• 検索結果がありません。

チェコ語話者の日本語に見られる問題点について

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "チェコ語話者の日本語に見られる問題点について"

Copied!
12
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)る れ ら 見. 孝頴 詰問. 三甘 Ⅰ ヨ二 コ エ. チ. 岩. 澤. 手口. 宏. [ キーワード ]. チェコ 昔話者、 言. 「∼する. チェコ言舌 と 日本吉昔、. イントネーション、. 「才子. く. 」と「来る」. ( した ) とき」. 0 . はじめに. チェコのプラハ・カレル 大学で日本学専攻の 学生に日本語を 教えた際、 チ. コ語 話者に特徴的と 思われる日本語の 誤りがいくつか 見られた。 その誤りがチェ コ語という母語の 干渉から来ているという 仮説の元に、 前稿 は、. ( 岩澤. (1995)) で. チェコ語話者に 日本語を教える 際にどのような 問題点があ るのかについて. 全般的に論じた。 チェコ語 言き 者の日本語の 問題点は、 ポーランド き言舌者やスロバキア 語 話者に 青. ついても、 ほぼ当てはまるようだ. (注 1 几. また、 その他のスラブ 系の言語を母語とする 学生が、 チェコ語話者と 同じよ うな誤りを犯す 点を見ても、 チェコ語話者にとっての 問題点がひとりチェコ 語 話者のみならず、 ひろくスラブ 系の言語を母語とする 学習者にとっても 問題点. となるであ ろ は容易に推測できる。 う. 本稿では、 まった点を. い. と. 前項で書き落とした 点を加えると. 共に、. 前項では軽く 触れるに 留. くつか取り上げ、 やや詳しく論じてみたい。 特に、 動詞「行く」. と「来る」の 日本語とチェコ 語での概念の 違 、 を 中心に論を進めてみたいと 思 レ. 、つ 尚 、 本稿で言う. 「チェコ語話者」とは、. チェコ語を母語とし、 日常主にチェ. コ語を話している 者で、 チェコ語と同等にできる 言語を他に持たない 者のこと であ る. (注. 2 )0. 一 30 二.

(2) また、 本稿では印刷の 都合上、 ハ一 チェック 、 チ ヤール 力 、 クロウシェッ ク を 略してチェコ. 語を表記した。 正確な表記については、 チェコ語のテキスト 等. を 参照されたい。. 1 . チェコ語話者が 話す日本語のイントネ 、 一 ションについて. チェコ語話者が 話す日本語の 音声については、 前稿で概観的に 論じた. (注. 3) 。. ここでは前稿で 書き落としたイントネーションの 問題について 論じてみたい。 他の ヨーロッパ言語と 比較して、 チェコ語のイントネーションに 特に際立っ た 特徴があ. る訳ではない。 チェコ語話者が 話すロ本語のイントネー 、ンコシで 不. 自然な点の多くは、 他のヨーロッパ 言語を母語とする 学習者のそれと 共通する. ものと思われる。 チェコ語のイントネーションは、 疑問詞を使った 疑問文では文末で 下降、. ま. たは保持し、 肯定か否定で 答える Yes-No Question では、 はっきりと上昇す る. 。 また、. A か B かを選択する 疑問文では、 A の後」 :弄. チェコ語話者が 話す日本語のイントネーションには、. し. B の後「降する。. Yes-No. Question. で. の 文末上昇が不自然に 急であ ったり、 A か B かを選択する 疑問文で B の後下降. したりすることがしばしば 見られる。 ただ、 これらは他のヨーロッパ 言語を母 語 とする学習者にも 見られる特徴であ る。 チェコ語話者に 特徴的な問題としては、 文末に終助詞「ね」を 使った際の文 末の イントネーションが 挙げられる。 日本語を学習し 始めたチェコ 語話者はすぐに 気がつくことであ るが、 日本語 の 終助詞「ね」の 使われ方は、 チェコ語の付加疑問の 形 ". よく似ている. , ne. ?" に 非常に. ("ne" は英語の "no" 、 "not" に相当する ) 。. 「今日は土曜日ですね。. 」. ( イントネーションは 文末で」 こ昇 ). "Dnes@ je@sobota,ne@ ?" ( 今日は土曜日ですね。 ). ( Dnes. = 今日. je(inf.byt) 二 英語の be 動詞に相当. 一 31 一. sobota. 二 土曜日. ).

(3) , ne. ".. 上の例では日本語の「ね」もチェコ 語の. ?" も 、 相手に確認を 求め. る意味で使われているし、 イントネーションの 文末上昇もほぼ 同じであ る。 また、 下記の例では、 「ね」. -ンョン が酷似しているために、 う. ?" を 含めて、 文全体のイントネー. , ne. チェコ語 -話者は「ね」. ?" が 同じよ. ,ne. と. に使えるものと 考えがちであ る。. 「待ってね。 一 Pocke],ne ( 待って. (イ. 」. ソト 不一ションは 文末で上昇. ). ?. (一 ね )。 ). ( pock 引受. そ守. って ). チェコ語で. ‥,ne gne. ." を 使 うと イントネーションは 必ず文末で上昇するの. だが、 日本語の「ね」はそうではない。 ( 聞き手と同じパンを 食べながら ) 「このパン、 おいしいですねⅡ ( 辞書を使いながら ). 「この辞書、 いい ですねⅡ. 上記のような 例では、 イントネーションによって 発話の機能が 異なる。 チェ コ 詩話者がチェコ 語のようなイントネーションで 発話した場合、 同意を求めた. つもりでも、 聞き手は「おいしい」「いい」と. 感じていることを 確認されたと. 解釈しまうことがしばしば 見られる。. チ コ 語では、. イントネーションはやはり 文末で上昇する。. o Ⅰ. ン. 一 " "" 一. eb. chl. ⅠⅤ. @V 一 一 ". y br. d. -Ⅰ. め. 当 目 オ. 五皿. ョ円. で. す. ン英. n, e--. eb. 二. .l.J. ブⅠ @. O t. @V. 十し. Ⅱ. れれ れこ. chl. y. b. d. To. ". "To@ je@dobry@ slovnik , ne@ ?". (Lit.これはい い 辞書ですね。) ( to = これ. je二 英語の be 動詞に相当. dobry 二 いい. slovnik 二 辞書 ). 以 L 述べてきたことは、 日本語話者・チェコ 語話者ともにピッチ 曲線を抽出 するなどして、 客観的データを 基にもう一度検証し 直さなければならないと 感 じている。. 一 32 一.

(4) 2, 「行く」と「来る」について 「行く」と「来る」は、 日本語学習を 進めていくうえで、 比較的早い時期に 導入される動詞であ る。 実際上の必要からも 頻繁に使わなくてはならない 動詞. 我々日本人が. なのだが、 チェコ語話者にとってはその 使い方・使い 分けがむずかしい 動詞で もあ る。. 英語を勉強する 際、 英語の "9o" は日本語の「行く」であ. り. "come" は「来る」であ ると教わる。 言うまでもなく、 それは正確ではないの だが、 同じようにチェコ 語話者が英語を 学ぶ際にも、 英語の "9o" はチェコ語 """""'. の "ji,ut" や "]e げ (注. ると教わる. 正. であ り、 英語の "come" はチェコ語の "prijiげや "p Ⅱ et" であ. 4 )。. 今、 便宜上そのレベルで 言うとするならば、 日本語の「行く」はチェコ 語で "jit""jet"であ り、 「来る」は "prinit""p憶 e げ だと言えなくもない。 勿論、 そ れらが使用条件、 用法を含めてうまく 対応すれば問題はな い のだが、 そうでは ない例にすぐに 出く ゎ すことになる。. 例えば、 「あ なたは昨日学校に. 来ましたか。. 」. と 初めて尋ねられたチェコ. 「はい、 いました。 / 」. と 答える。. ろ. う. 「. 来. 「. 語話者は、 ほぼ例外なく い いえ、 のませんでしたⅡ. ました」を「いました」と 聞き違えたことも 原因のひとっであ. が、 それ以前にチェコ 語では「昨日学校に 来ましたか。」とは言わないの. だ。 チェコ語では、. 「. 9. 時に」や「地下鉄で」などを 伴わなければ、. に来ました。 」という文は 成立しない。 「昨日何時に 学校に来ましたか。. 」. と尋ねれば 「. 9 手 に来ました。 」 日. と 、 違和感なく答えることができる。. (" Prisel jste vcera do skoly ?". 一文として成立しない。. ). 一. 33. 一. 「昨日学校.

(5) j. へ. 校 学. y. sk. d. 日. P. 昨. 力た たし しま. -し. ﹁. "V kolik hodin jste vcera pnisel do skoly ?" ( 昨日何時に学校に. 来ましたか。). ( V kolik hodin 二 何時に. jste pnisel 二束ました. vcera=. 昨日. do skoly 三学校へ ) "V g hodin". (9 時に (V. (来. ました ) 。 ). hodin =g 時に. g. ). チェコ語の "pnisel"や "priJel" ( 来た ) には日本語とは 異なる意味・ 機能が あ る。. 例えば、 バスに乗ろうとしている 人に対して、. "Autobus@. prHel " ・. (L 丑ソでス が来ました 0) (. autobus. 二 バス. と言えば、 それは、. p 田 e ト来 ました ) (も. う. ド ア が閉まる直前、. 出発する直双だから、 乗りたけ. れば急ぎなさい。) という意味に 理解される。 日本語では、 自分の方向に 向かつているバスが 視界に入ったら、 かなり遠く であ っても、 「あ 、. バスが来ました。. 」. と言うが、 その状況を紙の 上で理解するのは、 チェコ語話者には 非常に困難で あ ろう。. 同じ状況をチェコ 語では. "Jede mi autobus.". (Lit.バスが私に行きます。 ) ( jede(inf.jet)二行く ど言. う 。. mi. 二 私に. autobus. 二 バス ). "jet" を「行く」として 直訳すると、 「バスが私に 行きます。」と表現. しているのだ。. 一. 34. 一.

(6) 「行く」「来る」の 用法をめぐる 差異は限りなく 例が挙げられるが、 い. か 書き記すと以下のようになる。 左側に日本語、 右側の. [. ]. く. っ. の中にチェコ. 語 での表現を日本語に 直訳したものを 記す。 「バスが来ました。. 」. ( バスは走行中. 「バスが来ました。. 」. ( バスは停車 ). ). 一 [ バスが私に行きます。 ]. 一 [ バスはもうここにいます (あ. 「春が来ました。. ( 例えば 4. 」. 「も う. 春ですね. !. 」. ( 驚き、. 「パリに行ったことがあ. 月に ). ります ) 。 ]. 一 [ 春はここにあ ります。]. 感動を含む. ) 一 [ 春が来ました。]. りますか。. 」. 「彼は今ドイツに 行っています。. 」. もうパリにいましたか。]. 一. [. 一. [ 彼は今ドイツにいます。 ]. 日本語には「行く」と「来る」のどちらの 動詞を使っても 文が成立する 場合 があ る。 例えば、 ( 電話で ). 「うちの娘がそちらに. 行って / 来て. いませんか。. 」. では、 視点を聞き手の 側に移すかどうかによって 動詞を使い分ける。 チェコ語にも、 どちらの動詞を 使っても文が 成立することがあ る。 例えば、 日本語では. 「彼は毎週横浜に 来ます。. 」. と言うところを "Jezdi@ do@ Jokohamy@ ( 彼は毎週横浜に. kazdy@ tyden " ・. 行きます。). ( jezdi(inf.jezdit)= ( 乗り物で ) 行く. do 二 ∼ へ. kazdy tyden= 毎週. ). とも言うし、 "Prijizdi@ do@ Jokohamy@ ( 彼は毎週横浜に. kazdy@ tyden , ". 来ます。 ). (prijizdi(inf.prijizdet) Ⅰ ( 乗り物で ) 来る 毎週. do=. ∼へ. kazdy tyden 二. ). とも言う。 ただし、 この使い分けは、 日本語のように 視点の移行や 目分の領域. 一. 35. 一.

(7) と. 考えるかどうかではなく、. く. ). 横浜への移動の 動作に重点を 置けば. 6 便 ぅし 、 横浜への到着に 重点を置けば "p, 田 zdet". し 手の位置や. ( 来る ). "jezdit"( 行 を使. う. 。 話. 、 話し手が視点をどこに 置くかということは、 動詞の使い分けに. 特に関係がない。. 動詞の選択に 問題がなく、 - 見完壁に見える 文にも注意しなければならない。 例えば、 ホテルのロビ 一で 「明日 9. 時に学校へ行きます。. 」. と. 言えば、 日本語では、 明日の. と. 理解される。 それは当然、. 9. 時の時点で、 話し手は学校に 着いているもの. 9. 時2. 0. 前にホテルを 出ることを意味する。. ところがチェコ 語で "Zitra v 9 hodin jdu do skoly." ( 明日 9. 時に私は学校へ 行きます。). ( zitra自明日 do skoly と高 6 と 、. 9. v g hodin 二. 二 学校へ. jdu(inf.jit)二 ( 私は ) 行. 時に. 時はホテル、. あ. るいは部屋を 出る時間であ る。 この文では、 学校 言及していないし、 問題にもしていない。 "jiげ. という移動の 動作が開始される 時間について 言及しているのであ. 従って、 「行く」を習いたてのチェコ 「明日 9 と. {. ). に 着く時間についてまったく ( 行く ). g. 時に学校へ行きます。. る。. 語話者が. 」. 言ったならば、 ホテルを出る 時間についても 確認しておいたほうが 無難であ. る。. 学校に着く時間を 問題にするならば、 チェコ語では "Zitra@ v@ 9@ hodin@ budu@ ve@ skole ( 明日 9. 時に私は学校にいます 0). ( zitra二 明日. v g hodin =. g. budu (inf.byt)一英語の be動詞に相当. 時に. ve skole 二 学校にⅠで ) と高 6. 。 当然、 ここでは移動の 動作は問題にされていない。. 一. 36. 一.

(8) "priniげ. ( 来る ). については、 到着に重点が 置かれているので、. 日本語の. 「来る」との 間に時間をめぐる 差異はない。 "@ Zitra@ v@ 9@ hodin@ prijdu@ do@ skoly ( 明日 9. 時に私は学校に 来ます。 ). ( zitra=. v g hodin =. 明日. g. prijduい nf.pni岡 ) 二. 時に. ( 私は. ). 来る. do skoly 三学校へ ) では、 日本語と同じように 明日の 3.. 「∼する. 日本語で、. 時に学校に着くことを 意味する。. とき」について. ( した ). 「. 9. A する. ( した ). とき、 B する. ( した ) 」と言えば、. それは A. の動. 作と B の動作がほぼ 同時に行われることを 意味する。 これは「ほぼ 同時」なの であ り、 厳密に「同時」ではないことは、 以下の例が示す 通りであ る。 例えば、 「ゆうべ寝るとき、 歯をみがきましたⅡ では、 「歯をみがく」のは「寝る」直双であ るし、 「今朝起きたとき、 歯をみがきました. 0」. では、 「歯をみがく」のは「起きた」後のことであ る。 つまり、 動作 A と動作 B がまったく同時に 行われなくても 文が成立する 場合 があ るのだが、 では、 その時間的差異はどこまで 許容されるのか。 それが必ず しも明確に示されないことが、 チェコ語話者にとっては 大きな問題となる。. チ. コ 語では「∼する. 」は "kdyz ∼ " で表す。 上に挙. ( した ) とき・. げたような動作 A と動作 B の時間的差異は "kdyz ∼ " にもあ る。 "Kdyz@ jsem@ vcera@ vecer@ sel@spat,umyl@ jsem@ si@zuby " ・. ( ゆうべ寝るとき、. ( kdyz. = とき. si ニみが いた. 歯をみがきました。 ). ド em. sel spat = 寝た. ( 洗った. ). vcera. vecer 二 ゆうべ. zuby 二曲. "Kdyz@ jsem@ dnes@ rano@ vstal , umyl@ jsem@ si@zuby , ". 一. 37. 一. um Ⅱ ドem.

(9) ( 今朝起きたとき、. ( kdyz. jsem. 二 とき. み が いた. 歯をみがきました 0). ( 洗った. vsta ト 起きた. ). dnes rano. = 今朝. Umm. 刀 jSem Sl =. zuby 亡歯 ). ところが、 チェコ語では "kdyz" の同じ用法で、 以下の文が成り 立つ。 "kdyz" にはいろいろな 意味・用法があ るが、 以下に記すのは 上で挙げた例と 同じ用法 の "kdyz" であ る ( 注 5 ) 。 リ. Kdyz. jsem. se. vratll domu,najedl. ( Ⅱ t.家に帰ったとき、 (. ( kdyz = とき ( ごはんを ). ごはんを. se@ vcera@. sel ]sem. vecer@. se@ vcera@. domu 二家に. n 引 e ㎝ jsem. se=. vrat@@ domu,sel@ jsem@ spat , " 寝 ました 0). vratil 二 帰る. se. spat = 寝た. "Kdyz@ jsem@ na. jsem. = とき. リ. ). ( Ⅱ t.ゆうべ家に帰ったとき、. ( kdyz. se.. 食べてしまいました。 ). jsem se vratiI= 帰る. 食べてしまった. "Kdyz@ jsem@. ). jsem. vcera. vecer. 二. ゆうべ. domu 二家に. ). vecer@. vratil@ domu,dival@ jsem@. se@ az@. do@ rana. fil l m .". ( Ⅱ t.ゆうべ家に帰ったとき、. ( kdyz. こ. jsem. とき. dival ]sem. se. se. 二見た. 朝まで映画を 見ました。). vratil 三帰る az. vcera. do rana 二胡まで. vecer. 二. ゆうべ. domu 二家に. na film 二 映画を ). これらは、 日本語では特別な 文脈をつけない 限り成立しないが、 チェコ語語 者に「昨日どんなことをしましたか。 」「昨日授業が 終わった後、 何をしました か 。 」と尋ねると、 しばしば上に 記したようなような 答えが返ってくる。. 動作 A と動作 B が時間的に離れすぎている 点を指摘し、 訂正しても、 「イタリアに 行ったとき、 ピザを食べました. 0」. 「子供が生まれたとき、 新しい時計を 買いましたⅡ のような「∼とき」の 用法あ ることを知ると、 彼らの頭の中でますます 疑問は 甲柴. まるようだ。. 一 38 一.

(10) 4. おわりに 本稿では、 チェコ語話者に 特徴的な日本語の 誤りを示すとともに、 なぜそれ がチェコ語話者にとって 問題となるのかということについて 論じた。. 日本語と. チェコ語の対照研究が 進めば、 更に興味深い 問題点やその 対策も論じられるこ とと 思、う 。. 1989 年の革命以降、 チェコではロシア 語の学習者が 激減し、 それに代わって 英語、 日本語の学習者が 急増した。 中等教育で日本語が 教えられることも なり、 大学で日本語を. 第 1. 外国語とする 学習者も増えてきた. (注. 多く. 6)0. これまではメタ 言語に助けられながら 日本語を学習していた 者が多かったの. だが、 これからはメタ 言語を持たないチェコ 語話者の日本語学習者が 増えてく るものと思われる。 その際、 チェコ語話者に 特徴的な日本語の 誤りの研究や. 日. 本語とチェコ 語の対照研究がますます 重要になるのではないだろうか。 [注 ]. 1. 前稿執筆に先立ち、 ポーランドのアダム・ ミツキェ ヴィッ チ 大学. 日本語教育連絡会議. ). (第. 8 回. で口頭発表した 除いただいたコメント、 その他の指. 才憶近 よ り. 2. 本稿で特にこのような 限定をつけたのは、 1.チェコ語を母語としているが、 現在日常的に 他の言語を使用している 者、 2.チェコ語を母語とはしないが、. チェコに住み 日常的にチェコ 語を使用している 者などに、 本稿で想定する 「チェコ語話者」とは 異なるチェコ 語の運用が見られるからであ る。 3. 前稿で論じたチェコ 語話者が話す 日本語の音声の 問題点 は ついての要旨は. 以下の通り。 ・. 未習 語彙のアクセントは、 すべて起伏式の 頭高型になりやすい。 「. レ Ⅰ. た 」で終わる 2 音節 語が 、 促音をともなって 3 音節で発音されやす 0. 授 昔の後に母音が 続くと、 正確に発音されにくい。. 一. 39. 一.

(11) や れ ら え 口 力 ネ ル日 土 母 て. 冗. よ | "ch" の 舌 口 Ⅰ互 コ エ. のとこ ロ最く. 56. 反 の ,っ前 @卸 脚調 、力. 4. p J jo Ab n Zs Yt Ki @n U K ZY JA umrum. 回 ro 学 8 p p 大 y 知日 t ns 血目 ル小 p ぬ t P a Ⅰ. p. ︵P. ヰ ・ し 0 ◆︵︵︵ S ど " A o Z 考︶︶︶︶︶ 参 12 [︵ ︵3 ︵4 ︵5 ︵ 6 7. 9. 一. 40. 一.

(12) (8)@ IWAZAWA. ・. Kazuhiro@. (1995). JAZYK@. Uceb. Ⅰ. ce@ j. ponsti. y@ pro. samouky@ Dil@treti@ PCentrum (9)@ MAKINO. , Seiichi@ TSUTSUI. Japanese Grammer. (10) 森田良行 (1989). , Michio@. (1986)@. Dictionary@ of@ Basic. The Japan Times 『基礎日本語辞典』. 角川. @ 店. (11) 中川千恵子 (1995) 「疑問文イントネーションの 種類について ン語 と日本語の対照 一 」『横浜国立大学留学生センタ. (12)@POLDAUFJvan@. 一 スペイ. 一紀要』第. 2. 号. (1994)@ Anglicko-Cesky@Cesko-Anglicky@Slovnik. Statni@ Pedagogicke@ Nakladatelstvi. (13) 山根管 恵 (1995) 「ポーランド 人日本訴学習者の 誤用」 育 連絡会議報告. けほ 8. 発表論文集』日本語教育連絡会議事務局. 一4 一 Ⅰ. 回日本語数.

(13)

参照

関連したドキュメント

作品研究についてであるが、小林の死後の一時期、特に彼が文筆活動の主な拠点としていた雑誌『新

無愛想なところがありとっつきにくく見えますが,老若男女分け隔てなく接するこ

わかうど 若人は いと・美これたる絃を つな、星かげに繋塞こつつ、起ちあがり、また勇ましく、

これはつまり十進法ではなく、一進法を用いて自然数を表記するということである。とは いえ数が大きくなると見にくくなるので、.. 0, 1,

自閉症の人達は、「~かもしれ ない 」という予測を立てて行動 することが難しく、これから起 こる事も予測出来ず 不安で混乱

自発的な文の生成の場合には、何らかの方法で numeration formation が 行われて、Lexicon の中の語彙から numeration

単に,南北を指す磁石くらいはあったのではないかと思

自然言語というのは、生得 な文法 があるということです。 生まれつき に、人 に わっている 力を って乳幼児が獲得できる言語だという え です。 語の それ自 も、 から