Versão
em português /ポルトガル語版
ご ばん2016年
ねん3月
がつ—
março de 2016
Moshi
Moshi
Para você que gosta de l er em português
53号 ごう http://www.pref.saitama.lg.jp/f2214/moshimoshiportugues231213.html ※埼玉県HPから「ニュースレターMoshimoshi」で検索 「海 うみ なし県 けん 」の埼玉 さいたま 県にも、その 昔 むかし 、「古秩父湾 こ ち ち ぶ わ ん 」という海 うみ がありました。約 やく 1,700万年前 まんねんまえ に 誕 生 たんじょう し、約1,50 0万年前に 姿 すがた を消 け したそうです。その海の歴史 れ き し が秩父盆地 ぼ ん ち の各地層 か く ち そ う に残 のこ されています。その地層と海に住 す んでいた 哺乳類 ほにゅうるい の化石群 か せ き ぐ ん が国 くに の天然記念物 て んねん きねんぶ つ に指定 し て い されることになりました。セットでの指定は日本初 に ほ ん は つ 、哺乳類の化石としても日 本初となります。また、県内 けんない では48年ぶりの国指定天然記念物となります。
Há muito tempo, houve uma época em que a “Baía da Antiga Região de Chichibu” (Ko-Chichibu Wan) existiu na província de Saitama, mesmo sendo considerada como uma das "províncias sem mar". Estudos indicam que essa baía formou-se há cerca de 17 milhões de anos, e desapareceu há cerca de 15 milhões de anos. Os vestígios da existência desse "mar" foram deixados nas várias camadas da bacia da região de Chichibu. Além disso, os fósseis dos mamíferos que ali habitavam, juntamente com as camadas sedimentares da região, foram indicados como monumentos naturais do país. Caso ambos (as camadas sedimentares e os fósseis dos mamíferos) sejam eleitos, será a primeira vez que o Japão registra 2 monumentos naturais ao mesmo tempo, e a primeira vez que fosséis de mamíferos serão registrados. Além disso, serão 48 anos desde o último registro de um monumento natural na província de Saitama.
~海獣パレオパラドキシアなどが国指定天然記念物へ~
ポル
トガ
ル語版
tugu
ês
2
★「埼玉
さいたまの奇獣
きじゅう」パレオパラドキシアって、 恐 竜
きょうりゅう?
O "curioso animal" Paleoparadoxia, teria sido um dinossauro?
答 こた え: 大 昔 おおむかし の海 うみ に住 す んでいた哺乳類 ほにゅうるい です。大 おお きさは2メートル。恐竜はすべて同 おな じ 形 かたち の歯 は をしていま すが、パレオパラドキシアはいろいろな形をした歯があり、哺乳類ということがわかりました。ゾウやジュ ゴンに近い仲間 な か ま と 考 かんが えられています。 1,500万年前 まんねんまえ ごろ、恐竜がいなくなったあとの時代 じ だ い に生 い きてい ました。
Resposta: ele foi um mamífero que habitava o mar, em épocas antigas. Media por volta de 2 metros de comprimento. Ao contrário de um dinossauro, que por sua vez possuía dentes com formatos iguais, o Paleoparadoxia possuía dentes com vários formatos, concluíu-se então, que o mesmo se tratava de um mamífero. Ele foi considerado como animal de parentesco próximo ao elefante e ao dugongo
(peixe-boi). Ele viveu há 15 milhões de anos, em uma era depois que os dinossauros desapareceram da Terra.
★埼玉県
けん
にクジラやサメがいた?
Haviam baleias e tubarões na província de Saitama?
答え:昔、埼玉県に海があった頃 ころ 、クジラや巨大 きょだい ザメ(カルカロドン メガロドン)など、海 うみ の生 い き物 もの たちがたくさんいました。巨大ザメは最大 さいだい 16メートルもあったようです。クジラや 魚 さかな などの動物 どうぶつ を食 た べ ていました。今 いま はいませんので安心 あんしん してくださいね。
Resposta: Há muito tempo, quando havia mar na província, muitas espécies de animais marinhos habitavam a região. Como exemplo, podemos citar a baleia, o tubarão gigante (Megalodonte), dentre outras espécies. O tubarão Megalodonte podia medir até 16 metros de comprimento, e se alimentava de baleias, peixes, e outros tipos de animais. Ele não existe mais nos dias de hoje, por isso, podem ficar tranquilos! 詳 くわ しく は、「埼玉の奇 獣」パレオ パラドキシアなどが 展示 て ん じ さ れている埼玉県立自然 け ん り つ し ぜ ん の博物館 はくぶつかん (秩父郡 ち ち ぶ ぐ ん 長瀞町 ながとろまち 、中学生以下 ち ゅ うが く せい い か は観 覧料無 料 かんらんりょうむりょう )のホームページをご覧 らん ください。http://www.shizen.spec.ed.jp/ Para mais informações, visite a página na internet do Museu de História Natural de Saitama (localizado no município de Nagatoro, Região de Chichibu - entrada livre para alunos até o ginásio), com exposições sobre o "animal curioso" Paleoparadoxia, dentre outros animais. http://www.shizen.spec.ed.jp/
この時代にいたよ!Eles viveram nessa Era. (Shinseidai: Era Cenozóica / Era atual)
~ポルトガル語版
ご ば ん担当者
たんとうしゃからのお知
しらせ~
~Mensagem do tradutor responsável pela edição em português~
Moshi Moshiの読者 どくしゃ の皆 みな さん、こんにちは!ポルトガル語版を担当している、エデンです。 国 際 交 流員 こくさいこうりゅういん として、この5年間 ねんかん に様々 さまざま なことを経験 けいけん してきました。その中 なか でも、仕事 し ご と の関係 かんけい で突然来日 とつぜんらいにち した 家族 か ぞ く が、場合 ば あ い によっては日本語 に ほ ん ご が 全 まった く分 わ からないまま、日本 に ほ ん の社会 しゃかい に入 はい るために一 生 懸 命 いっしょうけんめい 頑張 が ん ば っているのを見 み た ことが印 象 的 いんしょうてき でした。一方 いっぽう 、仕事の 影 響 えいきょう で、家族と過 す ごす時間 じ か ん がほとんどなくなってしまうケースがいくつかあ りました。そこで僕 ぼく からの質問 しつもん :「保護者 ほ ご し ゃ の皆さんは、何 なに を優先 ゆうせん して日本に来 き ているのでしょうか?」 もちろん、生 い きていくためには 働 はたら くことが必要 ひつよう ですが、仕事ばかりしていて、一緒 いっしょ に来日してきた子供 こ ど も たちの ことを少 すこ し忘 わす れているのではないでしょうか?その子供たちは恐 おそ らく「どうして日本に来たの?」や「どうして日 本語を覚 おぼ えないといけないの?」などの悩 なや み事 ごと があるのではないかと思 おも います。 仕事で疲 つか れているから、帰 かえ るとすぐ寝 ね たいという保護者がいると思いますが、もう少し頑張って、自分 じ ぶ ん の子供の 気持 き も ちや 心 こころ などの 状 態 じょうたい を確 たし かめて欲 ほ しいのです。例 たと えば「今日 き ょ う 、学校 がっこう はどうだった?楽 たの しいことあった?心配 しんぱい な こととかある?」のような質問 しつもん をするだけで、親子 お や こ の信頼関係 しんらいかんけい は自然 し ぜ ん に築 きず かれると思います。悩んでいる子供たち はきっと、相談 そうだん できる人を求 もと めています。しかし、親はいつも仕事で 忙 いそが しいから「学校のことを話 はな せない、相談 できない、心配かけたくない」などと遠慮 えんりょ をしている子供が結構 けっこう いると思います。親として子育 こ そ だ てに 積 極 的 せっきょくてき に関 かか わって、子供の様子 よ う す を見ながら、 話 はなし を聞 き いてあげてください!子供たちは 私 わたし たちの財産 ざいさん ですから。 この5年間、埼玉県 さいたまけん の沢山 たくさん の家族、先生方 せんせいがた にお会 あ いできました。この素敵 す て き な役割 やくわり を僕に与 あた えていただき、心から 感謝 かんしゃ しています。いつかどこかでお会いしましょう。ありがとうございました! (国際交流員 アキノ・エデン)
Olá, leitores do Moshi Moshi. Aqui é o Eden, o tradutor responsável pela edição em português.
Vivenciei bastante durante esses 5 anos de trabalho como coordenador de relações internacionais. Dentre essas, uma das coisas mais impressionantes foi o ver que muitas famílias de estrangeiros acabam tendo que vir ao Japão à trabalho, e, dependendo do caso, sem saber nada de japonês. Mesmo assim, essas famílias se esforçam bastante para que possam fazer parte da sociedade japonesa. Por outro lado, percebi que, devido ao trabalho, muitos desses estrangeiros acabam não tendo tempo suficiente para passar com suas famílias. Então, é aí que eu me pergunto: "O que será que os pais estão priorizando ao vir ao Japão?"
É claro que, para viver, é necessário trabalhar. No entanto, será que os pais que só trabalham o tempo todo não estão se esquecendo daquelas crianças que vieram ao Japão com eles? Provavelmente essas crianças estejam preocupadas, se perguntando: "Por que viemos para o Japão?", ou "Por que eu tenho que aprender japonês?", dentre outras dúvidas.
Acredito que alguns de vocês estejam muito cansados do trabalho, e, quando voltam pra casa, querem apenas deitar e dormir. No entanto, gostaria muito que vocês se esforçassem mais um pouco e se certificassem de como os seus filhos estão se sentindo emocionalmente. Por exemplo, fazendo perguntas do tipo: "Como foi na escola hoje? Fez algo de divertido? Tem alguma preocupação?" Com isso, acredito que a relação de confiança entre pais e filhos irá sendo construída naturalmente. Aquelas crianças que têm alguma preocupação, com certeza estão à procura de alguém para conversar. No entanto, como os pais estão bastante ocupados com o trabalho, muitas dessa crianças simplesmente não conseguem conversar sobre a escola, sobre outros assuntos, ou mesmo não querem preocupar seus pais. Por isso, peço para que, como seus responsáveis, vocês participem ativamente da criação dos seus filhos, sempre observando como eles estão se comportando, fazendo perguntas e escutando o que eles têm a dizer! Afinal, essas crianças são o nosso patrimônio.
Durante esses 5 anos, tive o prazer de me encontrar com muitas famílias e professores da província de Saitama. Estou imensamento grato por terem me concedido esse maravilhoso trabalho. Espero poder encontrá -los em algum outro lugar. Muito obrigado!
Eden Aquino Coordenador de Relações Internacionais
昨年 さくねん 10月 がつ に、行田 ぎょうだ 市立 し り つ 太田 お お た 西 小 学 にししょうがっ 校 こう にて5回目 か い め の保護者 ほ ご し ゃ 交 流 会 こうりゅうかい が 行 おこな われました。今回 こんかい は外国人 がいこくじん 保護者と日本人 に ほ ん じ ん 保護者が一緒 いっしょ にペルーの料理 りょうり を作 つく り、食事 しょくじ をしながら親交 しんこう を深 ふか めま した。また、スペイン語 ご やポルトガル語での挨拶 あいさつ の 練 習 れんしゅう も大変 たいへん 盛 も り上 あ がりました。
A 5ª Confraternização de Intercâmbio entre os Pais foi realizada em outubro do ano passado, na Escola Primária de Oota-nishi, cidade de Gyouda. Dessa vez, tanto as mães estrangeiras quanto as japonesas aprofundaram seus laços de amizades, enquanto cozinhavam e comiam alguns pratos da culinária peruana. Além disso, elas praticaram algumas saudações nos idiomas espanhol e português, o que deixou a confraternização ainda mais animada.
★☆行田市立太田西小学校 日本語指導担当
に ほ ん ご し ど う た ん と う
菊川先生
きくかわせんせい
のコメント☆★ Comentário do professor de japonês, Kikukawa-sensei:
今年 こ と し で5回目となる、平成 へいせい 27年度 ね ん ど 保護者交流会を開催 かいさい しました。本校 ほんこう では、保護者交流会以外 い が い にも昨年、 今年とJICAの事業 じぎょう であるブラジル人 じん 研 修 生 けんしゅうせい との交流会が行われ、国際理解教育 こくさいりかいきょういく の活動 かつどう も進 すす めています。 本 ほん 年度10月31日 にち に実施 じ っ し した外国人保護者交流会では、埼 玉 県 国 際 交 流 協 会 さいたまけんこくさいこうりゅうきょうかい の講師 こ う し を 招 聘 しょうへい し、保護者 の母国 ぼ こ く であるペルー共和国 きょうわこく を知 し り、身近 み じ か に感 かん じられるように、ペルー料理「アパナド デ ポジョー」と「プ レ デ エスピナーカス」を作りました。国 際交流 員 こくさいこうりゅういん のアキノ・エデン先生とナカゴメ・ブランカ先生も 調理 ちょうり に加 くわ わり、参加者同士 さ ん か し ゃ ど う し が 協 力 きょうりょく し合 あ いながら和気 わ き あいあいと進めることができました。 両 りょう 先生のおかげ で、保護者同士の会話 か い わ もより弾 はず み、交流が一層 いっそう 深 ふか まりました。 今後 こ ん ご も児童の国際理解を深めるとともに、保護者同士の理解や親睦 しんぼく を深めることができる活動 かつどう を企画 き か く し、開 催していきたいと思います。
Essa foi a 5ª Confraternização de Intercâmbio entre os Pais que realizamos. Além dessa Confraternização, nossa escola também realiza intercâmbios com os educadores brasileiros que visitam a nossa escola através do Projeto de Cooperação Técnica da JICA. Esse tipo de intercâmbio faz parte das atividades de compreensão internacional da nossa escola.
Para a Confraternização que realizamos no dia 31 de outubro, convidamos uma palestrante, aprendemos sobre o Peru (país de origem de algumas mães da escola), e preparamos alguns pratos típicos como "empanado de frango" e "purê de espinafre", o que fez todos se sentirem familiarizados com a cultura estrangeira. Os tradutores (coordenadores de relações internacionais) Eden Aquino e Blanca Nakagome também participaram da aula de culinária, cooperando com todos os participantes, e criando um ambiente harmonioso. Graças aos dois tradutores, os pais participantes do evento puderam conversar e aprofundar ainda mais seus laços de amizade.
Daqui para frente, estamos pensando em realizar mais atividades nas quais as crianças possam aprofundar seus conhecimentos e compreensão internacional, ao mesmo tempo em que os pais possam aprofundar suas relações de compreensão e amizade também.
ペルー料理
り ょ う りのレシピをひとつご紹介
しょうかいします!
♡♡アパナド デ ポジョー(鶏肉
とりにくチキンカツ風
ふう)♡♡
1.鶏むね肉1枚を2枚におろします。広 ひろ げるように1枚ずつ切 き れ目 め を入 い れます。 2. 両 面 りょうめん に、すりおろしたニンニクをのばすようにつけていきます。 塩、こしょう 少 々 しょうしょう を馴染 な じ むようにふりかけます。 3.パン粉を両面にたっぷりつけて叩 たた いて、全体 ぜんたい に付 つ くようにします。足 た りない場合 ば あ い 、 パン粉を足してさらに叩きます。 4.フライパンに油を引いて肉を焼 や きます。油が足りない場合、少 すこ しずつ足します。 5.最後 さ い ご に風味 ふ う み をつけるためにバターを少し入れて仕上 し あ げます。
Abaixo apresentamos uma receita da cozinha peruana!
1. Corte o filé de peito de frango ao meio, dividindo-o em 2 partes. Faça cortes transversais em cada filé, estirando-os.
2. Espalhe o alho ralado em ambos os lados do filé. Tempere com sal e pimenta a gosto.
3. Povilhe com bastante farinha de rosca em todo o filé bata bastante, até ficarem totalmente cobertos. Se faltar alguma parte sem farinha de rosca, ponha novamente até que fique bem coberto, e bata novamente.
4. Coloque o óleo de cozinha na frigideira e frite os filés de frango. Se faltar óleo, vá acrescentando aos poucos.
5. Por último, acrescente um pouco de manteiga para dar um gosto especial. 材 料 ざいりょう (4人分 にんぶん ) ・鶏むね肉 2枚 まい ・パン粉 こ 1 袋 ふくろ (300g) ・ニンニク 1かけ(すりおろす) ・サラダ 油 あぶら 大 おお さじ3 +2 ・塩 しお ・こしょう 適 量 てきりょう ・バター 大さじ1
Empanado de frango
Ingredientes (para 4 pessoas) ・Filé de peito de frango (2 fatias) ・Farinha de rosca (1 pacote - 300 g) ・Alho ralado (1 dente)
・Óleo de cozinha (3 colheres) +2 ・Sal e pimenta (a gosto)
・Manteiga (1colher)
鶏肉を叩くのが ポイントですよ! Dica: bata bastante no filé de frango!
国語
こ く ご
クイズ
Quiz de Língua Japonesa
前号 ぜんごう に続 つづ いて、今回 こんかい も「埼玉県 さいたまけん のひみつ」から、クイズを 出 題 しゅつだい しますので、チャレンジしてみましょう! Dando continuidade a edição anterior, iremos continuar com o
quiz
elaborado a partir do livro em forma de mangá "Saitama-ken no Himitsu
" (Os Segredos da Província de Saitama). Não deixem de tentar resporder as questões abaixo!6
<答 こた え>1. a 2. 渋沢栄一 しぶさわえいいち 3. c 4.パレ オパラド キシア 5. 浦和 うら わ 、大宮 おおみや <Respo stas> 1) A . 2 ) S hibus awa E iic hi. 3 ) C. 4 ) Paleo par adoxi a. 5 ) U raw a, Om iya 1.県の花 はな は「サクラソウ」、県の木 き は「ケヤキ」ですが、県の 魚 さかな はa~cのどれですか? a. ムサシトミヨ b. ミドリシジミ c. シラコバトA flor de Saitama é chamada de "sakurasou", e a árvore de Saitama é a "keyaki". Qual das opções abaixo é o peixe de Saitama?
a) Musashi Tomiyo b) Midori Shijimi c) Shirakobato 2.埼玉県の偉人 い じ ん について、知 し っていますか?日本 に ほ ん の資本主義 し ほ ん し ゅ ぎ の基礎 き そ を築 きず いた大実業家 だいじつぎょうか の名前 な ま え は何 なん ですか? → ○沢○一
Você conhece uma das grandes personalidades da província de Saitama? Qual o nome do grande empresário considerado como o "pai do capitalismo" do Japão? → Dica: ○sawa ○ichi
3.埼玉県には見学 けんがく できる 工 場 こうじょう がたくさんあります。埼玉県にない工場はどれですか? a. グリコ b. ロッテ c. カルビー
A província de Saitama possui muitas fábricas onde se pode fazer visitas de estudo. Qual das fábricas abaixo não existe em Saitama?
a) Glico b) Lotte c) Calbee 4.埼玉県には文化 ぶ ん か や 芸 術 げいじゅつ を学 まな べる施設 し せ つ があります。県立自然 け ん り つ し ぜ ん の博物館 はくぶつかん に展示 て ん じ されている「埼玉の奇獣 きじゅう 」 の名前は何ですか? → パレオ○○○○シア
A província de Saitama possui estabelecimentos onde se pode estudar e aprender sobre cultura, artes, e etc. Qual o nome do "curioso animal" que está em exibição no Museu de História Natural de Saitama? → Dica: Paleo○○○○○○xia
5.スポーツ王国 おうこく ・埼玉県にはたくさんのプロスポーツチームがあります。特 とく に、サッカーは二つもチーム があります。チーム名 めい は何ですか? → ○○レッドダイヤモンズ、○○アルディージャ A província líder em esportes, Saitama, possui várias equipes esportivas
profissionais. Principalmente no futebol, no qual existem 2 times. Quais os nomes desses 2 times? → Dica: ○○Red Diamonds, e ○○Ardija.
算数
さんすうクイズ
Quiz de Matemática 【例題 れいだい 】 右 みぎ の図 ず を一筆書 ひ と ふ で が きで書 か いてみましょう。一筆書きとは、鉛筆 えんぴつ を紙 かみ からはなさずに、同 おな じ線 せん を 1回 かい しか通 とお らない 形 かたち を書くことです。書き始 はじ めはどこから始めてもかまいません。 (答 こた え)例 たと えば、 左 下 ひだりした の 丸 印 まるじるし の点 てん から書き始めると、手順 てじゅん にしたがって一筆書きをすること ができます。(手順1) (手順2) (手順3) (手順4) (手順5)
【Exemplo】Vamos tentar contornar o quadrado ao lado sem levantar o lápis do papel. "
Hitofudegaki
" significa contornar totalmente uma figura, com um único traço, sem passar 2 vezes pelo mesmo local. Você pode começar a escrever o traço por qualquer lado da figura.(Solução) Por exemplo, você pode começar a contornar o traço pelo círculo do canto inferior esquerdo (figura 1), e seguir a ordem exemplificada nas figuras de número 2 a 5 acima.
【問題 もんだい (Probleminha)】 下の①から⑧の図 ず で、一筆書きをすることができないものがあります。どの図が書けないでしょうか。
Qual (quais) das 8 figuras acima não conseguimos contornar com um único traço sem levantar o lápis do papel? 〔答え Soluç ão〕ま ずは見 み ないで挑戦 ちょうせん してね! Tente reso lver antes de ver a so lução, o k?! 一筆 書き をす るこ とが でき ない 図は 、③と ④で す。 As fig ura s qu e não c onseg uim os cont orná -las co m um único tr aço sem le vantar o lápis do pape l, são as f igu ras de núme ro 3 e 4.
⑤
②
⑦
⑧
⑥
④
③
①
保護者
ほ ご し ゃ
の皆
みな
さんへ
Aos senhores pais ou responsáveis
今回 こんかい が最後 さ い ご のMoshi Moshiの 編 集 へんしゅう 担当 たんとう となりました。この4年間 ねんかん 、国際 こくさい 交 流 員 こうりゅういん と共 とも に学校 がっこう を 訪問 ほうもん し、たくさんの保護者の皆さんにお会 あ いする機会 き か い がありました。言葉 こ と ば の壁 かべ もあり、文化 ぶ ん か も 全 まった く違 ちが う日本 に ほ ん での子 こ 育 そだ ては、簡単 かんたん ではありません。しかしながら、皆さんがいつも前向 ま え む きに対応 たいおう している 姿 すがた を拝 はい 見 けん し、皆さんの「強 つよ さ」を感 かん じることも多 おお くありました。 そして、 私 わたし からの最後の 情 報 じょうほう 提 供 ていきょう となります。埼玉県 さいたまけん では、子供 こ ど も たちに「小 学 校 しょうがっこう 入 学 にゅうがく までに身 み に付 つ けて ほしいこと」を「生活 せいかつ 」「他者 た し ゃ との関係 かんけい 」「興味 きょうみ ・関心 かんしん 」の3つの視点 し て ん から「子育ての目安 め や す 『3つのめばえ』」 としてまとめています。今回、外国語版 が い こ く ご ば ん の家庭向 か て い む けリーフレットが完成 かんせい しましたので、ぜひご覧 らん ください。 → http://www.pref.saitama.lg.jp/f2215/mebae02/documents/poru.pdf 保護者の皆さんから見 み ると、 新 あたら しい視点と感じることもあるかもしれませんが、こういった内容 ないよう を埼玉県で は重視 じゅうし しているとご理解 り か い いただけたら嬉 うれ しく思 おも います。これからも皆さんのことを応援 おうえん しています。 (アドバイザー 蓮見 は す み ) Esta será a última edição do Moshi Moshi da qual farei parte como editora. Durante esses 4 anos tive a oportunidade de me encontrar com muitos pais, visitar várias escolas juntamente com os intérpretes coordenadores de relações internacionais, e etc. Devido a barreira do idioma e as diferenças culturais, creio que a criação de filhos aqui no Japão não seja uma tarefa fácil. Mesmo assim, todos vocês estiveram sempre de cabeça erguida, encarando os problemas de frente; muitas vezes fui capaz de sentir toda essa "força" vindo de vocês.
Aproveitarei este momento para compartilhar uma última informação. A província de Saitama desenvolveu um panfleto sobre a criação de filhos, contendo tópicos que as crianças devem aprender até ingressarem na escola primária. Se trata de um guia resumido intitulado "Metas para a criação do seu filho: despertando
os 3 aspectos", que aborda assuntos como: vida diária, relacionamento com as pessoas, interesses e
curiosidades. Esse material foi traduzido especialmente para que as famílias possam utilizá-lo, por isso, não deixem de conferí-lo no endereço eletrônico abaixo:
http://www.pref.saitama.lg.jp/f2215/mebae02/documents/poru.pdf
Talvez vocês percebam ou sintam algo novo ao lerem este panfleto. O conteúdo abordado neste material é algo que está sendo levado muito a sério aqui na nossa província de Saitama, por isso, nós ficaríamos muito contentes se vocês compreendessem a mensagem transmitida. Estaremos sempre apoiando todos vocês.
Keiko Hasumi Conselheira Educacional このニュースレター「Moshi Moshi」は、埼玉県 さいたまけん の 公 立 小 中 学 校 こうりつしょうちゅうがっこう に通 かよ う、外国人児童生徒 が い こ く じ ん じ ど う せ い と とその保護者 ほ ご し ゃ に 情 報 提 供 じょうほうていきょう をするためのものです。ポルトガル語 ご 、スペイン語、中国語 ちゅうごくご 、英語 え い ご を母語 ぼ ご とする児童生徒が在籍 ざいせき している学校を含 ふく め全 すべ ての埼玉県公立小中学校に送 おく っています。これからも良 よ いものにしていくために、皆 みな さんの御 ご 意見 い け ん ・御 ご 感想 かんそう をお待 ま ちし ております。
O informativo Moshi Moshi é enviado a todas as escolas públicas de ensino fundamental da província de Saitama, incluindo aquelas onde estudam crianças e adolescentes de língua materna portuguesa, espanhola, chinesa e/ou inglesa. Estamos procurando melhorar cada vez mais, por isso, não deixe de nos enviar sua opinião.
編集:埼玉県教育委員会
へんしゅう:さいたまけんきょういくいいんかい
Editado pela Secretaria de Educação da Província de Saitama
編 集 者 へんしゅうしゃ :帰国 き こ く 児童 じ ど う 生徒 せ い と 等 とう 支援 し え ん アドバイザー 蓮見 は す み 慶子 け い こ
Editores: Conselheira Educacional: Keiko Hasumi ポルトガル語版 ご ば ん :アキノ・エデン スペイン語版 ご ば ん :ナカゴメ・ブランカ 中国語版 ちゅうごくごばん :徳間 と く ま 菲 ふぇい 英語版 え い ご ば ん :マシュー・ヤング Português : Eden Aquino Espanhol: Blanca Nakagome Chinês : Fei Tokuma Inglês : Matthew Young