• 検索結果がありません。

法華経讃頭の覚え書

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "法華経讃頭の覚え書"

Copied!
44
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

法華経讃頭の覚え書

塚 本 啓 祥

1. は し が き

 梵文法華経の巻頭には,ラーフラバドラ (Rahulabhadra)の讃頚,ジャラプニャ(Jata−

pufia)の祈請頚,帰敬偏が付せられている。しかし,帰敬偏がネパール・ギルギット・中央 アジア系の梵文写本の大部分に見出される(Kern本,荻原本, Dutt本, Vaidya本こ含まれる部分 に相応する)のに対して,ラーフラバドラの讃頗はネパール系の8本(北京本を含む)とカシュガ ル本に,ジャラプニャの祈請顛はカシュガル本のみに含まれる。

 この小論は上記写本をローマ字に転写し,韻律と文法的視点より校訂本を作成して,試訳を 与え,併せて写本流伝の系譜を推定する一つの視点を得ることを目的とする。

      *        *        *        *

 テキストの複写版は,

Sα11shγit λiαlzusCriPts o∫  Saddhaγ}nat)u41zariha, (二〇lle〈)ted ∫γ01n  Nef)al, Kαsh)llir a}id.

   Cei!trat.{sia(梵文法華経写本集成), ed. Z. Nakamura, K. Tsukamoto, R. Taga, Y.

   Kurumiya, Z. Ito and K. Mitomo, Vol.1, Tokyo 1977.

に準拠した。

〔略記号〕

 Pischel  CoMψCt rative Grominaγof the Pγ元kyit Langua.oes, by R. Pische1, tr. by S. Jha, Dclhi−

      Varanasi−Patna,2nd ed.1965 (Gra〃〃natik der 1)rahyit−Spγao/te7t, Strassburg 1900).

 BHSG  Buddhist Hs,brid Sa}nshrit Gγa〃ni}ear and Dictionar夕, by E Edgerton, Vol.1, New Haven       1953.

 K:Toda H. Toda:Saddharmapurpdarikas亘tra, Nepalese Manuscript(Kノ)(1−IV),徳島大学教養部        倫理学科紀要VM 1980

 0:Toda ∫addhar}naPulz(larihasiltra, Centrα・l Asian −llanuscvipts, Ro〃na・niged Text, ed. H. Toda,

     Tokushima 1981.

 []   欠損箇所およびその補充  ()   補正

 〔〕  削除

 *   当該写本の欠損

(2)

24      法華文化研究(第11号)

  空欄   本文の欠落    ?   判読困難

       2.写本の検討と和訳

S−1,t.1〔帰依文1〕

K  namo  ta ta in豆gatapratyutpannasarvasi・ra vakaクra力yehabuddhebh.1 ak//

C,   *    *    *    *    *

T3 01p llamo titanagata〔pra〕2pratyutpannasarx;・vaSrava・kaPrat) ekabi ddhebhLya1i//

T6  04/ namo tita4nagatεしpratyutpannasarvabuddhaboclhisatvebltyah//

N1   *     *     *     *     *

N2 [Om]namo titanagatapratyutpannasa(r)va5γ飢・αんαカγαり・6( )bitddhebh.N ah//

AT3    *      *      *      *      *

o t       、sarvabt{ddhebhyα3/

〔注記〕

  1 i一半体符号とa一半体符号の誤記 七ita°と修正。  K:Toda, (ti)ta lta]°  2 praは重複     (言呉言己)    3  °ebhya=°ebhyab, dat. pl.皿. BHSG 8.116・   4  tita°−atita°

〔テキスト〕

   Om namo titanagata−pratyutpanna−sarx a一     Sravaka−pratyekεしbuddhebhyah

    buddha−bodhisatvebhvah     buddhebhvah

〔和訳〕

    オーム。過去・未来・現在の一切の     声聞・縁覚たちに

    仏陀・菩薩たちに帰命します。

    諸仏に

S−1,1.2 〔言賛頸 la, b〕

K

     U −一 U l u −  一  一  l c,   *    *    *    * τ31nahayana〔m二1 na[malS  .

     u −  一  一 1  ∪ 一   一  一

T、mahayana namas tubhya(m)2

nn ah .i vana namas tubhvarn sarvasatvavirnuktave/

       一 ∪ 一 U iu − u −1

       *

       tubh、 arP sarvvasat、・avimuktaye//

      1 −∪一∪−U lU−∪−l       sarva.satvavilnuktaye/

(3)

       法華経讃頸の覚え書(塚本)       25

A ,  *   *   *   *   *

IN2 mahay亘na〔rp〕1 namas tubhyam sarvasatvavirnuktaye/

N、  *   *   *   *   *

O  mah亘yana namas tubhyam sarvasatvavimuktaya3//

     ∪一一Ul U−  一  一 1−u−UlU−u Ul

〔注記〕

  S lok i・ ・CadenceがPathyaである。  1 mahayanarPは,恐らく,tubhyarp(voc. sg. n.)と同格に   用よいうとして,誤って一mを挿入したものであろう。 2 写本にはtubhyaとあるが, metreとし   ては,tubhyam(一一), tubhya(一∪)のいずれでも可能である。人称代名詞2. sg. dat.ではtubham   が正しい・ただし・語の最後の綴字における一rpは消失することがある(P{sc胸§350)ので,必らず   しも復元の必要はない。  3 vimuktaya(dat. sg. f.),0:Toda, p. xxviii.

〔テキスト〕

   mahayana namas tubhyarn sarva−satva−vimuktaye/

S−1,t.3 〔讃頚 1c, d〕

G

τ、

  ユ ユ ヨ    ひ    セ    ア

S A

八入0

yas tvam samyagvimuktanalp

  一  一 一1∪ 一 一 一1

  *       *       *       *

yas tval!l samyagvimuktanam

  一  一 一1∪ 一 一 一l yas tvam samyagvimuktE nani

  *       *       *       *

yaS tvarp SaInyag、幽im ukt a  n il ip

  *       *       *       *

)−as tx ai

−   ∪  一 一|∪ 一 一 一1

sam> agnimuktanani2 rahasya3 karurpdtmαnd郷 (1)

rahasya・n karurpa・mayain4

∪一一UlU−UUl

    *

rahasya3 karu卿〃zα頒ητ//

u − ∪ Ulu − u −l rahasya・P karUI〕a彦ノltan鋤//

    *

rahasya3 karu卿〃za,励2//

    *

∪ − u UlU − ∪ −1

〔注記〕

 §loka, Pathyaである.  1 tva(2. sg・nom・,−nPの消失)0:Toda, tva@)とするも,補正の必  要なし。  2 nimulgtanam/vimuktanarp(v/nの混同),またはni(r)muktanam(一一一一)と  みればVipulaとなる。   3 rahasya(nom・pl・n・), BHSG 8.101;0:Toda, rahasya(rP)とす   るも補正の必要なし。  4 K:Toda, mayam.

〔テキスト〕

yas tvarp g.arn) a9− {:二:1隠∵ahasyam{ll:[1:註㌔//1//

〔和訳〕

   大乗よ,一切衆生を解.放したあなたに帰依します。あなたは正しく解脱し,慈悲を自性と

      1.

   するものの秘要の蔵であります。(1)

(4)

26       法華文化研究(第11号)

     1)K:所蔵の

S−2,1.1 〔言賛頚 2a, b〕

K parinirv亘tukama( )rP2 s励力margagaveSinam/

    Uu−−1∪一一一1  −∪一UlU−∪−l

C6   *    *    *    *    *

T3 parini(r)v豆tukamanam bodhimarggagave§irparp      u U−−lu−一一1 −u−UlU−∪−l

T, parinirv亘tukamanam santimarggagaveSirparp N1   *    *    *    *    *

N2 parinirvatukamanarp 5面砲marggagaveSi典rp

N3   *     *     *     *     *

O parinirvatukamana(rp)Ω[ ]imargaigame§irParP     UU−−1∪一一一1   −  ∪ 一 UlU−u−1

〔注記〕

  §loka, Pathyaである。   1 0:Toda,9a(nt)imarga(m)とするも,複合詞または゜marga=

  margam(acc. sg. m., BHSG 8.31)として処理しうる。  2 K:Toda, kama(na)mP

〔テキスト〕

parin 「vatukamanam{蒜ll}marga一農㌧}/

S−2,t.2 〔讃頭 2c, d〕

K tvalp yanai SarvaSatvanan nirvahakam allUttamαu.}!//

     一  一 ∪ −1∪一一一1 − − u Ul U − ∪−l C6  *    * [  ?  l nirvahakam anu[ 1η2//

T3  tvarn yanarn sarvvasatvanarp ni(r)vahakam anuttaγaηz      −  一 一  一1∪ 一一一1 − − u Ul U−∪−l

T,  ?    ?    ?    ?    ?

⊃NTI    *      *      *      *      *

N2 tvalp yan蕊rn sarvag.atv乱narp nirvahakam anutta ra2//

     一  一 一 一lu −一一1 −一U U I u−uUl

x3   *     *      *     *      *

O  tvam vanam sarvasatvan互m nirv亘hakam anztttara・J;t 2      −  一 一 一1∪ 一一一1−一 ∪ Ul U−UUl

〔注記〕

  Sloka, Pathyaである。  1 K:Toda, yanamとするも, yana−yanarp(nom. sg. n., BHSG 8.

  31) とみてもよい。   2 anuttara =anuttaram(nom. sg. n.)

(5)

「テキスト〕

s       〆

   t、 am vanam

〔和訳〕

   あなたは般浬業することを欲し    であります。(2)

     1)T:菩提道

      ねが

     2) 0:に向わんと楽う

法華経讃類の覚え書(塚本)

sa「va−sat  nft. m ni「v.i hakam {霊㌫//2//

       D      2)

       ,寂静道を尋求する一切衆生を引発する最高の乗

27

(教法)

S−2,1.3 〔言賛頚 3a, b〕

κ

      さ ユ   さ   ヨCτ τNNNO

{rimattii lokal1烈than亘(rp)sa〃ibuddhiliani da Ly 5. tman {t m/

 ∪ 一 一1∪ 一一一1  − 一 一 一lu − ∪ −l Srimattli lokanathallam[  ?    ?  ]da.,atmanarp//

$riInatai lokanatl〕anarn san・abuddhtlntllp2 刀γρatmanarn//

 ∪ 一 一1∪一一一1 −∪ 一 一 一1 ∪ 一 ∪ −l Srimatam ?    ?    ?    P

       ,        脅      今      ・      ・

  *       *       *       *       *

. rimata叩lokan烈t1コ亘n互(T i)sαηzbuddhan互n da3 互tman互叩//

  *       *       *       *       *

{rlmatAm lok−, n[ath[i而m 9. ambuddhanam da.vatmanam

〔注記〕

 §loka, Pathyaである。  1 K:Toda, Srimata (rP)とする (gen. pl. m.)も, SrimatE(voc. sg.

 m.,BH∫G 18.37)と読むこともできる。  2 sarvvabuddhanamは5音節となってmetreが乱れ   る。Sarvabu.ld:dhanam(一∪∪一一)とみれば解決する。

〔テキスト〕

{::1:::2m}1°kallatl〕輌sambuddhallam dayatmanam/

S−3,t.1 〔讃頚 3c, d〕

五 tva.m eva SaTvalミaly加a1})a.ramal thAya kaIpaSe//

     ∪  −u −1∪一一Ul U U − −1∪ 一∪−l C6 tvam eva sar、 akalya    *    *

T3 tva〔m〕m e、1a sar、 、.幽akaIyaI〕al pft, rEimtu thiiya kalpyase2 T6 tvam e、.a sarvakalyapai paralnarthaya kalpyase2//

、  *   *   *   *   *

(6)

28      法華文化研究(第11号)

八ア2   tx alll e、. a 9. arx aka 1> a i〕ai paramarthaya kalpyase2/

N3  *   *   *   *   *

O   tvaln eva sarvaka正yanal parama.rthaya kalpyse23

〔注記〕

  ク  Sloka, Pathyaである。  l K:Todα, O:Toda共にkalyana坤)とするも, kaly珂aをacc.

  sg. n.(BHSG 8.3])またはacc・P1・n・(BHSG 8・101)とみなしうる。  2 kalpya°−kalpa°

〔テキスト〕

    t、 am e、.a sar、.a−kal} arpa paran〕arthaya kalpase//3//

〔和訳〕

      1)       2 1      3.

   あなただけが有徳者,世界の保護者,哀慰を自性とせる.等覚者たちの一切の善事を,最高    真実のために役立てます。(3)

     1) κ,C6, T3:有徳者よ      2)T3:人びとの守護者(人王)

     3) T3:一切諸仏の

S−3,1.2 〔言賛頚4a, b〕

1{   tvan nathal〕 sarvas初trebli二yah sarvabuddhaparigrahal〕/

     一  一 一 一1∪ 一一一1 − ∪ − Ulu − u −l C6   *    *    *    *    *

T3  tvan nathal〕 9_arvvasatvebhr・ak sarv、 abuddhaparigrahah      −  一 一 一IU − 一 一1 − U − UlU − U −l T,  tvan nathal sarx asittrebh: ak sarx abuddhaparigrahaり/

     一 一 ∪ −1∪ 一一 一1 − ∪ − ulU − ∪ −1

八㌦     *       *       *       *       *

N2 tvam nii thab sar・『a∫z7〃ε殉 吋sar・ abuddhaparigi ahab/

入▼3    *       *       *       *       *

O   t、 anl nathal sarvas貢〃6b12) α!z sarvabuddhal)a[  l i[  l ha/

     一  一 ∪  −1∪ 一一一1 − ∪ 一 UlU × U Ul

〔注記〕

  Sloka, Pathy註である。   1 0:Todα, natha(b)とするも, nathaをnom. sg. m., Bl−/ SG 8.22f

  とみなしうる。

〔テキスト〕

t aip nathah sa「va−{:麗淵sa「va−b ddha−Pa「ig「ahab/

       ゴ       .

S−3,1.3 〔言賛2頂 4c, d〕

(7)

K

C6 T3

T6

N、

N2

N3 0

〔ロ

 、−i→z:

  1[:;

K,

 白am,

  BHSG s. 21

  も

 一∪∪一一

 の混同によるとの推 ・亡も可能でちろうっ

〔テキスト:

   、・aitu|va_s〔ltraln nisk〔1tam

〔不口元「こ〕

       [

   あなたltk.一・切;1.ξ・t/)ための1呆;;芝名ilこして,

        3

   にして,;壬の・導川で ります  〔4)

     1)  τ3:膓に!ヒ

     2)T:・;,N2,0:偽りなき方 t:C絡にして

     3 ・1  7 3:睾子1.二\重.違し

      法華窪讃ヱの覚え書(塚本)      29 z・・∫㌧hl り・α1sUtra)1iγ4 /8迦22 sutI ξ面 sOtranayakamシ/

 ∪∪一∪−1∪一一一1 −∪一 一IU−∪Ul

  *      *       *      *      *

吋r↓ハ・αs亘tra・2∫迦/・13 s[ltraξα1・15 s亘tral恥 akaip4//

 Uし1 −∪−iu−一一1 − ∪ ∪一 一[∪−u−l

Z cli/)U!,i aS[1tra]iir/eJ;aL  SUtraγαノ St]tranayakaln4//

  Uu−∪−1∪一一∪[一∪一 一1∪−U Ul

  *      *      *      *      *

i Cli/)itl.i a∨utra〃is! 1/1 t〈ll 3 s[ltra) (1/ sしltranび}『akalp4/

  ∪∪一∪−1∪一一一[ 一∪一  一1∪一∪−1

  *      *      *      *      *

Vclitlt!.1 ご‡S〔itraIn 〃i,s feπ/aj.n3 SLItl aγ<才/ S[]t1 llnayakaln4 4

  し1し1−∪一[一, 一一一1 −∪一 一1u−∪ ∪1

己〕

       ノ

 T3,τ6,べ2, itl Sloka, Pathy乱;O l:こV三pula で.ちる、   1  五:τoda,、 epulya   2  nirdde−

  nom. sg. In.β//∫G 8.26;nirdeSa, nom, sg. m. BH∫G 8.22  3 ni$ktita, nom. s9. m.

       4 s亘tra厄yakam, n。m. s9・m・t:)る に注2〜・l i:ついて,性の交換とみること でさよう.,G. Oberkammer, II・JZKS XXVH〔11)S3), P.106.  5 T3の第3脚のmetreは,

       となって1;T・7節増となる。一UU−一として解決すろこ.三もできるが, r五t/r討/gata

S−4,1.1

K    t、.三/11/

     U c6   * τ3 tval!l

τ6 t、.三1m      u

}sut「呼akal1 4

 ︐LJtEJ

ta

卜︺

下︑汀÷r

wo

 t

ろーz7

〔rl日至頁 5a, b〕

evaikalnl mahilbodhir l)u〔ldhitna, m amitaujasil〕〕/

㌧1」」.一[  ∪ 一 一 一1  − 一 一   U lUUiJU−[

    *      *      *      *      * 在〃αi!eai mah三1b〔)dhi2 btl(ldharlaIn 1/.lllitauva.sa3

IJU.UiU−一Ul  − − u  UlUUUU−[

evaikarn i mahfi, bodhi2 bud(lh[u、am amitalljasan〕

∪∪−l U−一Ul  − 一 一  UlUUUU−1

       2.

プ了.㌃㍉径.を、:口汀ミし・, 蓄歪の1:

(8)

30      法華文化研究(第11号)

N1  *   *   *   *   *

A 2 tvam ex aikaini mahabodhi2 buddhanam amitolasaIn4      U  −UU−1 ∪ 一 一 Ul  − 一 一  UlU−U−[

N3  *   *   *   *   *

O  tvarn evaikaipi( )hi, boclhi2 buddhanam amitojasam4      ∪  一∪∪−1  × 一一Ul  − 一 一  UIU−∪−1

〔注記〕

  Sloka, Pathyaでちる。第1脚の第3音節UUを一とみなす。  1 eka, nom. sg. m. BH∫G 8.22;t

  ekam, nom・sg. n・  2 mah亘bodhi, nom. sg. f. BHSG 10.16;0:Toda,(ma)habodhi(.r)

  3 第2脚の第6音節はuUを一とみなす(cf・N2,0:amitojasam)。 amitauyasya<amitaujasya(y   <」,BH∫G 2,34)と読むこともできるが, metreがUlUUU−Uとなり,格がgen, sg.(BHSG   16,19)となって,整合しない。恐らく゜yasa−°yasam〈°jasamとみるべきであろう。   t arni−

  tojas−amit ojaS<amita+OjaS

〔テキスト〕

t aikalp mahab°dhir buddhanain {蕊㌔

S−4,1.2 〔讃J・ltYl 5c, d〕

κ

G

o

tv互m avapyaiva nirvanti sarvajnajfコa( )2 bo〔〃1・i〔/〈 々//

 一  ∪一∪∪.[∪ 一 一 Ul − 一 一 一lu − ∪ −1

   *      *       *      *     、『ajfiajna [       ] 、『i(1,al) ///

t、Tan〕 av,i l)Naiva Ilirvantal sar、『εljflajhana冷0τゴ〈ノa4//

 −  U−ULJ1∪ 一一∪「一一一一1∪一∪Ui

tvanl a(v烈)Pyai、『a. nir、.anti Sarvaj|1ajflanaleozridαUi//

  *       *       *       *       *

tvaln avaPyai、『a ni1 、.anti Sar、 ajnajh哀na le OZ i〔ノ〔i!t//

  *       *       *       *       *

t・.am avaPyaiva l・il『valpti sarvajha[ユna31{ot l ida55

〔注記〕

§1・ka, P・thyaで膓る。第1脚の第4音節は∪∪を一とみtよす。  11・i・x a・t・,・・m. pl. m. P・.

  P・〈nir−∨こ云   2  K:Toda, jia Lna)   3  0::Foda,(P/t(a/na   4  kovida, nom. pl. m. BHSG   8・79   5  0:Toda, kocfv)ida Ch) とするも, kovida, nom. pl. m, Z≧∫f∫G 8.78 とみなしうる。

〔テキスト〕

tval…P> ai a ni…i Sa「va−ml〕a−{ll:II㍑/5//

〔和訳〕

   あなた唯一人が全能の諸仏の大菩提であります。あなたを獲.得してのみ,一切智智(一切

(9)

種 智)

  1)

       法華経讃頸の覚え書(塚本)

       1)

を成就せるものは浬葉に入ります。(5)

K:の菩提を生ぜるものは

S−4,1.3 〔讃頚 6a, b〕

    y亘nal pra.tyekabuddhan豆rp 自ravakanξin tathaiva yat/

    一 一 一 一iU − 一 一1 −∪一一1 U UU U uI

C6  3,5.narP pratyeka[  ]ddhanam SI avakarpan ta[  ]ai[  J yat/

T3  3 all・α2 prat> ekabuddh,i nLd rp SravakanξIll tathaiva yat/

T、yanat pratyekabuddha  ?   ?

八一1    *      *      *      *      *

N、y亘nam Pratyekabuddhan諏Sravakalコan tathaiva yat/

3    *      *      *      *      *

O   yanarp pratyekabuddhanan〕 S1 t/i、 akiinSim tathaiva ya3 1

31

〔注記〕

  ノ Sloka, Pathyaで5るt/   1 yana, acc. sg. n. BHSG 8.31;K:Toda, y5na叩   2  y亘va=

 yavat, Pischet§185,339またはyalla(na/vaの混同)  3 0:Toda, ya(t)とするこ, yat>yam   (BHSE 2].3) 一・ ya(最.後の綬字における一lpの消失Pisc/iel§350;ASoka−Sh蚕hb泣gar1〕i VL 15,

  GirnEr VI.5,6,11 etc.)

〔テキスト〕

   yciiコaM pratyeka.bu(ldhEitlilrp l rilx akiin(ini tathaix a yat/

S−5,1,1 〔言賛項 6c, d〕

    SarVai t、・ayV aVaγttd〔lhera Ji2 1nall三lnadVa i、.Oda(ihaU4//

    一 一  一  UlU −一一1 ∪ 一 一 u「u−∪ Uul     sar、 arユ tvayy avaruddllera[?]mahii[;il  *

    sar、−val saれ1αXγ(1己・a 1 adhajl1 CtiJiali〔れ)zudr元5 il・odCiCUiatC

     ロ

  エ ユ   

   テTへ

N

O

    一 ∪ 一一[− ULI− ∪[LJ −一 一[∪一∪ U LJ「

      P       つ       つ       つ      P  i、.odadhaし1

      *      *      *      *      *

   sarval tvavv al antcid lt ali2 ta t3 mal〕alladva ivodadhau     − 一  一  UlU − 一  一l u − − ulU−u uu[

      *      *      *      *      *

   sarvam t・1ayyαz,αγ↓(4∂1z鋼2()6【〕、a()na.dya7 ivodadhau 6     − 一   一  Ulu − 一  × lu  × −  ulu−u uU|

〔注記〕

      

 T3以外はSloka, Pathyaである。  l sarva−sarvam

  Vrudh;avaruddham, ppp. nom. sg. n.   3  (yat)……tat

2  avaruddheran,3pL A. opt.<ava−

  4 K:Toda, iyotha. u;第4脚の第

(10)

32       法華文化研究(第11号)

  4音節UUを一とみなす。  5 T3の第2脚のmetreは5音節となるので,第2・3音節UUを一   とみなせば解決しうる。Vipulaである。  6 0の第2脚のmetreは∪一一となって1音節不足   する。N2に見られる七a七の喪失であろうか.。  7 0:Toda, ma(ha)°

〔テキスト〕

sa「vanl tx ayy{ll二1:1ごn,。、}mahanadya v6dadhau//6

〔和訳〕

       1)

   同様にして縁覚・声聞の乗であるすべては,恰かも諸の大河が太洋の中にL禽まれる〕如

      2)

    く,あなたの中に含まれます。(6)

     1)T3:〔縁覚・声聞たちに〕至るまで(?)。

     2)K:含むことができます。

        T3に「衆生・声聞に幸福をもたらす〔ヨーガの〕大印契」とあるも意味不明、

S−5,1.2 〔讃『頚 7a, b〕

五二  tl il)i y盃nani saI、gitil yeyεしn dharmasya deSal1且/

    一∪ 一一1∪ 一一Ul− 一  一 一1∪  一∪−l C6  *     *     *     *     *

1「3  tril〕{ yanani samgitii yeyarn dllarlnasva dcSan烈/

T,  tril〕i yanani sarpgitil yeyarp dharmag. ya dcSa.rpa2

    −u −一「∪ 一一Ul− 一  一 一lu −UUl

・N、  *   *   *   *   *

・V2 tlう1〕i yLI II ani Sahgitil ye[ ] dharmaSya deSan艮/

N3   *     *     *     *     *

O  triOi y豆n亘ni sarpgi( )r yeya3 dharmasya deξana     −∪ 一一1∪ 一一 × 1 −∪  一 一1∪−u−1

〔注記〕

  Sloka, Pathy註 であるっ   1  sangiti, noln. sg. f. BH∫G 10.28;κ:Toda, sangiti r};0:Toda,

 sarPgi(,ti)r  2 degarPa・=degana, nom. sg. f. BHSG 9。8  3 01Toda, yeya〔rp)とナるも,

 yeya_yeyarp〈y互十iyaip(ASoka−Shahbazgaτhi IX.20, Mansehra VIII.35;iya=iyalp)とみる

  ことえs て噛き よう、

〔テキスト〕

   trn〕i yallalコi sanlgitir yeyanl dharmasya deSana/

3

5, t.3 〔;薩∫更 7c, d〕

 bl ztc/ LJ (t!c i sl t[lpacaro yaしrp2 sarvajhanan〕 hitaiSinE m//

 一 ∪ 一 一1∪一一 一1 −一一一1  ∪ Uu U−1

 *       *       *       *       *

(11)

       法華経讃頒の覚え書(塚本)       33 T,  pudgalasl tt]pacaro y亘rp2 sarvaliar〕arn3 hitaiSil〕an〕//

    一 ∪ 一 一1∪一 一一「 一 一 一 一1 U uU U−[

T, pudgalasi tロpacaro yam2 sarvaj而narp3 hitaiSinam//

二N−1    *      *      *      *      *

へ?2 pudgalas t亘pac烈ro yarn2 sarvaj負an五(rp) hitaisina(m)//

N3   *      *      *      *      *

O   kevalas t[ipacaro yarp2 sarvajfianarp hitai〔r〕Si[〕arp4 (7)

    一∪一 一1∪一一 一[  一一一一1 ∪ Uu U−1

〔注記〕

  Sloka, Pathyaである。第4脚の第2音節はUUを一とみなす。  l pudgalas, nom, sg. In.

  BH∫G 8.24  2 } arP−aya・P  3 °jndnam−°jrtana・P, gen. pL m.  4 0:T・dα, hibhai一

t  _

  Lr jSl皐arp

〔テキスト〕

蕊:s}t〔1paca「° yam sa司而n⑰hitaiSi働//

〔和訳〕

    この法の説示は三乗を結集せるものです。しかし,これは利益を求める者に対する一切.智

       1)

    者のすばらしい贈物です。(7)

     1)0:完全な

S−6,1.1 〔8a, b〕

K  vi{ ri, niasthanam evaitat proktarp  yanarp PI thak( )thak4/

    一 一 一 一1∪ 一Uu−[ 一 一   一 一[  ∪ 一 ×  ∪ | C6   *     *     *     *     *

T3 vi☆五masth註nalγl e( )ta七1 proktarn yanam pTtha〔kpr〕3kprthak/

     一 一 一 一1∪一× − 1− 一  一 一l u −    ∪  −l T6 yiS「amasthanam e( )tatl proktarP yanam pl thak ppthak/

ATI    *      *      *      *      *

A▼2  viSranユastha1〕a.〔nl〕Il/ ex・aita.t pr()ktarp yana2 PTthak[  ]k//

入▼3  *   *   *   *   *

O   x『isramasthanan〕 evaitat proktarp yanam pUthclk[pr]thak

〔注記〕

  Sloka, Pathyaである。第2脚の第3音節はUUを一とみなす。  1 T3, T6の第2脚は1音節不   足;e(vai)tat  2 yana=yanam  3 写本校訂者による重複指摘。  4 K:Toda,(p;)thak

〔テキスト:

    viSran〕a−sthanam evaitat proktarp yanarn PI thak−Prthaし1ぷ/

(12)

34      法華文化研究(rgll号)

S−6,t.2 〔言賛頒8c, d〕

K tvam eva pa( )mairthaya yanam anyan na vidyate//tha//

     u −∪ Ul× 一 一 U l− ∪  一一1 ∪ −u−l

C6    *      *      *      *      *  n na vidyate//

T3 tvam eva paramarthaya yanam anyan na vidyate//

     u  −∪ Ulu − − Ul− ∪ 一 一1 ∪ 一 ∪ −l T, tvam eva paramえrthえya yanam anyan na vidyate//

Nl   *     *     *     *     *

N2 tvam eva param五rth亘ya yanam anyan. na vidyate/

N8   *     *     *     *     *

O  tvam eva paramarth互ya yanam anyalp na vidyate 8

〔注記〕

  §loka, Pathyaである。  1 K:Todα, pa(ra)ma°

〔テキスト〕

   tvam eva paramar七h互ya yanam anyam na vidyate//8//

〔和訳〕

    この乗はそれぞれ安息所にすぎないと説かれています。あなたよ,実に最高の真実のため     には他の乗は存在しません。(8)

S−6,1.3 〔讃顛 9a, b〕

/〈 subhikSanagarapraptyai mahatavyal purask1ta3/

     u−U UIu−−uul u −一一| ∪一∪ −l C6 g. ubhik$a[  ]rarp praptyai mahatavyai puraskTt−. ip/

    u − u ×【× 一  一 Uul u − 一 一1 ∪ 一∪−l T8 subhik§anagarapr互ptyai mahatavyat2 puraskTtam/

T6 subhik$anagarapraptyai mahatavyai[ ]raskTtam/

N,   *     *     *     *     *

N2 subhikSanagarapraptyai mahatavyam puraskrta3/

x3  *   *   *   *   *

O  subhi( )nagarapr互ptyai mahatavy砲puraskTtarp/

     u− × UlU−−uUl u −一一1 ∪ 一 ∪ −1

〔注記〕

  §10ka, Pathyaである。  1 K:Toda,°atavyarpとするも,°atavya, oblique abl・s9・f・(<ata−

  vyab)BHSG 10.122またはoblique loc. sg. f.(<EtavyEm)BHSG 10.124とみることができる。

  2 °atavyat・abL s9・f・司avyahの誤用  3 K:Toda,°krtarPとするも, kτta−krtam

〔テキスト〕

(13)

       法華経讃頒の覚え書(塚本)

subhikSl蕊:}P ap yai{蕊頴pu「ask麺/

S−7,1.1 〔言賛頚 9c, d〕

       ム   ヨび ロCττNNNO

v[ ] 9ramami adhvagarth互ya desikeneva3 nirmitam//tha//

   ×  − u  −1∪ 一一 Ul−∪一一lu −u U【

vai{ramaln adhva[ ]rthaya deきi  *      * vai皇ramam adhvag亘rth巨ya deSikeneva3 nirmitam/

Uu − u −lu −一 Ul−∪一一iU − ∪ ∪|

vaiSra    7      P      ?      P

       .       .      ・      .

  *      *       *      *      *

veSra[    ?   ] rthaya deSikeneva3[*

  *      *       *      *      *

viSralna( )2 dhvagarthaya deξikenaiva nirmitam 9

∪ 一 ∪ ×  l  u − 一 Ul−u−UulU − ∪ Ul

35

〔注記〕

  §10ka, Pathy5である。第1脚の第1音節はUUを一(cf. N2)と,第3脚の第4音節はUUを一   (cf. K, T2, N3)とみなす。  1 K:Toda・vigr5ma m adhvaga°  2 0:Toda・vi9「ama(m a)

  dhvag五゜   3  °ken eva〈°kena十eva

〔テキスト〕

   viSramam adhvagarthaya deきikenaix a nirmitam//9//

〔和訳〕

      1)

   豊富な糧食をもつ都市に到達せんがために,畷野の中を先導された休息所が,旅人のため     に正しく案内者によって化作されます。(9)

     1) 0:畷野の中から

S−7,1.2 〔言賛頚 10a, b〕

     ヨ    エ   さ

k DV N NkkNO

lokadh五tu5u sarvatra buddhakSetre$u ke(  )cit2/

∪一UlU −− Ul− 一 一 一1∪ 一× Ul

*       *       *       *       *

Iokadh,i tuSu sarvatra buddhak$etreSu keSucit/

∪一UlU −一Ul− 一 一 一1∪ 一UUl lokadhatuSu sarvatra buddhakミetreSu keSucit/

  *       *       *       *       *

  ?      ?      り      り      ?

      ・      ●      ■      ●      .

  *       *       *       *       *

loka( )tu$ui sarvatra buddhak$etre$u ke$ucit

∪ × UlU −−Ul− 一 一 一1∪ 一∪Ul

(14)

36       法華文化研究(第11号)

〔注記〕

  §loka, Pathya でちる。   1 0:Toda, loka(dhS)tu$u   2  A−:TodLi, ke(SU)cit

ダ       へ

LテキストL

   bka−dhatusu sar、atra bllcldha−kSetreSu keSu−cit/

S−−7,1.3 〔言賛.頚 10c, d〕

K tena tvaln as i saddharma2 mahavanavimokSaη〃/

    一一  ∪ UlU − 一 U lU−一∪|u−U u[

C6     *    *    *    *    * T3 eta t/ a}mi api saddharma2 maha.y烈na、 imokSa冷7彦

    一 一  u U lU  −  −  u  lU − − u [∪ 一 ∪ U l

T6 tena tvam api saddharma2 mah亘yanavimokSa胸

AT1    *      *      *      *      *

N2 [  ]tvarn asi saddharma2 maha[ ]vimokS欲μ

N3   *     *     *     *     *

O  tena tvam api saddharma2 mahay亘navimo[  13⑩

〔注記〕

  §10ka, Pathyaである。  1 etat−jam−etaj jam(不確実?)  2 saddharma, nom・sg・m・

  BHSG 8.22.  3 0:Toda,°vimo(kSavTt)

〔テキスト〕

ten…{二}saddharma maharyana−vim°kS∵ll

〔和訳〕

      1)

   世界の一切処において,仏国土のどこにおいても,それによってあなたは大:乗による救済     をなす正法であります。(10)

     1) T6,0:あなたもまた

         T3:そこに生まれたものもまた,正法は大乗によって救済します

S−−8,1.1 〔言賛頒 11a., b〕

五  iazvarthaya mahay互(        )nねyakiib//tha//

     u−一∪1 ∪一一×1××××[x−∪−l

C6   *     *     *     *     *

T3  tathartha},a mahξiy 巨nasambudclha Ioka.nayakah/

     u −− u[ ∪ 一一 ∪[一一一 一1∪一∪ −l T,ta.va・thaya mal〕ayanasambuddha 1・ka.nayakal〕/

N1   *     *     *     *     *

(15)

       法華経讃頚の覚え書(塚本)      37 N、taz drth自ya mha}−allaln sa叩budd正ユa lokanayakah/

    ∪ 一 一 Ul U − 一 一1 − 一 一 一1∪ 一∪−1

入▼3    *      *      *      *      *

0   [ ]varthaya mahayana1

〔注記〕

  ノ  Sloka, Pathyaである。   1 0;7 oda,(ta)varthaya mahayana(−sambuddha lokanayakah

〔テキスト〕

ill:蕊∴}惣lll:ITmbuddha l°kan yal測

S−8,t.2 〔言貰頚 11c, d〕

ノて  anm ycbhyo janebhyalb prag dubkhany api sahist i〕aL a]〕//

     ∪ 一 一 一1 ∪ 一 一 一1   − 一 ∪U lU−∪−l C、  *   *   *   *   ny api sakiSI〕avah//

71,  a n ii r> ebh 〉 ⊂)janebhyah prak cl ubkhL/1 ny api sa、・iSna、−ahソ/

T6 ana1 yebhyo janebhyah prak dしibkhany api sa、 i¥i〕avabi

A 1   *      *      *      *     *

2 anaryel)hyo ja(  )bhyal〕 pl・Elk[ ; ]dubkh颪n> [  r?   1

・N3

0      211//

〔注記〕

  Sloka, Pathyaである。  1 sax『iSI〕a・『a1〕/sahiSrPavab(h/vの混同)  2 0:Tod・ t, anaryebhyo   janebhya!・prak dubkhany api sahiき1〕aval〕♪

〔テキスト〕

    an ii ryc bh> o janebhyah p1 (1{ dしll〕khany api sahiSna、『ah//11//

〔和訳〕

       1)       2

    あなたのために,大乗の.等覚者である世界の導師たちは,愚かな人びとに先立って諸苦に     も耐えます。⑪

     1) T3:同様の目的のために      2) .y2:大乗を等覚した

S  8,1.3 〔1讃三頂 12a, b:       

A−  anllSiStha bahll、 idha2 pl m〕inal〕 sarvajanma(  )/

    U U−−1 U U U−1 −U − −iU − U ×l C6 a[ ]9i斗ha bahu、 idha[ lmnah sarva元α刀ηzα∫μ

(16)

o

      法華文化研究(第11号)

anu語Stha bahuvidh豆 pr亘rpinab sarva元αηαyτ 3

Uu−−l uuu−1− u − −luU−Ul

anuきiSth五 bahuvidha pr.i rpinab     ?   *      *      *      *      *

anuξiStha bahuvidha prci rpinab sarvajanmasu

uU−−1∪Uu−1− u − 一|∪−UUl

  *       *       *       *       *

anu( )Stal bahuvi( )2//praI〕inal〕 sarva∫α刀川αsτε//

∪∪ × −1 ∪∪∪ × 1 − ∪ 一 一1∪一Uul

〔注記〕

 §loka, Vipulaである。  1 0:Toda, anu(9i)§ta  2 bahuvidha, nom・PL m・BHSG 8・92;

 0:Toda, bahuvi(dhah)  3 janayuをjanasu(loc. pl・m. BHSG 8.126)とみた場合,第4脚   のmetreは(U)∪−Uとなって整合しないが,∪∪UU.Uとみなせば解決しうる。

〔テキスト〕

   alluSi§tha bahuvidhah prarpinab sarva−janmasu/

S−9,ど.1 〔讃頸 12c, d〕

K  tavartha・yait・α sarvarthag. ambuddhaib karul〕atmakai3     ∪一一UUIU  − − ul− 一Uu UlU−∪.∪Ul

C6  tava  rthaya iva      *       *       *

τ3 tav元rthan el.・a satz,反γ彦h.αsambuddhai4 karun烈tlnaka.il)/

    ∪ 一 一u lu − 一 ∪1− 一Uu  ulu − Uuul T5   ?    ?    ?    ?    ?

−V,   *     *     *     *     *

N2 tavれ〃zαv6τ1α1 satvarthasambuddheh2 karuni, tniakaih

     u−一UlU − −ul− 一 一 UiU−∪∪Ul

N3   *     *     *     *     *

O   tavdr彦hα夕aivα sarvarthag.ambuddhaib karui〕atlnakai3 12

〔注記〕

 §10ka, Pathyaである。第1脚の第4音節はUUを一とみなす。  1 tavarthayeva=tavartha−

 yJeva〈tavarthaya+eva  2 °buddheb/°buddhi・ ib(aiの半音符号の脱落)  3 五,0:Toda,

 °atmakai(b)とするも,°Etmakai, ins, pL m. BHSG 8・ 107  4 sambuddhai, ins. pl. m.

〔テキスト〕

   tavarth.i valva sarvartha−sambuddhaib karuI〕亘tmakail〕//12//

〔和訳〕

   多.種の群生は一切の生存において,あなたのためにのみ,慈悲を自性とせる一切の目的に    適した等覚者によって教授されています。⑫

(17)

       法華経讃頚の覚え書(塚本)

S−9,1.2 〔言賛頚 13a, b〕

K  bh員Site tvayi ta[tva]∫)至o nirv!tto pi tathagatah/

     一∪一 UlU − 一 一1 −一一 ul U−∪−1 C6   *     *     *     *     *

T, bhaSite t、 ayi sαれ αノ宛o/niz,rtei pi tathagatal〕/

    一∪一 Ulu −一一l uu− ∪|∪一∪−l

T6  bhasite tvayi sa t↓va )Ll o/nivrte pi tathagatah/

N1   *    *    *    *    *

−Y2 bhasite t、 ayi tatz・a.i」)o nirvTto pi tathagata1)/

N3  *   *   *   *   *

O   bhaSite tvayi 如れ α刀乏o nirvrto pi tathagatal)

39

〔注記〕

 §loka, Pathyaである。  1 niv;te, nom. sg. m. BHSG 8.25;nivrte=nirv;te, BHSG 2.86(nis−)

  2 Pl=ap1

〔テキスト〕

bh.i$ite tvayi{:㌻1∵irvτt° pi tathagatab/

S−9,1.3 〔;賃頸 13c, d〕

∫ζ  sa pratijno正py3 apaititi tvayy adbhutam idarp nnahat//

    一 ∪一一1  UuU−−1− 一  ∪ U l U−  ∪ Ul T3 sa pl atijno py3 apaititi/tvayadhavasita(rP)6mahat//

    一 ∪一一l  uUU−−1 ∪一 U ulu−   u ul T6  sa. pratijno py3 apaititi/tvay adbhutam7 i(1arp[ ? ]//

    一 ∪一一l  uuu−−l  u  − ∪ Ul U− ××l N1   *    *    *    +    *

N2 sa pra七ijfia2 py3 apai七isti tvayy addhutam idam mahat/

    一  ∪一一l  uUu−一[ 一一 U U l u−  u u l N3   *     *     *     *     *

O sa Pratijnol bhyudaiti4ti tvay adbhutam7 idarp mahat 12(=13)

    −  u−−1 ∪Uu−−1 ∪ − u  U lU − U u |

〔注記〕

 §loka, Pathyaである。  1 K,0:Todα, saprratijfio  2 pratijfia, nom. sg. m.  3 py−api   4 bhyudai七i−abhyudaiti°  5 apaiti°はabhyudaiti°とも読みうる(校訂の痕跡が認められる)

  6 tvayadhyavasita(叩)<tvaya+adhy°   7 0:Toda・, tvay(y) とするも tvay adbhutam−

 tvay adbhutam〈tvayi+adbhutamとみなしうる。

〔テキスト〕

(18)

40      法華文化研究(第11号)

sa p「atijfi°{1ぽ1:il{1:1ぷニニ1am}mahat//13//

J      w                 °

〔和訳〕

       1)

   真実を知れる者である如来もまた浬繋された,とあなたが説かれているのに,かの確信者

       2/      3)

    もまた去られる,ということは,あなたには未曾有であり,重大事であります :⑬      1) T3,T6:衆生を知れる者

     2) 0:〕丘づき現われる

     3)T6:あなたによって確定された

S−10,1.1 〔言賛至頁 14a, b〕

Jli  yas t\al pasyaty a.pl 9・ a krd τ2Sα〈7元2sayasampada     −  一  一 一luU U −1 ∪∪一UlU−∪−l C6   *    *    *    *    *

T3 yas t、垣n〕 pasyaty api sakrt/visad元2Lsa.yasanipad,i./

T,  yas tvaln pasyaty api sakrt/v z/Sa cl ci 2sayasani pa cl a−/

ATI    *      *      *      *      *

1V2 ya〔rP〕s tv豆l pasyaty a.pi 9. akl d z,isuddhasayas anpa.d五/

      一   一  一 一 1∪∪ ∪−1  ∪一一UlU −u−l N3  *   *   *   *   *

O  yas tv[11 paSyaty api sakl d zliS.ucldltaSayasarpPadiL/

〔注記〕

  Sloka, Vipulaとみられるも,第1脚のmetreはClassical Skt・を基準とすれば変則である.

  1 K:Toda, tva(lp)とするも, tvE,2acc. sg。(−rnの消失)  2 viSada/viSadaの混同とみれ   ば,vi釦ddhaと同義。

〔テキスト〕

yaS tv亘m pasyaty api Sak「d {:1:1∋。。}    a rp pa cl .i/

S−10,1.2 〔言賛灸貞 14c, d〕

    tasyEpi parlnir、『頭an〕tvaln evamoghadarsanal//tha//

    一一 ∪ Ulu−一一l u  −一一1∪一∪−i C,   *    *    *    *    *

T3 tasyapi parini(r)val〕am/tvam evAmoghadarξanai//

    一一 U UIU −一一1  ∪  一一一[∪−uul T6 tasy烈pi parillirv亘1〕am/tvam cvamoghadarSana1//

.XTI    *       *       *       *       *

X2 tasy亘pi parini(r)v .i 1) a nl tvam e、.『amoghadarSana1//

(19)

       法華経讃頚の覚え書(塚本)       41 N3    *      *      *      *      *

O   tasyapi parinirx 亘rparrl tvam evamoghadarSanab 14

〔注記〕

  ノ  Sloka, Pathyaである。  1 K:Toda,°darsanaとするも,°darsana, nom, sg・m・

〔テキスト〕

   tasyapi pal illil X 亘1)an/t\aln cv,imogha−da1・Sanab//14//

〔和訳〕

      1)

    また清浄の意楽を成就することによって,一度でもあなたを見るものにも,あなただけが    般浬繋を確実に顕現します。ω

     1) K,T3, T6:憂悔(清浄と改むべきか)

S−10,t,3 〔言賛王頁 15a, b〕

∫ご  yais t、 aln l.lkto sil sa(    )rn〕a2 ye capi 、 ya[    ユ3 tvaya/

    uu  U  −−1∪ 一  ×   u [一 一∪ −1 ××  ∪ −1

(16   *     *     *     *     *

T3  yaiS tvaln Ukto Sii Saddhal nna2/ye Cii 1)i vy烈krtaS tVaya/

    Uu  u  −−1∪  一 一 Ul − −u  −1∪一 ∪−l T6  yaiS tvanl Ukto Sil Saddharlna2/   ?

N[   *     *     *     *     *

1\▼2  yais tx『.1・n/ ukto sii saddharlna2 ye c烈pi vyakrta4 tva}−a N3    *      *      *      *      *

O   yais tvanl ukto gil saddhal lna2 ye c呂pi vyak1 t5s tvaya/

〔注記〕

  Sloka, Pathya でi)1r )る。   l si−asi   2 saddharma, nom. sg. m.   3 K:Toda, vvakrtEs

〔テキスト〕

    yaiS tvanl UktO  Si Saddha.rlηa ye C・ipi VyびkrtaS tvay亘/

S−11,1.1 〔言賛;頃 15c, d:

∫ぐ  11irnninlittlfi niralamb亘s tc cyut亘h paramarSayal〕//

    一 ∪ 一一| ∪一一一1− ∪ 一 ∪1∪ 一 ∪ −l C6   ?    ?    *    *    *

T, ni(r)nimitta nirfi. lainbiir/

T6    ?      ?      ?  ste cyut212 paramtdrs/ ayab4/

・x i    *      *      *       *      *

A 2 nirllimitti niralamba te cyuta2 parama(vaP)Sayal)//

(20)

42       法華文化研究(第11号)

N3   *     *     *     *     *

O  nirnimitta niralamb五s te cyutah3 parama−T§a} ab 15     −u−− 1 ∪一一一1− u − ulUuu u−1

〔注記〕

  §10ka, Pa七hyaである。0の第4脚第2・3音節のmetreはUUを一とみなす。  1 nirElamba,

  nom・pl・m・BHSG 8・78  2 cyuta=acyutえ, nom. pL m.  3 0:Toda, bhyutah   4 paramar$ayah=paramar$ayab, BHSG.45(a十丁>ar)

〔テキスト〕

   nirnimit伍niralambas te cyut帥paramarSayah//15//

〔和訳〕

    あなたが正法と言われ,またあなたによって授記され.たものは,無相・無擬・不滅の最高     の聖仙であります。⑮

S−11,1.2 〔言賛頸16a, b〕

K bodhisatva mahasatv互h satvarthodyuktacetasab/

    一∪ 一 一l u −一一1 − 一 一 一【∪ −u−l C6   *     *     *     *     *

T,

T, bodhisatva maha(  )satvarthodyuktacetasab     − ∪ 一一l u− ×× 1 − 一 一 一1∪一∪−I NI   *     *     *     *     *

N2 bodhisatva mahasatv江i satvarthodyuktacetasal〕

y3  *   *   *   *   *

O  bodhisatva mahasatvah satvarthodvuktacetasah

       ㊨      」      .

〔注記〕

  ノ  Sloka, Pathyaである。  1 mahasatva, nom, PL m.

〔テキスト〕

    bodhisatva mahasatvab satvarth6d}▼ukta−cetasab/

S−11,1.3 〔讃頚 16c, d〕

K  prajnapara.rnitarn caiva tv亘rp caivasad} a sarvada//

    一 一 一 ∪1∪ 一 ∪∪−1 −  uU−−lu− ∪ −l C6   *     *     *     *     *

T3

T, prajfiaparamitam(   ) tvam caivasadya sarvadat2//

    一 一 一 ∪|u −  ×× 1 −  ∪∪一一lu − u −1

参照

関連したドキュメント

うことが出来ると思う。それは解釈問題は,文の前後の文脈から判浙して何んとか解決出 来るが,

C−1)以上,文法では文・句・語の形態(形  態論)構成要素とその配列並びに相互関係

 オランダ連合東インド会社による 1758 年の注文書 には、図案付きでチョコレートカップ 10,000 個の注 文が見られる

②立正大学所蔵本のうち、現状で未比定のパーリ語(?)文献については先述の『請来資料目録』に 掲載されているが

これまで十数年来の档案研究を通じて、筆者は、文学者胡適、郭沫若等の未収 録(全集、文集、選集、年譜に未収録)書簡 1500

とされている︒ところで︑医師法二 0

また︑以上の検討は︑

また、 RFID による作業者の位置検出方法を検討した。即ち、溶接装置等の機器に RFID のタグを 貼付しておけば、