に反復して登場し,その登場のたびに大きな笑いを生むのだ.

場違いな thehonour"の感覚は当人のMr.Lillyvickの登場によって強化 される.彼の尊大な態度は, Nicholasがフランス語の家庭教師をMr.Ken wigsの娘たちにしてやる時に,最高にまで高められ,読者の笑いを誘う.

1 am ready to hear . .   s'.aid the collector, assuming th airof a  profound critic. What sort of language do you consider French, sir?' 

How do you mean?' asked Nicholas. 

Do you consider it  a good language, sir?'  said thecol1ector; a  pretty language, a sensible language?' 

A pretty language, certainly,'  replied Nicholas; and as  it  has a 

(14)

name for everything, 1 presume it  is  a sensible one.' 

It's  very much changed since my time, then ,'said the collector,  very much.' 

Wasit a dismal one in your time?' asked Nicholas, scarcely able  to repress a smile. 

Very' ,replied  Mr Lillyvick, with some vehemence of  manner.  (272) 

Mr. Lillyvickの知ったかぶりの描写には,作者の悪意は感じられない.こ の部分は人間性について深刻に論議する場面ではなく,単に笑ってすませば よい箇所であるという合意が作者・読者聞に成立していると考えられる.そ れゆえ, Mr. Kenwigsは, Mr. LillyvickのMissPetowkerとの結婚を知っ た時,以下の引用のとおり大騒ぎをひき起こすが,

Mr Kenwigs started from his seat . . . caught his second.daughter  by the flaxen tail, and covered his face with his pocket‑handkerchief 

My children, my defrauded, swindled infants!' cried Mr Kenwigs  Villain, ass, traitor!' 

Drat the man!' cried the nurse. . . . 

Be silent  yourself, you wretch.  Have you no regard  for  your  baby?' 

No!' returned Mr Kenwigs. 

More shame for you' ,retorted the nurse. 

Let him die ,'cried Mr Kenwigs, in the torrent of his wrath. 'Let  him die.  He hasno expectations, no property to come into.  We want  no babies here' ,said  Mr Kenwigs recklessly. Take 'em away, take  'em away to the Fondling!' (550) 

(15)

やはり Mr.Mantaliniの時と同様,読者は彼が本当に子供が死ねばよいと 思っているとは感じないだろう.私たち読者はMr.Kenwigsの態度の急変

を笑えばよいし,それこそ作者の望むところなのだ.

最後に Kenwigs一家が登場するのは第52章である.Dickensは周到に状 況を設定し, Mr. Lillyvickが結局MissPetowkerに捨てられた事を一家の 人々に隠しておく.

[Mr.  Kenwigs said,]What with the nursing of  a healthy babby [sic],  and the reflections upon your cruel conduct, four pints of malt liquor  a day is  hardly able to sustain her.' 

1 am glad,'  said the  poor collector meekly,that  the  baby is  a  healthy one.  1 am very glad of that.'(786) 

反復して登場したKenwigs一家の子供の話題は,以前第36章でMr.Ken‑

wlgSが遺産相続の見込みがなくなって大騒ぎしていた場面を読者に思い出 させるだろう.そのうえ,

Was it rtl.Oney that we cared for?' said Mr Kenwigs. Was it  prop‑ erty that we ever thought of?' 

No' ,cried Mrs Kenwigs,1 scorn it.' 

'So do 1 ',said Mr Kenwigs,ζand always did.' (787) 

Kenwigs夫妻は上のように見えすいたうそまで言いだすが,これは,これ 自体笑いを誘うとともに,作者Dickensが作者・読者間のこれまでの笑い についての合意を更に一歩発展させたものといえる.つまり,本来なら全く 意外なはず、の展開一一Mr.Lillyvickの結婚の破綻という秘密の暴露とその 結果一一れ逆に読者にとってのみ予想可能なものとなっている,言い換え れば,読者はある程度次に何が起こるか予想して,笑いについての合意に参 加するだけでなく,より積極的に笑おうとすることができるのである.実際,

(16)

49  以下のような場面が,私たちがMr.Lillyvickが再び独身になったことをそ れとなく知らされた後で展開されるが,手のひらをかえしたような Ken‑

WlgS夫妻のMr Lillyvickへの対応こそ,読者自身実は待ちこがれていた ものなのだ.

This declaration [of  Mr Lillyvick's  turning off  Miss Petowker] 

completely changed the whole posture of affairs.  Mrs Kenwigs threw  herself upon the old gentleman's nec ,kbitterly reproaching herself for  her late harshness,and exclaiming if  she had suffered, what must his  sufferings have been! Mr Kenwigs grasped his hand and vowed eter‑ nal friendship and remorse. (788) 

この thewhole posture of affairs"の変化こそ読者が期待していたものなの である.心から笑えるこの場面では, Kenwigs一家の卑屈な態度に対する 作者の皮肉めいたコメントは少しもみられない.それどころか,作者は一家 の態度を描くことを楽しんでいるようだ.このように,作者・読者聞の合意 の形成は笑いを生みだすが,笑いはまた読者の期待を高め,より作品中の人 物に親近感を与えてゆくのだ.と同時に,反復して表現される人物の性格と,

その反復によって生み出された笑いとは,この人物なら永遠に問じような生 活を続け,同じような行動をとり続けてゆくだろうという期待を与えるに違 いない.その期待は,ちょうどMicawber夫妻が持つ明日への期待と同質の,

決して変質せず,常に希望を持った心と同種のものなのである.

Mantalini夫妻の場合,反復される人間関係の構図ほ,夫妻の財政面での 転落という直線的な形をたどっている.これに対して, Kenwigs一家の場 合は,反復される遺産相続騒動のさなか, Mr. Lillyvickへの「表面的愛情」

→「心からの悪態

J

→「表面的愛情

J

という円環構造を成している.そのど ちらにせよ,彼らは完全に作品全体のplotとは隔絶した存在であり,彼ら の世界は閉じているに等しい.思いがけない出来事や生活の急変といった要

(17)

因はそこでは排除され,単一の性格とそれに基づく反復される行動がその世 界を支配している.誰もそこではRalphNicklebyのように自殺することは なく, Smikeのように病死することもなく, Madeline Brayの父のように 好都合な時に急死することもなく, Lord Verisophtのように決闘で殺され ることもない.この閉じた世界は,先読みができる安定した世界なのだ.第 64章でMantalini夫妻が最後に読者の前に姿を現す時,読者はその落ちぶれ た夫妻の姿にもかかわらず,少しの悲しみも感じないだろう.

Younasty,idle, VIClOUS, good‑for‑nothing  brute ',cried  the  woman, stamping on the ground,why don't you turn the mangle?' 

So 1 am, my life  and soul!'plieda man's voice  1 am always  turning, 1 am perpetually turning, like  a demd oldhorse in a demni tion mill. My life is  one demd horrid grind!' 

Then why don't  you go  and  list  for  a soldier?'  retorted  the  woman,you'rwelcometo.' (920) 

以上引用した場面での,最後のなりゆきは小説の中には出てこない.しかし,、

ここまで読んできた読者なら 再びMadameのほうが言いくるめられてし まうことを予想するだろう‑ (もしその気なら, Madame,はMissPetowker  がしたように,旦那を捨てて逃げてしまうこともできたはずだ.)こうして 小説中ず、っと,あるいは,小説が終わってからですら,読者にMantalini夫 妻の夫婦げんかの姿が焼きついていくのである.

ある登場人物が人間らしく描けているかどうかという基準は,前述してき た作者の技術とそれを読みとって反応する読者の感情(本論文では笑いを中 心に考察している)との共同作業によって決定される.Dickensにありがち なことだが,Niclwlas 1ickle旬では小説全体のplotとは無関係な世界の住人 がその共同作業において成功を収めているといえる.ここでは最後に,もう 一人の閉じた世界の住人, Vincent Crummlesと彼の劇団の役者たちについ

(18)

て触れておかなければならない.

Mantalini夫 妻 や Kenwigs一家と同様に, Vincent Crummles一 座 は Nichoμs Nickle付になくてはならない存在である.Crummles ‑.11!も Mr. Mantaliniたちと同じく,本筋から離れた世界の住人であるが,後者は読者 に未来への予想・期待を与えるのに対し,前者は読者に彼ら一座の過去の姿 を強調してみせている.Vincent Crummles一座は貴重な当時の地方劇団の スケッチであるとともに,過去から継続して行われてきた一定のパターンを 持った生活,つまり私たちの日常生活の感覚を内在する本作中唯一の存在な のである.彼らが生き生きとみえるのは,まさにその日常生活の感覚のため だ¥NicholasがVincentCrummles一 座 と 仕 事 の こ と で 相 談 す る た び に Nicholasは驚き,呆れはて,そして笑う.だが,そのたびにみせる Vin‑ cent Crummlesの平然とした態度こそ,彼が長く演劇の世界に住みつき,

同じ事を何度も反復してきたことの証拠なのである.

Vincent Crummlesの長い経歴を簡潔に表現した場面を一つ挙げておく.

劇の台本を書くよう求められたNicholasが戸惑ってVincentCrummlesに 書けるかどうか不安なことを告白する時, Vincent Crummlesは答える.

lnvention! what the devil's that gotto do with it!'  cried the mana‑

ger, hastily. 

Everything, my dear sir.' 

Nothing my dear sir ,'retorted the manager.  • • .Do you under‑ stand French?' 

Perfectly well.' 

Very good ,'said the manager . . . giving a roll  of paper . . . to  Nicholas  There, just turn that into English, and put your name on  the title‑page. . .   ('.371) 

Dickensが ThePickwick Papersの成功以降,作品の無断借用に悩まされた

(19)

52 

という作品外の事実を考慮してもなお,この場面は十分にコミカルな印象を 読者に与えるだろう.だがそれ以上に,この場面はVincentCrummlesの仕 事での経験の深さを物語るものである.もともと彼は,若者らしく無鉄砲に 船乗りになろうとしていたNicholasの気持ちを変えさせた人物であるが,

その説得の口調には,彼が仕事のみならず人生全般においても深い経験を過 去に持つことを示している.

[Nicholas said ],'1  can rough it, 1 belieye . 

'You need be able to,'  said the manager,if  you go on board ship;  but you won't.' 

'Why not?' 

Because there's not a skipper or mate that would think you worth  your salt, when he could get a practised hand,'  rep1ied the manager; 

and they as plentiful there as the oysters in the streets.' (358)  Vincent Crummlesにとって, Nicholasは彼が何度も過去に反復してみてき た若者の一人にすぎない.ここでは反復は, Mantalini夫妻やKenwigs一 家のように未来に向かつて繰り返されるのではなく,各人物(例えばVin‑ cent. Crummles)の過去から現在まで何度となく繰り返されてきた出来事そ のものを表現するのである.無論読者は一座の歴史を小説中に直接自にする わけでなく,間接的に団員やVincentCrummlesの言葉から想像するわけだ、

が,その想像の過程で,過去に今起きている事と同じ事治宝何度も繰り返し起 きてきたという感覚を読者が得るのだ.

Vincent Crummlesの場合,反複は彼と彼の一座との過去の集積である.

劇団の花, Miss Snevellicciのserapbookは一座の過去の集大成だ.

there were innumerable complimentary al1usions .・・・ A most  copious assortment of such paragraphs as these, with long bills of be‑

(20)

作者と読者との関係についての一試論 53  nefits all ending with  Come Early 'in large capitals; formed the prin‑ cipal contents of Miss Snevel1icci's scrapbook. (383) 

地方まわりの一座の歴史の一部がここにある.Nicholasは偶然このscrap‑ bookをみつけるが,その日は彼がMissSnevellicciと一緒に劇団のノfトロ ン宅を訪問し,資金的援助を願う日であった.最初に二人が訪れた,口やか ましいパトロンのMr.Curdleが六ペンスの金をけちった時,パトロン宅を 出てから NicholasにMissSnevellicciは話す.

Let me see ',said  Mr Curdle; . • • Sixpence will  not part us,  Miss Snevellicci?' . 

Odd people those ,'said  Nicholas, when they got clarof  the  house. 

'Issureyou ,'said Miss Snevellicci . . .that 1 think myself very  lucky they did not owe all the money instead of being sixpence short  N ow, if  you were to  succeed, they would give people to  understand  that  they had always patronised  you;  and if  you were to  fai ,lthey  would have been quite certain of that from the very beginning.' (387)  Miss Snevellicciの考え方は,長年この世界に身を置いてきた者のそれであ る.彼女の言葉には,過去何度となく反復されてきたパトロンとのやりとり が背景にある.彼女の持つscrapbookと同じように,彼女の言葉も過去の 反復の集積なのである.

だがその一方で、, Miss Snevellicciのscrapbookは, Crummles一座が一 流の劇団に変化しえないことの象機でもある.彼らはロンドンの一流劇場に 出演する機会もなく,地方巡業(=ドサまわり)を繰り返してきたのだ¥そ して,もしMantalini夫妻のように,反復が未来にまで続くのならば,

Crummles一座は永遠にドサまわりの身分であることになってしまう.事実,

(21)

第30章で theLondon manager"が客席にいるのが発見された時も,

When everybody was dressed and the curtain went up, the excite‑ ment occasioned by the presence of the London manager increased a  thousandfold. Everybody happened to know that thLondonmanager  had come down specially to witness his or her own performance, and  all were in a flutter of anxiety and expectation. (475) 

上のように,みんなより良い仕事の好機とばかり各団員は興奮するが,

. At length the London manager was discovered to b asleepand  shortly after that he woke up and went away, whereupon all the com‑

pany fell  foul  of the  unhappy comic countryman, declaring that his  buffoonery was the sole cause. ..  . (476) 

結局誰もロンドンに行くことはないのである. Cheeryble兄弟と偶然出会 い,仕事と金を手に入れる Nicholasとは異なり, Crummles一座は過去か

ら未来まで永遠に地方巡業する運命にあるのだ.

第48章でVincentCrummles はNicholasと再会し,新天地アメリカに移 住するつもりであると話す.彼らのアメリカ行きは劇団の勢いの衰えを暗示 するが,David CopperfieldのPeggotty一家のオーストラリア行きに比べて はるかに哀感が少ない.なぜ、なら, afallen woman"となったEmilyをか かえたPeggotty一家とは異なり, Crummles一座はこれまでも,そしてこ れからもず、っと,陽気なままで生きてゆくからである.Mr. Mantaliniが常 に借金をしたり, Mr. Kenwigsが常に遺産の事を考えるのと同じように,

Crummles一座も二流の演劇を観客に見せてまわるのだろう.作者・読者間 の笑いの合意は,一歩発展して笑いへの期待となったが,これら登場人物の 未来(それ自体はテキストにはないが)を読者が想像するに至って,読者の 期待感は単に笑いに関してだけではなく,各人物のまだ見ぬ未来にまで広が

(22)

るのである.読者は,少なくともこういった期待感を持つ者に関しては,い つまでも彼ら登場人物たちが同じ行動を反復して続けてほしいものだと願う のだ.それゆえに,一部のDavidCop'戸rfieldの読者は,あのMr.Micawber  がオーストラリアで有能な官吏になったと知って,その結果に作者の一方的 な介入をみて失望するのである.

G. K. Chestertonは彼独特の論法を用いてDickensの作品の登場人物につ いて興味深いことを述べている.

. he [Dickens] filled  the literary world in  a way hard to  imagine.  Fragments of that huge fashion remain in our daily language; in the  talk of every trade or public question are embedded the wrecks of that  enormous religion.  Men give out the  airs  of Dickens without even  opening his books; just as Catholics can live in a tradition of Christ‑ ianity withoui having looked at  the New Testament.  The man in the  street has more memories of Dickens, whom he has not read, than of  Marie Corelli, whom he has.

実在しない者が実在するかのように扱われることこそNichoμsNicklebyの成 功の秘密である.Mr. MantaliniやMr.Crummlesの姿は今や本を聞けなく

とも人々の目にうつるという主張は少々おおげさに聞こえるだろうが,だが,

plotという小説本来の機能を捨ててまでしてDickensが描こうとした入物 と,それをめぐって実現した作者と読者の共有の感覚,特に笑いの感覚は,

読者の想像力の助けを借りて,各人物に本来は存在しないはずの,テキスト の外での未来を与えた 8作者・読者聞の協力関係こそが初期のDickensの 重要な手法であり,その手法を通じてDickensは笑いや人物の不滅性といっ た, plotだけでは実現不可能なことを可能にしたのである.

(23)

1 Philip Collins, Dickens qnd Educatioπ(London: Macmillan, 1965), p.110  2 Charles Dickens, Nicholas Nickleby (London: Penguin Books, c 1978), p.  64. 

本論文でのNichoμsNickle砂からの引用は全てこの版からとし,各引用の末尾の数 字は全でこの版の引用箇所の頁数を表す.

3 John Forsterは彼のDickensの伝記の中で, Dickensが生前機会があれば使おう と考えていた名前のリストを紹介している.この事実からも, Dickensが名前の響 きを重視していたことがうかがえる.詳しくは以下を参照すること.John Forster,  The Life of Charles Dickens (London: J. M. Dnt& Sons Ltd., 1969), 

pp. 309‑

311. 

4 J. Hillis Miller"Fiction and Retetition (Cambridge, Massachusetts: Harvard Uni.  versity Press, 1982), pp. 1‑2. 

5 Paul Schlicke, Dicksand Popular Entertainment (London: Unwin Hyman Ltd.,  1988), p.  50 

6 Michael Slater; 'Introduction' to the Penguin EditiolI of Nicholas Nickle(Lon. don: Penguin Books, c 1978), pp. 17‑18. 

7 G. K. Chesterton, Charles Dickens, Collected Works 15 (San Francisco: Ignatius  Press, 1989), p.  96. 

8 作者Dickens自身,実際に空想上の登場人物をまるで実在するかのように扱って いたことは,数々のエピソードの中で紹介されている.以下にそのような例を一つ 挙げておく.

From Oliver Twist he [Dickens] carved a powerful new reading culminating ilI the  murder of Nancy andSikes's haunted flight and death 

One warm afternoon Charley [the eldest son of Dickens] was working in the lib.  rary with the windows open when he heard a sound of violent wrangling from  outside. At first he dismissed it  as some tramp beating his wife, but as the noise  swelled into an alternation of brufal yells and dreadful screams Charley leaped to  his feet, convinced that he must interfere.  He dashed out of the door.  There, at  the other end of the meadow, was his  father murdering an imaginary Nancy  with ferocious gestures 

(Edgar J ohnson, CharZDickens:His Trage

andTriumph [New York: Simon anu  Schuster, 1952 ,]

p.  1102.) 

参照

関連したドキュメント

共通点が多い 2 。そのようなことを考えあわせ ると、リードの因果論は結局、・ヒュームの因果

(Ⅰ) 主催者と参加者がいる場所が明確に分かれている場合(例

賠償請求が認められている︒ 強姦罪の改正をめぐる状況について顕著な変化はない︒

能率競争の確保 競争者の競争単位としての存立の確保について︑述べる︒

遮音壁の色については工夫する余地 があると思うが、一般的な工業製品

自然言語というのは、生得 な文法 があるということです。 生まれつき に、人 に わっている 力を って乳幼児が獲得できる言語だという え です。 語の それ自 も、 から

大村 その場合に、なぜ成り立たなくなったのか ということ、つまりあの図式でいうと基本的には S1 という 場

  NACCS を利用している事業者が 49%、 netNACCS と併用している事業者が 35%おり、 NACCS の利用者は 84%に達している。netNACCS の利用者は netNACCS