九州大学学術情報リポジトリ
Kyushu University Institutional Repository
スペイン語の未遂表現 : "por poco+動 詞"と"casi+動詞"
山村, ひろみ
九州大学大学院言語文化研究院 : 教授
http://hdl.handle.net/2324/19927
出版情報:HISPANICA. (53), pp.83-104, 2009-12. 日本イスパニヤ学会 バージョン:
権利関係:
0. はじめに
スペイン語には、ある事態がもう少しで実現されそうだったが、結局、実現 されずに未遂に終ったことを示す表現として、(1) (2) が示すような por
poco+現在形 と casi+現在形 がある。
(1) Por poco me caigo. 私はもう少しで転ぶところだった。I nearly fell.
(2) Casi me caigo.私はもう少しで転ぶところだった。I almost fell.
この por poco+現在形 と casi+現在形 は、過去の事態について言及
しているにも拘らず「現在形」が出現する点において、日本語や英語といった 他の言語と比較して特異なものである。しかし、これらの二表現について言及 した先行研究は、管見の限りほとんどない。そこで本稿は、両表現の観察・分 析を通して、 por poco+動詞 と casi+動詞 のそれぞれにおいて、未遂 の事態を表すために現在形が用いられるメカニズムを考察すると同時にこれら 二表現の相違点と類似点を解明していく。
以下、第1節では、“por poco”, “casi”が西西辞典および西和辞典でどのよ うに記述されているかを見る。また、第2節では、 por poco+動詞 、 casi
+動詞 について詳しい記述のあるPérez Fernández を紹介する。第3節で は、第1節、第2節で見た por poco+動詞 、 casi+動詞 についてのこれ までの記述・解釈を踏まえながら、“por poco”, “casi”という二つの副詞句と それらと共起可能な時制間の関係をCREA のデータを基に観察する。さらに 第4節では、第3節の観察結果を山村(1996)、Yamamura(2000, 2003)が提 示した pretérito perfecto simple(以下、ps.)、pretérito imperfecto(以下、
imp.)さらに presente(以下、pres.)の機能との観点から考察する。そして最 イスパニカ53(2009)
スペイン語の未遂表現
― por poco + 動詞 と casi + 動詞 ―
*山村 ひろみ
後の第5節では、それまでの結果をまとめる。
1. 西西辞典および西和辞典における解釈 1.1. 西西辞典における解釈
先にも述べたように、未遂表現 por poco+pres. 、 casi+pres. について の先行研究は極めて少ないため、本稿ではこれら二表現の一般的解釈を知るた めに、まず、西西辞典における記述を確認した。対象としたのは、DRAE、 Moliner、Salamancaそして、Real Aacademia EspañolaのPanhispánicoであ る1)。その結果、判明したことは以下のとおりである。
DRAEは、“por poco”について、「もう少しで何かが起こったことを示す」
とし、“casi”については、その語義のひとつとして “por poco” をあげてい
る2)。一方、MolinerとSalamancaはDRAEとは逆に、“casi”の方に「もう 少しで何かが起こったことを示す」という語義を示し、“por poco”について
は、“casi” と等しい、と記述している3)。なお、今回調査した4冊の辞典の中
で、“por poco” あるいは “casi”と時制の関係について触れていたのは、
Panhispánicoだけであり、そこでは “por poco”にはpres.が後置されること のみならず、「虚辞の no」が後続することも指摘されている4)。これらのこと から、主にスペイン語母語話者を対象とした辞典においては “por poco”と
“casi”はほぼ同じような未遂表現として解釈されていること、また、これらの
副詞句と時制の関係については特別の言及がないのが普通であり、未遂表現に
おけるpres.の使用はスペイン語母語話者にとっては極めて自然なものと理解
されていることが分かる。
1.2. 西和辞典における解釈
次に、西和辞典の中で“por poco”と“casi”がどのように記述されているか を見る。対象としたのは、『西和中辞典』、『現代スペイン語辞典』、『プエルタ 新スペイン語辞典』、『クラウン西和辞典』の4冊である5)。これらの辞典にお
ける “por poco”と“casi” についての記述・用例を示すと以下のようになる
(下線は引用者)。
『西和中辞典』第2版
por poco(1)《+直説法現在形》もう少しで[すんでのところで]…す
るところだった。Por poco me caigo.私はもう少しで転ぶところだった。
(2)わずかの差で。He perdido por 〜el partido.彼[彼女]は惜しいと ころでその試合に負けた。(3)ささいなこと。
casi 2もう少しのところで…するところだった。C〜se me olvida. もう 少しで忘れるところだった。〜me atreví a decir que… …と私は言いそ うになった。
『現代スペイン語辞典』改訂版
por poco1)[+動詞の現在形]もう少しで〔…しそこなった〕:Por〜se cae.彼は危うく転ぶところだった。2)[+que+接続法] a〜que+接続 法。3)ささいなことで:Se enfadó por〜.彼はささいなことに腹を立て た。
casi ②[+動詞の現在形]もう少しで…するところだった:C〜 le atropella un coche. 彼はあやうく車にひかれるところだった。
『プエルタ新スペイン語辞典』
por poco もう少しで…(しそうだった)//Por poco llego tarde.私は もう少しで遅れるところだった。((語法 直前の過去を示すが現在形を用 いる))
casi4もう少しで…するところだった //¡Ah, casi me caigo!ああ、もう 少しでころぶところだった!
『クラウン西和辞典』
por poco(1)〔+現在形〕もう少しで…するところだった。Tropecé y
por poco me caigo.私はつまづいてもう少しで倒れるところだった。(2)
ささいなことで、ちょっとしたことで。No me gusta aquel profesor porque se enfada por poco.あの先生は好きじゃない。ちょっとしたこと で怒るから。
casi②〔+直説法現在〕もう少しで。—Tropecé y〜me caigo.私はつま づいて、すんでのところでころびそうになった。 por poco
西西辞典とは異なり西和辞典ではすべて、未遂表現では当該副詞句に「直説 法現在形」が後続することを明記している。また、『西和中辞典』、『現代スペ イン語辞典』、『クラウン西和辞典』は“por poco”に未遂以外の語義もあるこ
類 副
とを示し、その用例には現在完了形やps. といったpres.以外の時制も用いら れている。一方、“casi”については、未遂表現にpres.が使用されることを明 記したものもあればそうでないものもあるばかりか、中には、『西和中辞典』
のように、用例としてps.が出現したものをあげているものもある。
以上の西和辞典の記述からは、“por poco” には「未遂」以外の語義もあり、
それには現在形以外の時制も使用されること、また、“casi”の未遂表現と pres.の結びつきは“por poco”とpres.とのそれほど絶対的ではないと解釈さ れていることが分かる。
2. Pérez Fernándezにおける「未遂表現」の“por poco” と“casi”の記述 前述のように、未遂表現としての“por poco+pres.”, “casi+pres.”を扱った 研究は極めて少ない。そのような中にあって、ここで扱うPérez Fernándezの 研究は、これらの表現に関して詳細な記述を行っているという点において注目 に値する。このPérez Fernándezの「未遂表現」の“por poco”と“casi”の研 究は、彼がLeón大学に提出したUsos desviados de los tiempos verbalesとい う博士論文の一部であるが、この題名から分かるように、Pérez Fernándezに とって“por poco” “casi”の未遂表現は時制の「逸脱用法」(usos desviados)と 認識されているようである。以下、未遂を表す“por poco”と“casi”の表現に 関するPérez Fernándezの解釈を具体的に見ていく。
まず、Pérez Fernándezは、“por poco”は「否定的意味」(una significación negativa)をもたらすと述べているが、これは “por poco no+pres.” は肯定の ps. に、また、“por poco+pres.” は否定のps.に等しいことを示したもので、
本稿の言う「未遂表現」に相当する6)。また、“por poco”とps.の共起が可能 なのは、それが「肯定的ニュアンス」(matiz positivo) を表出するときのみで あるとも指摘しているが、これは“por poco”と各時制の関係を考える上で看 過できないものである7)。
次に、“por poco”と動詞の位置関係については、“Por poco me caigo / *Me caigo por poco”、“Por poco perdió el tren / Perdió el tren por poco.”という例 文をあげながら、それが未遂を表す pres.と共起する際には必ずそのpres.の 前に置かれなければならないが、未遂を表さないps.と共起する場合にはその 前にも後ろにも置くことが可能である、と述べている8)。
一方、“casi”については“por poco” に見られるような真偽の曖昧さは生じ
ず、常に「否定的価値」(un valor negativo)を示すとし、共起する時制につい
ても、様々な時制との共起が可能である、と述べている9)。
このように、“por poco” “casi”およびこれらの副詞句と共起する時制につ
いてのPérez Fernándezの記述は詳細ではあるが、残念ながら、なぜ「未遂」
を表す“por poco”では pres.しか出現しないのか、同じ「未遂」を表すのに
なぜ “casi”はいろいろな時制と共起可能なのかといった、当該副詞句が当該
時制と共起する(あるいは共起しない)メカニズムについての言及はない。
3. 観察: por poco+動詞 と casi+動詞
前節では、これまで por poco+動詞 と casi+動詞 がどのように記述 されてきたかの概略を見たが、本節ではそれらを踏まえ、「未遂」を表す両表 現の実態を観察する。そのための資料体として、各形式の出現頻度を調べるた めにはReal Academia EspañolaのCREAを用い、スペインを対象領域とし て検索した1 0)。また、各形式の用例収集のためには CREA に加え Mark
Daviesのデータベースも利用した。
3.1. por poco+動詞 の観察と分析
まず、最初に観察したのは、“por poco”によって示される「未遂」表現で ある。これを観察するにあたっては、「対象領域、スペイン」という条件で
CREA の中から“por poco”を検索した。その結果、368例が検索されたが、
この中から por poco+直説法の動詞 となっている用例を抽出し、それをさ らに当該事態の「真(p)」「偽(〜p)」、すなわち、それが実現しているか否か によって分類した。その結果が表1である。
表1によれば、 por poco+動詞 のうち特に“por poco+pres.”は、先に見
〜p p
Por/por poco+pres. 102(例4, 5, 6) 0
Por/por poco+ps. 4(例7) 3(例8)
Por/por poco+imp. 0(例10, 11, 12)* 0
Por/por poco+現在完了 0 1(例9)
Por/por poco+過去完了 1 0
合 計 107 4
表1 CREAにおける por poco+動詞
* CREAには Por/por poco+線過去 の用例が見つからなかったので、こ
こではMark Daviesのデータベースから抽出された例文をあげた。
たPérez Fernándezの言う「否定的価値」を持つ「未遂」表現であることが分 かる。そして、この “por poco+pres.”の「未遂」表現の実態を見ると、例 (4) のようなtelicな動詞(atropellar)だけでなく、例(5) のようなatelicな動 詞(quedarse con las ganas)や、例(6) のような否定文でも可能であることが 分かる。
(4) Ayer, atropello a uno de estos temerarios ciclistas. (La Vanguardia, 03/04/1995)11)
(5) El príncipe de Asturias visita hoy el Rally Cataluña. Una de sus intenciones era ver en acción al mejor piloto español de todos los tiempos. Pero se queda con las ganas, pues Sainz rozó ayer otro abandono. Suerte tuvo que la rotura del tubo de escape y la posterior avería en la transmisión se produjeron justo antes de una de las zonas autorizadas para la asistencia mecánica. (El País, 16/04/1997) (6) Mencionó que recordaba la añada del 56, una añada maldita. En su
momento no se embotella, y menos mal que no fue así, porque ahora es sublime… (El Mundo, 03/01/2003)
一方、今回の観察ではPérez Fernándezの指摘とは違い、非常にまれではあ るが、例(7) のように“por poco+ps.”が「未遂」表現として出現するのも確 認できた。
(7) Yo fui un niño sin zapatos que iba con otros a cantar a las ventanas de los dos ricos que había, el padre del Cantanotte y el señor Martino que, fíjate, con el tiempo acabó siendo mi suegro. ¡ murió del disgusto cuando me llevé a su hija y tuvieron que casarnos! Tuvo gracia. (La sonrisa etrusca)
( murió ≠murió por poco 従って、Pérez Fernándezによ れば「偽(〜p)」と解釈される。)
この例が当該事態の「否定的価値」すなわち「偽」を示すものであること
は、例(8) (9) と比較してみると明らかであろう。
Por poco
Por poco por poco
por poco por poco
(8) El café la desveló de tal modo que la hizo entrar en la sala con un paso excesivamente vivo y acelerado, y no derribó la bandeja sobre la inocente cabeza del hijo menor, enfermo de muerte sin él saberlo, el pobre Hans. (Suicidios ejemplares)
( no derribó=no derribó por poco 従って、Pérez Fernández によれば「真(p)」と解釈される。)12)
(9) Doctor.—Ya los están secando, pues se han puesto perdidos con la mojadura. El río Tajo trae aguas muy turbulentas últimamente, ja, ja, ja.
(Ahora se ve claramente que es un doctor un tanto maligno) no se han ahogado, je, je, je. (El viaje infinito de Sancho Panza)
( no se han ahogado=no se han ahogado por poco 従っ て、Pérez Fernándezによれば「真(p)」と解釈される。)
すなわち、例(8) (9) は当該事態の「肯定的価値」を示し“por poco”を動詞 の後ろに置いてもその真偽は変わらないが、例(7) に同様の操作を行うと、そ の真偽は逆転してしまうのである。このことから本稿は、例(7) は「否定的価 値」を持つ「未遂」表現と見なすことができると判断した。
ところで、ps.とimp.はアスペクトに関して最小対を成し、imp. はアスペ クト的に「未完了」を示すと考える立場からすれば、当該事態の「未遂」表現 にはimp.の出現こそが期待されるところであるが、実際、“por poco”とimp.
が共起することは極めてまれである。少なくとも、スペインを対象とした CREA のデータベースでは1例も見つからなかった。そこで、対象領域をス ペイン語圏すべてに拡大して再度検索を実施したところ、例 (10) (11) が見つ かった。また、Mark Daviesのデータベースには例(12) があった。例(10) の imp.は文脈から過去の習慣を表し、例(11) (12) のimp.は主文の時制に一致 したものと解釈される。
(10) En Logroño me tendrán que perdonar, pero aparte de aquel caballeroso urólogo, que debió de ser un poco menos caballero y decirme bien claro que el proctólogo de Logroño, de carnicero todo pero de proctólogo nada, no logré conocer un solo graduado de Facultad de Medicina que la acertara conmigo. Y en cambio cuando fallaban, no me fallaba la vida. (La vida exagerada de Martín Romaña, Perú)
por poco Por poco
Por poco por poco
por poco
(11) A decir verdad, ni en sueños me hubiera atrevido a tocarle un cabello a aquella dama que yo tanto respetaba, y que me doblaba en edad. (La danza del jaguar, Venezuela)
(12) Esta vez pasaron mucho más cerca del lugar donde se ocultaban el detective y el tigrero, tanto que Martín sintió que una de las botas le aplastaba la cabeza. (El último vuelo del pájaro campana, Mark Davies)
一方、表2は“por poco”が動詞の後ろに置かれた場合の当該事態の「真偽」
を示したものである。
この表によれば、Pérez Fernández が主張していたように、 動詞+por poco は「肯定的価値」を持つことが分かる。また、この表現では por poco+動詞 とは異なり、様々な時制の出現が可能であることも分かる。さ らに、同表現は例 (16) が示すように、当該事態の命題そのものである不定詞 を修飾することもできる。以下、CREAに出現した 動詞+por poco の用 例のうち、特に “por poco” の「未遂表現」と対照的な振る舞いをする
“pres./ps./imp.+por poco”ならびに 不定詞+por poco の例文を示す。
(13) Madrid multiplica por tres los delitos contra las personas cometidos en Barcelona, y supera a la ciudad condal en los cometidos contra la honestidad. (El País, 15/09/1977)
(14) Cabe recordar que en el periodo final de la temporada pasada el Atlético de Madrid enderezó espectacularmente su trayectoria y se
por poco por poco
por poco
〜p p
pres.+por poco 0 5(例13)
ps.+por poco 0 18(例14)
imp.+por poco 0 1(例15)
現在完了+por poco 0 3
未来+por poco 0 1
過去完了+por poco 0 1
合 計 0 29
表2 CREAにおける 動詞+por poco
salvó del descenso e incluso de la promoción para acabar clasificado en duodécima posición con 35 puntos y tres negativos. (La Vanguardia, 02/02/1995)
(15) Me levanté y me asomé a la ventana para ver quién lo tocaba, pero ni el músico ni el instrumento entraban en mi campo visual, estaban más allá de la esquina, los ocultaba el edificio de enfrente que no me priva de luz, es un edificio bajo. Los ocultaba sin duda , ya que en cambio sí veía en la esquina misma a una mujer de mediana edad, con trenza gitana (…) (Corazón tan blanco)
(16) En esos momentos bailaba un bolero con una rubia que debía de sobrepasar la treintena , vestida de traje-chaqueta estilo ejecutiva, (…) (Una modesta aportación a la historia del crimen) 以上の観察をまとめると、(17) になる。
(17) i) Pérez Fernándezが指摘するように、“por poco”は動詞の前に置か れるか、後に置かれるかで振る舞いが異なる。
ii) 動詞に前置された“por poco”(以下、“por poco+v”)は「否定的 価値(〜p)」 すなわち「未遂表現」になる場合と「肯定的価値
(p)」すなわち「非未遂表現」になる場合がある。
iii) “por poco+pres./imp.”は「未遂表現」である。しかし、“por poco
+ps.” は、Pérez Fernández の指摘とは異なり、実際には「真
(p)」の場合だけでなく、まれではあるが、例 (7) のように「偽
(〜p)」の場合もある。つまり、“por poco+v” のvがpres./imp.
のときの“por poco”は当該事態の成否に関与するが、vがps.のと
きの“por poco”は当該事態の成否に関与することもあれば関与し
ないこともあるということである。
iv) “por poco”が動詞に後置される時(以下、“v+por poco”)、当該 動詞の時制は制約を受けず様々な時制が出現可能である。また、
“v+por poco”の “por poco”は不定詞を修飾することも可能であ る。
v) “v+por poco”は 「未遂表現」にはならない。すなわち、“v+por
poco”における“por poco”は当該事態の成否に関与しない。
por poco
por poco por poco
3.2. casi+動詞 の観察と分析
次に casi+動詞 の観察を “por poco”の場合と同じように行った。ただ
し、“casi”の用例数は膨大なため、検索の条件は“casi se” にした。その結果
は、表3のようになる。
casi+動詞 において特筆すべきは、Pérez Fernándezが指摘したように、
“casi” の定義上、当該事態の真偽はすべて「偽(〜p)」になるという点であ
る。また、これもPérez Fernándezが指摘していたことであるが、この「偽」
の事態が様々な時制によって示されるという点も重要である。中でも注目すべ きは、例 (19) が示すように、“casi+pres.”が過去の「未遂」事態だけではな く「発話時」における指示対象の「状況(=属性)」にも言及できるというこ と、また、過去の「未遂」事態は、例 (18) のような“casi+pres.”だけでな く、例(20) のような“casi+ps.”、例(21) のような“casi+imp.”、例(22) の ような casi+現在完了 によっても示されるという点である13)。
(18) Cuando acabó la guerra y su padre volvió de trabajos forzados, le contó que su abuelo era judío, y el pequeño Peter se desmaya. (La Vanguardia, 30/01/1995)
(19) Es decir, sí, se admite que pueden provenir de una cámara semejante a la fotográfica —aunque, en realidad se parece más a una cámara de vídeo— aunque todo lo demás es distinto, puesto que no atraviesan el laboratorio y sus procesados. (Universo Fotográfico. Revista de Fotografía, nº 2, 05/2000)
casi
casi
〜p
casi se+pres. 37(過去に言及、例18) 82(過去に非言及、例19)
casi se+ps. 63(例20)
casi se+imp. 53(例21)
casi se+現在完了 38(例22)
casi se+未来 5
casi se+過去完了 20
casi se+過去未来 18
合 計 316
表3 CREAにおける casi se+動詞
(20) —(…) y cuando Irene descubrió esto se desmayó al imaginar lo que pensaría Miguel durante su boda. (La historia más triste)
(21) La sangre escasa se retiró tanto de su rostro como de sus manos, y lo hizo de una forma tan súbita que pensé que había empezado a circular por algún lugar externo a ella. Quizá por el interior de la silla en la que Natalia se desmayaba. (La historia del silencio)
(22) Durante la semana pasada se han hecho grandes esfuerzos para solucionar estas cuestiones, y por lo que respecta a los derechos de pesca de España en aguas comunitarias y a las exportaciones de vino español, parece que se han alcanzado los acuerdos. (El País, 02/04/1985)
以上のことをまとめると、(23) のようになる。
(23) i) Pérez Fernándezが指摘するように、 casi+動詞 (以下、“casi+ v”)は動詞の時制の如何に拘わらず、当該事態の「否定的価値
(〜p)」を示す。
ii) 過去の「未遂表現」となる“casi+v”には、pres.の他に、過去に 言及するとされている時制形式(ps., imp.,「現在完了」等)も出 現できる。
iii) “casi+pres.” は過去の「未遂表現」だけでなく、発話時における
指示対象の「状況(属性)表現」にもなる。
4. 考察:各時制の機能と“por poco”と“casi”の関係
本節では上で見た“por poco”および“casi”と各時制の関係、とりわけ、過 去の「未遂」事態に言及する“por poco+v”と“casi+v”における副詞句と時 制の関係を山村(1996)、Yamamura(2000, 2003)で提示された ps., imp.,
pres.の機能という観点から考察する。
4.1. 山村(1996), Yamamura(2000, 2003)が提示した各時制の機能と
“por poco”の関係 4.1.1. “por poco+v”
まず、過去の「未遂」事態を表す“por poco+v”において、なぜps.が出現 casi
casi
casi
しないのかを、山村(1996)、Yamamura(2000, 2003)が提示した ps.の機能 という観点から考えてみる。山村(1996)、Yamamura(2000, 2003)によれば ps.の機能は(24) のように定義される。
(24) ps.:O−V=O(〜Prop. & Prop.)
① ps.は当該事態が発話時(O)より前に生起した(−V)ことを示す。
② 当該事態の生起(−V)とは、当該事態の未成立から成立への変化
(〜Prop. & Prop.)、つまり、その成立そのものを示す。
(24) に従うならば、「未遂」を示す“por poco+v”においてps.が出現しな いのは当然の帰結となる。なぜなら、当該事態のps.による表出はその事態の
「生起」を示すことになり「未遂」の意味するところと矛盾することになるか らである。これを具体的に分析すると (25) のようになる。(25) のアステリス クは[yo atropellar a uno]という事態の未成立から成立への変化が起こらない ことを示す。
(25)=(4) Ayer, atropello a uno de estos temerarios ciclistas.
[por poco]+*(〜[yo atropellar a uno de…] & [yo atropellar a uno de…])
一方、ps.の肯定形と共起した“por poco”、 逆に、ps.の否定形と共起した
“por poco”は、当該事態の「生起」あるいは「非生起」を前提としながら、
「わずかの差で」という様態の副詞として解釈され、例(26) のように、動詞の 前にも後ろにも置かれることになる。
(26) =(8) (…) y no derribó la bandeja sobre la inocente cabeza del hijo menor, enfermo de muerte sin él saberlo, el pobre Hans.
no derribó la bandeja=no derribó la bandeja
しかしながら、“por poco+ps.”には極めて数は少ないものの、例 (7) のよ うに過去の「未遂」を表出したものもあった。そのような用例については改め て“casi+v”の節で述べる。
por poco por poco
por poco por poco
ところで、第3節でも述べたように、ps.とimp.の機能的差異をアスペク トの対立と捉える立場にとって、「未遂表現」においてimp.が出現しないとい うのは看過できない問題であるが、(27) の示す山村(1996)、Yamamura
(2000, 2003)のimp.の機能に従えば、それはまったく自然な現象ということ になる。
(27) imp.:PoV=P(既定の過去時)[当該事態のpres.による表出が示す状 況]
① imp.は当該事態が既定の過去時(P)と同時関係(oV)にあることを 示す。
② 同時関係(oV)は当該事態のpres.による表出の示す「状況」に等し い。
(27) によれば、imp.が出現するには、当該事態を把握すべき基準時が必ず
「既定の過去時」になければならない。しかし、過去の「未遂表現」は通常発 話時から見た当該事態の成否を問題にすることから、その基準時も「発話時」
にあると解釈されることになる。つまり、過去の「未遂表現」で imp.が用い られないのは、その出現に必須の「既定の過去時」が保証されないからなので ある。とは言え、実際には、前節で見たように、稀ではあるが“por poco+
imp.” の出現がないわけではない。しかし、そのような“por poco”と共起し
たimp.は、例(28) のように主動詞の過去時制に一致して出現したものや、例
(29) のように過去の習慣を表出したものであり、いずれもその基準時が「既
定の過去時」にあることが明白か保証されたものである。したがって、本稿の 主張に反するものではない。
(28) =(12) Esta vez pasaron mucho más cerca del lugar donde se ocultaban el detective y el tigrero, tanto que Martín sintió que una de las botas le aplastaba la cabeza.
(29) =(10) En Logroño me tendrán que perdonar, pero aparte de aquel caballeroso urólogo, que debió de ser un poco menos caballero y decirme bien claro que el proctólogo de Logroño, de carnicero todo pero de proctólogo nada, no logré conocer un solo graduado de Facultad de Medicina que la acertara conmigo. Y en cambio
por poco
cuando fallaban, no me fallaba la vida.
4.1.2. “v+por poco”
次に“v+por poco”と時制の関係を見る。前節で見たように、この表現は常
に当該事態が「真(p)」であることを示し「偽(〜p)」を示すことはない。そ
れは“por poco”が動詞に後置され、当該事態の成否そのものに関与しないか
らだと考えられる。このことは、例 (16) “una rubia que debía de sobrepasar la treintena por poco”のように、“por poco”が不定詞に後置され、時制形式 で表出される前の命題そのものを修飾できることからも明らかであろう。以 下、動詞がpres.,ps.,imp. の場合について具体的に分析する。まず、山村
(1996)、Yamamura(2000, 2003)によるpres.の機能の定義(30) を見られた い。
(30) pres.:OoV=O(発話時)[当該事態のpres.による表出が示す状況]
このpres.の定義に従って例(31) を分析すると次のようになる。
(31) =(13) Madrid multiplica por tres los delitos contra las personas cometidos en Barcelona, y supera a la ciudad condal en los cometidos contra la honestidad.
OoV=O [(Madrid) supera por poco a la ciudad condal…]
(30) に従えば、例(31) の“pres.+por poco”は、発話時における指示対象
Madridの「状況(=属性)」を示していることになるが、これが「未遂表現」
にならないのは、上で述べたように、“por poco” が動詞に後置され当該事態 の成否に関与していないからである。
次に、“v+por poco”のvがps.,imp.の場合を先に見た各時制の機能に従 って解釈すると(32) (33) のようになる。
(32) =(14) Cabe recordar que en el periodo final de la temporada pasada el Atlético de Madrid enderezó espectacularmente su trayectoria y se salvó del descenso.
O−V=O(〜[salvarse del descenso] & [salvarse del descenso]) por poco
por poco por poco
+[por poco]
“ps.+por poco”の場合には、当該事態は発話時以前に生起はしたが、その
生起の仕方が“por poco”(「わずかの差」)であったことを示すことになる。
(33) =(15) Me levanté y me asomé a la ventana para ver quién lo tocaba, pero ni el músico ni el instrumento entraban en mi campo visual, estaban más allá de la esquina, los ocultaba el edificio de enfrente que no me priva de luz, es un edificio bajo. Los ocultaba sin duda , (…)
PoV=P(既定の過去時)[los oculta sin duda por poco]
一方、“imp.+por poco”は、“pres.+por poco” の基準時が「発話時」から
「既定の過去時」にシフトしたものに等しいと考えられる。
4.2. 山村(1996), Yamamura(2000, 2003)が提示した時制の機能と “casi”
の関係
最後に“casi+v”における“casi”と時制の関係について見る。まず、Pérez
Fernández の指摘および前節の観察結果に従い、この副詞は常に当該事態の
「否定的価値」を示すと考える。その上で、同一命題がそれぞれ pres.,ps., imp.で表出される場合を考察する。
最初に、“casi+pres.”には例(34) のように過去に言及しないものと例(35) のように過去の「未遂表現」であるものの2種類があったことを確認しておき たい。
(34) =(20) (…) se admite que pueden provenir de una cámara semejante a la fotográfica —aunque, en realidad se parece más a una cámara de vídeo—
OoV=O(発話時)[casi se parece más a una cámara de vídeo.]
(35)=(18) Cuando acabó la guerra y su padre volvió de trabajos forzados, le contó que su abuelo era judío, y el pequeño Peter se desmaya.
[casi]+*O(〜[el pequeño Peter desmayarse] & [el pequeño casi casi
por poco
desmayarse])
このうち例(34) のように過去に言及しない例は、(30) のpres.の機能に従 い「発話時」における指示対象の「状況(=属性)」を示すと考えられる。
一方、例(35) のように、過去の「未遂」事態を表出した“casi+pres.”につ いては、先に見た“por poco+pres.” と同じ分析が可能である。つまり、例 (35) でps.が出現しなかったのは[el pequeño Peter desmayarse]という事態が
「生起」しなかったからである。このことは「未遂」事態を表す“casi+pres.”
の“casi”も“por poco+pres.”の“por poco”と同じく当該事態の「生起」の 可否に関与できることを示している。
しかしながら、“por poco+pres.”の場合とは異なり、“casi+pres.”は“casi
+ps.”と置換可能に見えることが少なくない。例(36) と例(37) を参照された い。
(36) Cuando acabó la guerra y su padre volvió de trabajos forzados, le contó que su abuelo era judío, y el pequeño Peter se desmaya.
[casi]+*O( 〜[el pequeño Peter desmayarse] & [el pequeño desmayarse])
(37) =(21) (…) y cuando Irene descubrió esto se desmayó al imaginar lo que pensaría Miguel durante su boda.
O−V:O(〜[(ella) casi desmayarse] & [(ella) casi desmayarse]) 本稿は、このように一見同じ「未遂」事態を表しているように見える“casi
+pres.”と“casi+ps.”の表出メカニズムはそれぞれ異なっていると考える。
つまり、“casi+ps.” における“casi” は、(37) の分析が示すように、[(ella)
desmayarse]という不定詞句が示す命題の中に組み込まれながら、“casi”を除
いた命題の概念([(ella) desmayarse])に対する極めて高い接近度を示したも の、すなわち、「desmayarseに限りなく近いが完全なるdesmayarseではない 事態」が「生起」したことを示していると考える。換言すれば、過去の「未 遂」事態に言及する“casi+pres.” と“casi+ps.”の間には(38) が示すような
“casi”のスコープの違いがあると考えられるのである。
(38) “casi+pres.”:[casi]+*O(〜Prop. & Prop.) casi casi
“casi+ps.”:O(〜Prop. & Prop.)=O(〜[casi+sintagma infinitival] &
[casi+sintagma infinitival]) 一方、“casi+imp.”は“por poco+imp.”と同じく“casi+pres.”の基準時が
「発話時」から「既定の過去時」へシフトしたものと解釈される。
4.3. 事態の現象レベルと概念レベル
これまで見てきた「未遂」に関わる“por poco”と“casi”の表現についてま とめると、それらには当該事態の「生起」の可否を問題にするレベル(以下、
現象レベル)と当該事態が示す「命題概念」のあり方を問題にするレベル(以 下、概念レベル)があることが分かる。これらの2つのレベルに関して“por poco+v”と“casi+v”を比較対照してみると次のようになる。
まず、当該事態の「生起」の可否を問題にする現象レベルにおいては、“por
poco”, “casi”の両方ともpres.と共に当該事態の「生起」が成り立たないこと
を示すが、この“por poco”, “casi”はどちらも不定詞句の示す当該命題の中に は組み込まれず、その命題の成否自体を修飾の対象とする副詞句として機能す る。また、これらが imp.と共起する場合は、pres.と共起した “por poco”,
“casi” がそのまま既定の過去時にシフトしたものと解釈される。
一方、当該事態の概念レベルの「未遂」表現では“casi”のスコープが重要 な役目を果たす。つまり、この“casi”は常に不定詞句が示す命題の中に組み 込まれ、当該事態が “casi”を除いた不定詞句の示す命題内容に限りなく近い がそれとは完全には一致しないこと、いわば命題概念における「未遂」を示す ことになるのである。このように考えるならば、例(8) で見た「未遂」を示す
“por poco+ps.” も同じく概念レベルの「未遂」を示したものと解釈されるこ
とになろう。
最後に、“v+por poco”についてであるが、これは常に当該事態の「真」を
表出するという点で、上で見た2つの表現とは異なっている。すなわち、この
“v+por poco”における “por poco”は、当該事態の現象レベルの「未遂」に 関与することも概念レベルの「未遂」に関与することもなく、専ら当該事態の 様態を示す副詞句として機能するのである。
5. まとめ
以上、「未遂表現」に関わる“por poco”と“casi”の表現を見てきた。本稿
で明らかになったことをまとめると以下のようになる。
i) “por poco+v”, “casi+v”によって表出される「未遂」には現象レ ベルのものと概念レベルのものがある。
ii) 現象レベルの「未遂」は“por poco+pres.”と“casi+pres.”によっ て表出され、当該事態の「生起」が「偽」であることを示す。この 表現において ps.が出現しないのは、同時制の機能が当該事態の
「生起」の表出にあるからであり、imp.が出現しないのは、現象レ ベルの「未遂」の基準時は通常発話時にあり、imp.の出現に必須 の「既定の過去時」ではないからである。
iii) 一方、概念レベルの「未遂」は主に “casi+v”によって表出され る。このとき副詞“casi”は不定詞句が示す命題そのものに組み込 まれ、当該事態の内容が“casi”を除いた不定詞句が示す命題概念 に限りなく近いがそれとは完全には一致しないことを示す。
iv) “por poco+pres.” / “casi+pres.”と“casi+ps.”の意味するところ は同一ではない。“por poco+pres.” / “casi+pres.”が示すのは現象 レベルの「未遂」だが、“casi+ps.”が示すのは概念レベルの「未 遂」、つまり、“casi”を除いた不定詞句が示す命題内容に限りなく 近いがそれとは完全には一致しない命題の「生起」だからである。
v) “v+por poco”は現象レベルにおいても概念レベルにおいても「未
遂」を示すことはない。つまり、“por poco”は当該時制形式によ って表出された事態の様態を表出するための表現である。
註
*本稿は2008年10月11日長崎外国語大学で開催された第54回日本イスパニヤ学会にお いて「スペイン語の未遂表現― por poco+現在形 と casi+現在形 を中心に して―」という題目で発表した内容、また、2008年11月29日関西学院大学梅田キャ ンパスで開催された関西スペイン語学研究会で「スペイン語の未遂表現― por poco+現在形 と casi+現在形 再考」という題目で発表した内容を修正・加筆 したものである。貴重な質問、コメントをいただいた方々に深く感謝の意を表した い。なお、本稿中の誤りはすべて筆者の責任である。
01)参照した辞典は次のとおり。DRAE (= Diccionario de Real Academia Española) の第22版オンライン版、Moliner (= Diccionario de uso del español)の第3版2007 年、Salamanca (= Diccionario Salamanca de la lengua española)1996年、
Panhispánico (= Diccionario panhispánico de dudas)の初版オンライン版。
02)DRAEの“por poco”についての記述は次のとおり。“1. loc. adv. U. para indicar que no faltó mucho para que sucediese algo. Tropezó y por poco se cae.” また、
“casi”についての記述は次のとおり。“1. adv. c. Poco menos de, aproximadamente, con corta diferencia, por poco. U. t. repetido. Casi, casi me caigo.”
03)Moliner (2007)の“por poco”および“casi”についての記述は次のとおり。“por poco inf. (informal) *Casi: ‘Por poco le pilla un coche’.” (p. 2335), “casi adv.
Expresa que la cualidad, manera, estado o acción expresados por la palabra a que afecta, existen, ocurren o se realizan no completamente, pero faltando muy poco para ello.” (p. 574). また、Salamanca (1996)の“por poco”および“casi”につい ての記述は次のとおり。“por poco Casi: Por poco me toca la lotería.” (p. 1235),
“casi adv. cant. 1. Indica que falta poco para que se cumpla o complete la acción, estado, cantidad, cualidad o cualquier otra cosa expresada por la palabra a la que acompaña: Casi tropiezo.” (p. 279)
04)Panhispánicoの“por poco”および“casi”についての記述は次のとおり。“8. por poco. Locución adverbial que expresa, seguida de un verbo en presente de indicativo, que estuvo a punto de suceder lo expresado por el verbo: «En Masaya por poco me comen vivo» (Prensa [Nic.] 6.5.97); equivale, por tanto, a casi. (…) Se desaconseja el uso del no expletivo, (…)” “casi 1. Adverbio que significa ‘no totalmente, pero faltando poco para ello’.”
05)参照した辞典は次のとおり。『西和中辞典』第2版、2008年、『現代スペイン語辞 典』改訂版、2004年、『プエルタ新スペイン語辞典』2007年、『クラウン西和辞典』
2005年。
06)Pérez Fernández, p. 170.
07)Ibid., pp. 171–172.
08)Ibid., p. 173.
09)Ibid., p. 174.
10)後で見るように、スペインで当該の用例が見つからない場合には、他の領域を対象 としたデータも参照した。
11)以下、囲みは筆者による。
12)この例および(9) (10) のnoは「虚辞のno」として解釈することも可能であるが、
本稿は上で見たPérez Fernándezの真偽解釈に従い、それらを通常のnoとして扱 った。
13)“casi se” という検索条件のためCREAのデータから否定のnoと共起した casi
+動詞 の例を抽出することはできなかった。しかし、「未遂」を示す casi no+ 動詞 は可能である。次の例を参照されたい。La afición me la quitó un CRS que
me dio con todo el vergajo en la nuca y no lo cuento. (Días de guardar)
参考文献
Pérez Fernández, S.: Usos desviados de los tiempos verbales en español, Universidad de León, (en proceso de publicación)
Yamamura, H. (2000): “Unas dudas sobre la interpretación basada en la oposición aspectual del pretérito simple y el pretérito imperfecto”『言語文化論究』No. 12, 145–154.
– . (2003): “El adverbio siempre y las dos formas simples del pasado”, HISPANICA47, 74–89.
山村ひろみ(1996):「canté/cantabaのアスペクト対立に基づく解釈をめぐって」
HISPANICA40, 48–62.
資料体
Davies, Mark. (2002–) Corpus del español (100 millones de palabras, siglo XIII–siglo XX). Disponible en http://www.corpusdelespanol.org.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos (CREA) [en línea]. Corpus de referencia del español actual. <http://www.rae.es> [Fecha de la consulta, julio y agosto de 2008]
casi
En español hay dos expresiones de conatocomo (1) y (2), cada una de las cuales denota que no faltó mucho tiempo para que sucediera algo.
(1) Por poco me caigo.
(2) Casi me caigo.
Estas expresiones se caracterizan por la particularidad de que aparecen con el verbo en presente, a pesar de que se refieren a algo que no ocurrió en el pasado. Este trabajo tiene por objetivo, en primer lugar, hacer una descripción detallada de las expresiones en cuestión, basándose principalmente en los datos de CREA para aclarar, según el esquema propuesto por Yamamura (1996, 2000, 2003), el mecanismo por el que se usan con el verbo en presente y, después, explicitar las diferencias y las similitudes que existen entre “por poco + verbo” y “casi + verbo”. El resultado de esta investigación se resume como sigue:
• En las expresiones de conatoen cuestión hay dos clases distintas: una clase denominada ‘expresión de conatoen el nivel de fenómeno’ y la otra llamada
‘expresión de conatoen el nivel de concepto’.
• Las expresiones de conatoen el nivel de fenómenocorresponden a “por poco + el verbo presente (= pres.)” y “casi + pres.”, que indican la no-realización de la proposición en cuestión. La razón por la que no aparecen con verbos del tiempo pasado, el pretérito perfecto simple (= ps.) y el pretérito imperfecto (= imp.) como cabría esperar, es que su función fundamental, en el caso de la no aparición con el ps. es expresar la ocurrencia misma de la proposición en cuestión, mientras que la razón por la que no aparecen con el imp. es que el eje temporal de las expresiones de conatono está en un momento determinado del pasado, que es imprescindible para que aparezca este tiempo verbal sino en el momento en que se produce el acto de habla.
<Resumen>
Las expresiones de conato en español:
“por poco + verbo” y “casi + verbo”
Hiromi YAMAMURA
• Las expresiones de conatoen el nivel de conceptoconsisten, por regla general, en “casi + verbo”. En este uso, el adverbio “casi” no tiene nada que ver con la realización o no de la proposición sino simplemente forma parte de la proposición misma expresada en el sintagma infinitival.
• “Por poco o casi + pres.” y “casi + ps.” no significan lo mismo, puesto que “por poco o casi + pres.” es la expresión de conatoen el nivel de fenómeno, mientras que “casi + ps.” es la de conatoen el nivel de concepto. Dicho de otro modo,
“casi + ps.” señala la realización de una proposición que conlleva un valor negativo expresado por el adverbio “casi”.
• “verbo + por poco” no es expresión de conatoen el nivel de fenómenoni en el de concepto.