Visuddhimagga
と
S
a
m
a
n
t
a
p
a
s
a
d
i
k
a(
1
)
佐 々 木 閑
紀元五世紀前半,インドからスリランカへ渡って注釈作成などで多大な貢献をした 学匠ブッダゴーサ(Buddhaghosa)には多数の著作があったとされている。最近の研 究の結果,彼の真作ではないとして著作からはずされるものもかなりあるようである が,森祖道の紹介するところによれば少なくとも以下の七書は今のところプッダゴー サの著作として承認されているという1。) 1 Visuddhimagga 2 Samantapasadik互 3 KankhavitaraJ).i 4 Sumangalavilasini 5 Papaficasudani 6s
互ratthappakasini 7 Manorathapural).i そしてこれも推測の域をでないのではあるが,ブッダゴーサがスリランカのマハー ヴィハーラ境内で最初に著したのがVisuddhimagga(以下時に Vismと略称)であ り,それに引き続いて書いたのが律の注釈書 Samantapasadika(以下時に Smpと略 称)であるとされるにしたがって伝説および文献研究にしたがう限り, Visud-dhimagga, Samantap互sadik互の両書はともにブッダゴーサの作であり,しかもそれ はこの順番で連続して書かれたものということになる。 VisuddhimaggaとSamantapお互dikaはパーリ仏典でありながら,どちらも対応す る漢文資料が存在し,しかもその研究に先鞭をつけたのが日本の研究者であったとい う点で特異な共通点を持つ資料である。 Visuddhimaggaはプッダゴーサがそれまで にあった様々な資料を基にしてマハーヴィハーラ派の立場で作り上げ、た教理の綱要書 1) 森祖道『パーリ仏教注釈文献の研究』 1984,pp.469-470. 2) 森祖道『パーリ仏教注釈文献の研究』 pp.509-518.36 併教大学総合研究所紀要第4号 であるが,これを書く際,彼は対立するアパヤギリ派に伝わっていた綱要書 Vimut-timaggaを「底本」としてフルに活用したとし、ぅ3。)Vimuttimaggaはブッダゴーサ から見れば敵方の論書であるから批判すべき点,排除すべき記述も多く含まれてい る。そこで全体の枠組みはそのままに,都合の悪い点だけを改変することによって Visuddhimaggaをつくったとされているのである。そしてその「底本」であるアパ ヤギリ派の Vimuttimaggaは『解脱道論』の題名で、唯一漢訳本だけが残っているの である4)。(一部,頭陀品の章のみチベット訳がある5)。) 一方の Samantapasadikaであるが,これはブッダゴーサによる,パーリ律に対す る注釈書である。これを書くにあたってブッダゴーサは彼以前に書かれた諸注釈類を 参考にしたものと思われる。そうし、う意味ではVisuddhimaggaもSamantapasadika も先行する文献を編集改変するという同じやり方で、書かれた本と考えることができ る。この Samantap互sadikaは漢訳が存在する。『善見律毘婆沙』である6)。この漢訳 文献がSamantapasadik互の翻訳であることに初めて気付いたのは高楠順次郎で、ある。 その後も日本の研究者が中心になってこの文献の研究が進められてきた7)。『善見律 3) 森祖道『パーリ仏教注釈文献の研究j]p. 216. 4) 大正No.1648, XXXII, 399。従来ほとんど無視されてきた『解脱道論』とし、う文献に注目 し そ れ がVisuddhimaggaの底本になった Vimuttimaggaの漢訳であることを初めて指摘 したのは長井真琴で、ある。「解脱道論について」『哲学雑誌』大正八年(のち『南方所伝仏典 の研究』 1936年に再録。同書は1975年に国書刊行会から再版された。同書 pp.220-244.)そ の後の研究として次のようなものがある。 P.V. Bapat,Vimuttimagga and Visuddhimagga, a Comparative Study,Poona 1937;Arahant Upatissa,The Path of Freedom, 1961;干潟龍祥 『国訳一切経,論集部七,解脱道論』解題 (1919年)および解題補遺 (1977年) ; Peter Skilling, Vimuttimagga and Abhayagiri: the form-aggregate according to the Sa!llsk1;t互sa!llskrtaviniscaya,journal of the Pali Text Socie, Vか ol.XX 1994,pp.171-210. 『解脱道論』には大乗的あるいは大衆部的と思われる要素が含まれていることが干潟によっ て指摘されている。 5) Genjun. H. Sasaki,Vimuktimiirga Dhutanganirdesd,Hozokan, Kyoto1958.注 4' 5に挙 げた資料については情報ならびに収集に関して友人の松田和信,辛島静志,山極伸之の各氏 にお世話になった。 6) 大正No.1462, XXIV, 673. 7) J.Takakusu,“P互liElements in Chinese Buddhism,”fl乙45,1895,pp.415-439;長井真琴 「善見律見婆沙とサマンタパーサーディカーとの対照研究」『南方所伝仏典の研究』 1936年。 (1975年国書刊行会再版) ' pp. 1-57;水野弘元「善見律見婆沙とサマンタパーサーディカー」 「仏教研究』(旧) 1巻 3号, 1937,pp.77-100;同「善見律毘婆沙とサマンタパーサーディ カー(承前)」『仏教研究』(旧) 2巻 3号, 1938, pp. 11ト139;森祖道「サマンタパーサー ディカーの阿闇梨相承」『城西大学教養関係紀要』 2巻第 l号, 1978,pp.35-53;森祖道『パー リ仏教註釈文献の研究」。またSamantapasadikaの「外序」部分の翻訳としては,長井真琴 「一切善見律註序(サマンタパーサーディカー)」『南伝大蔵経』,第65巻, 1-137;N. A.
J
ayawickrama,The Inception of Discipline and the Vinaya Nidiina, 1962,Londonが挙げら れる。さらに,漢訳『善見律見婆沙』関係の研究としては,長井真琴『国訳一切経,律部十 八』(善見律見婆沙,同解題) 1974,大東出版社;P.V. Ba pat, A. Hirakawa:善見律毘婆沙 Shan・Chien-P'i-P'o・Sha,A Chinese version by Sanghabhadra of Samantapiisiidikii(BhandarkarVisuddhimaggaとSamantapas孟dika(1) 37 毘婆沙』の場合は『解脱道論』と違って,マハーヴィハーラ,アパヤギリといった分 派の違いは関係してこない。ブッダゴーサがマハーヴィハーラ派の立場で書いた注釈 書Samantapas互dikaが中国にもたらされ,そして漢訳されたのが『善見律毘婆沙』 なのである。 Samantapasadikaはかなり大部な注釈書であるが,その中には Visuddhimaggaの 文章をそのまま利用している箇所がし、くつかある。従来の説に従うなら, Visud -dhimaggaを完成したブッダゴーサが,それに続いて Samantapasadikaを書く時に 前作 Visuddhimaggaの文章を転用したということになる。しかし従来の説なるもの も実際は伝説を基礎に形成されているものであるから,確定した説ではない。 Visud -dhimaggaや Samantap互s互dikaの作者がブッダゴーサでない可能性も否定はできな いのである。今のところ,この問題を解決する決定的方法はない。しかし何らかの可 能性を模索してみることは必要なことであろう。そこで今回は Samantapasadikaに 引用される Visuddhimaggaの文章をVisuddhimagga本文と比較するとし、う作業を 試みてみた。これによって VisuddhimaggaとSamantapお亙dikaの関係がある程度 明らかになるのではなし、かと考えたからである。 VisuddhimaggaとSaman” tapasadikaは本当に同一人物の手によって連続して書かれた論書なのかとし、う疑問 は未解決のままだが,問題解決の糸口なりとも提示できたのではなし、かと考えてい る。(全体の量が規定枚数を越えてしまうため編集者のお許しを得て二回に分けて掲 載することにした。)なお本稿で使用した Visuddhimaggaおよび Samantapasadika のテキストは PTS版である。したがって本稿中のページ番号はこれらのテキストの ものを指す。
・Rhys Davids, The Visuddhi-Magga of Buddhaghosa, PTS London 1920-21. (H. C. Warren, Dh. Kosambi, Visuddhimαgga of Buddhaghosticariyα
,
Harvard Oriental Series1950も適宜利用した)・
J
.
Takakusu, M. Nagai, Samantapゐtidikti,Buddhaghosa 's Commentaり onthe Vinαya Pi[aka,7 vols, PTS London 1924-1947;Vol. 8 (Indexes by H. Kopp, PTS London 1977)(B. Sharma, The Samanta1うおtidikti,The Commentary on Vinaya, 3 vols, Nava Nalanda Mahavihara, Patna1964-1967も適宜利用した)
38 俳教大学総合研究所紀要第4号 Vinaya (律蔵)は patimokkha(波羅提木叉) の注釈である suttavibhanga(経分 別)と,僧団の儀式手!|債を定める khandhaka(健度部)に二分され,さらにそのあ とに付随的説明である parivaraが付加されて全体が構成されている。この三部分が 一括して扱われる場合,その順序は1)suttavibhanga,2)khandhaka, 3)parivara という形で並べられるのが普通である。したがって Vinayaの注釈書である Saman-tapasadikaもこの順序でVinaya本文の文句を注釈してし、く。 Samantapasadikaに は冒頭にかなり長い序文が付けられていて,その中で第一結集からスリランカ仏教の 成立までの歴史が語られるのであるが,その序文が終わると Vinaya本文の記述順序 に沿って suttavibhangaからの注釈が始まるのである8。)Suttavibhangaはpatimok -khaに含まれる約二百五十条の禁止規定のいちいちについて詳細な解説を加えた文献 であるが,それは僧団における最も重い罪である parajika(波羅夷罪)から始まる。 したがってそれを注釈する Samantapasadikaもparajika第一条「不姪戒」に関する Vina yaの文句を注釈することから始まっているはずである。しかし実際はそうなっ ていない。確かにsuttavibhangaの条文は parajika(波羅夷罪)から始まるのである が,その前に「シャカムニが現在のような形の Vinayaを制定なさった理由」を示す ための因縁語が付加されており, Samantap互sadikaはまずこの因縁語の中の語句を 注釈することから始まるのである9)。その因縁語とは次のようなものである。(以下 平川彰『二百五十戒の研究I』pp.108-109の文章を適宜利用した。) 1 ブッダが五百の比丘衆とともに Verafijaに滞在された時,その名声を聞いて Verafijaパラモンが訪ねてきた。そしてブッダにたいしていろいろと意地の悪い 質問をするが,ブッダはそれに巧みに答え,最後に仏教の教えを説いたので,パ ラモンは心服し優婆塞となった。そしてブッダに,比丘僧とともに Verafijaで 安居をするように懇願した。安居三ヶ月のあいだ,自分が用意する施食を受けて もらいたいとし、う意味である。 2 そこでブッダは Verafijaバラモンの請待を受けて,五百の比丘衆とともに Verafijaで安居をしたので、ある。しかしバラモンはブッダたちを安居に請待した ことを忘れてしまって,まったく食事の供養をしなかった。折悪しくその時, Verafijaは飢僅となり,乞食によって生活することが困難であった。ちょうどそ 8) Samantapasadika (PTS), Vol.1,p.106. 9) H. Oldenberg,The V仰 のαP#akan:z,Vol.3,PTS 1881,pp.1-11.このsuttavibhangaの冒 頭に置かれた因縁語というのはすでに平川彰によって詳しく研究されている。『律蔵の研究』 山喜房俳書林, 1960,pp.365-384;『平川彰著作集第十四巻 二百五十戒の研究 I~ ,春秋 社, 1993,pp.107-115。
VisuddhimaggaとSamantapasadika(1) 39 の時 uttarapathaから来たd馬商人が五百匹の馬を連れてきて Verafijaで雨期を 過ごしていたが,比丘たちの困難を見て馬の餌にする麦を施してくれた。そこで 比丘たちはその麦を臼で、ひいて飢えを凌いだ。 3 目連は神通力でこの急場を凌ぐことをブッダに提案するがブッダはそれを拒絶 する。 4 静処で禅思していた舎利弗は,「過去仏の正法はなぜ、滅したか」「過去仏のうち だれの発行は久住し,だれの党行は久住しなかったか」とし、う疑問が生じたの で,これをブッダに質問した。ブッダは「Vipassin,Sikhin, V essabhi1の党行は 久住せず, Kakusandha,Konagamana, Kassapaの焚行は久住した」と答え,そ の理由は後者三人が弟子のために法の広説につとめ,弟子のために学処を制定 し, patimokkhaを諦出されたことにあると説明する。 5 そこで舎利弗はブッダに対して,学処を制定し patimokkhaを請出するよう請 願するが,ブッダは「僧中に何らの有漏法も生じない時に,如来が声聞弟子のた めに学処を制し, patimokkhaを請出することはできない。僧中に何らかの有漏 法が生じた時に,その有漏法を断ずるために如来は学処を制し, patimokkhaを 請出するであろう」と答える。 6 安居期間が終わったので,「Verafijaパラモンに請待されて安居に入ったので、 あるからたとえ供養を受けなくても無断で退去するのは宜しくなし、」と考えたブ ッダは阿難とともにVerafijaバラモンのところへ行き,別れの挨拶をされた。 自分でプッダと比丘僧を安居に請待しながら,その後の供養を忘れていたことに 気付いた Verafijaパラモンは陳謝し,翌日の食事供養を申し出る。これを承諾 し,翌日その供養を受けたブッダと弟子たちは遊行に出発する。 以上がsuttavibhanga冒頭に置かれた因縁語のあらすじである。この因縁語によ り , patimokkhaの条項が「随犯随制」で制定されていく理由が説明されたことにな る10)。そしてこのあと parajika第一条「不姪戒」が Sudinnaの話をきっかけとして 詳説されていくのである。 先にも言ったように Samantapasadikaは冒頭に序文があり,それに続く実際の注 釈部分は,この因縁語の語句を注釈することによって開始される。因縁語の長さは 10) このVerafijaバラモンの話が「随犯随制」の因縁曹になっているのはおそらく間違いない であろう。しかしVerafijaバラモンの過失によって僧団が飢餓の危機に陥る話と,世尊が舎 利弗に向かつて「随犯随制」を宣言する場面には必然的なつながりがない。この部分が後代 の編集によるパッチワークだとしても,その編集意図が理解できない。なぜVerafijaバラモ ンの話がここに置かれなければならないのか,その理由は依然不明である。
40 併教大学総合研究所紀要第4号 Vina ya全1511ページ(PTS版)のうちわずか11ページにすぎないのに,その部分を 注釈する Sarnantapasadikaの分量は全量1416ページ(PTS版)のうち96ページを占 めており,注釈者の熱の入れようがうかがえる11)。本稿で調査の対象とした Visud” dhirnaggaからの引用も,その約半分がこの箇所に集中している。以上の状況を踏ま えて,各引用箇所を順に見ていくことにする。 第一群 Srnp p. 112, 1. 11-p. 125, 1. 9 (Visrn p. 198, 1. 10-p. 212, 1. 15) 上に記した因縁語のあらすじ番号l番, Verafijaノミラモンがブッダの名声を聞いて 「会ってみたい」と考える場面。彼が聞くプッダの評判の中に次の句が含まれてい る。 “iti pi so bhagav互araharμ sarnrnasarnbuddho vijjacaral).asarnpanno sugato lokavidu anuttaro purisadarnrnasarathi sattha devarnanussanarμ buddho bhagav互”(Vinaya,III, p. 1, 1. 13-16) 「彼は阿羅漢であり等正覚者であり明行具足者であり善逝であり世間解であり 無上士であり調御丈夫であり天人の師でありブッダであり世尊であるから世にも 尊い方なのである」 このいわゆる仏の十号を注釈する際に, SarnantapasadikaはVisuddhirnaggaの文 章をそのまま利用しているのである。 Visuddhirnaggaは戒・定・慧すなわち三学に 沿ったかたちで,浬繋に至る修行方法を解説していく一種の修行マニュアルで、ある が,その中の第二番目「定」の説明の中に,精神集中のきっかけとなる膜想の対象, いわゆる四十業処(karnrnatthana)が説かれている。そしてその中の一つに仏随念 (buddh互nussati)がある。これは十号として表現されるプッダの特性を細かく考察し ていくとし、う形の膜想方法であり,したがってその説明文はそのまま仏の十号の説明 文として転用可能である。 SarnantapasadikaがVisuddhirnaggaのこの部分を利用し ていることは全く自然な操作といえるであろう。引用文は Visuddhirnagga本文をほ ぼ忠実に写しかえたものであるが幾っか注意すべき相違点も存在する。それを下に注 記しておく。
0
Vi~uddhirnagga にある備のうちいくつかが Sarnantapasadik互での引用文では 欠けている。 1)Visuddhirnagga p. 198の二億(Sarnantapasadikap. 112, 1. 16, 17で 11) Samantapas互dika(PTS), Vol. 1, p. 106-202.VisuddhimaggaとSamantapお孟dika(1) 41 欠), 2) Visuddhimagga p. 201, 1.1のー偏(Samantapasadikap. 114, 1.32で欠), 3) Visuddhimagga p. 201, 1.13,のー偶(Samantapasadikap. 115, 1.9で欠), 4) Visud -dhimagga p. 201, 1.20のー偏(Samantapお亙dik互p.115, 1.11で欠)ただしその直後に ある総括の備は両者にある。 5) Visuddhimagga p. 206, 1.19-24. Jambu樹を他の洲 の木々と比較して説明する散文四行と一億(Samantapasadikap. 119, 1.23で欠)。こ のほかの備はすべて両者ともに含まれている。上記の備が Samantapasadikaに含ま れていない理由は不明。 Samantapasadikaへ引用するに際して不要なものとして除 外されたのかもしれないしあるいは本来 Visuddhimaggaには含まれていなかった 備が後代になって付加されたものかもしれない。
0
Visuddhimagga p. 202. 1.35-p. 203, 1.1 (Samantapasadika p. 116, 1.24に対応) において両者に食い違いがある。 Visuddhimaggaでは Yath’
aha-idhaMahanama ariyasavako silava hotl ti sabbarp. Majjhimapal).l).asake vuttanayen’eva veditabbarp.. (「し、わゆる『Mahanamaよ,ここにおいて聖なる声聞は戒を具えた者である』と言 われているものであって,全体は MajjhimaNikayaの五十番台にある[経の中で] 説かれている表現によって理解せよ12)」)とあるのに対し Samantapasadikaでは下線 部がvittharo(「広説である」)になっている。 つぎに『解脱道論』の対応筒所をみておく。(大正 XXXII, 426b26-428a27) Visud -dhimaggaでは阿羅漢,等正覚者,明行具足者,善逝,世間解,無上土,調御丈夫, 天人の師,プッダ,世尊の順で説明するのに対し『解脱道論』ではプッダ,世尊,阿 羅漢,等正覚者,明行足,善逝,世間解,無上者,調御丈夫,天人師の順になってい る。その内容は Visuddhimaggaに比べてはるかに簡略である。一方『解脱道論』に はVisuddhimaggaに見られない特異な記述が含まれている。まず『修多羅浬底里句』 とし、う文献から「若人欲念俳,其可恭敬如併像処」(「もし人,念仏を欲せば其れ仏像 処の如きに恭敬すベし」)という注目すべき一文が引用されている13)。さらに,仏の 十号によって念ずるほかに「本師の説」としてさらに次のような点から仏を念ずるこ とも述べられる。 1)十波羅蜜 2)種々の本生話によって 3)駿身の功徳(今生で ゴータマとして生まれ,修行の結果悟りを聞いた偉業) 4)十力 5)十四仏智 6) 12) V. Trenckner, The Mゆ'hima-Ni.均 1a,Vol. 1, PTS 1888, p. 354:ff.(No. 53 Sekhasuttarp). 13) 干潟はこの書を Sutranetri(Pali: Sutta-netti)の音訳と考え,それを倶舎論第五等にでる 「尊者優波毛色多の理目足論」に比定している。そしてそのウパグプタがアショーカ王の師で あったウパグプタと同一人である可能性を示唆しそれによって『解脱道論』と北方仏教と の密接な関係の一例証としている。 P.Pradhan, Abhidharmako.ぬbhii:?Yαniof Vasubandhu, Tibetan Sanskrit Works Series VIII, 2nd Edition, Patna 1975, p. 71には sthaviropagup tasy亙pidarpnetripadarp pramal).ikarpbhavi~yati とある。42 傍教大学総合研究所紀要第4号 十八仏法14) 7)世間を益する功徳 『修多羅浬底里句』も「本師の説」も,『解脱道論』のアパヤギリ派的あるいは大 乗的特異要素としてすでに指摘されているものである。最後に『解脱道論』, Visud -dhimagga, Samantapasadikaの関係を整理しておく。 『解脱道論』における仏随念の説明箇所にはアパヤギリ派に起因すると思われる特 異な記述があるが, Visuddhimaggaにはそれが存在せず仏の十号が順次説明されて いるだけである。そして Samantapasadikaは,その Visuddhimaggaの記述を,し、 くつかの備が除かれてはいるが,ほぼそのままのかたちで、全文を引用し,注釈に利用 している。 第二群 Smp p. 126,I.19-p. 127,I.25 (Vism p. 213,I.20-p. 214,I.28) 上の第一群は Verafijaノミラモンが聞いたブッダの評判の中の一文に対する注釈で あった。その同じブッダの評判の中,別の文を注釈する際にも Samantapasadikaは Visuddhimaggaの文章をそのまま利用している。別の文とは次のようなものである。 AD:“So dhammarp deseti adikalyal).arp majjhe kalya加
m
pariyosanakalyal).arp sattharp savyafijanarp kevalaparipu早早arpparisuddharp brahmacariyarp pakase -ti.”(Vinaya, III, p. 1, 11. 18-21) 彼は初め善く,途中が善く,終わりが善い法を説き,意味を持ち文を持ち,完 全に満たされ完全に清浄である焚行を明らかにしている。 この文を注釈するにあたって Samantapasadik互は Visuddhimaggaの文章をひい てきて利用しているのである。その文章とは Visuddhimaggaの中,第一群で紹介し た仏随念に続く法随念に関する説明文の一部である。 PTS本で約1ページと,第一 群にくらべるとかなり少量ではあるが「初め善く」等々の文句を詳しく解説する文章 がそのまま Samantapasadikaに使われているのである。ただしVisuddhimagga本 文と Samantapasadikaの引用文では数カ所食い違いがみられるのでそれを以下に注 記しておく。0
Visuddhimagga p. 213,I.27-30の一文(下記)が Samantapasadikaの対応箇 所p.126,I.26では欠けている。 api ca sanidana-sa-uppattikatta adikalyal).arp, veneyyanarp anurupato atth’
14) 十八不共法のこと。干潟によるとこれは大乗的教説であるとし、う。干潟『国訳一切経解 脱道論』解題p.4.Visuddhimaggaと Samantapasadika(1) 43 assa aviparitataya ca hetudahara早ayuttatoca majjhe kalyal).arp, sotunarn saddhapatilabhajananena nigamanena ca pariyos互nakalyal).arp. また因縁があり出だしがあるから初め善く,教示を受ける者に適し,その意味 が転倒しておらず,因と例えが結びついているから途中が善く,聴衆に信の獲得 を起こさせ,しめくくりとなるから終わりが善いのである。 なぜこの一文が Samantapasadikaに入っていないのか理由は不明。 Paramat-thajotika II (Suttanipatatthakatha), II, p.444-446にこのあたりとパラレルな記述が 存在するが(つまりこのあたりは Visuddhimagga,Samantapasadika, Paramat-thajotika IIの三者に同一文が存在するのである)そこではSamantapasadika同様, 上の一文は欠落している。したがって Samantapasadikaでの欠落は単なる書写上の ミスとは考えにくい。伝承の違いと考えるべきであろう。
0
Visuddhimagga p.214,1.12-13の接続文がSamantapasadikap.127,1.5-10で は別の文になっている。上の Vinaya本文でいうと「彼は初め善く,途中が善く,終 わりが善い法を説き」までの注釈が終わり,続いて「意味を持ち文を持ち,完全に満 たされ完全に清浄である党行を明らかにしている。」とし、う部分の注釈が始まる,そ の繋ぎの部分であるO Visuddhimaggaでは次のようになっている。evam adimajjhapariyosanakalyal).atta svakkh互to.yarn pan’esa Bhagava
dhammarn desento ... このように初めも途中も終わりも善いので「善く説かれた」である。また次に この世尊が法を示して云々。 これに対してSamantapasadikaは次のようになっている。 nathappabhavatta ca pabhavasuddhiya adikalyal).o atthasuddhiya maj -jhekalyal).o kiccasuddhiya pariyosanakalyal).o, tasma eso bhagava apparp va ba -hurn va desento adikalyal).adippakaram eva desetiti veditabbo. sattharn sabyafijanan ti evamadisu pana yasma imam dhammarn desento ...
保護者(ブッダ)から生じてきたものだから出所の清浄さによって初め善く, 意義の清浄さによって途中善く,なすべきことがらの清浄さによって終わりも善 い[法が説かれている。]それゆえ,かの世尊は少なかろうが多かろうが[法を] 教示する場合は,初め善く云々といったかたちで、教示するのであると知るべきで ある。一方,意味を持ち文を持ち云々とし、う場合には[世尊は]この法を説い て云々。 この両者の違いには合理的な理由が存在する。 Visuddhimaggaとしづ論書はある事
44 併教大学総合研究所紀要第4号
項を解説してし、く場合,まず冒頭に当該事項をひとことで表現する簡潔な文句が提示 され,以下その文句を解説していくかたちで、論を進めてし、く。すなわち一種注釈文献 の形態をとっているのである。そして第二群の引用箇所というのは本来次のような文 句に対する解説として書かれたものである。
B0 : Tattha pariyattidhammo tava: -svakkh互to互
di-majjha-pariyos互nakalyai:iattasatthasavyafijanakevalaparipui:ii:iaparisuddhabrah -macariyappak:互sanattaca. (Vism p.213,1.17-20) そこにおいて先ず,教法は初めと途中と終わりが善いので,そして意味を持ち 文を持ち全く完全に満たされ完全に清浄な焚行を明らかにするので「善く説かれ たもの」なのである。 この文句を注釈対象として,より詳しい解説を施した文章がこのあとに続く。そし てその部分が Samantap互sadikaの編者(ブッダゴーサかどうかは未確定)によって 抜き出され, Vinayaの注釈として利用されたのである。つまり本来上記 BOの文章 の注釈として書かれた Visuddhimaggaの解説文がVinaya本文 ADに対する注釈と して Samantapasadikaで転用されているわけである。 ADとBOは似てはいるが全く 同ーの文章とし、うわけではないから BOに対する注釈文を ADに対する注釈として転 用すれば何らかの矛盾が生じてくることは避けられない。矛盾が生じる場合はその箇 所を修正してやらねばならない。いまここで問題となっている Visuddhimaggaと Samantapasadikaの食い違いは,そのような修正の結果生じたものと見ることがで きる。 Visuddhimaggaにおける BOの文章は「教法は∼なので善く説かれたものな のである」とし、う主張であるから,これを注釈する際には「善く説かれたもの」とい う句に対する注釈も当然入ってくる。ところが Vinayaにおける ADの文には「善く 説かれたもの」としづ句は存在しない。したがって Visuddhimaggaの中の BOに対 する注釈文を Vinaya本文ADに対する注釈として転用しようとするなら,この「善 く説かれたもの」を注釈する箇所は除去しその結果生じた断絶をかわりの文章で繋 いでやらねばならなし、。このような操作の結果,上で見られるような Visuddhimag -gaとSamantapasadik互の食い違いが生じたのである。 このあたりとパラレルな文章が ParamatthajotikaIIにも存在していることは先に 述べたが,そこは Samantapasadikaの方と一致する。というのも Suttanip互taの本 文が“sodhammarp. deseti adikalyai:iarp. majjhe kalyai:iarp. pariyosanakalyai:iarp. sat圃 tharp. savya負janarp.kevala-paripui:i早arp.parisuddharp. brahmacariyarp. pakaseti”とな っていて Vinaya本文 ADと同一だからである。もしかりに ParamatthajotikaIIの
VisuddhimaggaとSamantapasadika(1) 45 成立が Samantapasadikaよりもあとだと言えるのなら, ParamatthajotikaIIの文章 はVisuddhimaggaではなく Samantapas互dikaからの転用であるとみなすことがで きる。
。
『解脱道論』(大正 XXXII,p. 428b)では念法の中に「世尊によって善く説か れた法」の説明があり, Visuddhimaggaの内容と対応するように思える箇所がある。 しかしそれは上の SamantapasadikaがVisuddhimaggaから引用する箇所ではない。 『解脱道論』は Visuddhimaggaに比べてはるかに簡略で,「初・中・後が善く説か れた法」というものは全く現れない。 第三群 Smp p. 142, 1. 5-p. 157, 1. 7:四禅の解説。 ここにはVisuddhimaggaの文章が多量 に引用されており, しかもそれは Visuddhimaggaの各所から抜き出され,文脈に沿 って配置されたものである15。) Vinaya, suttavibhanga冒頭の因縁語については先に説明したがその中のあらすじ 番号一番, Verafijaパラモンの意地悪質問に対するブッダの答の中に, 自分の倍りの 体験を話して聞かせる言葉がある。それは初禅の獲得乃至第四禅の獲得,神通力の獲 得,漏尽智の獲得という順で示されるのであるが,その初禅∼四禅の獲得を注釈する に際して SamantapasadikaはVisuddhimaggaから多量の文章を転用するのである。 Visuddhimaggaは三学の中,定の修習を解説する際, 四十業処の一つである地遍 (patha vikasil).a)を用いた修習を例にあげ、て第四禅までの到達過程を明らかにしてい そのまま Vinaya本文でブッダが語る「プッ ダ自身による四禅獲得の体験」を注釈する文章として転用することが可能なのであ したがってここにでてくる文章は, く。 る。 まず Samantapasadikaが注釈対象とする Vinaya本文のブッダの言葉を提示し ておく。A 1 : so kho aharp. brahmal).a vi vice
’
eva kamehi vivicca akusalehi dhammehi① savitakkarp. savicararp. vivekajarp. pitisukharp. pathamarp. jhanarp. upasampajja vihasirp.. vitakkavicaranarp. vfipasam互ajjhattarp.sampasadanarp. cetaso
−一一一一
② ekodibh互varp.avitakkarp. avicararp. samadhijarp. pitisukharp. dutiyarp. jhanarp. up -asampajja vihasirp.. pitiya ca viraga upekkhako ca vihasirp., sato ca sampajano ③sukhafi ca kayena patisarp.vedesirp., yan tarp. ariya acikkhanti upekkhako satima 15) Samantapasadikaのこの箇所の内容を紹介した研究として長井真琴「四禅定について」『南
46 併教大学総合研究所紀要第4号
sukhavihariti tatiyaqi jhanaqi upasampajja vihasiqi. sukhassa ca pahan互duk
-④
khassa ca pahana pubbeva somanassadomanassanaqi atthaqigama aduk-khamasukhaqi upekkh互satiparisuddhiqicatutthaqi jhanaqi upasampajja vih互siqi. (Vinaya, III, p. 4,1.6-17) パラモンよ,まさしくその私は,諸欲を離れ不善なる諸法を離れ有尋有伺にし ① て遠離から生じる,喜と楽のある初禅に到達して住したのである。尋と伺の寂滅 ② により,内的に清浄であり心的に専ーであり尋がなく伺もなく,三味から生じ る,喜と楽のある第二禅に到達して住したのである。また喜の捨離のゆえに捨あ ③ る者となって住し,念じ正知あるものとなって身体によって楽を感受し,聖者た ちが「捨あり,念を持ち,楽に住するもの」と説くところの第三禅に到達して住 したのである。また楽を捨て苦を捨て先にあった喜と憂を滅して,苦も楽もな ④ く,捨と念と清浄のある第四禅に到達して住したのである。 下線①∼④がそれぞれ初禅∼第四禅の獲得を示す言葉である。 Saman ta pasadika は,これらを注釈する際にVisuddhimaggaの文章を利用するのである。その Visud -dhimaggaであるが,先にも言ったように先ずある事項をひとことで表現する簡潔な 文句が提示され,そのあとその文句を逐一詳細に解説していくかたちで論が進められ てし、く。四禅の解説も同じスタイルをとる。そしてそこにおける「詳細な解説文」が Sam an ta pasadik互に引用されるのである。先の第二群ではこの「簡潔な文句」と Vinaya本文の聞に食い違いがあったために,「簡潔な文句」を注釈する Visud-dhimaggaの「詳細な解説文」を Samantapasadik互へ引用する際に修正が施されて いたのである。そこでまず「詳細な解説文」のもとになる「簡潔な文句」のほうを先 に示しておく。(Visuddhimaggaの構成は初禅に関する「簡潔な文句
J
→それに対す る「詳細な解説文」→二禅に関する「簡潔な文句」→それに対する「詳細な解説文」 →ー・…とし、う順になっているので,ここで初禅∼四禅に関する「簡潔な文句」を一覧 のかたちで示すために,異なる四カ所に置かれていた文章を抜き出して並置するとい う作業をおこなった16。) BI: (初禅) Vism p.139,1.7-12.ettavata ca pan’esa vivicc’eva kamehi vivicca akusalehi dhammehi
①
savitakkaqi savicaraqi vivekajaqi pitisukhaqi pathamaqi jhanaqi upasampajja vi
VisuddhimaggaとSamantapasadika(1) 47
harati evam anena paficangavippahfnarp. paficangasamannagatarp. tivi -dhakaly互I).arp.dasalakkhal).asampannarp. pathamajjh互narp.adhigatarp. hoti pathavikasil).arp. (二禅) Vism p.155,1.28-33. etta四 回c’esaR吋takkavicaranarp.叩pasama吋jhattarp.sampasadanarp. cetaso ekodibhavarp. avitakkam-avicararp. samadhijarp. pftisukharp. dutiyarp. jhanarp. up -asampajja viharati evam anena dvangavippahfnarp. tivamrnsamann互gatamtividh -akalya早arp.dasalakkhal).asampannarp. dutiyarp. jhanarp. adhigatarp. hoti pathavikasil).arp.. (三禅) Vism p.159,1.10-15. ettavata ca pan
’
esa pftiya ca viraga upekkhako ca viharati, sato ca sam -③paj互nosukhafi ca k互yenapatisarp.vedeti, yan tarp. ariya acikkhanti: upekkhako satima sukhaviharf ti, tatiyarp. jhanarp. upasampajja viharatf ti evam anena ekan gavippahfnarp. dvangasamann互gatarp.tividhakalyal).arp. dasalakkhal).asampannarp. tatiyajjhanarp. adhigatarp. hoti pathavikasil).arp..
(四禅) Vism p.165,1.8-13.
ett互vatac
’
esa④sukhassa ca pahana dukkhassa ca pahana pubb’
evasomanassadomanassanarp. atthangama adukkhamasukharp. upekkhasatip互risud -dhirp. catuttharp. jhanarp. upasampajja viharati evam anena ekangavippahfnarp. duvangasamannagatarp. tividhakalyal).arp. dasalakkhal).asampannarp. catuttharp. jhanarp. adhigatarp. hoti pathavikasil).arp. (初禅) そしてまた以上のようにしてこの[修行者]は諸欲を離れ不善なる諸法を離れ ① 有尋有伺にして遠離から生じる,喜と楽のある初禅に到達して住するのである。 このようにして彼は五支を捨て去り五支をそなえ,三種の善があり十の特徴を成 就した,初禅なる地遍を詮得するのである。 (二禅) そして以上のようにしてこの[修行者]は尋と伺の寂滅により,内的に清浄で ② あり心的に専ーであり尋がなく伺もなく, 三味から生じる,喜と楽のある第二禅 に到達して住するのである。 このようにして彼は二支を捨て去り三支をそなえ, 三種の善があり十の特徴を成就した, (三禅) 二禅なる地遍を詮得するのである。
48 併教大学総合研究所紀要第4号 そして以上のようにしてこの[修行者]は喜の捨離のゆえに捨ある者となって ③ 住し,念じ正知あるものとなって身体によって楽を感受し,聖者たちが「捨あ り,念を持ち,楽に住するもの」と説くところの第三禅に到達して住するのであ る。このようにして彼は一支を捨て去り二支をそなえ,三種の善があり十の特徴 を成就した,三禅なる地遍を詮得するのである。 (四禅) そして以上のようにしてこの[修行者]はまた楽を捨て苦を捨て先にあった喜 ④ と憂を滅して,苦も楽もなく,捨と念と清浄のある第四禅に到達して住するので ある。このようにして彼は一支を捨て去り二支をそなえ,三種の善があり十の特 徴を成就した,四禅なる地遍を護得するのである。 下線部①∼④は Vinaya本文の文章と同一である。(ただし Vinayaはブッダ自身 の自己体験を述べているので人称が一人称であるのに対して, Visuddhimaggaは修 行者一般が主語であるため三人称になっている。)しかし Visuddhimaggaの場合, 下線部分も含んだ上記の文章全体が「簡潔な文句」として提示されており,したがっ てこれらを注釈する「詳細な解説文」には下線部に対する注釈と並んで,下線部外の 語句に対する注釈も入っている。しかしそれはVinayaの注として Samantapasadika に転用される際には不要なものである。したがって下線部外の語句に対する注釈は除 去されることになる。実際 Samantapasadikaの引用状況をみると正しくそのような 操作がおこなわれているのである。以上の状況を考慮した上で初禅から順に Saman-tapasadikaとVisuddhimaggaの対応関係をみていくことにする。 初禅(Vismp. 139, 1. 13-p. 142, 1. 19; p. 142, 1. 26-27; p. 143, 1. 4ー1.16; p. 145, 1. 1 -146, 1. 2.以上の箇所がSmpの下記の箇所と対応する。 Smpp. 142, 1. 5下 .145, 1. 7; p. 146, 1. 27-p. 147, 1. 5.)
0
Visuddhimagga p. 140, 1 1.2-14では Vibhangaの文が引用されているoSam an ta pasadikaもこの点は同じなのだが本来 chandokamo, rago kamo, chan -darago k互mo,sankappo kamo, rago kamo, sankapparago kamo ime vuccanti kama ti
竺空型kilesakama刊 tta,te sabbe pi sangahit互ice'eva datthabbaとあって Visud
-dhimaggaでは全文引用しているところを Samanntapasadikap. 143, 1. 1では下線部 分を adinanayenaと言って省略してしまっている。原則として Visuddhimaggaを そのまま引用する Samantapasadik互がここでさほど省エネにもならない省略をおこ なっているのは不可解であるが,その理由はわからない。
Visuddhimaggaと Samantapasadika(1) 49
0
Visuddhimagga p. 142, 1. 19-26さらに一行とばして p.142, 1. 27-p. 143, 1. 4が Samantapasadikaには欠けている(p.144, 1. 29ー30)。ここは尋と伺の違いについて 説明する部分であるが Visuddhimaggaにあって Samantapasadikaで削除されてい るのはAN二法集のアッタカター(Dukanipatatthakatha)よりヲ|用される「鳥が翼を 広げて滑空している状態が尋で、羽ばたいている状態が何である」としづ記述と「錆び た青銅器を磨く場合の器を持つ手が尋で磨く手が伺である等」の比喰の二カ所であ る17)。なお,とばした一行すなわち Visuddhimaggap. 142, 1. 26-27は“sopana nesarμ viseso pathamadutiyajjhanesu pakato hoti.”「しかしそれら[尋と伺]の違い は初・二禅において明瞭である」としづ文である。ここでの文の構造は次のようにな っている。 (1)尋と伺の説明(Vismp. 141, 1. 30-p. 142, 1. 8=Smp p. 1441. 11-20) (2) 両者の違いを説明するための比喰。(飛び立とうとする鳥が羽ばたく状態が尋 で,すでに飛び上がった鳥が滑空している状態が伺である等々) (Vism p. 142, 1. 9-1. 19=Smp p. 144, 1. 20-29) (3) (2)に続いて Visuddhimaggaは“Dukanipatatthakathayarμ pana”「しかし二法 集のアッタカターによれば」と言って,(2)とは逆に「鳥が翼を広げて滑空している状 態が尋で羽ばたいている状態が伺である」としづ比轍を紹介する。そしてその最後に “tarμ anuppabandhena pavattiyarμ yujjati.”「それは連続して起こってくる場合には 妥当である」と限定条件を付している。つまり尋と伺が交互に繰り返し生じてくるよ うな状態を比再発的に表現する場合なら,この二法集アッタカターの説も妥当であると 言っているのである。この(3)の部分をSamantapasadikaはすべて除去している。 ( 4) 上記(3)と下の(5)の二カ所を Samantapasadikaは除去しているのだが,その聞 に挟まった一文だけは引用する。“sopana nesarμ viseso pathamadutiyajjhanesu pakato hoti.”「しかしそれら[尋と伺]の違いは初・二禅において明瞭である」(p. 142, 1. 26-27。) Visuddhimaggaの文脈に沿うならこの一文の意味は次のように理解 される。「二法集アッタカターの比喰は尋と伺が交互に繰り返し生じてくるような場 合なら妥当である。しかし尋と伺の違いは初禅,二禅という一方向への上昇過程にお いて明瞭となるものであるから,ここでは妥当しない」。ところが Samantapasadika はその二法集アッタカターの比喰を含んでいないためこの一文は(2)の直後に続くこと になる。すなわち「飛び立とうとする鳥が羽ばたく状態が尋で,すでに飛び上がった 17) このアッタカターとはシーハラアッタカターのことで現存しない。水野弘元『南伝大蔵経 六 十 二 清 浄 道 論1』p.297, note 22;森祖道『パーリ仏教註釈文献の研究』 p.234-235.50 併教大学総合研究所紀要第4号 鳥が滑空している状態が伺である等々」→「しかしそれら[尋と伺]の違いは初・二 禅において明瞭であるjとなる。しかし(pana)とし、う接続詞が残されているため本 来なら順接関係にあるはずの二つの文が逆接のかたちで、並んで、しまう。 Visuddhimag -gaから(3)(および(5))を除去する際のミスである。なぜSamantapasadikaは二法集 アッタカターの説を除去したのか,理由は不明であるが少なくとも Visuddhimag-ga→Samantapasadikaとし、う成立順序を示す証左の一つにはなるであろう18。) (5) 更なる比喰として「錆びた青銅器を磨く場合の器を持つ手が尋で,磨く手が伺 である」などの例が紹介される。そしてこの部分も Samantapasadik互では除去され ている。(Vismp. 142,1.27-p. 143,1.4)出典については何の言及もないが,おそらく はこれらも先の二法集アッタカターにあったものと思われる。 (6) 初禅はこの尋と伺の両方をそなえているということの言明。ここから再び VisuddhimaggaとSamantapお互dikaが一致する。(Vismp. 143,1.4=Smp p. 144,1. 30)
0
Visuddhimagga p. 143,1.14-16=Samantapasadika p. 145, p. 6-8で喜(piti)と 楽(sukha)の説明が始まる。 AIー①=B1ー①における「喜と楽のある初禅」という文 句に対する注釈である。まず喜の相,味,現起とし、う基本的な定義事項について述べ たあと, Visuddhimaggaでは p.143,1.13-p. 144,1.34において喜の五種分類が述べ られる。喜を(1)小喜(khuddikapiti),(2)利那喜(khai::iikapiti),(3)継起喜(okkantik互 piti),(4)踊躍喜(ubbegapiti),(5)遍満喜(phara頃 piti)に分類するのである。そしてこ の禅定階梯で言及されるところの喜とは五番目の遍満喜のことであると言う。また四 番目の踊躍喜は,それを起こした者が神通力者と同じように空中を浮遊することので きる特殊な精神作用であるということが幾つかの例話によって示されている。一方 Samantap互sadikaではこの五種分類の箇所がすべて除去されており,相,味,現起 の定義説明だけで、喜の説明は終わってしまう。不要な部分として除去されたのか,あ るいは何らかの不都合があって除去されたのか,その理由は不明。0
Visuddhimaggaにあった文章がSamantapasadikaで省略されているという場 合が多い中で Samantapasadikap. 145,1.27-146,1.27 (Visuddhimagga p. 145,1.22) はVisuddhimaggaでわずか一行の部分に Samantapasadikaが一ページ分もの記述 18) 二法集アッタカターの説を除去しているからといって Samantapas互dikaの作者がそれを 否定していたということにはならない。むしろ Visuddhimaggaの中で否定されているこ法 集アッタカターの説を取り除くことによって,その権威を守ったとも解釈できるからであ る。VisuddhimaggaとSamantapasadika(1) 51 を入れているという点で興味深い。ここは先の「諸欲を離れ不善なる諸法を離れ有尋 ① 有伺にして遠離から生じる,喜と楽のある初禅に到達して住した(Visuddhiでは「住 するのである。」)という中の初禅とし、う語を説明する部分であるが Visuddhimagga では pathamarp.jhanan ti idarp. parato互vibhavissati「初禅をとし、うこれは後で明ら かになるであろう」と言って説明を後にまわしている。後というのは「簡潔な文句」 すなわち「そしてまた以上のようにしてこの[修行者]は諸欲を離れ不善なる諸法を ① 離れ有尋有伺にして遠離から生じる,喜と楽のある初禅に到達して住するのである。 このようにして彼は五支を捨て去り五支をそなえ,三種の善があり十の特徴を成就し た,初禅なる地遍を詮得するのである。」とし、う文章のうち下線部よりうしろ,「この ようにして」以下の文を注釈する部分においてということである。五支や三種の善, 十の特徴などを説明する中で初禅というものも自ずから明らかとなるので,初禅の解 説 は そ こ へ ま わ す と い う 意 味 で あ る 。 と こ ろ が 先 に も 言 っ た よ う に Saman-tapasadikaはVinaya本文にでてくる下線部①に対してのみ注釈をつけるのであるか ら下線部よりうしろの文章に対する注釈は引用することができない。したがって Visuddhimaggaをそのまま引き写して「初禅の説明は後で明らかになるであろう」 などど言うことはできなし、。後の部分は引用できないからである。初禅の説明を後に まわすことができないなら,その場で説明しておかねばならない。それが Saman-tapasadikaであらたに組み込まれた一ページ分の記述なのである。 その一ページ分の内容は, 1 まず『解脱道論』やVisuddhimaggaで言うのと同じ語源解釈的な説明。 2 禅には認識対象(亙rammal).a)に対する精神集中と特徴(lakkha明)に対する精神 集中の二種類がある。そのうち認識対象(aramma明)に対する精神集中は近行も含め た八等至である。特徴(lakkha明)に対する精神集中とは観と道果である。 3 禅とは実際は尋,伺乃至喜楽などの支分を備えた状態そのものを意味するので あってそれらと別に禅というものが存在するのではない。それはたとえば「資産家」 「使用人を持つ者」「戦車隊,歩兵隊」といった語と同様である。 4 支分に心ー境性が入っていないからこれは支分ではないとし、う主張に対して, それがVibhangaではちゃんと入っているとし、う指摘によってこれを斥ける19。) このうち3' 4はVisuddhimaggap.146-147に書かれている。(2は見あたらな しうしたがって作者(プッダゴーサ)はし 3' 4に関しては Visuddhimaggaの中 19) Mrs. Rhys Davids,The Vibhanga,PTS 1904, p. 257.
52 併教大学総合研究所紀要第4号 で散説されている説明を利用しそれに2を加えて新たな解説をつくり, Saman-tap互sadikatこ書き入れたので、ある20。)
0
Vinaya本文(A1)がブッダ自身の禅定経験を語るものであるのに対し, Visuddhimaggaの「簡潔な文句」(B
l
)は修行者一般の禅定を語るものであった。そ のため,内容は全く同一であっても主語および時制の違いに応じて動詞の変化形に食 い違いが生じる。A
l
でvihasirp.となっているところがB
l
ではviharatiになってい るのである。したがってそれぞれの文章を注釈する SamantapasadikaとVisud -dhimaggaでも,この動詞に言及する箇所は違っていなければならない。もし Samantapasadikaが不注意に Visuddhimaggaの文章を引用すると, Vinaya本文で はvihasirp.となっている語を viharatiとして注釈してしまうことになる。他方もし Visuddhimaggaから Samantapasadik互への引用が注意深くおこなわれたなら,この 箇所も正しく訂正されているはずである。 実際に見てみると Samantapasadikaでは該当個所が正しく訂正されていることが わかる。 Visuddhimaggap. 145, 1. 23-p. 146, p. 2とSamantapasadikap. 146 1. 27-p. 147,. 51 は「到達して住す」(Vinaya:upasampajja vihasirp.. Vism: upasampajja vi -hara ti)を注釈する文章でほぼ同一文であるが動詞の語形が示される部分だけが異な っている。 Vism p. 145, 1. 28-31 Viharatf ti tad-anurfipena iriyapathaviharena iti vuttappakarajhanasamangi hutva attabhavassa iriyarp.,円ittirp.,palanarp., yapanarp., y互panarp.,cararp., vihararp. abhinipphadeti. (彼は)住するとはその[禅定]に適した威儀の状態で暮らすことによって, すなわち先に述べたような禅をそなえた者となって自身の威儀,行動,保護,生 活,暮らし,行為,居住を(彼は)完成させるのである。 Smp p. 146, 1 3.2-p. 147, 1. 3 vihasin ti bodhimai::ic;l.e nisajjasankhatena iriyapathaviharena iti vuttap -pakarajhanasamahgi hutva attabhavassa iriyarp., vuttirp., palanarp., yapanarp., yapanarp., cararp., vihararp. abhinipphadesin ti attho (私は)住したとは菩提道場において安坐と呼ばれる威儀の状態で暮らすこと 20) 『解脱道論』はVisuddhimaggaと違って「簡潔な文句」は下線部①しかない。そのため 全体の構造はむしろ Samantapasadikaに近く,初禅の説明も Samantapasadikaと同じ箇所 に置かれている。ただしその内容ははるかに簡略である。Visuddhimaggaと Samantapasadika(1) 53 によって,すなわち先に述べたような禅をそなえた者となって自身の威儀,行 動,保護,生活,暮らし,行為,居住を(私は)完成させたとし、う意味である。 動詞の語形は正しく訂正されており,しかも修行者一般が「自分の目的とする禅定 に適した状態で暮らす」となっている記述を,プッダの個人的体験に照らして「菩提 道場において安坐することによって」と書き改めている。 Visuddhimaggaから Samantapasadikaに文章が転用される際, Vinaya本文の文脈に沿った入念な練り直 しがおこなわれていたことは明らかである。 二禅(Vismp. 156, 1. 1-p. 158, 1. 26がSmpp. 147, 1. 13-p. 149, 1 2.7と対応する。た だし末尾に,以下に記すような重大な相違がある)
0
Visuddhimagga p. 158, 1. 11 =Samantap互sa:dikap. 149, 1. 20までは同文である がそのあとの文章が食い違っている。それは第二禅の支分の数と内容を述べる箇所で ある。 ・ Vism p. 158, 1. 12-25:Yarp. pana vuttarp. dvangavippahinarp. tivangasamannagatan ti. Tattha vitakkavicaranarp. pahanavasena dvangavippahinat互veditabba. Yath互ca pathamajjhanassa upacarakkhal)e nivaral)ani pahiyanti, na tatha imassa vitak -kavicara. Appanakkha平eyeva ca pan
’
etarp. vina tehi uppajjati, ten’
assa tepah互nanganti vuccanti. Pftisukharp. cittekaggata ti imesarp. pana tiJJ.JJ.arp. up -pattivasena tivangasamannagatata veditabba. Tasma yarp. Vibhange: jhanan ti sampasado pitisukharp. cittassa ekaggat亙tivuttarp., tarp. saparikkhararp. jhanarp. dasseturp. pariyayena vuttarp.. Thapetva pana sampasadanarp. nippariyayena upanijjhanalakkhaJJ.appattanarp. ang互narp.vasena tivangikam eva etarp. hoti. Yath
’
aha: katamarp. tasmirp. samaye tivangikarp. jhanarp. hoti? Pitisukharp. cit -tassa ekaggata ti. 「二支を捨て三支を備えた」と説かれているが,そこにおいて,尋と伺を捨て ているという点で二支が捨てられているのだと理解せよ。初禅では近行の利那に [五]蓋が捨てられたが,それとは違ってこの[第二禅では近行の利那に]尋・ 伺が[捨てられるのでは]ない。そうではなくてその[第二禅は]安止の利那に のみそれら[尋・伺]なくして生起する。それゆえそれらはその[第二禅の]捨 断支と言われるのである。次に喜と楽と心ー境性というこれら三つが生起すると いう点で三支が備わっているのだと理解せよ。それゆえVibhali.gaにおいて「[第54 俳教大学総合研究所紀要第4号 二禅とは浄と喜と楽と心のー境性である」と説かれているのは,補助[支]も含 めた禅を示すために pariyayaによって説かれたのである。しかしnippariyaya によれば浄を除いた,思念の相に達する支という点ではそれは三支から成るので ある。「その時の三支を備えた禅とはし、かなるものか。喜と楽と心のー境性であ る」と言っているのがそれである。 この内容をまとめると次のようになる。 1 第二禅では尋と伺の二支が捨てられる。 2 喜,楽,心一境性の三支が具備される 3 Vibhangaに浄,喜,楽,心一境性の四支が言及されるが(p.258)これは付随 も含めたものを示そうとして経説をもって(pariyayena)説かれたのである。しかし 論説によって(nippariyayena)支を数えれば三支なのである。 4 同じVibhangaの別の箇所で(p.263)三支説を主張している文句の引用。 さてもう一方の Samantapasadik互の方であるが,食い違いを見せるのはp.149, 11. 20-24である。 ・ Smp p. 149, 11. 20-27 Jha:nan ti ettha pana yatha pathamajjhanarp vitakkadihi paficangikarp hoti evam idarp sampasadadihi caturangikan ti veditabbarp. Yathaha: jhanan ti sampasado pi:ti sukharp cittassa ekaggata ti. Pariyayo yeva ceso. Sampasadarp pana thapetva nippariyayena tivangikam ev’etarp hoti. Y athaha: katamarp tas -mirp samaye tivangikarp jhanarp hoti, pi:ti sukharp cittassa ekaggata ti. 禅とは,初禅が尋等によって五つの支分から成るものであったのと同様,ここ でもこの[第二禅]は浄等によって四つの支分から成るものであると知るべきで ある。 pariyayaが「[第二]禅とは浄と喜と楽と心一境性である」と言っている のと一致する。一方nippariyayaによればそれは浄を除いた三支から成るもので ある。「その時の三支を備えた禅とはし、かなるものか。喜と楽と心のー境性であ る」と言っているのがそれである。 この文章の意味は次のようにまとめられる。 1 第二禅は浄などの四支からなる。それは経説(pariyayena)が浄,喜,楽,心ー 境性の四支を言うのに一致する。 2 一方論説によって(nippariyayena)支を数えれば三支である。 3 Vibhanga (p. 263)の三支を主張する文句の引用。 両者をくらべると主張に微妙な違いがあることがわかる。 Visuddhimaggaでは三
Visuddhimaggaと Samantapasadika(1) 55 支説を主としているのに対して Samantapasadikaでは四支説を正統としているよう にみえる。それまで全く同文であった両者がこのように大きく食い違うのは,おそら くは作者の意図的な改変の結果である。 Samantapasadikaの作者はVisuddhimagga が主張していた三支説を四支説に変更しているのである。(このあと第三禅,第四禅 においても全く同様の食い違いが現れてくる。) このような食い違いのそもそもの原因は Vibhailgaにある。 Vibhailgaは論母 (matika)の文章を基礎にして,それを経分別(suttantabhajaniya),アピダンマ分別 (abhidhammabhajaniya)とし、う二方向から解説するとし、う構成をとっているが, p. 244から始まる禅定の解説では,禅の支分に関して suttantabhajaniyaとabhidham -mabhajaniyaで主張が食い違っており,それはまさにここででてくる四支説と三支説 の違いなのである。 suttantabhajaniyaで、は, 初禅:尋,伺,喜,楽,心一境性の五支 二禅:浄,喜,楽,心一境性の四支 三禅:捨,念,正知,楽,心ー境性の五支 四禅:捨,念,心一境性の三支 とする(Vibhangap. 257-261) 一方abhidhammabhajaniyaでは, 初禅:尋,伺,喜,楽,心ー境性の五支(suttavibhangaと同じ) 二禅:喜,楽,心一境性の三支 三禅:楽,心一境性の二支 四禅:捨,心ー境性の二支である(Vibhailgap. 263-264) Visuddhimaggaはabhidhammabhajaniyaの二禅三支説を重視しているのに対し てSamantapasadikaでは suttantabhajaniyaの二禅四支説を正統としているのであ る。 さらに面白いことに『解脱道論』では一貫して suttantabhajaniyaのほうの説だけ を紹介している21)。つまり『解脱道論』と Samantapasadikaの主張が一致している のである22。) 21) 『解脱道論』大正 XXXII,416c; 418c; 419c; 420b. 22) 『善見律』大正XX.IV,は次のようになっている。 二禅:如初禅定有五支。第二禅定有四支。何謂為四。一者清。二者喜。三者楽。四者一心。 若虞説有四。略説有三。如経文所説。何時三支起。喜楽一心耶。(p.701 b, 1. 3-7) 三禅:入第三禅者如入第一第二。第三禅亦如是。所異者第一有五支。第二有四支。第三有二 支。如経本所説。問目。何時二支出於第三禅定中。答日。楽一心。(p.70lc, 1. 27ー702a,1. 1) 四禅:如第一禅有五支。亦如第四禅有三支捨識一心。広説有三略説有二。如経中所説。何ノ
56 併教大学総合研究所紀要第4号
『解脱道論』大正XXXII,p. 418c, 11. 17-19 :
此第二禅入正受者。謂入第二禅。禅者内信喜楽一心。是名為禅。
なぜ、このようなことが起こるのか,今のところ理由は全く不明である。もしVisud回
dhimagga と Samantapasadikaがともにブッダゴーサの著作であるなら, Visud-dhimaggaを書いたプッダゴーサがその後 Samantapasadikaを著した時点で、自説を 変更し『解脱道論』に従う説を導入したということになるし,著者が別人なら,その 著者の主張の違いがここに反映しているということになる。いずれにしても現段階で は何ら確定的なことは明言できない。文字どおり今後の課題とすべき問題である。 三禅(Vismp. 159, 1. 16-p. 160, 1. 13=Smp p. 149, 1. 29-p. 150, 1. 26; Vism p. 162, 1. 15-p. 164, 1 17=Smp p. . 151, 1. 3-p. 153, 1. 2. ただし Vismp. 164, 1. 4-1. 17および Smp p. 152, 1. 27-p. 153, 1. 2の第三禅の支分をめぐる議論は,第二禅のときと同様, 大きく食い違っている。)
0
Visuddhimagga p. 159, 1. 16から p.160, 1. 13とSamantapasadikap. 149, 1. 29 から p.150, 1. 26までが一致する。内容は喜の捨離および捨の具足であるが Visud -dhimaggaではそのあと捨に十種あると言い,その十種について各々説明を加えてい く。そしてその最後にこの第三禅の境地において言われている捨とは十種のうちの 「禅捨」(jh互nupekkha)であると説き,引き続いて禅捨の説明に入る。一方 Saman-tapasadikaでは十種の捨の説明をすべて省略し,かわりに「律 Nidanaの説明として は過大なものになるから省略する。 Atthasaliniなる Dhammasangahatthakathaを見 よ」とし、う内容の文章を入れている23)。そしてそのあとすぐに禅捨の説明に入る24。) \時起二支。是第四禅定中起二支。(p.702b, 1. 21-24) 第三禅の支分が二支になっているのは奇妙に見えるが,三つの文章を比べてみるとここだけ 明らかに何らかの脱落があることがわかる。「第三禅はO
支であるが経の説に依れば二支で ある。ではどういった場合二支と考えるのか。楽と一心である」とし、う文脈の頭の部分が欠 落しているのである。「善見律』の第三禅がSamantap互sadikaと同じく五支であったと確定 する根拠はないが,二支以外の数であったことは間違いない。 Vibhangaと『舎利弗阿見曇論』(大正 XXVIII)がよく対応することは木村泰賢によって指 摘されている。(『阿毘達磨論の研究』 p.347)そこで禅の支分を調べてみると次のようにな っている。 初禅(五支) :覚,観,喜,楽,一心(621c) 二禅(四支) :内信,喜,楽,一心(622b) 三禅(五支) :共味捨,念,正智,無喜楽,一心(623a) 四禅(四支) :不苦不楽捨,念,浄,一心(624a)第三禅まではVibhangaの suttantabh互:janiya,『解脱道論』および Samantap互sadikaの
主張に一致しているが四禅だけは浄が加わっている分,一支多くなっている。
23) Smp p. 150, 1 2.6-151, 1 3.. E. Miiller,The Atthαsiilinz~ Buddhaghosa 's Commentary on the Dhammasanga. ni,PTS 1897, pp. 172-174;佐々木現順『仏教心理学の研究』法蔵館ノ
VisuddhimaggaとSamantapasadika(1) 57
。
このあと Visuddhimagga,Samantapasadikaでは第三禅の説明が平行文とし て約二ページ半続くが,その最後,禅の支分の数に関する記述で第二禅のときと同 様,見解の食い違いが現れる。(Vismp. 164, 1 4.-1. 17; Smp p. 152, 1. 27-p. 153, 1. 2) Visuddhimaggaでは第三禅は楽と心ー境性の二支であることを論説に基づいて(nip -pariyayena)主張し,捨,念,正知,楽,心ー境性とし、う経説(pariyayena)の五支説 は付随も含めた説で、あるとして副次的に扱うのに対して Samantapasadikaでは五支 説を強調している。第二禅,第三禅ともにこのような食い違いが見られるのは偶然で はない。あきらかに両者の主張が食い違っているのである。 こ の 五 支 説 , 二 支 説 が そ れ ぞ れ Vibhangaの suttantabhajaniya,abhidham-mabhajaniyaにおいて主張されていることはすで、に述べた。ここでも第二禅と同様,Visuddhimaggaは abhidhammabh互janiyaの説を重視しているのに対して Saman-tapasadikaは suttantabh互janiyaの説を正統としている。そして『解脱道論』である が,これも第二禅の時と同様, suttantabhajaniyaのほうの説だけを紹介している。 『解脱道論』大正XXXII,p. 419c, 1. 19 : 第三禅者是捨念正智楽一心。 四禅(Vismp. 165, 1. 14-p. 168, 1. 30=Smp p. 153, 1. 3-p. 156, 1. 17. ただしVismp. ""1960, pp. 343-345. Atthasaliniはセイロン史書の伝承によればブッダゴーサがセイロンにわ たって Visuddhimaggaを書く前,インドにおいて書いた三本の著作のーっとされている。 しかしその中にVisuddhimaggaを十三回, Samantapasadikaを二回,パーリの VibhAか そのシンハラ語の原資料なのか判明しない書を二回引用している。したがって実際の成立は Visuddhimaggaや Samantapas互dik互の成立後と考えられている。(森祖道『パーリ仏教註 釈文献の研究』 p.509, 528)もしこの考えが正しくてここでいう Atthasaliniが Saman-tap as互dik互の後で成立した論書を指しているとするなら,ここの記述は後代になって Samantapasadik亙に挿入されたものと考えざるを得ない。しかしブッダゴーサがセイロンへ 渡る前に現在の Atthasaliniの原形となる著作を著しており,ここで言及しているのはそれ であると考えることも不可能ではない。考え得る可能性は多く,決め手はない。なぜここで 「Visuddhimaggaを見よ」と言わすYこ「Atthasaliniを見よ」と言うのかも謎である。今後これら の著作間の関係を綿密に調査することによって更なる手がかりを探すことが必要である。 24) 『解脱道論』の対応箇所にも Visuddhimaggaと同じく捨の分類が説かれているがそれは 十種ではなし、。(大正XXXII,p. 419a21-b7)両者の捨の分類は下記のように食い違ってい る。 ・ Visuddhimagga: 1 chalangupekkha(六支捨) , 2 brahmaviharupekkha(発住捨) , 3 bojjhangupekkha (覚支捨) , 4 viriyupekkha(精進捨) , 5 sankharupekkha(行捨) , 6 vedanupekkha(受 捨) , 7 vipassanupekkha(観捨) , 8 tatramajjhattupekkha(中捨) , 9 jhanupekkha(禅 捨) , 1 O parisuddhupekkha(遍浄捨) 『解脱道論』:八種と三種の二形態に分類する。 八種分類−1受捨, 2精進捨, 3見捨, 4菩提覚捨, 5無量捨, 6六分捨, 7禅支 捨, 8清浄捨 三種分類−1相応乗, 2少経営, 3無経営
58 傍教大学総合研究所紀要第4号 168, 1. 22-1. 30およびSmpp.156, 1. 11-1. 17の第四禅の支分をめぐる議論は,第二禅, 第三禅のときよりもさらに大きく食い違っている。) Visuddhimagga p. 165, 1. 14=Samantapasadika p. 153, 1. 3から始まる平行関係が 末尾まで続く。そして末尾において第二禅,第三禅の場合と同様,支分の数に関して 両者に食い違いが現れる。しかも興味深いことに第二禅,第三禅ではVisuddhimag -ga, Samantapasadik互ともに一応はVibhanga内の異なる二説をどちらも紹介した上 でどちらを重視するかという点で食い違いが見られたのであるが,第四禅に関して VisuddhimaggaはVibhanga中abhidhammabhajaniyaの二支説(捨受と心ー境性) を主張するだけでsuttantabhajaniyaの三支説(捨,念,心ー境性)には言及するこ とさえしない。ところが Samantapasadikaのほうは第二禅,第三禅のときと同様, 両方の意見を紹介し,しかも suttantabhajaniyaの三支説を正統として扱っている。 いよいよれsuddhimaggaとSamantapasadikaの聞における主張の違いが際だって くる。そして『解脱道論』は例によって suttantabhajaniyaの三支説のみを提示して おり,それはSamantapasadikaの主張に一致するのである。 『解脱道論』大正XXXII,p. 420b, 1. 21-22 : 入定者此謂四禅捨念一心。 定修習の功徳(Vismp. 371, 1. 14-p. 372, 1. 22 =Smp p. 156, 1. 20-p. 157, 1. 7. 同一 文ではなく,かなり食い違っている。) 以上にように Verafijaバラモンに答えるブッダの言葉の中,初禅∼四禅にいたる 境地を注釈してきてその最後に Samantapasadikaは定を修習することの功徳を半 ページ強にわたって語る。(p.15 6' I.18-15 7' 1. 7)そしてこのうち最初の三行は導入 としての Samantapasadika独自の文であるが,そのあとの p.156, 1. 20-p. 157, 1. 7 はVisuddhimaggap. 371, 1. 14-p. 372, 1. 22を改変した文章が来ている。初禅∼四禅 の説明に際して Visuddhimaggaから引用していた箇所が Visuddhimagga140∼160 ページあたりの文章であったのに,最後の,禅の功徳、に関する部分だけが371∼372 ページというず、っとあとの部分からの引用であるのは不自然に思えるかも知れない が,そうではなし、。 Visuddhimaggaでは定修習の例として「地遍」をとりあげ,そ れに基づいて初禅∼四禅への到達方法を詳説する。それが140∼160ページにある。そ してそのあと地遍以外の業処の各々について延々と説明が続きそれが終わるのが370 ページなのである。そしてそのあとにまとめとして定修習の功徳が説かれている。し たがって地編以外の業処の説明を記す必要のない Samantapasadikaとしては,そこ
Visuddhimaggaと Samantapasadika(1) 59 を一挙に飛び越えて371∼372ページの文章を引用してくるのは全く合理的なのであ る。 Visuddhimaggaは372ページで四禅までの定修習の記述を終え,つづいて神通力の 獲得方法について説明を始める。一方律本文の Verafijaパラモンに対するブッダの 言葉も,四禅の境地に続いて宿命智,生死智さらに四諦,解脱,解脱知見の獲得が語 られているから当然 Samantapasadikaの注釈も神通力の問題へと入ってし、く。した がってその文中では Visuddhimagga373ページからあとの文章が多く引用されること になる。そのためこの定修習の功徳(Visuddhimagga371∼372ページ)とそれら神 通力に関する文章(Visuddhimagga373ページ以降)とは結果として引用箇所が非常 に接近することになるのだが,内容から言えば別個の領域に属するものである。 この定修習の功徳、に関しては SamantapasadikaはVisuddhimaggaの文章をかな り改変した上で、利用している。両者の違いを見るために対応箇所を対照してだしてお く。 まず導入文。 SamantapasadikaもVisuddhimaggaも官頭に数行の導入文を置いて 主題を提示するのであるが,その内容が全く異なっている。導入文のあとは両者類似 の文章が続くわけだから,これはいささか奇妙である。 SamantapasadikaはVisud -dhimaggaの文章を引用しながら,それを異なる主題の説明として利用しているとい うことになる。両方の導入文をならべて示す。 Vism: Y ar:p. pana vuttar:p. samadhibhavanaya ko anisar:p.so ti, tattha ditthadham -masukhaviharadi paficavidho samadhibhavanaya anisar:p.so. (Vism p. 371, 11. 12-14) 「何が三味修習の功徳、か」と言われたことに関して,現法楽住などの五種の三 味修習の功徳、がある。 Smp: iti imani cattari jhanani kesafici cittekaggatatthani honti, kesafici vipas -sanapadakani, kesa負ciabhififiap互dakani,kesafici nirodhapadakani, kesafici bhavol也amanatthani.(Smp p. 156, 11. 18-20) 以上これらの四禅は,ある者には心ー境性の基礎であり,ある者には観の基礎 であり,ある者には神通の基礎であり,ある者には滅の基礎であり,ある者に は[輪廻する]生存からの脱却の基礎である。 Visuddhimaggaはこのあと述べることが三味修習の功徳であると言っている。と ころがその同じ文章を利用して Samantapasadikaは心一境性などの基礎を説明する というのである。その対応文の原文と和訳を下にならべて示す。