• 検索結果がありません。

ドイツ語の名詞述語文で分類文・同定文以外のもの

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "ドイツ語の名詞述語文で分類文・同定文以外のもの"

Copied!
26
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

ドイツ語の名詞述語文で分類文・同定文以外のもの

名詞述語文の日独対照研究(1)

城 岡 啓 二

 名詞述語文とは、AistB.や「AはBだ」の構文で主語と述語の両方が名 詞や代名詞のものを指している。もちろん、日本語の場合、文末表現は「だ」

でなくても、「です」でも「だよ」でも「さ」でもよいし、「AはB」という ように省略されていても構わない。

 名詞述語文の日独共通の基本用法ははっきりしている。分類文と同定文の ふたつである6)下の分類では分類文をさらにふたつに分けている。分類が 類・集合どうしで成立している場合(b)と、分類が個体(要素)と類(集 合)のあいだの場合(c)である。

(a) Schwertwale sind die gr6Bte Delphinart.

   「シャチは最大のイルカです」

   (同定文、主語と述語が同一関係、いわゆるイコールの関係にある)

(b) Der Delphin ist ein Saugetier.

   「イルカは哺乳動物です」

   (分類文、主語と述語が下位集合と上位集合の関係にある)

(c)Das Madchen ist Verk盗uferin in eine1n Kaufhaus.

   「その女性はデパートの店員です」

   (分類文、主語と述語が要素と集合の関係にある〉

 ドイツ語の名詞述語文を上のように三つに分けているのは、Helmut Gip−

per(19692)2)やHerbert E. Brekle(19742)3)である。論理学の伝統では要素 と集合を区劉して考え、区別して表記することが多いため、分類文が二分さ れているのだと思うが、少なくとも本稿で扱うことがらについてはその区別 は必要なさそうなので、本稿では、(b)と(c)の用法を一括して分類文とし て扱うことにするき)

 ドイツ語の名詞述語文の、日本語との違いで顕著な点は、基本用法が同定

(2)

文と分類文のふたつだけであり、同定文・分類文に分類できる名詞述語文を 他の観点から違う分類にすることはあっても、同定文・分類文に分類できな いような用法が指摘されることはまずないしミ)そういう用法はそれほど多く ないということである。一方、日本語の名詞述語文については、おそらく西 洋語の研究の影響だと思われるが、同定文と分類文にしか着目していない研 究者もいるようであり、分類文を、上で述べた(b)や(c>のような区分では なく、主語と述語が包含関係にあり、内包というより外延強調のもの(「ねこ は哺乳動物だ」)と、属性をあらわし、外延というより内包強調のもの(「大 山さんは善人だ」)のふたつに多少あいまいであるが日本語の分析で割とよく 見られる区分6)を立てたうえで、日本語の名詞述語文は岡定文かこの二つの 分類文のいずれかであるなどとする研究者もいる∂また、それほどではない にしても、同定文、分類文以外の用法が注目されるとしても、せいぜい日本 語独特の構文としてのウナギ文8)ぐらいであることが多いようだ。しかし、同 定文、分類文、ウナギ文という分け方は日本語の名詞述語文の実際の使用例 を集めれば明らかに不十分な分類で、高橋太郎(1984)9)は同定文や分類文以 外の用法としてr状態づけ」、「動作づけ」、「性質づけ」などを豊富な実例を

もとに指摘している。このあたりの日本語についての地道な研究があまり進 んでいないことは、日本語専門の研究者ではない私の目から見てもあきらか である。いわゆる「ウナギ文」については多くの研究者の目を引き、比較的 多くの論文が書かれ、多くの研究書で触れられているにもかかわらず、高橋 はそれらに一切触れずに、「名詞述語文における主語と述語の意味的な関係」

という論文を書きながら、「この問題については、いままで、実際の使用例を つかった、この程度にくわしい報告が、筆者のものをのぞけば、ほかにない」

とこの分野の研究を振り返っているが、おそらくかれの言う通りなのだろう。

 使用範囲がドイツ語に比べてはるかに広い日本語の名詞述語文は、分類文 や同定文といった日独共通の用法以外はだいたいにおいてドイツ語には対応 がなく、名詞述語文のままでは直訳できない。日本語の名詞述語文でドイツ 語にならないものについては、ドイツ語との対比で浮かびあがる「場所」や

「時」の名詞述語文も含めて、研究成果を別の論文で発表するつもりである

から、本稿では、日本語から見たドイツ語の名詞述語文の特殊性にむしろ焦

点をあてることにする。分類文、同定文以外のドイツ語の名詞述語文につい

ては、基本動詞のseinが関係しているにもかかわらず、一般に情報が不足気

(3)

味である。ドイツ語の名詞述語文の典型的用法である分類文や同定文ではな い用法について、いったいどんな用法があり、どんな語学的な問題があるの か、数年間にわたり収集した例文とともにやや詳しく述べておきたい。内容 にあいまいなところもあるが、資料を他の研究者が利用できるかたちにして おくというのも意味があることと思い、資料の整理が十分ではないが、発表 することにした。

 分類文でも同定文でもない用法はドイツ語ではそれほど頻繁には出てこな い。しかし、探せば見つからないわけではない。ただ、個々の語彙に独特の 用法だったり、特殊なパターンに含致しなければ可能にならない用法だった り、一一me性がなく単発的で再現性のない用法であるようだということは書え る。用法の再現性ということでひとつ具体例を考えておこう。日本語の名詞 述語文には述語が主語のr長所・本質」をあらわすものがある。この用法は 再現性があって、「あの女優はくちびるだね」とも言えるし、「静岡はわさび 潰けです」とか「ラーメンはスープでしょ」と言うこともできる。「民車主義 は数だよ」と言うことも可能だ。かなり自由に例文をつくっていくことがで きるわけだ。つまり、日本語の「長所・本質」をあらわす名詞述語文は再現 性がある用法ということになる。一方、ドイツ語であるが、集めた例文のな かには、これと似た使い方ではないかと思わせる名詞述語文があった。

1.Zypern ist Wasserski in der Steppe.   (STERN Nr,10/1987)

2。Hongkong ist Eating and Shopping, Essen und Einkaufen。

         (Hongkong。 Merian/Besser reisen. H amburg 1989)

(1)は「キプロス島は水上スキーだね」と言っているようだし、(2)では「香 港はなんと言っても食事と買い物さ」と言っているようだから、日本語と同

じような「畏所・本質」の名詞述語文がドイツ語でもつくれるのではないか、

と思ってしまう。しかし、それでは、同じような文をさらにつくっていける かといえぼ、そうではなさそうだ。つまり、用法に再現性がないのだ。ネイ ティブスピーカの判断によると、同じような文をつくっても、正しいドイツ 文とは認めないひとの方がはるかに多い。

3.*Deutschland ist B ier und Wurst.

4.*Spaghetti sind die SoBe.(1/1/4)

(0/2/5)lo>

(4)

(3)と(4)は、それぞれ、「ドイツはビールとソーセージです」と「スパゲッ ティはソースだよね」に対応しているわけだが、ドイツ語を母語とするひと の判断では、全員一致でというわけではないが、まあ、両方とも非文法的な 文であると判断されていると言ってよいだろう。このようなわけだから、以 下で分類文でも同定文でもないドイツ語の名詞述語文について述べるわけだ が、上で見たような再現性のない用法が混じっている可能性が十分ある。

 それでは、前置きはこれぐらいにして、まず、基本用法以外のドイツ語の 名詞述語文を私なりの考え方で整理したものを目次のかたちでお見せしてお

こう。

1.ある種のパターンが特殊な意味関係を保証しているもの 1a.主語がwlrの名詞述語文

1b.特定のパターンの名詞述語文 2.述語位置の抽象名詞の問題 2a.評価・等級付けの述語名詞

2b.無冠詞。無修飾の述語名詞による慣用表現 3.許容される特殊な主語・述語関係

3a.分類関係に基礎をおかない所属関係 3b.人と星座占いの星座

3c。個々の語彙に限定される用法として 4。省略表現

5. 上コヒロ愈表i現

1.ある種のパターンが特殊な意味関係を保証しているもの 1a.主語がwirの名詞述語文

 wirが主語になると、使用できる述語名詞の意味範囲に広がりがでてく

る5i)「店」や「会社」や「学校」や「国」12)が述語名詞として使えるようにな

る。日本語では、せいぜい、特殊なニュアンスを伴って、「店」や「会社」が

まれに使われるぐらいではないだろうか。「私どもは(手前ども)は小さな会

社(店)でして…」というのはありえても、「私たちは資源の乏しい国です」

(5)

や「私たちは観光地にある学校です」のような文は日本語ならまず使われな い名詞述語文であろう。ドイツ語の例文をご覧にいれよう。

5.Wir sind ein Spezialgeschaft.(Deutsch hier. Lange嶽scheidt 1982)

6.Wir sind Ihre Versicherung.

      (STERN Nr.40/1986、保険会社の広告から>

7.Wir si記schlieBlich ein Restaurant−Bus. (STERN Nr,32/1991)

8.Wir siad hier kein Dolmetscher・・Sαvice.

        (E,O Sullivan/D、 R6sler:11ike you・und(lu ?rororo)

9.Wir sind hier eine Hauptschule, die in einem bedeutenden Frem−

  denverkehrsgebiet liegt.       (H6ren Sie zu!Klett 1976)

1⑪.SchlieBlich sind wir eine demokratische Anstalt.

      (Dagmar Kekul6:Ich bin eine Wolke.)

11.Ohne das Schach wnren wir jetzt ein Dorf wie jedes andere im Osten.

       (STERN Nr.17/1992)

12。Wir sind, vielleicht nach der Schweiz, das Land mit dem h6chsten   Lebensstandard.       (STERN Nr.8/1989)

13.Wir sind das einzige Land in Europa ohne Geschwindigkeitsbegren−

  zung.(W. Krause/A・C。 Bayard:Gesch銭ftskontakte。 Langenscheidt   1991)

14.Wir sind Europa.   (STERN Nr.23/1989、 SPDの広告から)

 すべて「私たち」についてなのだが、(5)では「私たち」が博門店jだ

し、(6)では「私たち」が「あなたの保険会社」だ。(7)になると、「私たち」

が「レストランの付いたバス」であるし、(8)では「私たち」は「通訳サー ビスの会社」ではない、と断りのことばである。これが(9)になると、「私た ち」は「学校」だし、(10)では、「私たち」は「民主的な公共機関」だとの主 張だ。(11)では、「私たち」とは「村」のことであるが、(12)と(13)では、「私 たち」は「国」になってしまう。そして、〈14)では、ついに、「私たち」は「ヨー ロッパjだという内容である。一人称・複数の主語をもつこの種の名詞述語 文13)の述語名詞について特徴をまとめるなら、「店」や「会社」にしても「学 校」や「村」や「国」にしても、規模に違いはあるものの、人間が構成員と

して関わっている様々な「居場所」であるという点では共通している。

(6)

 この種の名詞述語文の主語と述語のあいだの意味的な関係が分類文や同定 文とは明確に異なることを(11)の例ですこし詳しく説明しておこう。この文 は村中でチェスをやり、学校でもチェスが必修科目になっている旧東ドイツ の村についての記事からである。「私たち」とは当然「人間」のはずで、その 人間がどう転んでも「村」にはなりっこないから、この言い方は名詞述語文 の基本用法の分類文と同定文ではないことははっきりしている。同定文なら

「私たち」と「村」の意味的な関係はイコールの関係14)でなければならないが、

それはありえない。また、分類文なら「私たち」は「村」のなかにその一一一一一・一一つ

として含まれる関係になっていなければならない。たとえば「その女性はデ パートの店員です」という分類文では「その女性」は「デパートの店員」の ひとりであり、主語(の外延)が述語(の外延)に包含される関係になって いる。「私たち」と「村」の場合はそのような包含関係はありえない。「私た ちjと「村」は種類のまったく異なる語だからである。包含関係が成立する ためには、意味の共通性が必要であり、「その女性」と「デパートの店員」の 場合には両者は「人問」という共通性がある。

 名詞述語文だけでなく、名詞述語文と平行的な意味関係にある他の構文に おいても、wirが使われることで主語e述語関係に同様の拡大がおきる。たと えぼ、雷いかえの表現である同格関係や「〜として」の意味のalsを使った雷 い方は名詞述語文に平行的な表現であるが、次の例のように、普通使えそう にない言い方がwirを使うことで可能になっている。(15)では、「資源の無い 国として私たちは〜」という言い方になっているし、(16)の場合は、「私たち 先進国は〜」という言い方がなされている。(15)なら、Wir sind ein Land ohne Rohst◎ffe.という名詞述語文が、(16)なら、 Wir sind hoche批wickelte Lander.という名詞述語文が対応している。

15.Als ein Land ohne Rohstoffe mttssen. wir uns(_)wohl oder資bel der   Technik bedienen.      (STERN Nr.8/1989)

16.Seit der Kolonialzeit werden die meisten auBereuropaischen V61ker   von uns hochentwickelten Landern wirtschaftlich ausgebeutet.

       〈STERN Nr.40/1986)

実のところ、これらの問題は名詞述語文や名詞述語文と平行的な関係にあ

る構文だけの問題でもない。ドイツ語のwir,つまり一人称・複数の特殊性が

(7)

関係していそうである。名詞述語文ではなくても、wirが主語になることで特 殊な内容が表現可能になる現象がある。たとえば、レストランの閉店や満員 を表現する文だ。レストランで働いているひとがwirを使えぼ、レストラン の代用として使えるのに、ichを使っても、レストランのことにはならない。

(17a)と(18 a)はBBC German Phrase book(BBC Books 1991)にあった 文例であるが主語をichに代えると、やはり、使えなくなる。(17>は副詞のzu が述語になった文であるし、(18)は形容詞のvo11が述語になった文であるか

ら、いずれも名詞述語文ではない。

17.a. Es tut mir leid, wir sind letzt zu.

  b.*Es tut mir leid, ich bin letzt zu.

18.a. Es tut mir leid, wir sind vol1.

  b.*Es tut mir leid, ich bin vo11.

 象た、seinではなく、habenの場合でも主語がwirになることで「社会全 体」のことまで射程にはいるようで、日本語の「私たち」ではおよそ不可能

な内容が表現できるようになることを私は以前habenと「もつ」についての 論文で述べたことがあるムs)これもwirの特殊性で説明できる事柄である。い

くつか、そういう例をあげておこう。上で述べた名詞述語文の場合と同様、

いずれも「私たち」と言っても、広い意味での「私たちの居場所」をさして 使われていると考えられる。(19)は「私たちの居場所(町や市や国)に30パー セントの失業者がいる」ということであるし、(20)は「私たちの居場所(ヨー ロッパ、あるいは世界全体)で新しい民族移動がおきている」ということで あり、(21)は「私たちの居場所(世界)で世界経済が景気後退している」と いうことになろう。

19.Wir haben 30 Prozent Arbeitslose.    (STERN Nr.4/1991)

20.Wir haben eine neue Vδ1kerwanderung. (STERN Nr。28/1992)

21.Jetzt haben wir eine Rezession der Weltwirtschaft,...

       (STERN Nr.26/1992)

 次の例は、これまで見てきた例とはちょっと違う系統かもしれないが、や

はり1人称・複数の主語が関係していて、主語がichではおそらく不可能な名

詞述語文だ。ウェイトレスがバーデンワインのことで客にお国自慢している

(8)

ところである。直訳すれば、「私たちは火山性の土地です」となってしまう。

wirが「私たちの居場所」をあらわしていると考えれば、「バーデンは火山性 の土地です」となって、理解は難しくない。しかし、どのような場合にこの

ような文が可能になるかは、今のところ、よく分からない。

22. Wir sind vulkanischer Boden! protzte die pferdhohe Kellnerin,_

      (Rolf H ochhuth:Atlantik−Novelle. Rowohlt 1985)

1b.特定のパタm…M・一ンの名詞述語文

 上で見たのはwirの語彙的特殊性が絡んだ名詞述語文であったが、本来不 可能な主語・述語関係を可能にする一定のパターンもあるようだ。語彙レヴェ ルではなく、構文レヴェルの問題であると言えよう。一定のパターンの名詞 述語文で、特殊な主語・述語関係のものとしては、たとえぼ、Er ist die Ruhe selbst.(郁文堂独和辞,典)やEr ist die Geduld in Person.(三省堂クラウン 独和辞典)などが辞書に出ている。「彼は冷静そのものだ」とか「彼はまさに 忍耐そのものような人だ」のような訳語が付けてある。日本語の場合を考え ると、いわゆる形容動詞を始め、名詞述語文で主語の性質をあらわす抽象名 詞が多くあり、こういう書い方の特殊性が気付きにくい。日本語では、「かれ」

は「冷静」だ、という文はそもそも可能であるし、「かれ」は「病気」だとい う言い方もある。また、「かれ」は「175 cm」であってもよいわけだし、「か れ」は「うすら禿の赤ら顔」であっても、「神妙な顔」であっても、「白髪」

であってもよいのである。ドイツ語では本来なら「〔彼]ist[冷訓」のよう な、分類文でも同定文でもない名詞述語文がない。だから、Er ist Ruhe l6)な

どというドイツ語はない。パターンどおりに、Er ist die Ruhe selbst.とす るか、Er ist die Ruhe in Person.としなければならない。

(a) [人間]ist[定冠詞付き述語名詞]selbst.

(b) [人間コist[定冠詞付き述語名詞]i薮Person.

23.DrauBen, hinterm Fleischtresen, ist sie die H 6flichkeit$elbst.

       (Gun Jacobson:Peters Baby)

24.Er ist immer die Ruhe selbst und kann und weiB sehr viel.

       (Gun Jacobson:Peters Baby)

(9)

25。Du. bist auch nicht gara(le die Sanftmut selbst.

      (Angelika Kutsch:Man kriegt nichts geschenkt.)

26.Sie war ji nger als je, die Gesundheit in Person.

       (Max Frisch:Rip van Winkle)

    (c)強意の形容詞を付加語とする述語名詞というパターン

 こういう一一定のパターンのもとで可能になる名詞述語文には、定冠詞の付 いた抽象名詞がselbstやin Personによる修飾を受けているものの他にも、

定冠詞のついた抽象名詞にreinが付加語として使われていたものや、不定冠 詞のついた抽象名詞にeinzigが付加語として使われているものが集めた例 文の中にあった。はっきりした内容がなく意味を強めるだけの働きの形容詞 reinやvo11が述語名詞を修飾している名詞述語文である。形の上から普通の 主語e述語関係の名詞述語文ではない可能性を示すかたちになっている点が 重要であると思われる。die reine Wahrheitとか、 volle Realitatとかdie absolute Sch6nheitとかであるが、強意の形容詞があってもなくてもいい名 詞述語文もあるが、なかには、強意の形容詞があることではじめて可能にな

る名詞述語文というのもあるようだ。

27、a. Seine Kunst ist die reine Oberflnche. (STERN Nr.22/1992)

(27a)の言い方がパターンを逸脱すると言えなくなることは、強意の形容詞 reinをとってみれば分かる。

27.b.*Seine Kunst ist die Oberflljche.(0/0/3)

また、einzigも意味を強める働きの付加語であると思われるが、これを付加語 とする不定冠詞付きの述語名詞の例が(28)である。

28.Hiei−und N ordberg waren ein einziges Dunkelblau, wie erdr菰ckt v◎n

  der Fla1Pmenfarbe.  (川端康成:『古都』 訳:Walter Donat)

 日本語なら色彩名詞が述語名詞になるのは、色彩形容詞が少ないことも

あって、「髪は茶色です」のように普通のことである。ドイツ語ではこういう

場合、本来なら、形容詞が使われ、Die Haare sind brau難.となる。Die Haare

sind Braun.もDie Haare sind ei蕊e braune Farbe.も使われない。色彩名詞

はドイツ語にもあるにはあるが、日本語のような性質文の使い方は一般にな

(10)

いわけである。しかし、(28)の例ではei捻einziges Dunkelblauとなることで、

形容詞のような使い方が生じていると考えられる。einzigがなければ非文法 的な文で、??Der Berg war ein Dunkelblau.とはまず言えない。この言い 方は[einzigを付加語とする不定冠詞付き述語名詞]というようなパターンが あるようで、ein einziges Chaosなども述語名詞として使えるらしい。ただ

し、この場合はeinzigは必要不可欠ではない。なくても正しいドイツ語であ

る。

29.Die Wohnung ist ein einziges Chaos.

    (d) Auch[地域名(小)]ist[地域名(大)〕.

 このパターンの表現も可能になることがあるようだ。ドイツ語では、日本 語と違い、「場所」の名詞述語文は一般に不可能である。「彼女はいまハンブ ルクです」というのを名詞述語文として直訳して、*Sie ist zur Zeit Ham・

burg.(0/0/7)とするのはドイツ語としてはまったく認められない文であるか ら、この種の表現はドイツ語としては当たり前の表現ではない。

30.Auch Braunau ist◎sterreich、         (STERN Nr.2/1987)

31.Auch Spanien ist Europa.

       (Rowohlt VerlagのLiteraturmagazin 23の題名)

(30)「ブラウナォもオーストリアだ」にしても、(31)「スペインもヨーロッ パだ」にしても、述語名詞の地域のほうが広く、主語名詞の地域が述語名詞 の地域に含まれる関係になっている。

2.述語位置の抽象名詞の問題

 抽象名詞が述語名詞になった名詞述語文はやっかいである。ここでは、抽 象名詞が絡んだ問題を、まず、一一ma的なかたちで考えておきたい。

 ドイツ語の抽象名詞には抽象的意味の他に具体的意味をもつものが多い。

分類文や同定文以外のドイツ語の名詞述語文を考えるうえで避けて通れない のが、この抽象名詞の多義牲が絡んだ問題である。たとえばSch6nheitであ るが、「美」という抽象的意味の他に「美人」という具体的な意味がある。Sie ist eine Sch6nheit.という名詞述語文を考えてみよう。もし、 Schδnheitに

「美」という抽象的意味しかないなら、この文は分類文でも同定文でもない

(11)

ことになる。主語の性質をあらわす性質文ということになるだろう。現実に は、Schδnheitの場合はどの辞書にも「美人」の意味がでている多義語で、こ の文は単なる分類文ということになる。しかし、名詞によっては、辞書に具 体的な意味が記載されていないのに、具体的な実体物が主語でその述語名詞

として名詞述語文で使われる抽象名詞があって、やっかいである。しかも、

日本語との対応関係は、さらに込み入っていて、複雑だ。具体的意味ももつ 抽象名詞は日本語にもある。たとえばr収穫」は「収穫という行為」の抽象 的意味の他に「収穫物」という具体的な意味ももっている。「靴磨き」は「靴 磨きという行為や仕事」の他に「靴磨きのひと」という具体的な意味ももっ ている。しかし、このタイプの抽象・具象の両方を備えた名詞の頻度や分布 はドイツ語と一致しない。しかも、日本語にはドイツ語には無いタイプの名 詞述語文が性質文を始めかなりあるから、抽象名詞が述語名詞になっている 場合は、日本語をもとにドイツ語の名詞述語文を考えるのはかなり困難であ

る。

 実際の例で説明しよう。Kostbarkeitは、「貴重(Wert;Erlesenheit)」と いう抽象的な意味の他に「貴重品(sher wertvoller Gegenstand)」という具 体的な意味が辞書には出ている。したがって、(32)の文は、日本語をもとに 考えると、「砂糖は貴重だ」と言っているのか、「砂糖は貴重品だ」と言って いるのか、決められない。日本語ならどちらでもいい。しかし、ドイツ語の 名詞述語文には一般に性質文と言えるような用法がないことを考えれば、「砂 糖は貴重品だ」という分類文と考えるのが妥当だろう。

32.Im 16、 Jahrhundert war Zucker in Eumpa eine seltene K◎stbarkeit,_

       (Guten Tag, wie geht s?Goethe・lnstitut M伽chen l977)

 ところが、AnschaffungやDiktaturやTemperamentになると、事情は 違ってくる。Anschaffungには「購入」という抽象的意味は辞書にでている が、「購入したもの」という具体的な意味はでていない。Diktaturには「独裁

(制〉」という抽象的な意味はでているが、「独裁国家」という具体的な意味 はでていない。Temperamentには「情熱」という抽象的意味はでているが、

「情熱的なひと」という具体的な意味はでていない。ということは、次の(33)

や(34)や(35>は本来ドイツ語ではありえないはずの文ということになってし

まう。なぜなら、「オートプロセッサ35という機械」は「一回限りの購入」

(12)

のことではないし、「チリという国」は「軍部の独裁」のことではないし、「ア ナトール・ヴァーデルという人物」は「情熱」のことであるはずないからだ。

33.Der Autoprocessor 35 ist eine einmalige Anschaffung.

       (Meiers Fotoheft Nr。6/1986)

34.In der Tat ist Chile,(_),seit der Ermordung Salvador AIIendes 1973   eine blutige Milittirdiktatur.       (STERN Nr.28/1987)

35.Anatol Wadel ist nun einmal ein Temperament, das weiB man la, so   eine Kttnstlernatur.      (Max Frisch:Rip van Winkle)

 抽象名詞を述語名詞とする名詞述語文で、辞書をもとに判断する限り、分 類文とも同定文とも言えないはずの例文をさらにあげておこう。

36. Salameh war unser wichtigster Kontakt , berichtet der US・

  Diplomat Talcott See夏ye, den Prasident Ford 1976 als Emissar nach   Beirut schickte.       (STERN Nr.19/1992)

37.Schreiben ist Konzentration、 (Fritz J. Radda之z:Zeit−Gesprache)

38.Unser betriebswissen.schaftlicher Leiter ist ein Fehlbegrif五

       (G銭nther Eich:Festianus, Martyrer)

39、Sie(=meine Frau)war mein erster Mord.

      (Max Frisch:Rip van Winkle)

 これはどういうことなのか。考え方としては、まず、ドイツ語のネイティ ブスピーカによる間違ったドイツ語、あるいは個人的な色彩の強い言い方と いう可能性がある。しかし、この種のドイツ語の例文が結構見つかることを 考えれば、なんらかの文法規則があるに違いない。

 もちろん、辞書の記述が不十分で、多義語なのに多義語として記載されて いないという可能性もある。事実、Legendeの場合、辞書の記述が不十分と 考えたほうが現時点で判断するなら正しいと思われる。この語は「伝説的な 人物」という意味でかなりよく使われている。

40.Er ist eine Legende.      (STERN Nre 17/1991)

41.Die Legende lebt weiter.      (STERN Nr. 33/1992)

42.Wie war es, das Kind einer Le墓ende zu sein.

      (STERN Nr.26/1992)

(13)

上の三つの例文が示すように、名詞述語文でだけ「伝説的な人物」という意 味がでるのではなく、普通の動詞の主語としても使われ、二格でも使われ、

多義語の資格を十分に備えていると言える。

 Legendeの場合は、辞書に記載されていないけれども、多義語の場合と断 定できるが、名詞述語文の述語位置での抽象名詞の特殊性で説明できる場合 もかなりありそうだ。ドイツ語の名詞述語文に性質文のようなものを想定し てみるのである。そうすれば、述語名詞を無理に多義語としないでも説明す ることができるし、しかも、そのほうが合理的なこともある。たとえば、

Kulturにしても、複合語の一kulturにしても、「文化」という抽象的意味は辞 書にあっても、「〜という文化のところ(国)」あるいは「〜という文化をもっ たひとびと」などという具体的な意味は採られていない。しかし、私はネイ ティブスピーカの口から次の文を聞いたことがある。,

43.Neuseeland ist eine b銭uerliche Kultur.

また、次の例文もあった。

44.Getrunken hat er dort Bier, aber er hat die Bayern immer damit   geargert, daB sie eben nur eine Bierkultur seien.

       (Martin Walser:Jagd. Frankfurt 1988)

 Kulturにしても、・kulturにしても、つねに名詞述語文の述語名詞として使 用可能かというと、どうもそうではないらしい。次の名詞述語文はつくれな いらしい。この場合は所有文にするしかない。

45.a. Neuseeland ist eine dynamische Jugendku1tur.

  b.Neuseeland hat eine dynamische Jugendkultur.

 こうなると、Kulturや一kulturが辞書には書いてないが多義語で、具体的な 意味もある語だとするのは無理だ。その場合は、なぜeine dynamische ju・

gendkulturの場合が名詞述語文にならないか説明できない。この現象は、多

義語を想定せずに、性質文を想定すれば説明可能だ。ドイツ語には主語の性

質を述語名詞とする性質文があると考えるのだ。ただし、この性質文は、自

由につくれるわけではなく、条件がある。性質といっても全体的性質と部分

的性質に分けて考え、全体的性質だけがドイツ語で名詞述語文で表現可能に

なるとすればよい。「農民文化」やrビール文化」は、それぞれ、主語の全体

(14)

的性質として把握が可能だ。fニュージーランド」は全体としてr農民文化」

という性質だと考えることができるし、rバイエルンの人々」は全体として

「ピー一ル文化」という性質だと考えることが可能だ。一一方、「ダイナミックな 若者文化」では「ニュージーランド」の全体的性質ではありえず、部分的性 質でしかありえない。したがって、名詞述語文はつくれず、所有文で部分的 性質を表現するしかない。このように・考えるのである。

 全体的な性質ならば性質文が使える、ということで説明できる事例をもう ひとつあげたい。CharakterやPersδnlichkeitやEigenschaftは、いずれも、

こまかい違いは無視すれば、「性格」という意味をもっている。ところが、「か れの妻は自己主張の強い個性的な性格です」17)とでも言いたい場合、Cha rakterやPers6nlichkeitは名詞述語文になるが、 Eigenschaftはならない。

46.a. Seine Frau ist ein eigenwilliger Charakter.

  b. Seine Frau ist eine eigenwillige Persδ1ichkeit.

  c.*Seine Frau ist eine eigenwillige Eigenschaft.

これはなぜか。CharakterやPers6nlichkeitには「〜という性格のひと」の 意味があるが、Eigenschaftにはないから、というのが辞書の解釈だ。私はこ の説明には疑問をもっている。なぜなら、CharaketerやPersδnlichkeitに

「〜という性格のひと」という具体的な意味があるといっても、述語位置以 外でそういう意味になる例がないからである。辞書にでていないのは無論の こと、集めた例文にもなかった。ein eigenwilliger Charakterやeine eigenwiUige Pres6niichkeitがたとえば主語として使われているような例が 見あたらない。多義語なら、Legendeで述べたように、主語にもなるはずだ し、二格にもなるはずだ。動詞の目的語にもなるはずであろう。もし名詞述 語文の述語位置だけで「〜という性格のひと」という解釈が可能なら、ドイ

ツ語の名詞述語文に性質文の用法を認めてしまったほうが合理的で、すっき

りする。それでは、なぜEigenschaftが名詞述語文にならないかと言うと、そ

れはCharakterやPersδnlichkeitとの意味の違いである。 Charakterや

Pers6nlichkeitは全体的性質を意味する(ことが可能な)語であるのに対し

て、Eigenschaftは部分的性質しか意味しない語だからである。Charakterや

Persδ1ichkeitが「全体的な性格」を意味する語だということは辞書の記述か

らもあきらかである。Charakterは、 Gesamtheit der geistig−seelischen

(15)

Eigenschaften eines Menschenとあるし、 Persδnlichkeitは、 Gesamtheit der persδnlichen(charakteristischen, indivi(iuellen>Eigenschaften eines Menschenとある(Das groBe Wδrterbuch der deutschen Sprache呈n 6 Banden. Duden 1976−1981)。Charakterにしても、Persδnlichkeitにしても、

「性格」という意味だが、語義の定義にGesamtheitが使われていることから 明かなように、人間の全体的性格を意味するのが基本の語である。これに対 して、Eigenschaftの場合は、 CharakterやPes6nlichkeitの語義の定義の中 での使われ方から分かるように、部分としての性格をあらわし、複数あつまっ て全体をつくるような「部分的性格」をあらわす語ということになる。した がって、名詞述語文ではなく、所有文であらわすような性格ということにな

る。

47. Seine Frau hat e三鍛e eigenwillige Eigenschaft.

 もっとも、抽象名詞がらみの名詞述語文でも、性質文を想定せずに、述語 位置では抽象名詞が具体的な意味をもつ名詞として使用可能と考えたほうが

よい場合もあると思う。

 以下では、抽象名詞が述語名詞になっている場合で、ここで述べた一般的 な問題点はあるものの、なんらかのアプローチが可能なものについて説明を

しよう。

2a.評価・等級付けの述語名詞

 「一流」、「二流」、「フライ級」、r世界一」のような評価e等級付けの意味 をもつ名詞が述語名詞になっている名詞述語文がドイツ語にある。ドイツ語 では日本語の名詞述語文とは違って、一一meには性質文が成立しないから、特 殊な例である乙8)同定文でも分類文でもない言い方であることを日本語の例で 考えておくと、「かれは一流だ」では、「かれ」と「一一流」は同じものではな いから同定文ではない。また、rかれは一流の学者だ」だったら「かれ」は「一 流の学者」のひとりで、主語が述語によって分類されている分類文であるが、

「かれは一一流だ」では分類文とは言えない。省略表現と考えるか、性質文と いうことになるだろう。日本語では性質文は名詞述語文の基本用法のひとつ であり、形容動詞だけでなく、多くの「普通の」名詞で性質文が可能であり、

「一流」、「」[流」、「フライ級」、rヘビー・一,¥N」、「世界一」、「最高」、「最低」、 r上

(16)

品」、「下品」、「Sサイズ」、「Mサイズ」、「Lサイズ」、「優」、「良」、「不可」

など、評価語が自由に述語名詞になるようだ。ドイツ語では、日本語ほど使 用できる範囲が大きくはないようだし、詳しいことは不明であるが、評価語 が述語名詞という例が見られることがあるようだ。

48.Ihre Mtidchen waren Sonderklasse, weil sie keine Prostituierten im   landl銭ufigen Sinne waren, sondem alle einem ordent韮ichen Beruf   nachgingen.  〈M. Graeter:Die GroBen, Bertihmten und Reichen)

49.Diese Ware ist erste, zweite Qualitat. (Duden 2:Stilw6rterbuch)

50.Mit ca.290 Gramrn ist das schnur蓋ose Telefon von Panasonic ein   wahres Fliegengewicht.       (STERN Nr.3/1992)

51。Wena es um kosteng嚢nstige Fertigung geht, sind die Japaner Welt・

  spitze,_       (STERN Nr.20/1991)

 といっても、評価・等級付けの述語名詞なら必ず名詞述語文として使える、

というわけではない。たとえば、評価e等級付けということであれば血液型 なども当然このタイプにはいってよさそうだが、ドイツ語では所有文で表現 するのが基本で、名詞述語文ではない。Collins German Dictionary(1980)

でBlutgrupPeを調べると、 die BlutgrupPe O haben/to be blood grQup Oと

でている。英語では名詞述語文が使えるのに対して、ドイツ語では所有文と いうことになる。実際に「彼女はB型です」を名詞述語文にして、ドイツ語

を母語とするひとの反応を調べてみたところ、容認可能と認めたひとは7人 中1人しかなかった。

52.*Sie ist die Blutgruppe B.〈1/0/6)

2b.無冠詞・無修飾の述語名詞による慣用表現

 Natur seinという表現は、この形で慣用表現になっているらしい。 Natur の本来の意味「自然」だとすると、「私の髪」と「自然」の主語・述語関係は 同定文や分類文の関係ではない。

53.Mei捻Haar ist Natuτ.(三修社独和広辞典)

無冠詞の名詞とseinの組み合わせで、述語名詞が述語形容詞のような感覚で

使われているのかもしれない。ただし、述語形容詞と違って、この種の述語

(17)

名詞にsehrのような副詞をつけることはできない。*Mein Haar ist sehr Natur.また、述語名詞に他の形容詞を修飾させることもあまりないようであ

る。他にStreB seinやSpaB seinやErotik seinがこのタイプであろう。

54.FuBba11?Nee, Sport muB SpaB sein, u!儀d die Treterei ist doch wie ein   Krieg.      (STERN Nr.32/1990>

55.Urlaub ist doch StreB 1 (Deutsch Eins f輌r Aus15nder. rororo 1991>

56.Ei捻e marokkanische Massage ist Erotik.

      (Brigitte Blobel:Das Bedehaus von Mulay Jacoub)

次のPflicht sein, Wirklichkeit sein, Mist sein, Nebensache seinは、辞書 の意味記述をたよりに判断すると、単なる分類文とも受け取ることが可能だ。

57.Krawatte im Dienst ist Pflicht,_       (STERN Nr。13/1992)

58.Das Skript ist Mist.       (STERN Nr.32/1992)

59,Die Idee gab es scho捻i捻de簸f伽fziger Jahren, nun ist sie Wirklich・

  keit.       (STERN Nr,26/1992)

60.F養r viele Studenten ist bei der Wahl des Studien◎rtes die   wissenschaftliche Reputation der Uni offensichtlich N ebensache.

      (STERN Nr.21/1992)

3.ドイツ語で許容される特殊な主語・述語関係

 ここで述べる二つタイプの名詞述語文は日本語でもそのまま可能な主語・

述語関係の名詞述語文であるが、同定関係でも分類関係でもなく、ドイツ語 の名詞述語文としては特殊なタイプである。

3a.分類関係に基礎をおかない所属関係

 ことばの意味にすでに含濠れている所属関係がある。たとえば、「シャチは 哺乳動物です」がこれにあたるだろう。また、ことばの意味には含まれてい なくても、「彼は大学生です」も一種の所属関係をあらわしている。このふた つはいずれも普通の分類文である。難しいことばで説明すれば、いずれの場 合も、述語の外延に主語の外延が含まれている所属関係である。

 こういう分類関係にもとつく所属関係ではない所属関係がある。たとえば、

「フランスの大統領は社会党です」のような名詞述語文である。この場合は、

(18)

述語は主語の所属団体であるが、主語と述語は意味的には共通性がなく、「フ ランスの大統領」が「社会党」のひとつだと言っているわけではない。この 項で考えている所属関係とはそういう所属関係のことである。非分類的所属 関係とでも言うことができるかもしれない。

 ドイツ語でもこの種の名詞述語文が可能であることが指摘されている。「あ のひとは社会民主党です」がドイツ語で名詞述語文で言えるらしい。この場 合は、所属といっても、党員である必要はなく、支持政党というだけでいい。

61.Er ist SPD}9)

また、州についても、「ノルトライン・ヴェストファー一レン州は社民党ですJ というドイツ語を私自身ドイツ人の口から聞いたことがある。この場合は州 政府で社民党が与党であることを意味している。

62.N ordrhein−Westfalen ist SPD.

また、所属政党や支持政党や与党だけでなく、加入宗教団体についてもこの 種の名詞述語文が使われることがあるようだ。次の文は「彼女の父親」が「エ

ホバの証人」だという内容である。

63.Ihr Vater, fruher Prokurist bei der Brauerei, wo auch Jutta arbeitete,

  ist Zeuge Jehovas.       (STERN Nr.51/1988)

 日本語との類似を示したようなかたちになったが、対比で出てくる違いも ある。それは使用範囲の違いだ。日本語では政治団体や宗教団体に限らず、

勤めている会社や通学している学校、加入しているスポーツ・クラブについ てもこの種の名詞述語文が可能である。たとえば、「あの選手はどこのスイミ

ング・クラブですか」、「おやじが満鉄だったんです」、「(長女のテレサは海軍 にはいり、今横須賀勤務。)下の三人はまだスクールです」などである。この ような所属関係にまでなると、ドイツ語では、名詞述語文では表せないよう だ。だから、「あの選手はどこのスイミング・クラブですか」を直訳して言う

ことはできない。

64.*Welcher Schwimmklub ist der Schwimmer P(0/0/3)

もうひとつ例をあげれば、川端康成の『古都』には、「千重子はミッションの

学校ではなかったが、英語に親しむために、教会に出入りをして、新旧の聖

(19)

書も読んでいた。」という文が出てくるが、「千重子はミッションの学校でな かった」という部分はこの種の日本語の名詞述語文である。独訳では、やは

り、名詞述語文が使われず、Sie hatte keine Missionsschule besucht,_(訳:

Wa1£er Donat)と普通の動詞文である。

3 b.人と星座占いの星座

 日本語では「私は雄羊座です」と言える。ドイツ語でも同じような言い方 の名詞述語文が可能だ。雄羊座なら、Ich bin Widder、ということになるし、

相手が何座か知りたければ、Was bist du ftir ein Sternzeichen ?と聞くこと

ができるようだ。Widderは「雄羊座」であり、本来「人間」のことではない し、「人間」を包括するような概念(たとえば「生物」といった)でもない。

もともと名詞述語文の使用範囲がドイツ語とくらべてはるかに広い日本語か ら見るとどうということはないが、やはり、この場合も、分類文でも同定文 でもない名詞述語文が成立していることになる。

 ちなみに、便宜的な解釈だと思われるが、マイスター独和辞典(大修館)

ではWidderに「雄羊座生まれのひと」という意味も載せている。しかし、述 語位置以外でWidderが「お羊座生まれのひと」と解釈できるような例は見あ たらないし、この用法における特殊な主語・述語関係を認めてしまえぼ、「雄 羊座生まれのひと」とするような解釈は不要だと思う。

3 c.個々の語彙の用法として

 分類文や同定文以外の名詞述語文といっても、今のところ、個々の語彙の 用法として理解したほうがよさそうだと思われる名詞述語文の例をふたつこ こで紹介しておく。Erfolgの関係した名詞述語文とLebenの関係した名詞述 語文である。

 まず、Erfolgについてであるが、次の文はいずれも広告文で出てきた例で ある。最初がミネラルウォータの広告から、後のほうがクルマの広告からで ある。ミネラルウォータの広告の場合で説明しておこう。この文は「それの 成功は味だ」と直訳できる言い方になっている。主語と述語の意味的関係は、

述語が主語の理由をあらわす関係であろう。「味がよいから成功した」という

内容の文ということになる。普通、述語が「理由」をあらわすだけでは正し

いドイツ語の名詞述語文にはならないからk°)今のところ、Erfo19の特殊な使

(20)

い方と理解すべき用法である。

65.Sein Erfolg ist der Geschmack.       (STERN Nr.33/1990)

66.Sein Erfolg ist die Summe seiner Vorteile. (STERN Nr.18/ユ987)

 次は、Lebenであるが、 Lebenを述語名詞とする名詞述語文はかなりよく 使われている。ただし、厳密にどんな主語・述語関係なのかは判断しにくい。

Lebenの意味が「人生」なのか、「生活」なのか、あるいは「命」なのか、特 定しにくいからである。しかし、どの意味になるにしても、分類文や同定文 ではなさそうである。日本語では「人生」にしても、「生活」にしても、「命」

にしても、それほど名詞述語文では使われていない。たぶん、この辺りにな ると、言語ごとに嗜好の違いがあるのだと思われる。たとえば、分類文や同 定文以外の日本語の名詞述語文をあつめてみて、すぐ気づくのは、「かれはこ こでは貴重な存在です」のような、f存在」を述語名詞にする名詞述語文が非 常に多いことである。

67.Wasser ist Leben.

68.Sonne ist Leben。

69.Wald ist Leben.

70.Gips ist Leben.

7ユ.Dieses Haus ist meine Heimat, mein Leben.

  (scala Nr.4/1987>

(STERN Nr. 31/1987)

(STERN Nr.32/1990)

(STERN Nr.42/1986)

(Der Spiegel Nr,21/1992)

72.Die Hauser waren sein Leben.

73.Die Gruppe war sein Leben,

74.Eiskttnstlaufen ist nun m、al mein Leben.

75.Film ist sein Leben, sein Leben ein Film.

(STERN Nr.24/1992)

(STERN Nr.49/1990)

(STERN Nr.30/1992)

(STERN Nr.17/1987)

76.Die Natur ist unser Leben, und wenn wir sie zerstδren, zerst6ren wir   uns selbst.       (STERN Nr.2/1988)

4.省略表現

 本来もっと長い表現が省略された結果、それだけでは、よく考えると少し

変な名詞述語文があるようだ。たとえば、Die Musik ist Mozart.のような

表現をドイツ語のネイティブスピーカが使うのを聞いたことがあるが、厳密

に考えるまでもなく、本来なら「この音楽(曲〉」と人名の「モーツァルト」

(21)

の関係は分類文や同定文であらわされる関係ではない。「この音楽はモーツァ ルトの音楽だ」のような内容の分類文が省略されていると考えることができ る。日本語でも「この曲はモーツァルトじゃない?」などと言う場合にはこ の言い方である。ただし、使い方が日本語と完全に一致するわけではないよ うだ。日本語では音楽だけでなく、絵についても同様の言い方が可能で、「こ の絵はボッティチェリじゃない?」と言えるだろうが、Ist das Gemalde

Botticelli ?ではだめらしい。 Ist das Gema王de ein Botticelli 2なら良いとい

うことだが、この辺りは機会があれば、詳しく調べたい。いずれにしても、

ドイツ語にも省略表現と言えるような名詞述語文が存在することは事実であ り、集めた例文のなかにもそのように判断できそうなものが混じっていた。

77.Weiber sind eine Sucht,_        (STERN Nr.31/1991)

78.Unsere Spalte Haushaltsgerate ist ein rein europaisches Gesch吾ft.

      (STERN Nr.37/1987)

5.比喩表現

 比喩表現では、どんな主語・述語関係なのか分かりにくいが、ふつうの分 類文や同定文でないことは確かだ。というよりも、比喩表現の場合、同定文・

分類文が成立しないことが表現の出発点になっている、と言えよう。また、

比喩表現ではどうしても分かりにくいものも出てくるようだ。たとえば、(79)

は「私は私のバイオリンです」という文だし、(80)は「私は雲よ」となって いる。何が言いたいのか、よく分からない。比喩の適切・不適切という問題 だろうと思う。日本語との比較では、個々に見れば、直訳して通じにくい比 喩表現は日独両方向にあるだろうが、一一rw論としては、日本語との違いは特 にあるように思えない。したがって、ここでは集めた例文を示すだけにとど

めたい。

79.Ich bin meine Geige.      (STERN Nr.40/1990)

80.Ich bin eine W◎lke.      (Dagmar Kekul6の著書の題名)

81.S◎einer wie ich ist w◎hl eine Null.

      (11se Beh1:Der Spatzttnder oder Pappkameraden)

82.Als wir uns umarmten, merke ich, daB er nur Haut und Knochen ist。

      (STERN Nr.43/1990)

(22)

83.Er ist die Sonn , sie ist der Mond.

       (Heide Wunderの著書の題名の一部)

84.Yasmeen Ghauri, Tochter einer deutschen Mutter und eines india聡i−

   schen Vaters, ist die heiBeste Aktie an.der Model・B6rse.

      (STERN Nr.22/1992)

85.Die FDP・Bundestagsabgeordnete Uta Wifrfe1 war die treibende Kraft    beim Zustandekommen der Fristen16sung.

86、Ganz Kurdistan ist ein Grab.

87。Gesundheit ist keine Massenware.

88.Drehbuchschreiben ist die H611e.

89.Alle Welt ist Geld?

(STERN Nr.30/1992)

(STERN Nr.13/1992)

(STERN Nr.13/1992)

(STERN Nr.36/1988)

      (Theater he犠te Nr.11/1989)

90.M◎natelang ist ihre Beziehung ei捻Versteckspie1.

       (STERN Nr.8/1991)

91.Australien ist eine Reise in die Geschichte der Erde.

      (STERN Nr.51/1987)

92.Die Idee von Hypertext ist das Utopia der Informationsverarbeitung l    …       (Inge Steinhaus:Shareware)

93.Die Gesprache sind hilfreich, nur ist diese Problematik leider auch    Neuland f茸r die Psych◎10gin.         (STERN Nr.26/1992>

94.Amerika war damals》noch eine Jungfrau《, schreibt der Dramatiker    Arthur Miller, Marilyns drittαMam, in seinen Memoiren.

      (STERN Nr.33/1992)

 比喩表現でもよく使われるものは、多義語として確立していて、辞書にも 記載されるようになる。たとえば、Schlafmtttzeは本来は「ナイトキャップ

(寝る際に着用されていたものらしい)」の意味であるが、r寝坊のひと」の意 味が辞書に記載されている。

95.Er ist eine richtige Schlafmtttze.

(23)

1)同定文と分類文が微妙に接近する場合もある。たとえば、Diese Frau ist  meine Frau.のような文の場合、一婦一夫制では主語と述語が同一関係に  ある同定文であるに決まっているが、妻が何人もいるひとにとっては、同 定文ではなく、分類文の可能性がある。Das ist meine Kamera.のような  文でも、事情はほとんど変わらない。カメラを一台所有するひとにとって  は同定文、複数所有するひとにとっては分類文の可能性がある。そのよう  な意味においては、同定文は分類文の特殊な一形態だと考えたほうがよい  かもしれない。

2)Helmut GipPer:Bausteine zur Sprachinhaltsforschung. DUsseldorf  19692.第2章がDas Problem der sogenannten Vieldeutigkeit der

 Kopula in logischer, philosophischer und inhaltbezoglener Sichtになって  いる。

3)Herbert E. Brekle:Semantik. MUnchen 19742.

4)無理に区別しようとするなら、同定文も(a)のように集合どうしのもの  と、要素と要素の同一関係をあらわすものに区別することもできるだろう。

 (a)ではシャチというイルカの種類がイルカ全体のなかで最大の種類だと  いうことをあらわしているわけだが、たとえば「この女が犯人です」なら、

 「この女」と「犯人jは要素どうしの同一一一・au係にある。

5)たとえば、Hennig Brinkmann:Die deu.tsche Sprache. Dtisseldorf 1962.

では、分類文に集合と要素の観点を取り入れず、(b)と(c)のような分類 文の2区分は立てていない。そのかわり、集合と要素とは別のもうひとつ の観点から同定(ldentifizierung)、分類(Klassifizierung)に続くもうひ  とつの用法「(数ある機能のなかの)ひとつの機能の命名(Nennung einer Funktion)」という用法を設定している。しかし、これはEr ist Polizist,

のような、「職業・身分」をあらわす無冠詞の述語名詞で使われる名詞述語 文のことであり、分類文とも考えうる名詞述語文であり、とくに新しい用 法が指摘されているわけではない。

6)分類文を属性と所属の観点で二分する考え方は、やや客観性に乏しいが、

日本語の分析ではわりと見られる。たとえば金田一春彦:『日本語 新版

(下)』(岩波新書1988、148−−149頁)でも、この通りの用語を使っている

わけではないが、同定文、分類文(そのものの一員という関係)、分類文(属

(24)

 牲)、状態文の四つを「だ」や「である」の標準的意味としてあげている。

7)尾上圭介:日本語〔『講座日本語学』10巻(明治書院)、1982、16−30〕。

8)ウナギ文の由来は食堂でなにかを注文する際に「ぼくはウナギだ」のよ  うな非論理的とも思える名詞述語文がでてくることから来ている。しかし、

 何をウナギ文とするかは、あいまいで、ひとによっても違うようであり、

 厳密な術語ではない。

  ドイツ語との関わりでは、たとえば、本文で後述するEr ist SPD.をウ  ナギ文の一一一*Sとみなすひともいる。また、レストランでの本来の典型的ウ  ナギ文に近い使い方については、Wer ist der Kaffee P Ich bi蕪der Kaffee.

 を認めるネイティブスピーカがいるとの報告がなされている(奥津敬一  郎:うなぎ文の世界(下)〔『日本語』1988年8月号(大修館)、46−51頁〕)。

 また、使用状況がはっきりしないが、「盲腸の患者」のことについて、Er ist  ein Blinddarm.というドイツ語が使われることがあるという報告もある  (在間進:言葉についての雑i感〔『基礎ドイツ語』1989年4月号、三修社〕〉。

9)高橋太郎:名詞述語文における主語と述語の意味的な関係〔『日本語学』

 3巻12号(明治書院)、1984、18−39頁〕。

10)複数のネイティブスピーカに判定してもらった文は結果を(○/?/x)

 でその人数を示す。したがって、(e/2/5)というのは、正しいドイツ語と  判断したひとが0人で、まちがいとしたひとが5人で、あいまいな判断が  2人だったことを示している。例文の判定はオーストリア入の妻に見ても  らったほか、オーストリア在住の3人と猫協大学の常勤・非常勤の先生3  人のネイティブスピーカにお願いした。

11)二人称・複数や三人称・複数にも同じような使い方ができそうな気がす  るが、適当な例文は見つからなかった。

12)主語が一人称・複数の名詞述語文で「国」が述語名詞とて使われること  がよくあるという点については、英語でも指摘されているようである。「英

語ではWe are a po◎r country。といった文がよく使われるのです。(…)

 Iam a p◎or country.という英文は成り立ちません。」(木村忠:『すぐ役  に立つQ s&A s.』NHKl990)。

13)ここで紹介している名詞述語文は、ichではなく、wirが主語になってい

 ることが必要条件なのだが、まれには、ichが主語の場合もないわけではな

 い。次の例文では「私は大企業ではない」という言い方になっている。し

(25)

 かし、必ずしも普通の表現ではなく、ドイツ語を母語とするひとの中にも  これを奇異に感じるひともいるようだ。

 Ich bin doch kein GroBunternehmen. lch habe eine Kernmannschaft von  50Damen.      (STERN Nr.16/1992)

14)イコールの関係と言っても、日本語の日常言語の使い方では必ずしも「同  一」という関係をあらわしていない点は注意を要する。新幹線の車内で電  光掲示ニュー一スを見ていたら、「名古屋:晴時々曇」、r福岡:曇一時雨」と  いうイコールの使い方がなされていた。こういうイコー一ルの使い方は、「静  岡は雨でした」というような名詞述語文の影響であろう。「静岡は雨でした」

 の主語と述語の意味的関係は「場所」と「天気」の関係だから「同一」の  関係ではありえない。「場所」と「天気」の関係はドイツ語では名詞述語文  であらわせないので、Wien ・Regen, Frankfurt ・Wolkenのようなイコー  ルの使い方はドイツ語の世界ではとても通用しそうにない。

15)私はこのテーマで、ドイツ語と日本語のふたつの論文を書いている。後  に書いた後者のほうが規模も大きく、詳しい。

 城岡啓二:habenのi無意志性と「持つ」の意志性〔『ドイツ語教育部会会報』

 34号(日本独文学会ドイツ語教育部会〉、1988、10◎−107頁〕。

 城岡啓二:haben als absichtsfreies Verb und motsu als Absichtsverb.

 〔『研究報告』26巻1号(静岡大学教養部)、1990、81−95頁〕。

16)Er ist die Ruhe.のように、定冠詞を加えると、多少は容認可能性が増  すらしい。

17>日本語で「かれの奥さんは自己主張の強い個性的な性格です」のような  文が可能になるのは、日本語の名詞述語文にもともと性質文という用法が  備わっているからだ。だから、「かれの奥さんは自己主張の強い個性的な性  格です」という文で、述語名詞の「性格」には「〜という性格のひと」と  いう意味はなくてもよいわけだし、実際、直感的にもそのような意味があ  るようには感じられない。

18)なお、英語でもこの種の評価・等級付けの名詞述語文が使われることが  あるようだ。

 The inter・city network is first class only and you w量11 need a reserva−

 tion。      (Collins German Phrase bo◎k&dictionary)

19)池上嘉彦:『「する」と「なる」の言語学』(大修館1981、38頁)。他の

(26)

 研究者からの伝聞のかたちで紹介されている。なお、池上はこの言い方を  「ぼくはうなぎだ」と同じ種類の表現として扱っている。しかし、この雷い  方が分類文でもなく、同定文でもないというところまではそれでいいとし  ても、ウナギ文の定義もあいまいなままこの言い方をウナギ文とする考え  方には根拠も利点もないように思われる。私自身の考え方は、日本語とド  イツ語では使用範囲に違いのある、特殊なタイプの所属文とするものであ

 る。

20>ただし、Krebs ist Umwelt、(Petra Kellyの著書にでてくる表現で、白

 水社からドイツ語の教科書版がでたときの題名)という例があったが、内

 容を考えると、「ガンは環境が原因だ」ぐらいの意味だと考えられる。述語

 名詞が原因・理由をあらわしているわけだが、まだ確立した言い方とは言

 えない。この例文についても、ドイツ語のネイティブスピーカでも意味不

 明と答えるひとがいるのはそのためだろう。

参照

関連したドキュメント

地図 9 “ソラマメ”の語形 語形と分類 徽州で“ソラマメ”を表す語形は二つある。それぞれ「碧豆」[pɵ thiu], 「蚕豆」[tsh thiu]である。

いない」と述べている。(『韓国文学の比較文学的研究』、

Matsui 2006, Text D)が Ch/U 7214

目標を、子どもと教師のオリエンテーションでいくつかの文節に分け」、学習課題としている。例

本論文での分析は、叙述関係の Subject であれば、 Predicate に対して分配される ことが可能というものである。そして o

区分 授業科目の名称 講義等の内容 備考.. 文 化

自然言語というのは、生得 な文法 があるということです。 生まれつき に、人 に わっている 力を って乳幼児が獲得できる言語だという え です。 語の それ自 も、 から